![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 2. 13 January 1874 |
![]() |
1 15 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, HANUERE 27, 1874. No. 2. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. 1874.—Rewi Hare o Motu Karaka, Hokianga (No, 1, 1874.) ... ... ... O 10 O Rutene Taingaru o to Whakaki, Wairoa, Haake Pei (No. 1, 1874) O 10 O Teira Waiotinirau o te Whakaki, Wairoa, Haake Pei (No. 1, 1874) O 10 O Tamati Tautuhi o Mataahu, Waiapu, East Cape (No. 1, 1874) .... O 10 O H. R. C. Wallace, Esq., o Wha- ngara, Turanga, (No. 1, 1874.) O 10 O Charles Priestly, Esq., o Puatai, Turanga (No. 1, 1874) ... O 10 O 1853-74-.—Manahi Paewai, o Tahoraiti, Tamaki, Nepia ... ... ... ... 1 O O Na te Herangi, Kai-whakawa i tuku mai mo Tuhakaraina o Tama- here, Waikato ... ... ... O 10 O 1874.—Na te Herangi, Kai-whakawa i tuku mai mo Erueti Hororiri o to Kuiti, Waikato (No. 1, 1874) ... O 10 O Na Rihari Wuunu Kai-whakawa i tuku mai enei i raro:— Hone Maka o Whanganui ... ... O 10 O Tamihana Te Aewa, o Whanganui O 10 O Aperaniko Taiawhio, o Whanganui O 10 O Hohepa Parame, o Whanganui ... O 10 O 1373-74.—Menehira, o Whanganui ... ... 010 O Ngawhakatarau, o Whanganui ... O 10 O Kawana Ropiha, o Whanganui ... 010 O Kawana Hunia, o Whanganui ... O 10 O Ihakara Tukumaru, o Manawatu ... O 10 O Toma Taiwhati, o Whanganui ... 010 O Apera Te Keunga, o Whanganui ... 010 O Aperahama Tipae, o Whanganui ... O 10 O £11 O O Ko Aperahama Patene o Ngaruawahia, Waikato, e mihi mai ana ki nga Maori o te motu e noho nei nga iwi i roto i te aroha, i raro hoki i te maru o te " ture kotahi." E ki mai ana kua korerotia e nga Maori o Waikato nga whakaatu me nga korero i roto i te Waka Maori a nga Maori katoa atu mo to ratou kaha, to nga iwi ata o te motu, ki te hapai i nga ritenga Pakeha, ki te whai hoki i nga mahi a te Pakeha—a o nui ana te whaka- moemiti a Waikato ki ana iwi. Katahi ka korero penei, ara:— " Kia kaha tatou ki aua mahi, me kore e tupono ki te tika. Tenei hoki matou, nga iwi o tenei takiwa, te whakamatau nei i NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ a. d. 1874.—Rewi Hare, of Motu Karaka, Hoki- anga (No. 1, 1874) ... ... 010 0 Rutene Taingaru of Whakaki, Wairoa, Hawke's Bay (No. 1, 1874) ... ... ... ... O 10 O Teira Waiotinirau , of Whakaki, Wairoa, Hawke's Bay (No. 1, 1874) ... ... ... ... O 10 O Tamati Tautuhi of Mataahu, Waiapu, East Cape (No. 1, 1874) ... ... ... ... O 10 O II. R. C. Wallace, Esq., Whangara, Poverty Bay (No. 1, 1874) ... 010 O Charles Priestley, Esq., Puatai, Poverty Bay (No. 1, 1874) ... o 10 O 1873-74.—Manahi Paewai, Tahoraiti, 70 Mile Bush, Napier ... ... 1 O O From W. Searancke, Esq., R.M., for Tuhakaraina, of Tamahere, near Cambridge, Waikato ... O IO O 1874—From W. Searancke, Esq., R.M., for Erueti Hororiri, of Te Kuiti, Waikato (No. 1, 1874) ... O 10 O From. R. Woon, Esq., R.M., Whanganui:— 1874—Hone Maka,, of Whanganui ... 010 O Tamehana Te Aewa, of Whanganui O 10 O Aperaniko Taiawhio, Whanganui ... O 10 O Hohepa Parame, Whanganui ... O 10 O 1873-74.—Menehira, Whanganui ... ... 010 O Ngawakatarau, Whanganui ... O 10 O Kawana Ropiha, Whanganui ... O 10 O Kawana Hunia, Whanganui ... O 10 O Ihakara Tukumaru, Manawatu 0 10 O Toma Taiwhati, Whanganui ... O 10 O Apera Te Keunga, Whanganui O 10 O Aperahama Tipae, Whanganui O 10 O £11 O O Aperahama Patene, of Ngaruawahia, Waikato, congratulates the Maoris of the country generally upon the amicable rela- tions subsisting between the tribes, and the fact of their being under the protection of " one law." He says the Waikato Natives have read in the Waka Maori, with great pleasure and approval, Native communications and other accounts, showing the desire and endeavours of various tribes to adopt the customs and follow the pursuits of the Pakeha; and be says, " Let us all pcrsevere with energy in these works, so that per- adventure we may attain to a position of well-being. We, the
![]() |
2 16 |
▲back to top |
16 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tetahi mahi o mahia ana e te Pakeha—ara he kamupane. He hunga tangata te kamupane, he hunga whakarite rawa mo tetahi mahi hokohoko. Ko te ingoa o tenei kamupane ko te Raglan and Waikato Native Company. Ko nga hea i whaka- ritea e 200, te £10 mo te hea kotahi. Kua pau katoa, enei hea te utu inaianei, kua apitia atu ano etahi hea kia nui haere ai te moni mo taua mahi. Kua timataia noatia atu e matou tenei mahi, engari i mea matou kia tino u rawa nga weri ka panui atu ai ki o matou hoa kia rongo ratou, me kore e haere mai ki te whakamatau. Otiia tenei ano ia nga tikanga o taua Kamupane ki hai i taea te panui atu inaianei." Kaore matou e tino marama ana ki te korero a Aperahama mehemea na nga Maori ake ano taua kamupane i whakatu, na te Pakeha ranei, he tango kau ta nga Maori i nga hea. E hiahia ana matou kia tukua mai he ata whakaatu, marama atu i tenei. Kaore ano kia puta mai ki a matou he kupu a te Kai-whakamaori o Waikato e korero nei a Aperahama; otira, haunga tena, kua tukuna atu e matou te nupepa. Ko Hori Waiti, o Tokomaru i te Rawhiti, e whakapai ana ki te whakaaro o te Pokiha raua ko te " Hoa Tauhou " o Waikato mo te mahi haurangi. E ki aua i kotahi rau ona pauna, engari i pau katoa i te waipiro, kaore i kitea e ia te ngaromanga. E ki ana kua mate ia i te kai; a e mahara ana he mea tika kia rite te oranga mo nga tangata ware (e te Kawana- tanga te whangai) ki to nga rangatira e whakaturia ana e te Kawanatanga hei Kai-whakawa. E ki mai ana ko nga toto o nga rangatira e rite tonu ana ki to te ware—he iwi pai nga tutua mo nga mahi o te ture. E hapainga ana te ture e nga rangatira hei whakawehiwehi i nga tangata, a ko ratou nga rangatira e mahi he ana ano. Heoi te tangata tika o te Rawhiti hei Kai- whakawa ko Henare Potae anake—ko etahi, he moumou whakawa mo ratou. E mahara ana a Hori Waiti kaore e pai nga mahi tuku whenua me nga mahi reti whenua ma nga rangatira. A, penei tonu ana korero amuamu, me ana korero whakahe, i roto i tona reta katoa atu. Na, ko matou e wha- kaaro ana ki a Hori he tangata tino he ia, he tangata tino hae. Heoi nga whenua e ahei ai nga rangatira ki te tuku ko a ratou ake ano, a kai te pera tonu hoki nga tangata kuware. Mo te kupu ko te ture hei wha- kawehiwehi ma nga rangatira i te tangata, me whakaaro a Hori na te ata whakaaro o aua rangatira ki nga ture e hapainga ana e ratou i toa ai ia (a Hori) ki te korero penei i runga i te wehi kore. Mehemea ko nga rangi o mua, e kore e pera—ara, nga rangi o te ture kore, heoi te ture ko te kaha o te tangata. E pai ana kia mate a Hori Waiti i te kai, e ki nei ia he mate kai tona, no te mea e kaha ana ia ki te maka noa i te £100 ki te waipiro. He mea marama rawa tenei he tangata ia e ngakau hae ana ki nga tangata e nui atu ana te matauranga i tona, me te tika me te rangatiratanga. Kua tae mai te reta a Hoani Nahe o Hotereni, Akarana Kua ngaro te matua o Pehimana Tarupeka o Whanganui. E whakaarotia ana kua riro ki Tangoio ki te taha ki Ahuriri. Mehemea kei kona ia, he tono tenei ki a Henare Pangopango kia whakahokia mai ki ona whanaunga e manukanuka ana ki a ia. E whakapai ana matou ki a Eru Nehua o Whangarei, Akarana, mo tona reta whakaatu mai ki a matou. Ko Piretera o Whirinaki, kua tuhia mai ho reta whakaatu mai i nga reihi me nga takaro i Hokianga i te tahi me te rua o nga ra o Hanuere nei. E ki mai ana te £18 i riro mai i te hoiho a Hone Mohi Tawhai, i a te Piriniha. E kore e o ki tenei putanga o te Waka te reta a te Rev. Mohi Turei o Waiapu mo te matenga o tona tamahine, a Te Rina Turei Tangaroapeau, i mate i te 10 o nga ra o Tihema kua taha nei. Kua tae mai tetahi reta na Hoani Maka o Wangaehu, he kainga e tata ana ki Whanganui, he whakaatu mai i te tikanga o tona iwi, o te Ngawairiki, kia kore katoa te iwi o Ngatiapa ki runga ki tetahi whenua i taua takiwa, ko nga rohe o taua whenua i whakaaturia mai ano. He tikanga tenei ma te Kooti Whakawa Whenua Maori e hurihuri. Kaore matou e mohio aua ki tetahi tikanga pai e taea i ranga i te panuitanga o taua reto; Mo te tohe a te Pokiha kia mutu te kai a te tangata i te waipiro, e ki ana a Hoani ko te tikanga tenei o Wangaehu, me etahi kainga katoa atu o te motu, he whangai i nga hui me nga uhunga ki te rama; kua kite nga Maori i te kino o te kai rama, engari kua reka rawa tera mea ki a ratou; a e mea ana ia kia mohio tona iwi, me nga manuhiri haere mai ki tona kainga, ka mutu ia te homai rama ki nga hui pera. E pai ana kia kaha a Hoani ki taua tikanga ana. Ki te pera ia, he whakatakoto tauira tana ki nga tangata o te motu hei whakanui i a ia i roto i te whakaaro o nga tangata tika katoa, ahakoa Maori, Pakeha ranei. Kua haea e matou te reta o te 6 o Oketopa e ki nei ia—e kore e taea e matou te rongoa i nga roto e whakarerea ana e matou, te whakahoki ranei. Tenei nga reta no Rangitikei, no Whanganui, no te Rawhiti, no Opotiki, no Waikato, no etahi atu wahi hoki, he whakapai katoa ki te Ture Whenua Maori hou, a e whakawhetai katoa tribes of this district, are trying a Pakeha work which is being carried out by the Pakehas—namely a company. A company is a body of men united for the purpose of carrying on a mer- cantile business. The name of this company is the Raglan and Waikato Native Company. The shares were fixed at 200 at £10 per share; but they have all been taken up, and other shares have since been issued for the purpose of increasing the money to carry on the work. We commenced this work some time ago but, until the roots took firm, hold, we did not con- sider it advisable to publish it abroad, that our friends might hear of it and take part in it if they chose. Further informa- tion respecting said company we have been unable to give publicity to as yet." We are not quite clear from Apera- hama's account whether the company in question is one got up by the Maoris themselves, or whether it be a company got up by the Pakehas in which the Maoris have taken shares. We should like some fuller and clearer information on the subject. We have not yet beard from the Interpreter at Waikato of whom Aperahama speaks, but we forward the paper nevertheless. Hori Waiti, of Tokomaru, East Coast, appreciates the senti- ments of Mr. Fox and a " Stranger Friend," of Waikato, respecting drunkenness. He says he had a hundred pounds, but it all went in drink before he realized the fact. He is in want of food, and he thinks the common people should be as well fed (at the Government expense) as the chiefs who are appointed as Magistrates by the Government He says the blood of the chiefs is no better than that of the common people, who are obedient to the laws. The chiefs use the laws to keep the people in dread, and do not act uprightly themselves. The only man on the East Coast fit to be a Magistrate is Henare Potae—as for the rest, judicial honors are thrown away on them. Hori Waiti thinks the chiefs have no right to sell or lease land, and so he proceeds, grumbling and complaining throughout his letter. We think Hori is very unjust, and very envious. The chiefs can only dispose of land which is their own, and the common people can do the same. With respect to the chiefs using the laws to keep the people in dread, we may remind Hori Waiti that it is in consequence of the respect enter- tained by those chiefs for the laws which they support that he is enabled to speak as he does without dread. It would not have been so in the days of old, when there was no law but the law of might. Hori Waiti deserves to be in want of food, as he says he is, when he can throw away 6100 on intoxicating liquors. It is quite clear that he is solely actuated by envy, and jealous of those who have more sense and are more respectable than himself. We have received the letter of Hoani Nahe, of Shortland, Auckland. The father of Pehimana Tarupeka, of Wanganui, has dis- appeared. It is supposed that he has gone to Tangoio, near Ahuriri. If he be there, Henare Pangopango is requested to send him home to his anxious friends. We thank Eru Nehua, of Wangarei, Auckland, for the infor- mation sent us. Piretera, of Whirinaki, sends us an account of the races and games at Hokianga, on the first and second of January instant. He says Hone Mohi Tawhai's horse Piriniha (Prince) won £18. We have no space in this issue of the Waka for the Rev. Mohi Turei's letter, of Waiapu, containing an account of the death of his daughter, Te Rina Turei Tangaroapeau, on the 10th of December last. We have received a letter from Hoani Maka, of Wangaehu, near Whanganui, informing us that his tribe, Ngawairiki, have determined not to recognize any claims of the Ngatiapa to certain lands in that locality, the boundaries of which are given. This is a matter to be settled in the Native Lands Court. We do not see that any good object would be attained by publishing the letter in question. Adverting to Mr. Fox's endeavours to abolish drinking, Hoani informs us that it has been customary at Wangaehu, as in other places throughout the country, to provide supplies of rum at funerals and public assemblies that the Natives see the evil of rum drinking, but they have acquired a taste for it; and that he himself for the future will abandon the practice; and he wishes his people and all visitors to under- stand that no rum will be supplied by him on any future such public occasion. We trust that Hoani may have the resolution to abide by his determination. He will be setting an example to his countrymen which will raise him in the estimation of all right thinking men—both Maoris and Pakehas. The letter of the 6th of October to which he alludes has been destroyed—we cannot undertake to preserve or return rejected letters. We are in receipt of letters from Rangitikei, Whanganui, East Coast, Opotiki, Waikato, and various parts of the Island, ap- proving of the new Native Land Act, and expressing the thanks
![]() |
3 17 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 17 ana ki a to Makarini mo tona tukunga ki a ratou i tetahi " Ture e riro ai o ratou whenua ki o ratou tamariki i muri i a ratou"—ara mo te tikanga kua waihotia nga tangata i roto i nga Karaati hei " tenata kamana," e hara i te " tiota tenata." Kua kore e taea e matou te tuhituhi i roto i tenei putanga o te Waka te roanga atu o te haerenga o to Minita mo to taha Maori ki nga kainga ki te taha ki te Rawhiti, engari mea ake whakaotia ai e matou taua korero. Ko Tamati Reina o Matatera, he kainga e tata ana ki Wha- nganui, e ki mai ana e kore e kaha nga Maori ki to whakahoki i te moana waipiro e taiawhio nei i a ratou; a e whakaritea ana e ia ki te matapuna wai-maori e heke tonu ana kaore o mutu. E ki aua mai, kaore e taea e nga Maori te whakapuni—engari ma te Pakeha, te tangata nana i whakatuwhera. Kua tae mai ki a matou etahi reta ua Te Rangi Huatau o Whanganui, me etahi atu tangata o etahi atu wahi, e korero ana ki te mate o etahi Maori no runga i to ratou kore e kaha ki to korero i o ratou take whenua i roto i te Kooti Whenua Maori ki nga tangata tahae, matau ki te korero. Heoi ta matou, ko te kupu kua kiia ano e matou i era rangi mo enei tu korero katoa, ara, he tikanga tena i tino whaia i roto i te Ture Whenua Maori hou nei, ko te tangata tika ki te whenua kia tika ano, ko te tangata he kia he ano, ara kia kore e puta ona tikanga. E mea ana matou kia ata korerotia e Rangi Huatau, me etahi atu, te Ture hou kua panuitia i roto i te Waka Maori, me nga whakaaturanga hoki mo taua Ture. Kua tukua mai e nga Maori o Whanganui tetahi reta roa he mea whakaatu mai i nga tangata Maori kua kohikohi moni hei hanga Rori i Hiruharama ka hanga atu ki Tongariro. E koa ana matou ki tenei. He tohu pai ia e mohiotia ai kua timata e ratou te kite i te tika o nga mahi ahu whenua. Ki te watea ka puta he kupu ma matou mo taua reta i tera Waka. Ko Wi Pohepohe o Whatawhata, Waikato, e ki mai ana no tetahi po ka Whakamaua e ia ona kau e rua ki te ioka ka tukuna kia haere ana, he mea hoki kei haereere ki tawhiti. Haere rawa atu ia i te ata e takoto ana ki te whenua kua mate. He kau tino pai aua kau. E ki mai ana;—" Katahi au ka noho ka tangi nui rawa, me te mea he hoa tangata e tangihia ana. He hoa ano, he matua aua kau ki a matou; ko raua hoi mahi i te whenua mo a matou kai." Tetahi kupu ana, e ki ana kua kite nga Maori o Waikato i te pai o te tikanga tuku i o ratou tamariki ki to kura. I tetahi hui i te 25 o Tihema kua mea ratou kia kohikohi moni oranga mo te Kura i Karakariki, Waipa, kia whakaturia he Whare Karakia hoki. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. HE WHAKAMARAMATANGA I "TE TURE MAORI WHAI KARAATI, 1873." HE MEA TUHI NA TE ROIA. TE tikanga o te Ture Maori Whai Karaati, he mea mo nga Maori katoa kua whiwhi Karauna karaati mo a ratou whenua i tetahi ara ke atu i to te Kooti Whenua Maori, he mea kia ahei ai ratou te haere mai ki te Kai-whakawa o te Kooti Whenua Maori kia akona kia whakamaramatia ratou e ia mehemea ka raruraru ratou, ka pohehe ranei ki tetahi mea; na, ko tenei, e hara i te mea e waiho ana te Kai- whakawa o te Kooti hei kai-whakaako hei hoa mo nga Maori anake i whakawakia a ratou whenua i roto i tona Kooti, engari a mua ake nei hei kai-whakaako ia hei hoa mo nga Maori katoa atu e pai ana ki te haere mai ki a ia. Na, kia mohio ki aku kupu i tenei tuhinga, he kupu ia mo nga Maori katoa atu, e hara i te kupu mo te Kooti Whenua Maori anake. I taku whakamaramatanga i te Ture Whenua Maori, i tera rawa ano i te tekiona 79, i ki au hei taku whakamaramatanga i nga tikanga o te Ture Maori Whai Karaati hei reira hoki whakamaramatia ai e au te tikanga o enei kupu na, " tiota tenata " me " tenata kamana," me te rerenga-ketanga o tetahi i tetahi o aua kupu e rua ra. Tera ka mahara koutou i ki au he maha nga Karauna karaati i tukua, he mea ata tuhi ki roto nga ingoa o etahi tangata; otira e hara aua karaati i te mea ata whakaatu i te tikanga o te whai-taketanga ki te whenua o aua tangata i roto i a ratou ake ano, kua of the Natives to Mr. McLean for giving them an " Act which will enable their children to inherit their property,"—that is to say, making them " tenants in common," instead of "joint- tenants." We have not been able to continue, in this issue, our account of the visit of the Hon. the Native Minister to the East Coast districts, but we shall take an early opportunity of doing so. Tamati Reina of Matatera, near Whanganui, says the Maoris are unable to resist the ocean of spirituous liquors by which they are surrounded, and which he compares to an ever flowing, inexhaustible spring. The Maoris, he. says, have no means of shutting up the source—that is the duty of the Pakehas who set it flowing. We have received letters from Te Rangi Huatau of Whanga- nui, and various Natives of other places, complaining of the injustice suffered by many of the Native people from their inability to conduct their cases in the Native Land Court against the dishonest claims of shrewder men. We can only say, as we have said before, with respect to these complaints generally, that every precaution has been taken in the new Native Land Act to enable every man to obtain his rights, and to prevent dishonest claimants from establishing their claims. We advise Rangi Huatau and others to peruse the new Act carefully, as published in the Waka Maori, with the explana- tions thereof. The Natives of Whanganui have sent us a long letter, enclosing a list of subscribers towards the formation of a road from Hiruharama to Tongariro. We are glad to hear of this— it is a gratifying proof that they are beginning to appreciate the benefits of industrial pursuits. We shall endeavour to notice the letter in our next. Wi Pohepohe, of Whatawhata, Waikato, informs us that one night he yoked together two favourite bullocks; to prevent them from rambling. In the morning he found them lying dead. He says:—" I sat down and cried much over them, as I would have done over a human friend. They were as friends and parents; they prepared the ground for our crops." He further informs us that the Natives of Waikato appreciate the advan- tage of getting their children educated, and, at a public meeting on the 25th of December, they determined to support the school at Karakariki, Waipa, by subscriptions, and also to erect a church. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted io their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. AN EXPOSITION OF "THE NATIVE GRANTEES ACT, 1873." BY A LEGAL GENTLEMAN. THE intention of the Native Grantees Act is for the purpose of enabling all Natives who have had Crown grants for their land — given them from another source than the Native Land Court — to come to the Judge of the Native Land Court, for his assistance and advice, whenever they are in a difficulty; so that the Judge of the Court will be not only the adviser and friend of all the particular Natives who have taken their lands through his Court, but in the future he will be the teacher and friend of all Natives who choose to come to him. What I shall say in this writing, therefore, will be understood to apply to all Natives, and not merely to the Native Land Court. In the explanation that I gave about the Native Land Act, especially with reference to section 79, 1 said that when I should explain the intentions of the Native Grantees Act I. would also explain the meaning of the words " joint tenants " and " tenants in common," and show the difference between these two words. You will remember I said that a number of Crown grants had been issued with the names of certain persons written in them; but that those grants did not describe the nature of the ownership amongst themselves of the persons whose names
![]() |
4 18 |
▲back to top |
18 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tuhia nei o ratou ingoa ki roto ki aua karaati, a ko tona tikanga i puta i roto i tena he mau "tiota tenata " te mau a aua tangata ki te whenua; na, no | reira hoki, kei te matenga o tetahi o aua tangata kua tuhia nei o ratou ingoa ki roto ki te karaati ko tona wahi o taua whenua kaore e riro ana ki ona tamariki, engari ki nga mea e ora ana—ara, ki era tangata anake kua tuhia hoki o ratou ingoa ki roto ki te Karauna karaati. I whakaatu ano e au te tikanga o te kupu, te "wira" a te tangata, me te tupato o te ture kia ata tirohia kia mohiotia ai te hiahia o te tangata i roto i tona wira; a i ki hoki au hei te matenga o te tangata ka whakahaerea e te ture ona taonga ki runga ki tana i hiahia ai, kaore ki tetahi tikanga atu. I whaka- maramatia hoki e au nga tekiona o te Ture Whenua Maori mo te "takanga ki nga whenua o te tangata mate," he tekiona enei e tau ana ki te tangata Maori kaore ano kia mahia he wira mana ka mate ia. Kei runga i enei tekiona e ahei ana te Kooti kia whaka- rangona he korero whakaatu e mohiotia ai te tangata e tika ana, ki ta te tikanga Maori, hei tango i nga taonga a te tangata kua mate, a e tika ana ma te Kooti e hoatu ki taua tangata nga taonga o te tangata mate. Otira e kore tenei e rite te pai ki roto ki te ngakau ki to te mea na te tangata ake ano i hanga i roto i tona wira he tikanga whakahaeretanga mo ona taonga. Ki runga ki te ture o Ingarani e kore e he te whaka- haeretanga i nga taonga a te tangata mate kaore nei i tuhia he wira mana, no te mea kua tuturu i te ture he tikanga wehewehenga mo ana taonga. He tikanga ano mo te wehewehenga mo te tuwhanga o te whenua a te tangata; he tikanga ke ano mo ana moni, me ana hoiho, me ana kau; otira e kore e poka noa te ture ki te mea kua tuhia e te tangata ano tona wira— engari kaore he tikanga kaore he uauatanga e mahue i te ture i runga i te kimihanga kia ata mohiotia te hiahia o te tangata kua tuhia ra e ia i roto i tona wira; a ka kitea, katahi ka whakaputaia ponotia e te ture nga whakaaro o taua tangata. Na, he mea tika kia tuhituhi ia tangata ia tangata i tona wira; a ka hiahia te tangata ki te tuhi i tona wira me tango ia i tetahi tangata matau tangata tika hei kai tuhituhi i te wira—a mana, ma taua tangata, e ata tuhi i te wira ki nga kupu marama, tika, raru- raru kore. Mehemea ko te ahua o te tuhinga o taua wira he mea e marama ai nga tikanga o roto ki etahi tamariki tokotoru mehemea ka panuitia ki a ratou, ki te rite tahi to ratou matauranga me to ratou maramatanga ki nga tikanga o roto, na katahi ka mohiotia e koutou he wira tika tera, era e mohiotia ona tikanga o roto; ka rite tonu akuanei tona tika ki to te mea he tino roia matau rawa no Ingarani nana i tuhi, me te mea ranei he wira nui whakahara- hara rawa ia e tokotoru ai nga tangata hei waha e taea ai, i te nui o nga korero o roto. Ko aku kupu mo nga wira e tika ana ano mo nga pukapuka-tukunga. Ko te rerenga-ketanga o te wira i te pukapuka-tukunga koia tenei; ko te wira, he pukapuka-tukunga taonga ia a tetahi takiwa e takoto ake ana, a kaore ona maua i te oranga o te tangata, engari kia mate. I a koe ano e ora ana i te ao nei e ahei ana ano koe kia whakaputaia ketia nga tikanga o to wira, kia hangaia houtia ranei he wira hou; a he mea ano kua kore e tika te wira a te tangata i a ia ano e ora ana, pena me te mea ka marenatia ia. Ki te mea ka marenatia tetahi tangata, na kua mate i reira te wira i tuhia e ia i mua atu o tona marena- tanga; no te mea kua whai wahine ia hei tiakanga mana, a ka whai tamariki ano hoki pea ia; na, no te mea e kore e taea te whakarite oranga mo enei i mua o tona marenatanga, e ki ana te ture me hanga ia i tetahi wira hou i muri iho o tona marenatanga hei whakarite oranga mo tona wahine ka pouarutia me ona tamariki i muri i a ia, hei whakatakoto tikanga ke atu ranei mo ana taonga ki tana e pai ai; a ki te were written in the grants, and that therefore the effect in law was that these persons held the land as " joint tenants;" consequently, also, that on the death of any one of these persons whose names were written in the grant, his share in the property did not go to his children, but to the survivors—that is to say, to the other persons only whose names were also written in the Grown grant. I explained what was meant by a man's " will;" that the law was very particular and careful to ascertain from a man's will what his wishes were, and that his property at his death would be dis- tributed by the law in accordance with his wishes, and in no other way. I also explained the sec- tions of the Native Land Act regarding "succes- sion," which are intended to apply to cases where a Native dies who has neglected to make his will. By these sections the Court can take evidence to ascertain who ought, according to Maori custom, to succeed to the person's property who has died, and can give the property of the dead man to such person. But this can never be so satisfactory as if the Native had made a will to distribute his own property. By the law of England there can be no mistake in distributing a man's property who has died without a will, as the manner in which it shall be divided is fixed by a written law. A man's land is distributed according to one rule; his money, his horses, and cattle, are distributed according to another rule; but the law will never interfere in cases where a man has made a will—on the contrary, the law will spare no pains to discover from the writing in a man's will what his intentions were; and having found that out, the law will by every means have those intentions carried out. It is therefore very necessary, not only for every man to make his will, but also, when he desires to make his will, to get the assistance of some good man of experience, who will write out his will in plain, simple, and perfectly intelligible language. If the will be written in such a- manner that any three children can understand the meaning of it in the same way, you may be sure that will be a good will; quite as good as if it were written by the best lawyer in England, and was so big that it required three men to carry it. What I have said about wills also applies to deeds. The difference between a will and a deed is this: a will is a writing for the disposal of property in the future, and is of no effect whatever until after death. So long as you continue to live, you can alter your will or make a fresh one; and in some cases a man's will becomes no good, as in the case of marriage. If a man marries, the will that he made before marriage is dead, because when he marries, a man has a wife to care for, and possibly he will have children; and as these cannot have been provided for by a man in his will made before marriage, the law requires that after marriage he should make a new will to provide for his widow and children, or otherwise to distribute his property according to his wishes; and if he neglects to do so, his property will be distributed by the law according to the well-known and established rules in cases where there is no will, but in cases of Natives, aecording to the sections of the Act that relate to " succession."
![]() |
5 19 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 19 kore ia e pera, ka whakahaeretia e te ture ona taonga ki runga ki nga tikanga kua takoto, a kua matauria e te katoa, mo nga taonga o te tangata mate wira kore; engari ki te mea he Maori, ka mahia ki runga ki te tikanga o nga tekiona o te Ture (Whenua Maori) mo te " takanga ki nga whenua o te tangata mate." Tena ko te pupkapuka-tukunga, he tuhinga tuku wawe ia i te taonga, a e mana aua i te oranga ano o te tangata. Ka oti he pukapuka-tukunga te tuhi- tuhi, ka mau hokinga ingoa te tuhituhi, e kore e taea te whakakore i muri iho, te whakapehea ranei. Na, no reira he mea tika ano hoki kia marama rawa te tuhi- tuhinga o nga kupu me nga tikanga o taua tu puka- puka, kia kore e hengia. Me whakaatu e au te tikanga o tenei ki runga ki " nga tiota tenata." Kia mohio koutou, ko aku kupu e korerotia e au akuanei e tau tahi ana e tika tahi ana mo te " wira " me te " puka- puka-tukunga." Na, he kupu whakarite tenei. Tena pea he whenua taku he hoiho aku; tera hoki pea aku hoa toko- toru, e rite tahi ana toku aroha ki a ratou katoa; a e mea ana pea au kia hoatu taku whenua me aku hoiho ki a ratou i naianei ano, a ko atu ranei me ka mate au. Na, ki te mea ka hoatu e au i roto i tetahi tuhinga aku taonga ki aua tangata e toru, a ka rite tahi te rahi o te wahanga ki tetahi ki tetahi o ratou, na ka marama i reira kua toru wahanga o aku taonga—kua kotahi ki te tangata kotahi o ratou. Ki te mea ka hoatu e au aku whenua katoa ki te tangata kotahi, ko aku hoiho ki nga tangata tokorua, kia rite tahi nga mea e riro ki tetahi ki totahi; ki te hoatu ranei e au aku hoiho katoa ki te tangata kotahi, ko aku whenua ka wahia ki era tokorua kia rito tahi te rahi o te wahi ki tetahi ki tetahi—na, e marama ana tenei, a ka peratia ano te wehewehenga o aku taonga. Engari ki te mea ka tukua e au aku taonga ki aua tangata tokotoru, a kaore he kupu aku i roto i taua tuhinga hei whakaatu i te tikanga e pai ai au mo te wehewehenga o aku taonga ki roto ki aua tangata tokotoru ra (ahakoa i ahei ano au ki te tuhi kupu pera), akuanei te ture te mohio ai no te rite-tahitanga o taku aroha ki a ratou tokotoru no reira i kore ai au e pai kia tikanga ke mo tetahi kia tikanga ke mo tetahi, no reira ka mau tahi aua tangata ki aku taonga me te mea he tangata kotahi tonu ratou. Ara, ki te mea ka hoatu e au i roto i te tuhinga kotahi, i taua takiwa kotahi ano, aku taonga, (aku whenua me aku hoiho) ki etahi tangata tokotoru—ara aua taonga ano ki ia tangata ki ia tangata o ratou, na e ki ana te ture me mau ratou ki aua taonga katoa me te mea he tangata kotahi ratou. No te mea kua huia e au o ratou ingoa i taku tuhinga, na ka huia ano hoki ratou e te ture i runga i to ratou maurauga ki te whenua ki te aha ranei i waihotia e au ki a ratou — e kore tetahi mea kotahi o ratou e ahei te ki nana ake tetahi wahi o aua taonga katoa, no te mea e whai-tikanga ana ia tangata ia tangata o aua tangata tokotoru ki runga ki nga wahi katoa o aua taonga, ki runga ki aua taonga katoa ano hoki. Me hoatu e au he kupu whakarite hei whaka- marama i tenei. Na, ka tangohia pea e au tetahi huka, he waina tetahi, he wai-maori tetahi, ka whaka- hanumitia ki roto ki tetahi karaihe, ua kua whiwhi au ki te karaihe " waina reka me te wai," he taonga naku. Na, ki te mea ka tukua e au i roto i tetahi tuhinga taua karaihe "waina reka me te wai" ki etahi tangata tokotoru, ara ki a Tamati, ki a Teone, ki a Wiremu, kaore hold he kupu aku kia tuhia hei whakaatu i te rahi o te wahi e hiahia ana au kia riro ma tetahi ma tetahi, na hei reira ka whai-tikanga ia tangata ia tangata o ratou katoa ki taua mea katoa, ki nga wahi katoa hoki o taua mea, a ka mau ratou ki taua mea me te mea he tangata kotahi tonu ratou tokotoru. Na, me ki ko te huka te whai-tikanga- tanga a Tamati, ko te waina te whai-tikangatanga a Teone, ko te wai te whai-tikangatanga a Wiremu; A deed, on the other hand, is a writing for the disposal of property in the present, and takes effect in a man's lifetime. Once a deed is written and signed, it cannot be altered. Therefore, it is quite as important that a deed should also be written in plain unmistakeable language. I will show you how this applies to "joint tenants." You must remember now that what I am going to say refers in the same manner to a writing which is a " will" as to a writing which is a " deed." Suppose I have some land and some. horses, and that there are three men whom I love equally, and to whom I wish either to give my land and horses at once, or by-and-bye after my death. If in a writing I give my property to those three men in equal shares, share and share alike, then it is manifest that each of those three men will take one-third of my property. If I give ail my land to one man, and my horses equally between the other two men,—or if I give all my horses to one man, and my land equally between the other two men—this is intelligible, and the property will be divided in the manner I have directed. But if I give my property to those three men, and I do not make any such division of my property among these three men, by words in the writing, explanatory of my intentions, (although I had the power to do so,) the law will understand that, loving these three men equally, I did not wish to make any distinction between them, and therefore those three men must hold my property as if they were one man. That is to say, where by one and the same writing, at one and the same time, I give one and the same property (my land and horses) to three different persons, the law says that they shall hold it as one and the same person. As, in my writing, I have united their names, the law unites them in their possession—not one of the three men can claim any part of the whole property as exclusively his own, because each of the three men has an ownership of every part of the property, as well as an ownership of the whole. I will try to explain this to you by an example. Suppose I take some sugar, some wine, and some water, and mixing them all three together, I make a glass of " sweet wine and water," which is my pro- perty. If by a writing I give that glass of " sweet wine and water" to three men, Thomas, John, and William, without saying anything as to the shares I wish each of them to have, then each of them will have an ownership in the whole as well as in every part of that property, and they will hold it as if the three men were one and the same man. Now, let us say that the sugar represents the ownership of Thomas, the wine the ownership of John, and the water the ownership of William, and pour out the glass of "sweet wine and water " into three por- tions. Do you not see that in each portion, and in every drop of each portion, there is equally
![]() |
6 20 |
▲back to top |
20 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. me riringi hoki taua karaihe " waina reka me te wai kia toru ai wahi. Kaore ranei koutou e kite ana he huka he waina he wai, rite tonu te rahi, kei roto i ia wahi, i ia pata i ia pata, o aua wahi kua ringia ra ara ko te whai-tikangatanga ia o Tamati, me te whai- | tikangatanga o Teone, me te whai-tikangatanga o I Wiremu? Kaore ranei koutou e kite ana ko te whai-tikangatanga o ia tangata o ratou e puta haere ana i roto i taua taonga katoa? Me te whai-tika- ngatanga o ia tangata o ratou kei roto i nga wahi katoa o taua taonga, ahakoa wahi iti noa nei? E kore e tika te tango i te huka, koi kino te taonga, koi tu ke te ahua, ki te riro te huka katahi ka kore ia e kiia he " waina reka me te wai;" e kore e tika te tango i te waina, no te mea ki te riro te waina akuanei e hara ia i te " waina reka me te wai; " a e kore ano e tika te tango i tetahi wahi kotahi noa nei, koi kino te I huinga o te katoa; e kore ano hoki e taea te wehe atu (i runga i te wahanga kautanga o te whenua) te whai-tikangatanga o tetahi o aua tangata kia wehe ke mai i te whai-tikangatanga o etahi tokorua ra o ratou, no te mea kua tino piri kua tino huihuia rawatia e rite ana ki te tangata kotahi. Na, e puta ana i roto i tenei tino whakakotahi- tanga o te katoa te whai-tikangatanga o nga mea e ora ana i te mate; no te mea, kei runga i tenei tu whakakotahitanga, ki te mate a Tamati, akuanei ko tona whai-tikangatanga ki taua taonga kua whaka- hanumitia kua huihuia ki roto ki te whai-tikanga- tanga a Teone me ta Wiremu, e kore hoki e taea te wehewehe—na ka riro taua karaihe " waina reka me te wai" ki a Teone raua ko Wiremu, hei taonga ma raua anake. Ki te mea ka hiahia a Tamati kia pakarutia tenei whakakotahitanga, hei tona oranga ano ka pena ai; e kore hoki ia e ahei te tuku ke atu i tona wahi i roto i tona wira, no te mea kaore tahi ona wahi e motu ke ana i etahi. I te wa tonu e mate ai ko tona whai-tikanga- tanga e hui ana ki roto ki ta Teone raua ko ta Wiremu, na ko te wira o Tamati hei muri atu o tona matenga ra ano te wa e whai mana ai tona wira, a tae rawa ki reira kua riro ke atu tona whai-tikangatanga ki nga mea o ratou e ora ana, ara a Teone raua ko Wiremu. Ki te mea ka hiahia a Tamati i tona oranga kia whaka- korea to ratou kotahitanga ki runga ki to ratou taonga, ara kia unu ia ki waho, na me matua whakaae a Teone raua ko Wiremu kia a ia kia wahia to ratou taonga kia rua wahanga, ko te wahi rahi ki a Teone raua ko Wiremu, ko te toenga ki a ia, ki a Tamati. Hei reira aua tangata tokotoru ka tuhituhi i tetahi pukapuka whakarite i ta ratou tikanga. I roto i taua pukapuka ka tuku a Tamati ki a Teone raua ko Wiremu tona whai-tikangatanga ki roto ki te wahi rahi ra, a ka tuku hoki a Teone raua ko Wiremu ki a Tamati to raua whai-tikangatanga ki roto ki te wahi iti e toe ana. Heoi, ka hui atu te whai-tikanga- tanga o Tamati ake ano ki roto ki taua wahi iti ki te whai-tikangatanga o Teone raua ko Wiremu kua tukua mai ki a ia ano i roto i taua pukapuka kua tuhia ra e ratou, na ka taparere rawa ki a ia taua wahi iti ra, hei mea hoko mana, hei tuku ranei mana i roto i tona wira. Ko te wahi rahi ra ka taparere atu hoki ki a Teone raua ko Wiremu, a ka mau tonu raua ki taua wahi ki runga ki te tikanga "tiota tenata " ra ano, ara ki te kore e mahia e raua tetahi pukapuka hei wawahi a ka wahia ano e raua i to raua oranga nei ano. Tetahi, e ahei ana ano a Tamati i tona oranga ki te hoko atu i tona whai-tikangatanga ki runga ki taua taonga ki tetahi tangata ke atu, ahakoa kaore i wahia taua taonga; otira e kore a Tamati e ahei te whakarite i tetahi tangata ke atu hei tangata whakakapi i tona turanga " tiota tenata;" a ko te take e mau ai taua taonga ki te tangata mana e hoko i te wahi a Tamati he take ke i ta Teone raua ko ta Wiremu take, he takiwa ke hoki te takiwa e timata ai; na no reira e kore e kiia taua tangata sugar, wine, and water—that is, the ownership of Thomas, the ownership of John, and the owner- ship of William? or, in other words, do you not see that the ownership of each man runs through the whole property? also that the ownership of each man is in every part, however small that part may be? You cannot take out the sugar without destroying the nature of the property, because if you do so it will no longer be " sweet wine and water;" you cannot take out the wine, because if you do so it will no Ionger be " sweet wine and water," &c.; in fact, you cannot take out any one part, without destroying the union of the whole: and you cannot, by any simple division of the property, separate the ownership of any one of the men from the ownership of the other two, because they are too closely embraced together; they are like one man. It is from this thorough union of the whole that the right of survivorship comes; for whilst this thorough union continues, if Thomas were to die, the ownership of Thomas being mixed up inseparably with the ownership of John and the ownership of William, the whole glass of " sweet wine and water " remains the property of John and William. If Thomas wish to break this union, he must do so in his lifetime; he cannot by his will give his share away, because he has no distinct and separate share at all. At the moment of his death his owner- ship is mixed with the ownership of John and William, and the will of Thomas does not have any effect until after his death, when his ownership has already gone to the survivors, John and William. During his lifetime, if Thomas wish to break up this union of property as regards himself, he must obtain the consent of John and William to divide the property into two portions, one Iarge por- tion for John and William, and the other portion for himself; then the three men make a writing by which Thomas gives to John and William his ownership in the Iarge portion, and John and William in re- turn give to Thomas their ownership in the small portion. Then Thomas having his own ownership in the small portion, and the ownership of John and William given to him by deed in the small por- tion, has the whole ownership in the small portion, which he can sell or dispose of by his will; and John and William will then have the whole ownership of the Iarge portion, which they will continue to hold as "joint tenants," unless they choose in their life- time again to divide it by another writing. Also, during his lifetime, Thomas might dispose of his in- terest in the property by sale to another man, with- out making a division of the property; but as Thomas cannot substitute anybody in his own place as "joint tenant," and the purchaser of Thomas's share would hold by a different title, and from a different time, to John and William, the purchaser would not be a "joint tenant" with John and William, but he would be a " tenant in common" with them, holding the same property together promiscuously.
![]() |
7 21 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 21 mana nei e hoko hei hoa " tiota tenata " ia mo Teone raua ko Wiremu, engari hei " tenata kamana " ia ki a ratou e mau tahi ana i taua taonga. Kua maha pea aku kupu whakaatu e marama ai koutou ki etahi o nga tikanga o to mauranga ki te taonga i runga i te tikanga " tiota tenata;" a ho mea ano he hanga raruraru aua tikanga. Engari kia mohio tonu koutou, e hara i te mea whakarite marire na te ture tena hanga te " tiota tenata "—engari he mea hanga ia na te tuhituhi a te tangata ano; no konei hoki ka tika kia ata whakaaro marire te tangata i te mahinga o aua tu pukapuka, kia marama rawa nga kupu whakaatu i nga tikanga o te tangata e whakaaro ai. Ko nga tangata TENATA. KAMANA he moa ahua ke noa atu. He mea tenei e tokotoru ai (nui atu ranei) nga tangata, a Tare, a Henare, a Hemi, e mau noa aua ki te whenua kotahi, engari e hara i to mea he tikanga whakakotahi rawa to ratou tikanga ki runga ki taua whenua. Ka marama koutou akuanei ki te ahua-ketanga o nga "tenata kamana" i nga "tiota tenata" ki te ata korerotia e koutou enei kupu whakaatu nei, ara:— Ko nga tiota tenata e mau ana ki te whenua kotahi, he mea timata to ratou maurauga i to takiwa kotahi,, i runga i te mana o te tuhinga kotahi, i runga hoki i te tikanga kotahi. Ko nga tenata kamana e mau ana ano ki to whenua kotahi, engari ehara i te mea e kiia ai mo timata to ratou mauranga i te takiwa kotahi, i runga i to tuhinga kotahi ranei, i runga i te tikanga kotahi ranei. Ko nga tiota tenata e kotahi ana to ratou whai- tikangatanga ki runga ki te whenua katoa, engari kaore e wehe ke ana o ratou whai-tikangatanga ki runga ki tetahi wahi ki tetahi wahi ranei o te whenua. Ko nga tenata kamana kaore e kotahi to ratou-whai- tikangatanga ki runga ki te whenua katoa, engari e wehe ke ana o ratou whai-tikangatanga ki runga ki tetahi wahi ki tetahi wahi o te whenua mehemea ka wehea. He korero whakarite tenei. Tena pea ka tokotoru nga tangata, ko Tare, ko Henare, ko Hemi, e whiwhi ana ki tetahi piihi whenua i runga i te tikanga tenata kamana, engari ko te wahi a Tare o taua piihi whenua e ahei ana kia taea te tino hawhe, ko ta Henare me ta Hemi he kuata ta tetahi he kuata ta tetahi. (E rua "kuata " kei roto i te " hawhe"—na, ka rite to rahi o te piihi a Tare ki ta ona hoa tokorua me ka huia a raua piihi kia kotahi.) Ko te wahi o taua whenua e ata tika ana ki tetahi ki tetahi ranei o ratou tokotoru kaore e mohiotia ana; a ki roto i te wa e pai ana ratou kia mau tahi ratou ki taua piihi whenua, kaore hoki he tikanga e kimihia ai kia ata mohiotia te wahi o tetahi o tetahi mehemea kei tehea taha kei tehea taha ranei; e pai ana ratou, ia tangata ia tangata, kia tangohia nga hua o taua whenua puku a ka tuwhaia ki ia tangata ki ia tangata o ratou i runga i te tikanga o te rahi o ta tena o ta tena tana wahi; kaore hoki e pai ia tangata me ia tangata o ratou ki te raruraru o te mahi whakahaere i nga tikanga o tana wahi iti mehemea ka motuhia mai. A he mea ano he nui atu nga rawa e huri ana ki nga tangata tokotoru i runga i te whenua puku e mau ana ki a ratou tahi, i to nga whenua e toru e huri ana ki ia tangata ki ia tangata nana aua whenua. Na, e ahei ana te tangata kia nui atu tona whiwhinga ki te moni i runga i tona whai-tikangatanga i roto i etahi tangata ki tetahi whenua puku, i to to mea i motuhia mai ki a ia anake tona wahi paku. E ahei ana a Tare, a Henare ranei, a Hemi ranei, tetahi mo tetahi, ki te tuku i tana wahi o to whenua i tona oranga ano, i roto i tona wira ranei, no to mea he mea wehe ke nga wahi a nga tenata kamana i roto i to ratou whenua tahi; a kei te matenga o tetahi o ratou ko tona wahi i runga i toua tenata-kamana- I have said enough to explain to you some of the peculiarities attending cases where persons hold as "joint tenants;" and oftentimes these peculiarities are very inconvenient. But it must not be forgotten that "joint tenants" are never created by the law— they are made so by a man's own writing; hence the necessity of being very careful of having these writ- ings properly made, with very clear and precise ex- planations of a man's intentions. TENANTS IN COMMON aro Tory different. This is a case where three men, Charles, Henry, and James, hold the same property promiscuously, but without any other union between them. You will see the difference between "tenants in common" and "joint tenants" readily, if you read carefully the next two paragraphs. Joint tenants hold the same property, from the same time, by the same writing, in the same propor- tion. Tenants in common hold the same property, but noi necessarily from the same time, nor by the same writing, nor in the same proportion. Joint tenants have the same ownership over the whole property, but have not the separate ownership of any particular part of the property. Tenants in common have not the same ownership over the whole property, but have the separate owner- ship of a distinct share of the property, whenever the property may bo divided. Three men, Charles, Henry, and James, may be owners as tenants in common of a certain piece of land, but the share of Charles may bo one half, whilst the shares of Henry and James are only one quarter each of the whole property The particular portion of the property that may belong to either of the three is not known; and so long as they are contented to hold the property together in common, there is no reason why any man's parti- cular share need be ascertained; they aro satisfied each of them to derive profits from the whole pro- perty in proportion to their respectivc shares, rather than each one for himself bo troubled with the management of a small property And it often may be the case that a Iarge property will return more profits to three owners in common, than three sepa- rated properties would yield to their respective indi- vidual owners; so that a man may make more money by having a share in common of a Iarge property, than if he had the whole ownership of only a small property. For the reason that; tenants in common have a distinct share of the whole property, either Charles, Henry, or James can dispose of his share by deed in his lifetime, or by will; and at the death of either of them, his share, as tenant in common, will not go to the survivors, as it would do if he were a " joint
![]() |
8 22 |
▲back to top |
22 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tanga e kore e riro i nga mea e ora ana, pera me te mea he " tiota tenata" ia, engari ka riro i tona pouaru me ona tamariki, ki tana ranei i whakarite ai i roto i tona wira. Kei tena kua korerotia ki runga nei, e mau ana a Tare, me Henare, me Hemi, ki tetahi piihi whenua i runga i te tikanga tenata kamana; akuanei pea kua mate a Tare, kua waiho i roto i tona wira tona hawhe o to rato u whenua ki tona iramutu, ki a Matiu; ko Henare pea, i tona oranga ano, kua tuku i tona kuata ki tetahi tangata ki a Pita, i marenatia pea ki tona tamahine; a ko Hemi pea kua hokona tana wahi ki a Hori, hei mea moni utu i ana nama. Na, ka kite koutou, kua tokotoru enei tangata hou, ko Matiu, ko Pita, ko Hori, hei whakakapi i nga turanga o nga tangata tuatahi; a ko enei tangata hou ka tu hei tenata kamana ano. Engari he take ahua ke a ratou take katoa; ko tetahi i uru ki te turanga o. te tangata mate, ko tetahi he mea tuku marire ki a ia, ko tetahi he mea hoko nana. Heoi te kotahitanga o enei tangata ko to ratou whai-tikangatanga ki runga ki te whenua kotahi; a e ahei ana ano tetahi, tetahi ranei, o ratou ki te wahi i taua whenua ka wehe ke ai i o ratou whai-tikangatanga. Na, ka mohio koutou i konei ki te tino rerenga- ketanga o te ahua o nga "tenata kamana" i nga " tiota tenata;" tetahi, ka mohio ano hoki pea koutou he nui nga meatanga e kitea ana he raruraru i runga i te tikanga " tiota tenata," he nui hoki nga meatanga e kitea ana he tika i runga i te tikanga "tenata kamana." | Ko te whakaare tonu ia o te Kawanatanga, hei te tukunga o nga Karauna karaati ki nga Maori, me mau ratou ki te whenua i runga i te tikanga " tenata kamana," e hara i te mea kia rite tahi te rahi o te wahi o tetahi o tetahi; otira no te mea i mahue i roto i te karaati nga kupu hei ata whakaatu i te ahua o te take o nga tangata ki runga ki te whenua, no reira nga Maori i whakahuatia i roto i aua karaati kua mau ki aua whenua, i runga i te tikanga o te ture, hei " tiota tenata." Ko tenei he kua whakati- kaia i roto i te tekiona 79 o te Ture Whenua Maori mo nga Karanua karaati e tukua ana e te Kooti Whenua Maori; a ma runga i nga tikanga o taua tekiona ka ki ai a muri ake nei ko nga Maori katoa kua tuhia o ratou ingoa ki roto ki nga Karauna karaati kua tukua i mua ai hei " tenata kamana " ratou, e hara hoki i te mea kia rite tahi o ratou wahi. Ko tenei ka taea te kimi i te wahi o ia tangata o ia tangata o te whenua, a ki te mate ia ka riro tona wahi ki ona tamariki ki ona whanaunga ranei, ki tana ranei e tuhi ai ki roto ki tona wira, e kore e riro ki era tangata atu o roto o te karaati i ora. Tetahi tikanga pai i runga i taua Ture, ko te mahi porori ki te tuhituhi i nga pukapuka maha hei wehewehe i te whenua i roto i nga tangata nana, e kore e riro ma nga Maori tena mahi raruraru. E ki ana te ture he mea tika ma te Kooti e wehewehe te whenua ki tetahi pukapuka he mea tuhituhi na te Kai-whakawa, a ko te tuhituhinga a te Kai-whakawa e ki ana kia wehewehea tetahi whenua kia hia ranei wahanga, a kia kotahi o aua wahanga e riro ki te tangata kotahi, he mea whakarite marire te wahi ki tenei ki tera, ka tika tonu taua tuhinga ka rite tonu tona mana ki nga tangata katoa ki to te mea i tuhia mariretia e nga tangata ake ano nana te whenua. Heoi rawa te tikanga o te Kooti, he mea kia tukua he take tika ki nga Maori mo a ratou whenua, he mea hoki kia iti marire a ratou moni e pau i runga i te mahinga i aua take e tukua ana ki a ratou. Me haere marama noa atu nga tangata katoa ki te Kooti, ia tangata ia tangata, ka korero hangai atu i ana mea e hiahia ai; he mana ano kei te Kooti, mana hoki e whakarite i a ratou hiahia, a kahore he raru- raru, kaore he he o tana whakaritenga. Ko ta te Kooti e whakaoti ai, he mea tika, no te mea e whakaoti ana i runga i te ture. tenant," but will go either to his widow and children, or as he may have appointed it to go by his will. As in the case stated above of Charles, Henry, and James holding certain land as tenants in common, Charles might die, and by his will leave his half share to his nephew Matthew, and Henry might in his life- time, by deed, give his quarter share to a man Peter, who has married his daughter; and James might sell his share to George, because he wanted money to pay his debts. Here, you see, are three new men, Matthew, Peter, and George, substituted for the three original men; and these three new men will also be as tenants in common. But all these three men have different titles: one has inherited his share, another has had his share given to him, and the third has bought his share. There is no union between these three men excepting that they hold the same property together; and it is in the power of either of them to divide the property and separate the ownership. From this, you will understand how very different "tenants in common" are from "joint tenants;" and, also, you may perhaps understand that as oftentimes there are inconveniences attaching to " joint tenants," on the other hand, there are oftentimes great advan- tages attending "tenants in common." Now, it was always the intention of the Govern- ment that, when Crown grants were given to Natives, they should hold the land as "tenants in common," and not always in equal shares; but owing to the fact that the words required to describe the particular kind of ownership that was intended to be given were omitted from the grant, the Natives named in those grants, by construction of law, have held as " joint tenants." This mistake has been corrected with respect to Crown grants issued by the Native Land Court, by the provisions of section 79 of the Native Land Act, by which, in future, all Natives whose names are written in Crown grants that have already been issued will be considered as " tenants in com- mon," and not necessarily in equal shares. Each man's share in the property can now be ascertained, and in all cases of death his share will descend to his family, or as he may prescribe in his will, and it will not accrue to the survivors in the grant. Another exceedingly great benefit in the Act, is that, instead of all the trouble of several deeds between the parties, for making a division of the land, as I have mentioned above, the Natives will not have this trouble to do. The law says that the Court can divide the land by a writing of the Judge, and that the writing of the Judge which says that a certain property is to be divided into so many shares, and that each one of those shares is to belong to one particular person, will be as good and binding upon all persons, as if the deeds had been made by the persons themselves. The entire object of the Court is to give to Natives good titles for their land, without making them pay too much for those titles. Let every one go confidently to the Court, and speak plainly their wants; and the Court has the power, and will readily do what they want, without much trouble, and with- out a mistake. What the Court will do, will be as good as possible, because it will be done by the law.
![]() |
9 23 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 23 TE TUBE MAORI WHAI KARAATI.—Tera he nui nga Maori ke atu i era Maori kua whai Karauna karaati i raro i nga Ture Whenua Maori, ara he Maori kua whiwhi karaati whenua ano i roto i etahi atu Kooti, e whiwhi ai ranei a mua ake nei, ara i roto i te Kooti Whakahaere mo nga Whenua i Tangohia, me te Kooti Whakarite i nga kereme Whenua—ara nga whenua i hokona i mua ai. Ko te Ture Whenua Maori i whakaritea mo nga tikanga anake i roto i te Kooti Whenua Maori; no reira, he mea kia taea ai te whakatika i nga he kua meatia i roto i etahi atu Kooti, nga he pera me tera i whakaaturia e au ki runga ake nei (ara, te tuhinga o nga ingoa tangata ki roto ki to karaati, a kaore i whakaurua he kupu whakarite i te wahi mo tera mo tera,) no reira kua kiia, i roto i te tekiona 4 o te Ture Maori Whai Karaati, kei nga mea e kitea ana he he pera, me whakatika, ki te ahei kia whakatikaia, aua he, a ka whakaritea hei "tenata kamana" aua tangata. Ma tenei Ture, me te tekiona 79 o te Ture Whenua Maori, ka tuturu ai ki nga tamariki a ratou wahi i runga i ia Karauna karaati i ia Karauna karaati e tukua ana ki nga Maori, a e kore rawa te wahi a te tangata e riro ki era tangata i roto i te karaati i ora, me ka mate ia—engari kei nga mea anake kua kiia mariretia kia pera, ka peratia ano ena. Kua oti e au te whakaatu ki a koutou nga raruraru i runga i te tiota tenatatanga o te tangata ki runga ki te whenua. Otira tera ano nga mea e pirangi ai etahi tangata kia mau ki to ratou whenua i runga i te tikanga tiota tenata, kia takoto puku ai to ratou whenua i muri i a ratou me ka mate ratou, ara kia kore e wehewehea; a, ki te mea e pera ana to ratou tikanga, e kore e tika kia poka noa mai tetahi tangata atu ki te whakahe i ta ratou e pai ai. Tetahi, ki te mea kua hokona kua retia kua ahatia ranei te whenua, kua mate ranei tetahi o nga tiota tenata, na kua kore e ahei te ture ki te whakarite i reira ai he tikanga e kore ai te tiota tenatatanga, kua tureeti hoki. Ko tenei ture e kore e tika ki nga " kai-tiaki." —ara, ki nga tangata e mau ana ki tetahi whenua kia whakahaerea kia whakapaingia e ratou taua whenua hei oranga mo etahi atu tangata. Ko to ratou mana ki runga ki taua whenua e rite aua ki to to mea ho whenua ia na ratou ake ano, engari ko nga rawa e puta ana i runga i taua whenua kaore o riro ana ma ratou. Ki te mate tetahi o nga kai-tiaki, ko tona whai-tikangatanga ki runga ki taua whenua o kore e riro ki ona whanaunga, engari ka riro ki era kai- tiaki e ora ana, ki a ratou mau ai i roto i te takiwa kaore ano kia whakaturia totahi tangata hei whaka- kapi mo te mea kua mate ra. I peneitia kia kore ai e mutu ta ratou mahi whakahaere i roto i to takiwa e watea ana te turanga o to mea kua mato ra. Tekiona 5. Ko te whakaritenga i muri nei i roto i taua Ture he mea takoto noa, engari hei oranga rawa- tanga ia mo etahi Maori maha atu. He mea tau ia ki runga ki nga Karauna karaati, e hira atu ana i to mea kotahi nga ingoa o roto, i tukua mai ki etahi Maori i roto i etahi Kooti ke atu i te Kooti Whenua Maori; a e mea ana taua tekiona ko nga Maori katoa, ahakoa kaore i ua roto mai i te Kooti Whenua Maori a ratou whenua, me rite tonu ratou ki era Maori i na roto mai ano a ratou whenua i taua Kooti, a e tika ana kia haere mai ratou ki taua Kooti ki te mea ka hiahia ratou kia wehewehea ta ratou whenua i roto i a ratou, mo te mate ranei tetahi o ratou, kia whakaritea te tangata hei whakakapi i te turanga o te mea mate. Ma tenei Ture hoki ka taea ai e nga Maori a ratou whenua kia ruritia i raro i te tutohu me te kupu whakarite a te Kooti Whenua Maori, a e ahei ana hoki kia utua e ratou ki te whenua taua ruritanga, ma konei hoki ka kiia he mea takoto noa te wehewehenga o to ratou whenua ki a ratou. NATIVE GRANTEES ACT.—Besides the Natives who may have Crown Grants for land issued to them under the Native Lands Acts, there are many Natives who may have had Crown grants, or who may in the future have Crown grants, for land issued to them by other Courts, like the Land Claims Settlement Court, or the Compensation Court, &c., &c. The Native Land Act is only intended to apply to matters referring to the Native Land Court, and, therefore, to provide a remedy in cases where a similar mistake to that I have pointed out above may have been made by other Courts, (that is, where names have been written in a grant, but the shares of those people have not been defined,) the Native Grantees Act provides, in section 4, that wherever such a mistake has been made, the mistake shall be corrected where that is possible, and that such persons shall be "tenants in common." By this Act, together with section 79 of the Native Land Act, the share of children is secured to them in every case of any Crown grant to Natives, and in no case will any man's share go to the survivors in a grant, except in cases where it is specially mentioned that it is to do so. I have explained to you the inconvenience that often attaches to persons who hold as joint tenants; but there may bo cases when persons would prefer to hold as joint tenants, in order that their property might remain united after their death; in such a case, and where it is their wish, no one has a right to interfere. And also where the property has been dealt with in any way, or any one joint tenant has already died, in such a case it is too late for the law to apply a remedy. This law also will not apply to "trustees"—that is to say, to guardians who hold land as owners for the purpose of managing and improving the land for the benefit of other persons. They have all the power of owners, but they do not get the profit of the land. In order that the power of managing the land shall not be interrupted when one of the guardians dies, his ownership does not go to his family but to the other guardians, until some other guardian is appointed in his place. Section 5. The next provision. of this Act is a very simple one, but will bo found to bo of great benefit to many Natives. It refers to all cases where there are more names than one in any Crown grant issued to Natives by any other Court than the Native Land Court; and this section says that all Natives, although they have not obtained their land from the Native Land Court, may nevertheless have the same advantage as Natives who have had their land from that Court, and may come to that Court whenever they wish to have their land divided amongst them- selves, or in case of death, whenever they wish the right of succession to be determined. By this Act I also, Natives may be enabled to have their lands surveyed by direction of the Native Land Court, and make payment in laud for such survey, and thus more easily make division of their lands amongst themselves.
![]() |
10 24 |
▲back to top |
24 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Heoi, kua nui ke atu aku kupu i taku i whakaaro ai hei korero maku ki a koutou. Otira kua kite au e kore rawa e taea i roto i nga kupu ruarua taku i hiahia ai kia whakamaramatia atu ki a koutou mo nga " tiota tenata " me nga "tenata kamana." E hara i te maumau tuhi noa taku mahi mehemea kua taea e au te whakamarama atu ki a koutou i nga raruraru e tau ana ki runga ki enei tu take ahua ke ki te whenua; no te mea ka kitea e koutou i kona te ata whakaaro o te Kawanatanga ki te whakamarama i aua raruraru mo koutou, kia tika ai koutou i runga i te mana e hoatu ana ki te Kooti kia whakaotia noatia atu ki tana tuhituhi noa iho enei tikanga mo o koutou whenua—enei tikanga raruraru, tikanga wha- kapau nui i a koutou moni i raro i te ture tawhito. Ki taku mahara tera ano koutou e mohio ki tenei —ara, ko te tino tikanga o te tekiona 79 o te Ture Whenua Maori, me te tekiona 4 o te Ture Maori Whai Karaati, he mea, mo te mate etahi Maori, kia tuturu atu ki o ratou tamariki nga wahi whenua a nga matua, ara nga wahi e ngaro atu ki etahi tangata mehemea kei raro i te ture tawhito. Tetahi hoki, ko te tikanga o te tekiona 5 o te Ture Maori Whai Karaati, he mea kia tika ai nga Maori katoa, e whai Karauna Karaati ana te haere ki te Kooti Whenua Maori hei Kooti awhina i a ratou ki te wehewehe i a ratou whenua, ki te whakatuturu i te tangata hei tango i te wahi o te tangata mate i roto i taua whenua. Heoi. HE RETA. Ko tenei reta kua homai ki a matou kia panuitia atu:— Torere, Opotiki, Oketopa, 29, 1873. Ki a te Makarini, Te Minita mo te Taha Maori. E PA TENAKOE. —Kua tae mai to whakaaturanga ki au o te 10 o nga ra o Oketopa mo te mahi whakahe a nga Maori ki nga Ture kua whakatakotoria nei hei Ture mo nga whenua Maori. E hoa, kaore rawa aku kupu whakahe mo nga mahi a te Kawanatanga. Ko nga ture hou i tukua mai nei e koe ko nga ture tenei e hiahiatia nei e te Maori o te motu nei. He teka na nga tangata e whakahe ua ki aua ture. Kua mohio ahau ki aua tangata e whakahe na. He tangata hoko whenua, he tangata tuku reti; ara ko nga rangatira e kiki nei o ratou ringa ki te pupuri i te koura i te hiriwa; no te paunga o aua mea katahi ka mahara kua raru ratou, na reira ka whakahe noa ki nga ture a te Kawanatanga! No hea te he i kitea ai? Engari me whakahe atu ki tona whakaaro. Tenei tetahi o aku kupu, he kupu mo te roia. E tika ana kia kaua he roia mo te Maori ina korero ki a raua Maori. Ko tetahi tangata he ki te whenua, tika ake i te roia; ko te tangata tika, he iho i taua roia. Tetahi he, kei te tangata whai moni ka tika; ko te tangata kore moni, no hea e tika? Kaore ahau i kite i te he o te Kai-whakamaori. Kaore hoki te Maori e tino mohio ki te reo Pakeha. Otira kei te Kawanatanga te tikanga mo nga mea katoa. E hoa kaore rawa he kupu o roto o enei ture e tika ai te whakahe a enei Maori. Mehemea na nga Maori anake taua whakahe, hei aha i whakarangona atu ai—inahoki ko nga tangata o tenei taha o te motu nei kaore ano i tae noa atu ki te whakahe i nga mahi a te Kawanatanga. Ko tena taha anake pea ki runga na e kawe tikanga atu na ki te Runanga o te Kawanatanga. I have written more fully than I had intended, but I felt that it was difficult by only a few words to explain to you what I wanted to make you under- stand about "joint tenants" and "tenants in common." I shall not have written in vain, if I have succeeded in showing you the difficulties attending these cases of peculiar ownership, because you will then more readily value the care the Government has taken to simplify these difficulties for you, by giving authority to the Court by its writing to do for you in a ready and simple manner, that which by the old practice would have cost you so much trouble and money. I trust, moreover, you will be able to understand this pretty well—that the principal object of section 79 of the Native Land Act, and of section 4 of the Native Grantees Act, is, in cases of the death of Natives, to secure to the children their parent's share of land, which, under the old law, might be lost to them. And that the object of section 5 of the Native Grantees Act is to give to all Natives who have Crown grants of land the privilege of applying to the Native Land Court for the purpose of helping them to divide their land, or to determine the succession to any man's share in that land. Enough! A LETTER. THE following letter has been handed to us for publication:— Torere, Opotiki, 29th October, 1873. To Mr. MCLEAN, The Native Minister. Greeting. I have received your Circular of the 10th of October, in reference to the condemnation by certain Maoris of the laws passed in relation to Maori lands. My friend, I have not a word to say in condem- nation of the works of the Government. The new laws which you have given us are just what the Maoris of this island require. Those men who condemn them, speak falsely. 1 know these con- demners; they are the sellers and lessors of land the great men (ironically) whose hands are filled with gold and silver; men who, when their money is spent, and they discover they are in difficulties, turn round and unjustly blame the laws of the Govern- ment. When has wrong (in the laws) been found? Rather let them blame their own thoughts (i.e. them- selves). • I have another word to say, a word respecting lawyers. It is right that Maoris, in cases between themselves, should not employ lawyers. A man who has no right to the land is made right by his lawyer (i.e. establishes his claim); and a man who has a right is made wrong by the same lawyer (i.e. is prevented from establishing bis claim). A further objection is, that the man who has money (to pay the lawyer) is safe; but the man who has no money, what chance has he? I know of no objection to the employment of interpreters, as the Maoris do not fully understand. the English language. But it is for the Government to determine all (these) things. Friend! There is not one word in these (new) laws to justify the objections of those Maoris. If it be Maoris only who thus object, why pay any attention to them? For the people of this part of the island have never been to complain of the works of the Govern- ment. It appears to be only those of the South who take complaints to the Runanga of the Government.
![]() |
11 25 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 25 E pa, e kore e tino whakamutua atu aku whaka- aro i te whakama i au ki te whakahoki i nga mahi tino pono a te Kawanatanga i te iti o toku tinana me toku mana. Heoi ano. Na to hoa aroha, WIREMU KINGI TUTAHUARANGI. TE MAHINGA ATU O TE REREWE KI WAIKATO. TIMATANGA O TE MAHI. He mea whakawhaiti mai nga korero i raro nei no roto i tetahi nupepa o Akarana, ara:— He mea tikanga nui ki nga tangata e noho ana ki Waikato, me nga tangata katoa atu o te Porowini, te mahi i mahia ki Horotiu i te 12 o te marama nei, o Hanuere, ara ko te hurihanga tuatahi o te oneone o te manga o te rerewe o Waikato e mahia atu ana i te Ia ka mahia atu ki Ngaruawahia. Akuanei ka wha te kau ai maero o taua rerewe te roa, a he mea whakatuwhera ia i tetahi whenua pai rawa mo nga mahi o te hokohoko o te aha noa atu. I kara- ngatia te Huperitene e te tino Kawanatanga o te Koroni mana e whakatimata te mahi. E pai ana kia riro tenei mahi kua timataria nei hei timatanga whak- rawatanga mo te Porowini o Akarana. Ko nga hoa o te Huperitene he rangatira etahi no te Runanga Nui o te Kawanatanga o te motu nei, ko etahi no te Kawanatanga o te Porowini o Akarana. Ko te mahinga o tenei manga o taua rerewe ma te Kawa- natanga Nui o te motu e whakamahi; a i roto i enei rangi tonu kua taha nei kua whakaturia e Meiha Kupa tetahi hunga, e whakahuatia ana he " Mirihia Tohunga Mahi;" hei mahi i taua rerewe. Kua 130 nga tangata kua tu inaianei e tatari ana ki te mahi kia timataria. E 60 nga tangata o te Rangapu Nama 3, o Akarana, kua noho ki Rangiriri, ko Ka- pene Howera to ratou Kapene; e 70 tangata o te Rangapu, Nama 1, o Waihou, kua noho ki Taupari, ko Kapene Ro to ratou Kapene. I te taone ki Horotiu te whakatimatanga o te mahi, i tera taha o te awa. I huihui nui mai nga tangata o Ngaruawahia kia kite i te mahi. E rua rau pea nga Pakeha i tae ki taua huinga, ko nga Maori he tokomaha ano. Kua nui ke atu nga Pakeha o te taha ki runga o Waikato kua tae mai ki reira me i kore te kino o nga rangi, me ta ratou mahi hoki ki te hauhake kai ki te tapahi witi, tetahi mehemea i rongo wawe ratou. He teneti nui whaka- hara i whakaaraia i te wahi i mahia ai, ko te Haki nui a te Kuini i runga e puhipuhia ana e te hau. Ko nga tikanga katoa o te mahi he mea whakarite na Takuta Porena raua ko Hemi Make, teina nei. Kei te haeretanga mai o te Huperitene ka tatata ki te wahi hei whakatimatanga i te mahi, katahi ka waiata nga Maori i ta ratou waiata karanga ki a ia, ko nga rangatira ki te takitaki—ko to te Maori rite- nga hoki tena hei karanga ki ona tino rangatira haere mai i tawhiti; Katahi a TAKUTA PORENA ka tu mai i te taha ki mua o te paparahi i hangaia hei korerotanga, ka ki;— " Kua hui mai tatou ki konei tenei rangi kia whaka- whetaitia te timatanga o tetahi mahi tikanga nui— he mahi tikanga nui ia kaore mo Waikato anake, engari mo te Koroni o Niu Tirani katoa, no te mea ko tetahi wahi tenei o nga mahi nui kua whakaritea hei hono i te taha ki Raro ki te taha Tonga. Kua pai te Huperitene o te Porowini ki te haere mai i te Sir, I will not give utterance to all my thoughts, as I am ashamed to discuss those really true and up- right works of the Government, on account of the insignificance of my person and my power (i.e. comparatively). Sufficient. From your friend, WIREMU KINGI TUTAHUARANGI. WAIKATO RAILWAY EXTENSION. INAUGURATION OF THE WORKS. THE following is summarized from an Auckland newspaper:— An event of considerable interest and importance to the settlers in the Waikato, and to the people of the Province generally, took place at Horotiu on the 12th of January instant, namely, the turning of the first sod of the branch of the Waikato Railway from Mercer to Ngaruawahia, which will extend tor a dis- tance of about forty miles, and open up to trade and commerce a most valuable tract of country. His Honor the Superintendent was invited by the General Government to perform the initiatory ceremony. It is hoped that the undertaking thus commenced will be the beginning of a career of prosperity for the Province of Auckland. His Honor was attended by a number of gentlemen, some being members of the General Assembly and some of the Provincial Council. The construction of this branch of the rail- way will be carried on by the General Government; and during the last few days a body of " engineer militia " have been enrolled by Major Cooper to work on the line. There are about 130 men already enrolled and prepared to begin operations. About sixty men, known as the Auckland Corps No. 2, are stationed at Rangiriri, under the command of Captain Howell; and the No. 1 Corps (from the Thames), numbering seventy men, under the command of Captain Rowe, are stationed at Taupari. The ceremony took place in the township of Horotiu, on the opposite side of the river. The residents of Ngaruawahia turned out in Iarge num- bers to witness the proceedings. About two hundred Europeans were present, and the Native race was well represented. The attendance of settlers from the Upper Waikato would have been more numerous had it not been for the shortness of the notice given, the unfavourable state of the weather, and the fact that they were engaged in harvest operations. The scene of the ceremonial was indicated by a spacious marquee, over which floated the Royal Standard. The preparations, which were of a satisfactory character, were carried out under the superintend- ence of the Hon. Dr. Pollen and James Mackay, jun., Esq. As His Honor the Superintendent approached the spot where the ceremony was to take place, the Natives assembled, led by the chiefs, sang a song of welcome, as is their custom when receiving distin- guished visitors from a distance. The Hon. Dr. POLLEN, advancing to the front of the platform, said,—" We are met to-day to celebrate the commencement of a very important work—impor- tant not only for the district of Waikato, but impor- tant for the Colony of New Zealand, as forming a part of a scheme of works which is intended to connect the North with the South. His Honor the Superin- tendent of the Province has been good enough to come this long distance for the purpose of being
![]() |
12 26 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whenua roa nei kia kite ia i te mahi nei, a kia hurihia hoki e ia te oneone tuatahi hei timatanga mo te mahi." Katahi ka puta i a te Porena etahi kupu whakaatu i nga tikanga a te Kawanatanga mo runga i taua mahi, me te whakaturanga tangata hei mahi, muri iho ka korero penei na;—"He kupu taku mo nga tikanga ka kitea e koutou kua whakaritea nei hei tikanga whakahaere mo nga kai-mahi i runga i tenei mahi. He turanga ahua ke te turanga o te Kawana- tanga ki ana kai-mahi i to te tangata noa atu tona turanga ki ana kai-mahi; a i whakaarotia he mea tika kia ata whakatakotoria tetahi tikanga whaka- haere i a ratou i runga i ta ratou mahi; ara he tikanga whai-mana ki runga ki a ratou e kore e taea i tetahi tikanga ke atu i te tikanga whakatu mirihia nei—a tera ano hoki e kitea he tika tenei. No konei ko nga tangata hei mahi i tenei mahi, kua whakaturia hei mirihia; he pu ano a ratou pena ano me te mirihia, engari ko te mahi ma ratou e hara i te mahi hoia. Kua mohio ano ratou e hara ratou i te hoia, a ma ratou e whakakite i to ratou matauranga ki tena i runga i te kaha o ta ratou mahi. Kua kiia e te tangata i mahia hunatia tenei mahi. Naku ra i wha- katu nga tikanga o tenei mahi, kaore rawa i hunaia e au nga tikanga me nga whakaritenga o te mahi—i whakaaturia katoatia e au nga tikanga me nga wha- kaaro ki nga tangata katoa i pa mai ki au ki te ui tikanga. Kaore rawa he tikanga e huna ai, kaore rawa hoki au i mea kia hunaia. Engari kua matauria e nga tangata katoa i mahia horohorotia tenei mahi, ara i whawhaitia kia we te rite nga tikanga kia we te timata i te mahi. He ohorere tenei, kotahi tonu wiki i puta ai te whakaaro ki tenei mahi, a kua oti tenei nga tikanga katoa e tika ai te timata i te mahi ki konei. E kore e rahi aku korero mo te tikanga hanga rerewe i te motu nei. Kua oti tena hei mahi tuturu. Ko te tikanga o te motu i naianei he hanga rerewe, he tiki tangata noho mo te whenua; a e hari ana au ki au e ahei nei i tenei rangi ki te panui atu kia rongo koutou e whakakotahi ana te Kawana- tanga o te Porowini o Akarana ki a matou ki te awhina i a matou i runga i nga mahi nui me te homaitanga tangata ki uta nei hei noho mo nga whenua o te Porowini. E kitea ana hoki taua kotahitanga i te taenga mai o te Huperitene ratou ko ona hoa ki konei i tenei rangi." Katahi ka puta etahi kupu hapai nana i te tikanga mahi rerewe me te whakanoho tangata ki te whenua, muri iho ka noho te Porena ki raro i roto i te umere o te tokomaha. Te tunga mai o te HUPERITENE ki te korero ka pa te umere o nga tangata—roa noa atu e umere ana. I roto i ana korero ka ki ia:—Kua tae mai tatou ki konei i tenei rangi ki te whakatimata i tetahi mahi e whakaarotia ana hei mahi kawe i nga painga o te rerewe ki roto rawa ki te takiwa ki Waikato. Taku hiahia, ko te mahi nei kia nekehia atu ano. E hoa ma, mehemea i mohio au he mea arataki tenei mahi i a tatou ki te he, ki te mate, ki te raruraru ranei, i roto i a tatou ko nga Maori, penei kua ngakau kore au ki te whakahau i te mahi. Engari taku e mohio ana ki nga Maori o tenei wahi o Waikato, kai te pai ratou ki te awhina i a tatou i naianei i runga i tenei mahi tika; koia hoki me nga Maori kei ko atu, kei te taha ki waho me te taha ki uta, tera ano e pai ki te awhina i a tatou i runga i te kawenga ki a ratou i te oranga e puta ki a ratou me a ratou tamariki i runga i tenei mahi whakamaramatanga. E hari ana au i tenei rangi ki au kua karangatia kia uru au ki roto ki tenei mahi. E hoa ma, kaore ano kia maha nga marama kua taha i muri o tera taenga mai oku ki tenei takiwa, a ko aku korero ki a koutou i reira ai e hara i te present at the ceremony, and with his own hands assisting in the beginning of that work by turning the first sod." After giving some explanations about the arrangements made by the Government, and the employment of men to carry on the works, the honorable gentleman proceeded as follows:—"I have a word to say about the organization which will be apparent amongst the workmen upon this contract. The Government, in dealing with a number of men, is necessarily and properly in a different position from an individual dealing with a number of men, and it was thought better—and will be found, I have no doubt, very much better—that amongst the work- men to be engaged on this work there should be some kind of organization—some authority established which can only be established and maintained under the semblance of military authority, which enrolment in the Militia gives. With that view the men who are to be employed on these works have been enrolled in the Militia; they are armed as militiamen, but their work is in no sense of a military character. They know and will prove, I am satisfied, by their industry and attention to their work, that they are workmen, and not soldiers in any sense. It has been said that this work was got up in a manner secretly. Well, I am myself personally responsible for what- ever has been done, and all that I can say about it is, that I have made no secret at all of the procedure— that every person who chose to inquire or ask a ques- tion- of me was frankly informed of the whole pur- pose of the arrangement. There could be no possible end for concealment, and certainly there was no pur- pose on my part to conceal anything. The whole thing, as every one knows connected with it, was done in a very great hurry; done so much more rapidly than I expected that I am agreeably surprised that, within a week from the inception of the affair, we are in a position to commence the work here. Upon the general question of railroads, gentlemen, I have very little to say. The whole question is settled. The policy of the country is railroads and immigra- tion; and it is most gratifying to me to be able to announce to-day, and to be certified in that announce- ment by the presence of his Honor the Superintendent and his Executive, that in that respect, so far as the Province of Auckland is concerned, we shall now and henceforth have the hearty concurrence of the Pro- vincial Executive in the prosecution of public works and in the still more important work of immigration and the settlement of immigrants upon the lands of the Province." Having made some further remarks in support of immigration and the settlement of the country generally, Dr. Pollen sat down amidst the cheers of the people assembled. His Honor the SUPERINTENDENT, on coming for- ward to address the assemblage, was received with repeated and hearty cheers. In the course of his speech he said,—We are here to-day to commence a work which we trust will convey the advantages of the railway into the heart of the Waikato country. I trust—and I am hopeful of it—that before long we shall advance another stage. Gentlemen, if I thought that this work would lead to unhappy consequences, disasters, or disturbances between the Native inhabitants and ourselves, I should, for one, hesitate to encourage the under- taking, but I feel assured that the inhabitants—I mean the Native inhabitants of this part of the Wai- kato—are disposed to assist us in this good work now, so the Natives further on—in the delta, and higher up the country—will be prepared to assist us in conferring upon them the advantages which this civilizing operation will be sure to bring to them and their children. I am proud to-day in having been called upon to take part in this proceeding. Gentle- men, it is not many months ago since I visited this
![]() |
13 27 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI 27 korero hanga noaiho i runga i te pootitanga; i ki ra au ki a koutou ko taku hiahia tena ko tenei mahi kia kawea ki roto ki Waikato—a e whakawhetai ana au i tenei rangi ki te Kawanatanga Nui nana nei au i whakaae kia uru au hei tangata nui ki roto ki tenei mahi i tenei takiwa—tenei mahi whakatutuki i aku tino hiahia pono i whakapuakina e au ki a koutou i taua rangi. He mea pai ma tenei mahi ka timataria nei e tatou e whakakaha i te ngakau o nga tangata e noho ana ano i konei i naianei ano, e taki mai hoki i etahi atu ki konei noho ai i roto i a koutou; kia kore ai tatou e kite i te tangata haereere noa mai ki konei tirotiro kau ai a ka hoki pouri atu—engari kia mohio rawa tatou kua whakatumautia ki a tatou e tenei mahi nui nga painga me nga oranga o te nohoanga tuturutanga o te tangata ki konei. Ko tenei e hiahia ana au kia puta he kupu maku ki nga tangata e tu nei o te iwi Maori. Ma taku hoa ma te Make e wha- kamaori i aku korero. I taku taenga mai ki konei i tenei rangi, i koa au i taku kitenga i etahi o aku hoa Maori tawhito hei karanga ki au. Kaore au i mea ki to ratou karanga, he karanga ia ki au anake. I mea au me karanga kaore ki a matou ko oku hoa anake, engari ki te mahi hoki kua huihui nei tatou kia timataria i tenei rangi. Na, ka ki atu au ki a koutou nga rangatira kei konei:—Tena koutou! Tena koutou! Kia hari koutou i runga i te timatanga o tenei mahi nui! Ka mahue tenei i a tatou nga huanui tawhito, nga huanui whaiti o te motu o te takiwa i tae mai ai nga Pakeha ki konei. Ka mahue tenei i a tatou enei huanui taua tawhito, ka tango i nga huanui o te rangimarietanga, o te mahi hoko- hoko, o te mahi tika. He tikanga kuare i roto i te mahi a nga Maori raua tahi ko te Pakeha i mua ai; i naianei he matauranga, he matauranga ki te kimi i nga tikanga ahuareka me nga huanui o te rangi- marietanga mo tatou katoa hei homai i te pai me te ora ki runga ki a koutou tahi ko o koutou hoa Pakeha, a ka noho kotahi koutou i runga i te aroha. Kaua rawa tetahi Maori o te motu nei e whakaaro ki runga ki enei mahi tohunga e mahia nei he whakaaro ke atu to te Pakeha i te whakaaro o te pai, o te whakahoa, ki a koutou. He aha kia noho he whakaaro tupato i roto i te ngakau o tetahi Maori—i te tangata ra ano e kiia nei he Kingi, puta noa mai ki etahi—mo enei mahi e mahia nei? He aha e whakaaro ai ratou he tikanga kino ta matou ki a ratou no runga i to matou kawenga ki o ratou whatitoka te hanga e taea ai e ratou te mau mai ki nga taone hokohoko nga kai e whakatupuria ana e ratou me nga hua o to ratou uauatanga? Kaore ienei i korero o koutou kaumatua kua mate atu nei ki to matou whakaaro pai ki a koutou? Kaore ranei i puta a matou kupu aroha i te matenga o nga kaumatua pera me te Ururoa, o Wangaroa, ki te taha ki raro? Ko au tonu ano tetahi i tae ki reira i te huinga o ona hoa Pakeha o te whenua katoa nei ki tona tanumanga? Tetahi ko Tamati Waka Nene. Haere koe ki te Pei-o-Whairangi, kei reira ka kite koe i tetahi kohatu ataahua he mea whakarite na te Kuini raua ko tona Kawana kia whakaarahia hei tohu no to raua aroha ki a ia mo ona mahi pai ki te iwi Pakeha—a na Kawana Powene i hura i mua tata atu o tona haerenga. Ko Patuone tetahi, tena teina— i tangihia ano e. te Kawanatanga tona marenga, a i whakaarahia ano he kohatu tohu no to matou aroha ki a ia hoki. Tae mai hoki ki konei, ki to koutou takiwa ano, na ka taea ano i tenei wahi e tu nei tatou te tohutohu atu ki te urupa i whakaarahia mo te Potatau rongo nui—te tangata tuatahi i whakaturia enga Maori hei Kingi mo ratou, te tino rangatira nui o konei. I tirohia taua tangata, a i matau ria e nga Pakeha katoa me te Kawana o taua takiwa, he hoa pono ia no te iwi Pakeha; na, i whakakitea e matou ki te iwi Maori to matou whakaaro pai ki a ia ano. He tohu whakaatu enei mea i to matou whakaaro pai ki a district, and I assured you then, what was not mere electioneering stumping and promise—I assured you then that it was my desire to see this work carried up to the Waikato; and I have to thank the General Government this day for having permitted me to take this prominent part on this occasion, which indicates the fulfilment of my own desires—my own honest and conscientious desires expressed on that occasion. I trust that the work we are about to begin will have the effect of stimulating the settlers who are here now, and of encouraging many others to come here and take up their abode amongst you—that instead of seeing people coming here and going away from these districts disappointed, we shall i have security that we shall possess the advantage of permanent settlement conferred upon us by this great under- taking. When I say this much, I would wish to be permitted to say something to the representatives of the Maori people who are here now. I would ask my friend Mr. Mackay to interpret what I say to them. I was glad to find, on coming up here to-day, that there were a number of my old Maori friends to bid me welcome. I did not accept that welcome merely for myself. I desired that it should be given not to me and my friends only, but to the work which we are about to commence here to-day. I say, then, to the chiefs, here present: Salutations to you; greetings to you; congratulations to you upon the commencement of this great work. We are about to forsake the old paths, the narrow tracks of the country, which existed when the Europeans came here. We are about to abandon these old war-paths and war-tracks for the paths of peace and of com- merce and of usefulness. Foolishness was at the bottom of the proceedings of the Maoris as well as of the Europeans in the old times; but now wisdom is devising ways of pleasantness and paths of peace for us all, which we may enjoy as good neighbours, conferring mutually advantages upon you as well as upon your European neighbours. I trust no Maori in the country will consider that in undertaking and carrying out these works there is any other motive actuating the Europeans than that of peace and a desire for reconciliation with you. Why should there be any lurking of suspicion in the mind of any Maori, from him who is called the King downwards, with regard to these movements? Why should they con- sider that we intend evil towards them by bringing to their doors the means of conveying the produce of their labour and industry to the market towns? Have not your old men who have passed away borne testimony to our good will towards you? Have we not expressed our sympathy when such men as old Ururoa, of Wangaroa, in the North, died? I was present myself on the occasion when all the European. settlers in the country who had been friendly with him, assembled at his burial. And then we had Tamati Waka Nene. Go to the Bay of Islands, and you will see there a beautiful monument erected by command of Her Majesty the Queen, and of her Governor, uncovered by Sir George Bowen before he left, indicating their good will towards him, and in commemoration of the services which he had rendered to the Europeans. And then we had Patuone, his brother, whose death was als orecently commemorated by the Goverment, and a monument erected to his memory indicative of our great respect for him also. Then we come up to your own district, and we can point you from this spot to the tomb erected to the great Potatau—the man who was first elected by the Maoris here to be their king—the greatest chief here, regarded by the Europeans and our Governor of the day as the friend of Europeans; and we showed to the Maori people that we were well disposed tovvards him too. We can point to these things as evidence of our good will towards you. We have received great
![]() |
14 28 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. koutou. Kua nui te aroha kua homai ki a matou e aua rangatira kaumatua, kua nui a ratou mahi pai ki a matou, a i whakanuia ano e te Kuini o Ingarani aua mahi a ratou; me matou hoki e noho nei i o koutou taha, ma te aha e kore ai e whakapai ki aua mahi?—i whakapai ano ra matou, a e whakanui nei ano matou ki aua mahi. Tetahi, ko te mahi ka timataria nei i tenei ra, he tohu whakaatu ano ia i to matou hiahia kia tukua mai koutou kia uru mai ki roto ki nga painga me nga oranga e hiahiatia ana e matou mo matou ano. Me he mea kaore i pera ta matou whakaaro, me he mea kaore matou e tino whakaaro ana- he mahi tenei hei whakawhiwhi i a tatou tahi, koutou me matou, ki te pai, me he mea kua mohio matou ko oku hoa o te Kawanatanga o Akarana he whakaurunga tenei no matou ki roto ki tetahi mahi whakahe i te rangimarietanga o te motu, mahi whakatupu raruraru i roto i a tatou, penei kua kore matou e tae mai ki konei i tenei rangi. Na, i au ka uru ki tenei mahi akuanei, e mea ana au kia mohio mai nga Maori katoa ko te tino whakaaro pono i roto i toku ngakau, ko te uru au ki tetahi mahi whakatupu oranga tuturu mo koutou ko koutou tamariki.—Heoi, ka umere i konei nga tangata. Katahi ka keria e te HUPERITENE ka hurihia te pokurukuru oneone matamua o te rerewe, me te umere nga tangata. Muri iho ka toru umeretanga mo te Kuini. Heoi ka mutu i konei taua mahi pai ra, ahuareka. I kitea te ngakau nui a te Pakeha raua tahi ko te Maori ki to raua ahua ki runga ki taua mahi, he ngakau nui kia taea nga tika o taua mahi kua timataria nei. I te mutunga o te mahi ka takoto te kai a te Porena ma nga tangata katoa o te hui, ara he waina, he aha atu muri ka hoki nga tangata. I te ahiahi rawa na te Porena ano te hakari ki a te Huperitene me ona hoa o te Kawanatanga o Akarana, me etahi Pakeha, Maori hoki, o Waikato. KUA MATE. Ko MAKARENA RANGITIPONA, tamahine na Himi- ona Huriwaka, o Papatupu, Whanganui, i te 25 o Tihema 1873. Ko HARE TAMUMU, o Kai Iwi, Whanganui, i te 14 o Hanuere, 1874. friendships from those old chiefs, and good service done by them, which the Queen of England has appreciated, and which we, as your immediate neighbours, must have appreciated, and do still thoroughly recognize. And the work which we are about to commence to-day is another proof of our desire to afford you the opportunity of participating with us in those great advantages which we desire for ourselves. If we did not think so, if we did not heartily believe that advantages would thus be conferred upon you as well as upon us—if my friends here, members of the Government of Auckland, considered that they were about to take part in anything that would lead to a breach of the peace of the country, and to cause dis- turbance amongst us, we should not be here to-day. And in undertaking my share of it here now, I wish the whole of the Maoris to understand that I believe in my heart that I am about taking part in that which will confer lasting advantages upon you and your children. (Cheers.) His Honor the Superintendent then proceeded, amid the acclamations of those assembled, to turn the first sod of the railway, which ceremony was followed by three cheers for the Queen. This terminated the interesting ceremony. There was an earnestness and a heartiness evinced in the proceedings by both Europeans and Maoris, which. showed that they alike took a deep interest in the success of the scheme which was so satisfactorily inaugurated. At the close of the ceremony, those present partook of a sumptuous collation, wines, &c., provided by the liberality of the Hon. Dr. Pollen, after which the Iarge concourse of persons gradually dispersed. In the evening the Hon. Dr. Pollen entertained His Honor the Superintendent and his Executive, together with a Iarge number of the Waikato settlers and Native residents. DEATHS. MAKARENA RANGITIPONA, daughter of Himiona Huriwaka, of Papatupu, Whanganui, on the 25th of December, 1873. HARE TAMUMU, of Kai Iwi, Whanganui, on the 14th of January, 1874. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.