Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 26. 29 December 1874 |
1 319 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.1 PO NEKE, TUREI. TIHEMA 29. 1874. rNo. 26. HE KUPU WHAKAATU KI NGrA HOA TUHI MAI He moni kua tae mai:— £ s. d. Na R. Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, mo 1873.—Pirimona Te Kahu, o Te Ihupuku, Wai- totara ... ... ... ... O 10 O 1874.—Pirimona ano ... ... ... ... 010 O 1875.—Hoani Te Anini, o Maruata, Whangarei, Akarana ... ... ... ... O 10 O 1874.—Eru Nehua, o Taharoa, Whangarei, Akarana ... ... ... ... O 10 O 1875.—Hatana Taru, of Waipiro, Tai Rawhiti O 10 O 1873.—Kereama Herangi, o Wairau ... ... 010 O 1874.—Kereama Herangi, o Wairau ... ... O 10 O £3 10 0 E ki ana a Horomona Hapai i mua tata ake nei ka tu te Runanga o nga taitamariki o Purehua, te Tai Rawhiti, he kimi i te take nana i whakakoaoao te tupu o a ratou rawa, i kore ai hoki e whai hua a ratou mahi whaka-whairawa, a whaka- takototia ana e ratou enei tikanga kei raro iho nei, tuhituhi rawa ki te pukapuka whakaoati hei Ture mo ratou, ara :—" (1). Me whakamutu te whangai manuhiri. (2). Me whakamutu te peka ki nga kainga Maori kai ai i runga i te utu kore ; engari me utu ka tika, kei waiho hei tauira ma ratou ki a tatou, te utu kore. (3). He tamariki tatou kei runga i nga mahi hokohoko kia hua mai ai he rawa, ma te utu a te tangata ka kai ai ka moe ai ki roto ki o tatou whare. (4). Ko te kai i nga wai whakahaurangi kia whakamutua rawatia." Tetahi tikanga i whakaritea e ana tamariki, he whiu mo te tangata takahi i aua tikanga kua panuitia nei; ara ka peia atu ia, kaore he hea mona e whakaputaina atu i roto o nga moni tupu o nga hipi, o nga moni whakatuputupu noa atu hoki. Na, heoi te tikanga e whakaaetia ana e matou ko te 4, ara mo te waipiro , a e mohio aua matou ki taua mahi, te kai waipiro, he nui rawa tona kaha ki te whakarawakore i aua tamariki i to etahi atu tikanga katoa i te ao nei. Ko etahi katoa atu o aua tikanga e he rawa ana, he mea puta mai i roto i te ngakau manawapopore, atuapo. Kua rangona noatia atu te ingoa atawhai o te iwi Maori ki te manuhiri, ki te tangata haere, a e kore rawa matou e ki he mea iti iho te whakaaro atawhai o aua tamariki i to te katoa atu o tona iwi. Engari pea, he kite no ratou i te mate me te rawakore o te tangata e puta mai ana i runga i te mahi whiuwhiu moni a te iwi Maori ki te whangai i nga ope haere noa ki te kaimatai kai ma ratou;; he kite hoki no ratou i to mahi a te Pakeha haere ki te utu oranga, mona, koia ai ratou i rere rawa ai, whakaaro kore ai, ki roto ki nga tikanga o te kaiponu me te atawhai kore he mahara hoki pea ko te tikanga ia, ko to tino tikanga tika ia hei tiaki i o ratou rawa. Tena ratou e pouri rawa mehemea ka NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. From R. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for 1873.—Pirimona Te Kahu, of Te Ihupuku, Wai- totara ... ... ... ... O 10 O 1874.—Pirimona Te Kahu, of Te Ihupuku, Wai- totara ... ... ... ... O 10 O 1875.—Hoani To Anini, of Mamata, Whangarei, Auckland ... ... ... ... O 10 O 1874.—Eru Nehua, of Taharoa, Whangarei, Auckland ... ... ... ... O 10 O 1875.—Hutana Taru, of Waipiro Bay, East Coast 0 10 0 1873.—Kereama Herangi, of Wairau ... ... 0 10 0 1874.—Kereama Herangi, of Wairau ... ... O IO O £3 10 0 The young men of Parehua, East Coast, says Horomona Hapai, at a Runanga lately held by them to investigate the causes of their failure in business speculations and efforts to acquire wealth, have adopted the following resolutions, to which they have pledged themselves in writing :—" (1.) To abolish the custom of entertaining and feeding strangers. (2.) To abandon the practice of calling at Native settlements by the way and partaking gratuitously of food ; any refreshment re- ceived must be paid for, lest it be expected that we in our turn should entertain travellers gratuitously. (3.) Being an asso- ciation of young men devoted to buying and selling and accu- mulating wealth, no man can eat or sleep in our houses without paying. (4.) We abjure the use of intoxicating drinks alto- gether." It was further agreed that any one who failed to observe the above resolutions should be expelled from the asso- ciation and forfeit his interest and share in the profits of the sheep, and in whatever proflts might accrue from other business undertakings. The last resolution (No. 4) is the only one with which we can agree; and wo suspect the habit to which it refers is more damaging to the prosperity of our friends in question than any other thing. The other resolutions are selfish in the extreme. The Maoris have ever been noted for then hospitality to strangers, and we do not for a moment suppose that these young men are naturally more inhospitable than their fellows. But seeing the want and distress resulting from the practice, so common among the Maoris, of squandering large sums in feeding idle wanderers, who travel for the express pur- pose of feasting at the expense of others, and noting the Euro- pean custom of paying for travellers' accommodation, they have thoughtlessly rushed into the extreme of selfishness and illibe- rality—thinking it, no doubt the " correct thins," and that they are only doing what a proper and judicious economy demands They would be shocked if they thought they were laying them- selves open to a charge of inhospitality. There is a proper
2 320 |
▲back to top |
320 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI kiia ratou e to katoa ho hunga atuapo ratou. Tera ano to atawhai tika marire hei tikanga ma te tangata ; tena ko te mahi rukeruke, moumou taonga, a te iwi Maori ki te whangai manuhiri, e he rawa ana tera. E hara hoki pea i te whakaaro tino atawhai i roto i tona ngakau i pera ai, engari he whakahi, he whakakake, kia kiia he tangata nui ia—ko te tino tikanga tena o te whiuwhiu i te kai me te taonga. Kaua o matou hoa o Purehua e whakaaro no te mea kua riro pu o ratou whakaaro ki te " mahi moni " hei tikanga tera e kore ai ratou e karanga ki te tangata, hei tikanga e tika ai te ki " ma te utu a te tangata ka kai ai ka moe ai ki roto ki o ratou whare." Me whakaaro ratou ki te whakatauki Maori o mua, ara :— " Haere mai, e whai i te waewae o Uwenuku, kia kai koe i te kai." Tena ka tukua ki Ohinemutu, Rotorua, a muri ake nei, te pepa ki a Paora Pene, o te " Amu Kanatapere," ki tana hoki e ki mai nei. E kore matou e pai ki te tuhituhi kupu mo te mahi a etahi tangata e whakaatu mai nei ia, kei paru hoki ta matou pene. Mo te kupu a etahi Maori o Whangaehu, i puta i te Waka Nama 23, i ki ra ratou e kore ratou e hoko whenua i Taanga- rakau, na, tenei kua tahi mai a Paratene te Wheoro raua ko Neta te Wheoro, o Whanganui, e whakahe ana i te take o aua tangata ki taua whenua. E ki ana raua ko Te Kapanga nana i patu nga tangata e haere mai ana ki runga ki taua whenua—he rangatira toa, mana nui, taua tangata no Whanga- nui. Ko ona uri tuturu ko Neta te Wheoro, ko Paratene Wheoro, ko Paiura; a ka hapainga e ratou to ratou take ki taua whenua i te aroaro o te ture. E ki mai ana a Ngatihaunui me Ngatipoutama, o Whanganui, kua oti i to ratou Runanga, i tu i te 5 o Tihema nei, kia ruritia o ratou whenua i nga ra timatanga o te tau 1875, kei tahaetia e etahi atu hapu. Koia enei aua wahi whenua ra:—Ko Pukenui-o-Kahu, Te Ahu-o-Raikapiki, Tuhirangi, Moumou, Otarahuru, Okahupane, Ohotu, me Rangitahi. E ki ana ratou ko nga hapu katoa e pa ana ki aua whenua, ki etahi whenua ranei i te taha, me tae katoa ki Karatia i te mutunga o nga ra o Pepuere e takoto ake nei, no te mea ka timata te tapahi i te rohe i nga ra o Maehe e takoto mai nei. Me tuhituhi a Hata Pokiha, o te Awanui, Waiapu, ki te Wananga,, no te mea mo taua nupepa ana kupu whakahe. Me tuhi mai ano a Tamati Reina, engari kia marama ana korero. Kia oti marire tetahi wahi o te korero, kia marama rawa, katahi ka timata i tetahi wahi—hei reira te ata mohiotia ai e matou tana korero, He korero ahuareka ano taua korero o tana reta, engari na te raruraru o tana tuhituhi i kore ai e ata marama te tikanga. Ko Peihana Tarahaea, o Waimate, Pewhairangi, e ki ana kaua nga tangata e whakahe ki te Kawanatanga, ki te mahi hokohoko waipiro ranei, mo nga mate e puta mai ana i roto i te haurangi o te tangata i te motu nei. Na nga tangata ake ano te he ; e rere ana ratou " ki runga ki te pounamu tapapa ai," muri iho ka whakahe ki te Pakeha mo to ratou porangitanga ake ano. E ki ana ia ko nga tangata e korero auau tonu nei inaianei, kua mohio ano ratou " i mauria mai e te Pakeha aua mea e rua, te rama me te Whakapono, ki tenei motu," no naia rawa nei ka kite ratou he mea kino—ahakoa no mua ratou i mohio ai ki te kai. Ko Raniera Erihana, o Otakou, e ki mai ana kua £700 nga utu o nga huruhuru o nga hipi a nga Maori o Waikouaiti o tenei tau, mo nga tane rahopoka i hokona e £600. Te kupu mo nga tamariki ka pera te tikanga me tau e whakaatu mai nei, e kore e tika nga matua-whangai ki te tono utu. Engari mehemea he me? whakarite marire i te tuatahi kia pera he tikanga, katahi ano. Tenei te reta a Eru Nehua. E pai ana, ma matou ano e whakatika. Ko Tamihana Aperahama, o Kaipara, e riri ana ki a matou mo to matou korenga e panui te utu o te kau, o te hipi, o te hoiho, o nga mea hokohoko katoa atu hoki. Kua mate matou i te riri a Tamihana, otira, he ahakoa, e kore matou e mohio ki te whakaatu i te utu o aua mea i nga wahi katoa o te motu, no te mea he rere ke i etahi wahi, he rere ke i etahi wahi— kaore he tikanga tuturu mo nga wahi katoa. Me ui a Tamihana i roto i nga toa o tona kainga, me titiro hoki ki roto ki nga nupepa o tona kainga. Me tuku mai e Kapene Pirihi nga ingoa o nga tangata na ratou nga moni kua tukua mai nei e ia mo te Waka nei, kia tika ai hoki ta matou whakahoki atu. He mihi atu tenei na matou ki o matou hoa tokomaha i tenei takiwa o te tau, a e tumanako ana matou kia hari kia ora ratou i te Tau Hou nei. HE TANGATA MATE. RORA WATENE, he wahine tino rangatira, he mokopuna na Te Rama Apakura, rangatira o Matata, Pei o Pereti, i te 23 o nga ra o Nowema, 1874. HAIMONA NGAROUA, he rangatira, no Ngatimaru, i Parawai, Waihou, i te 22 o Tihema, 1874. hospitality which becomes every man ; but the extravagance and prodigality usually displayed by the Maoris in receiving strangers is very reprehensible. It is doubtful whether it arises so much from a large-hearted liberality as from ostentation and vanity. Our Purehua friends must not suppose that, because they are set upon " making money," they are at liberty to dis- regard the claims of hospitality, and that " no man may eat or sleep in their houses without paying." Let them remember the old Maori proverb—"Come, follow the footsteps of Uwe- nuku, that you may eat." The paper to Paora Pene, of the Armed Constabulary, shall be sent to Ohinemutu, Rotorua, in future, as required. We would not soil our pen by writing about the practice to which he alludes. With reference to a notification, which appeared in Waka No. 23, from certain Natives of Whangaehu, declaring that they would not sell any land at Taangarakau, Paratene te Wheoro and Neta te Wheoro, of Whanganui, write disputing the rights of the above-mentioned Natives to the land in question. They say that (in times past) all invaders of the said land were beaten and driven off by Te Kapanga, a powerful and influential Whanganui chief. . Neta te Wheoro, Paratene te Wheoro, and Paiura, are the direct descendants of Te Kapa- nga, and they are prepared to support their claim by law. The Ngatihaunui and Ngatipoutama tribes, of Whanganui write that, at a Runanga held by them on the 5th of December instant, it was determined that their lands should be surveyed early in the year 1875, in order to prevent the encroachment of other hapus thereon. The following are the blocks referred to : Pukenui-o-Kahu, Te Ahu-o-Raikapiki, Tuhirangi, Mou- mou, Otarahuru, Okahupane, Ohotu, and Rangitahi. They invite all hapus interested in the above lands, or lands adjoining thereto, to be present at Karatia at the end of February next, as they intend to commence cutting the boundary line in March next. Hata Pokiha, of the Awanui, Waiapu, should write to the Wananga, as his strictures have reference to that paper. Tamati Reina had better write again, and in a more intelli- gible style. Let him finish one subject fully and clearly before he commences another, and we shall probably be able to under- stand his production. The subject of his letter is an interesting one, but he has written in so confused and desultory a manner that the sense is incomplete. Reihana Tarahaea, of Waimate, Bay of Islands, says the people should not blame the Government, nor the free sale of spirituous liquors, for the evils resulting from intoxication in the country. The people themselves are to blame ; they rush to " embrace the bottle," and then blame the Pakeha for their own foolishness. These people who now cry out so much, he says, have always known that the " Pakeha brought rum, together with Christianity, to this country," but it appears they have only now discovered that it (rum) is a bad thing, although they have long used it. Raniera Erihana, of Otago, writes that the Natives of Wai- kouaiti have this year sold their wool for £700, and their wethers for £600. With respect to the children, the foster- parents, under such circumstances, cannot claim payment unless previously so arranged between the parties. Letter from Eru Nehua received. We will rectify the matter of which he speaks. Tamihana Aperahama, of Kaipara, is angry with us because we do not publish the price of cattle, sheep, and horses, and of marketable commodities generally. We regret that we have incurred the displeasure of Tamihana, but we cannot, neverthe- less, undertake to give the prices of such things in various parts of the country, as they vary in different places—there are no fixed prices applicable to the whole of the colony. Tamihana must inquire at the stores in the district, and look into the local papers for the information he seeks. Will Captain Preece be good enough to give us the names of the Natives for whom he has forwarded subscriptions, so that we may acknowledge the receipt of the money in the usual way. We beg to pass the compliments of the season to our numerous readers, and to wish them a happy and prosperous New Year. DEATHS. RORA WATENE, a chieftainess of high rank, grand-daughter of Te Rama Apakura, chief of Te Matata, Bay of Plenty, on the 23rd of November, 1874. HAIMONA NGAROUA, a chief of Ngatimaru, at Parawai, Thames, on the 22nd of December, 1874.
3 321 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 321 TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. PO NEKE, TUREI, TIHEMA 29, 1874. TE KAWENGA A NGATIAWA MA I TA RATOU PUKAPUKA MIHI KI TE KA WANA. I TE ata o to Mane, to 21 o nga ra o Tihema, 1874, ka tae atu nga rangatira Maori o nga kainga e tata ana ki Po Neke ki te whare o to Kawana ki to kawe atu i ta ratou pukapuka mihi ki a ia, kia rongo hoki i ana kupu whakahoki mai. Tenei te tauira o te pukapuka a Ngatiawa i panuitia ki to Kawana e langa, kai-whakamaori, me te tauira o te pukapuka o nga korero a to Kawana i panuitia hoki ki a ratou. Ka nui te mihi a aua rangatira ki te marama o nga korero a te Kawana. He kitenga kautanga ia tenei na nga mea anake e tata ana ki tenei taone; taihoa ano te Kawana ka haereere Id nga takiwa Maori kia kite ai ia i nga tangata Maori i o ratou nei kainga. Te Pukapuka a Ngatiawa. Po Neke, Tihema 14, 1874. E PA, E TE KAWANA,—He karanga atu tenei na matou ki a koe. Haere mai e te Kawana hei matua atawhai mo nga iwi e rua e noho nei i enei motu, mo te Pakeha, mo te Maori hoki. Tae rawa mai koe ki te motu nei e noho ana matou i roto i te pai me te rangimarie. I mua e noho ana nga tangata o enei motu i roto i te pouritanga ; inaianei kua marama haere nga tikanga, kua tau mai te rangimarie ki runga ki nga iwi e rua. He tino inoi tenei ki a koe kia manaaki koe i nga tikanga o te aroha ki enei tamariki a Kuini Wikitoria kia tupu ai to rangimarie. Haere mai koe i runga i te mana o to matou waea a Te Kuini. Haere mai ki uta hei matua atawhai. He oti ano. Na Wi Tako Ngatata, Ihaia Porutu, Manihera Matangi, Mohi Toheroa, Tipene Te Raro, Tamati Te Matoha, Ropata Hurumutu, Rapihana Te Otaota, Te Teira Te Uratakore, Hen are Pumipi, Te Waka Horitipu, Te Retiu Tuware, Otira na Ngatiawa. katoa o te kotinga ki Po Neke, me Ngatitoa hoki. Ka whakahokia e te Kawana:— , E HOA. MA,—E whakawhetai atu ana ahau ki a koutou mo ta koutou panui, mo nga kupu aroha, pin pono ki a te Kuini, kua whakapuakina e koutou. E koa aua ahau ki te rangimarie me te ngakau aroha e mau nei ki nga iwi e rua e noho ana ki enei motu a ho ki tutu ru tenei naku ki a koutou e kore rawa e hapa i au tetahi tikanga hei whakatupu hei TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, DECEMBER 29, 1874 PRESENTATION OF AN ADDRESS BY NGrATIAWA TO HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR. ON Monday, 21st December, 1874, the Maori chiefs residing in the vicinity of Wellington, called upon His Excellency to present him with an address of welcome, and to receive his reply thereto. We append a copy of the address presented by the Ngatiawa to the Governor, which was read by Mr. Young, interpreter, and a copy of the reply made to them. The chiefs expressed themselves very much pleased at the clearness of the Governor's words to them. This interview was only with those residing close to Wellington. His Excellency will tako opportunities of visiting the various Native districts, where he will see the main tribes at their own places. Address from Ngatiawa. Wellington, 14th December, 1874. FATHER, THE GOVERNOR,—This is a welcome from us to you. We welcome your Excellency the Governor, who, we trust, will be a gracious parent to the two races who inhabit these islands—the Europeans and Maoris. On your arrival in this island you find us living in peace and quietness. Formerly the people in- habiting these islands were living in darkness and trouble; but now better and brighter things are appearing, and peace and quietness rest upon both people. We earnestly pray that your Excellency will foster and encourage such measures as will promote love towards these children of Her Majesty the Queen, in order that a feeling of security and peace may continue to grow and extend among them. Come in the name and love of our gracious Mother the Queen. Come to our land to be our parent and protector.—Ended, Wi Tako Ngatata, Ihaia Porutu, Manihera Matangi, Mohi Toheroa, Tipene Te Raro, Tamati Te Mataho, Ropata Hurumutu, Rapihana Te Otaota, Te Teira Te Uratakore, Henare Pumipi, Te Waka Horitipu, Te Retiu Tuware, And from all Ngatawa, of the district of Port Nicholson, and from Ngatitoa also. His Excellency replied as follows :— MY FRIENDS,—I thank you for your address, and for the expressions of affection and loyalty towards Her Majesty the Queen which it contains. I rejoice in the peace and friendly feeling which I find existing between the two races which now in- habit these islands, and I can assure you that no exertion shall be wanting on my part to foster and
4 322 |
▲back to top |
322 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI whakatuturu i i aua mahara. I runga i te mea e ririte ana nga ture, me te ata mahara ki nga tikanga o te katoa e tika ai ratou, kahore he awangawanga i roto i toku ngakau, e kore e roa ka kitea e era e noho mai na i waho te kore tikanga o ta ratou wehe ke i a ratou ki tahaki, a e kore e roa ka penei ratou me koutou, ka awhi ratou i te rangatiratanga o te Kuini i runga i te ngakau marama. Ko te tupu haere o nga iwi ki te mohiotanga, e rite ana ki te wai o tetahi awa nui. Tera ano e taea te whakapa noa i te ara o tona wai, e araitia ai tona au i tetahi takiwa iti nei; otira ka puke ake ano te wai, ka pakaru te tutaki, ka whakangaromia nga mea katoa e arai ana i te rerenga nui o te wai. Waihoki ko te tupu haere o te mohiotanga ka taea ano te whakararuraru, engari kia mohio koutou ko tona kaha e kore rawa e taea te arai, a e kore e roa ka panaia atu, ka whakangaromia atu, nga mea katoa e tahuri ana ki te whakararuraru. Ko te rangimarie ko te pai e kiia nei e koutou e mau ana inaianei, ki taku mahara ko te timatanga kautanga ia o nga wa haringa ngakau, o nga wa ora, i te mea kua kotahi katoa nga tangata i raro i te whaka- haere a te Kuini, ka warewaretia hoki nga pakanga me nga raruraru o nga ra kua pahure ake nei, a ka whakakotahi nga iwi e rua i runga i te tohe whakahoa ki te kimi i nga hua, ki te whakatupu i nga tikanga pai o enei motu whai rawa nui, momona hoki. Ka whakawheta.i atu ano ahau ki a koutou mo a koutou kupu, a ka ki tuturu atu ahau ki a koutou tera e nui taku hiahia i roto i nga wa katoa ki te hapai i nga pai mo koutou, ki te whakaputa i taku kaha ki te tiaki i nga tikanga tika, me nga mea tika i runga i te ture mo te katoa. NORMANBY. Whare o te Kawana, Po Neke, Tihema 21,1874. RUA TE KAU MA RIMA NGA MAORI O WHIITII KA PAU I TE MANGO. E EI ana te Wikiri Niuhi, nupepa no Akarana, ko tenei korero whakamataku kua tuhia e tetahi tangata ki te Ahitareehiana, nupepa kei Merepana, ara:— " E toru nga tau i muri iho o te tunga o Kingi Tranoa ki te Kingitanga o Whiitii (he Kingi no mua ia) e hoki mai ana ia i tetahi taone i te takutai o Witi Rewu i runga i tetahi waka nui, ka rokohina ia e tetahi o nga tupuhi pa ohorere o taua moana ra ; ko aua tupuhi o taua moana e hara i te mea pa roa, engari he kaha rawa tona, he kino he mate tonu tana hanga. Tona paanga o te hau ki te heera, (he heera nui rawa), ka hinga te rewa, ka tokowhitu nga tangata i mate rawa i te hinganga, ka tahuri te waka, ka mate hoki etahi o nga tangata i roto i nga koru o te heera. Ko te hanganga o taua waka i pai rawa, he mea mahi na nga tino tohunga mohio o Whiitii, i u rawa te whakamau o nga papa me nga rakau, i pai rawa te aukahatanga; otira na te kaha rawa o te akinga a te ngaru ka matara, ka pakaru te waka, ka mahue nga tangata ki ro wai tere ai hei whiuwhiu- nga ma te ngaru. E ono maero tenei te mataratanga atu i Pau (he moutere). Mutu rawe ake te tupuhi, pai rawa ake ano hoki te rangi, kua wha te kau nga tangata (no taua waka) i roto i te wai e kau ana, e tohe ana kia taea he oranga mo ratou—e toru te kau ma wha nga tane, e toru nga wahine a Tanoa, e toru hoki nga tamariki. He waimarie kua ahua tata ratou ki to ratou moutere ano, no te mea ko tona ture me ona ritenga o Whiitii mo te morehu pae ki uta ki tetahi atu moutere e hara nei i tona kainga ake, ka tukua ki te hangi hei kai; a mehemea i kitea te mate o te Kingi me ona hoa, e tetahi iwi hoa riri no ratou, e kore e taro kua whaia kua mauria (hei maintain those relations. With a system of equal laws, equal justice, and equal consideration for the rights of all, I doubt not that those of the " Maori " race who still hold aloof will soon feel all the disadvantage of their isolation, and that they, like yourselves, will before long willingly embrace the Sovereignty of the Queen. The march of civilization is like the waters of a mighty river; its natural channel may be dammed up, and its current impeded for a time, but its waters will rise, and burst the dam, and carry destruction to all that oppose its angry flow; so with civilization, its progress may be impeded, but rest assured that its force is irresistible, and sooner or later it will swamp away all that may oppose its course. The peace and quietness which you assure me now exists, is, I trust, but a commencement of happy and prosperous times, when all parties being united under the rule of Her Majesty, the strife and dis- cord of the past will be forgotten, and both races will unite in friendly competition in their endeavours to develop the resources, and promote the interests of these rich and fertile islands. I again thank you for your address, and can assure you, that I shall, at all times be anxious to promote your interests, and to protect the just and legal rights of all to the utmost of my power. NORMANBY. Government House, Wellington, 21st December, 1874. TWENTY-FIVE FIJIANS DEVOURED BY SHARKS. THE Weekly News, of Auckland, says the following horrible story is told by a writer in the Australasian:— " Some three years after King Tanoa's investment with the imperial tapa, he was returning in a large sailing canoe from a visit to a coast town of Viti Levu, when his vessel was overtaken by one of those sudden tropical squalls, which, though of brief dura- tion, are singularly destructive. The wind catching the large mat sail in full blast, overthrew the mast, which killed seven of the crew in its fall, and the craft was swamped, many being suffocated under the folds of the sail. The timbers of the canoe were well secured with sinnet and the ingenious system of mortising so skilfully practised by the Fijian ship- builders, but the violence of the sea was so great that they parted, and all hands were left at the mercy of the waves six miles from Bau. When the squall had passed over, and mild weather again pre- vailed, there were forty people swimming for their lives—thirty-four men, three of Tanoa's wives, and three children. It was fortunate the company was nearing their own island, for all such waifs of the ocean cast upon a foreign shore in Fiji are con- demned by law, religion, and custom to the oven ; and had the plight of the King's party been observed by a tribe at enmity with them, chase would at once have been made. The disaster had not been observed on the island of Bau, and the wrecked canoe-load had no hope of reaching their homes except by swim- ming. The distance being only six miles, this was easy" of accomplishment; but that which made the position so alarming was the well-known fact that
5 323 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI 323 kai) Ki hai ratou i kitea e nga tangata o to ratou moutere ake, ara o Pau, a heoi he tikanga e taea ai ano to ratou kainga ko te kau tonu. Ho mea noa tena ki a ratou, e ono tonu hoki nga maero to mata- ratanga atu i a ratou; engari ko te mea rawa i pawera ai i wehi ai, kua mohio ratou ko te wahi tena o te moana e muia nuitia ana e tetahi tu mango nanakia rawa, a e kore ano hold ratou e ora i taua taniwha horo tangata. "Kahore he whakaaro aroha o aua hoa o te Kingi ki a ia i a ratou e kau ana, engari e wehi ana ki tona mana ki tona rangatiratanga ; a i mohio ratou Id te u kau ratou ki uta ki te kainga, kaore te Kingi, ka mate ano ratou—na, e rite aua tena mate ki te mate i te mango, he mate anake. Katahi ka karapotia te Kingi e taua toru te kau ma iwa, hui Id nga wahine me nga tamariki, e ono te kau putu pea to whanui o te takiwa i waenganui o to ratou porowhitatanga, ko te Kingi i waenganui pu e kau ana. Katahi ka kau, ka hamana nga waha, ka pohutuhutu, ka whakapo- karekare haere i te wai, he mea kia wehi ai to mango. Kau marire ana te Kingi ra i waenganui o ratou. He hanga wehi te mango, no reira ka ora te ngakau o te Kingi, kua mohio ia e kore e toa te mango ki te rere mai ki a ia e kau nei i roto i te takiwa ki waenganui o nga tangata e karapoti nei i a ia. Heoi te mango e toa ki te rere mai ko te mango kua taia tona kopu ki te moko ; a ki te puta mai he mea pera, he atua ia, he atua haere mai ki te tangi ki a ia, ki te whakaora hoki i a ia. Tona whakaaro he uri atua hoki ia, na he tika kia puta mai ho atua ki te whaka- ora i a ia—ahakoa mate katoa ona hoa, akuanei ko ia ano e ora, he tapu hoki ia. " Heoi, ki hai i roa kua puta mai aua tupua o te moana, ko te hanga whakamataku rawa hoki ia i taua moana. No te kitenga atu i te tara o te mango matamua e tere mai ana ki a ratou, katahi ka hamama nga waha o taua hunga e karapoti nei i to ratou Kingi i te whakamataku. Katahi ka tae mai nga mango, takitahi, takirua, te putanga mai; engari i haere tonu i tahaki, ki hai i rere mai ki te kai. Na te mea ka nui haere ratou, katahi ka toa, ka kokiri rawa mai ki te taha o nga tangata, muri iho ka whati atu ano, me te mea e kaiwhiri marire ana i te tangata ma ratou. Katahi ka haere tata rawa i te taha o aua tangata e whakataiepa nei i a ratou hei whakaora i to ratou Kingi; ka whakapiki i o ratou ihu mataotao, maro nei, ki nga tinana o aua tangata o Whiitii e kau ra, me te hamama nga waha o aua tangata ki te karanga ki to ratou atua o te moana, ki a Takuwakua, kia whakaorangia ratou. Ko tetahi o nga tamariki te mea i riro tuatahi, pau ake, Heoi, ka rongo ki te reka o te toto o te tangata e tere ana i runga i te wai, katahi ka tino hiakai mai te hanga mango nei, ka rere katoa mai ki te taha o nga tangata; engari kaore i tomokia to takiwa i waenga- nui, e kau ra te Kingi. Tera he maripi roroa kei etahi o aua tangata e mau ana, he mea hoko na ratou i tetahi kaipuke Pakeha, a whawhaitia ana e ratou aua mango. Ka titaha te mango kia ngaua mai ki te tangata, ka werohia atu ki te maripi, ka mate etahi; engari e kore ano ratou e tino kaha ki taua hanga i te nui, i te mohio hoki o te haere mai; Ko nga wahine me nga tamariki i ngaro tuatahi i roto i te iwi e kau ra. Katahi ka ngarongaro haere ko nga tane; ko nga mea i mahue ka whakawhaiti i a ratou u kia kapi nga takiwa i kau ai nga mea kua pau ra, a pera tonu te kau me ta ratou karapoti tonu i te Kingi ra, i a Tanoa. Ko tenei kua muia katoa- tia ratou i te mango, a e kainga tonutia ana ratou e aua tupua ra. Ka riro atu tetahi tangata ka whaka- ware nga mango ki te kai, ka pau ka hoki mai ki te iwi e kau ra. Kaore hold i makona ; e kai ana, e nui haere ana hold te hia kai. Kua motu atu he ringa no tenei tangata, he waewae no tera tangata, mo to kau tonu ano ratou. Ko te huka o te wai i te hanga i this particular locality was infested by numbers of sharks of the most ravenous kind, against whoso attacks the unhappy people knew they could not - hope successfully to cope. i "The King's companions had no great love for him, but they feared him and his Government, and they knew that it would be as well to be eaten by a shark as to return home without him. The thirty- nine unfortunates, including the women and children, accordingly formed themselves into a circle, having a diameter of about 60 feet round the King. As they swam they shouted and splashed with their feet until they produced the miniature resemblance of an an- nular reef endowed with locomotive powers. The King occupied the central space, and swam serenely on, in that diagonal, half-sitting posture, in which Polynesians can get so comfortably through the water. The shark is a timid creature in some re- spects, and His Majesty knew that no such monster would break through the charmed ring unless it should bo one with tattoo marks on its belly, when it would be a god come to console him in his trouble, and show him an easier mode of deliverance.Feel- ing that he was of divine origin himself, it was only natural to his mind that some such incident should occur, and he thought that, whatever might happen to bis attendants, the divinity which hedged him would preserve him at all hazards. " The villanous footpads of the sea, which give an especial terror to Polynesian waters, were not long in making their appearance. When the first straight back fin appeared above the water gliding steadily on, a howl of terror went up from the devoted band which surrounded the royal personage. The sharks came prowling around, one or two at a time, without daring to touch the ring. When they received a large accession of numbers and became bolder they darted about, sometimes coming close up and then - retreating as though making a deliberate selection of some particular victim. Then they lingered near to the living fence, rubbing their cold, homy noses against the bare bodies of the Fijians, who yelled woefully, beseeching Dakuwaqua, their Neptune, to protect them. One of the children was the first sacrifice offered for the life of the King. The taste of the blood which floated on the water at once aroused the dormant appetites of the sharks, and they made terrific onslaught, never daring, however, to penetrate the circle. Some of the men were armed with long knives recently obtained from a European trading vessel, and fought boldly. When a shark turned on his side to make a good mouthful these often gave him a fatal stab ; but they were no match for an enemy so numerous and so insidious in their mode of attack. The women and children were the first links missed from the chain. Then men began to drop out, but those who remained constantly closed up, and preserved an unbroken circle round Tanoa, the onward motion never being swayed. The sharks now surrounded the whole party, and feasted pretty much at will. When a man fell out there was a lull in the attack until his body was devoured. But the appetites of these rapacious fishes seemed to grow by what they fed on. Many of the men who still swam on had lost a leg or an arm. The foam raised in beating the water to scare the sharks from penetrating the protecting band was crimson with blood.
6 324 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. e pohutuhutu haere nei hei whakawehi i te mango, kua whero tonu i te toto. " Kua timata tenei nga tangata kei uta te titiro ki te hanga e pokare ake nei te wai, a mahara ana ratou ko te hanga e whero ana te huka o te wai he whero no te. tonga o te ra, ko tona ahua hoki ia i tera "mo- ana—he ranga ika ia ki to ratou whakaaro nana i whakapokarekare i te wai. Ko tenei kua tatata atu nga morehu ki to ratou kainga. Kua kite rawa ratou i nga pakiaka o nga rakau " manakorowi" i te taha- taha o te wai, me nga kohatu e takoto ana i tatahi, me nga whare o to ratou taone, me nga temepara kei nga wahi tairanga—ka kitea katoatia e ratou. Aue ra, he tirohanga poroporoakitanga ia no etahi o ratou. Ki hai hoki i mutu te mahi a aua taniwha nanakia e haere tonu nei i o ratou taha ; ahakoa ka- ranga noa ki to ratou atua kia tikina mai kia whaka- rauoratia ratou, e pan tonu ana ; he mea ano ka riro atu tetahi, he mea ano ka riro atu tetahi, ka pau atu; nawai a, ka tokoiti ratou, ka te 15 tonu nga toenga. Katahi rawa ka pawera te ngakau o Tanoa, no te mea kua kotahi ano te maero e toe ana hei kaunga ma ratou e eke ai ki uta, e tae ai to ratou porowhita- tanga whero ki te karekare i te one o Pau. Katahi te Kingi ka tu ake i roto i te wai ka wewete i te kahu takai o toua upoko, ka puritia ki runga kia whakata- reparepa i te hau. He "tapa" tona ingoa o taua kahu, he ma tona ahua, he angiangi noa iho. Heoi, kua kitea te tareparepatanga o taua kahu e nga ta- ngata kei uta, kua kitea hoki nga upoko o nga ta- ngata e kau ra i ro te wai. Katahi ka toia tetahi waka ki te wai, ka tikina nga morehu te 15 nei, ka ora ratou ko te Kingi. - Ora rawa ake kua rua te kau ma rima kua mate. ROPIHA MOTUROA. (Pe mea tuhi mai na ona whanaunga.) HE tangata kaumatua rawa a Ropiha Moturoa, i mate ki Po Neke.nei i te 11 o nga ra o Tihema nei— tera pea kua kotahi rau ona tau. No te Matehou ia, hapu o Ngatiawa. Ko te whakamutunga ia o nga kaumatua o tenei iwi, o Ngatiawa, e noho nei i Po Neke. Kua mate atu nga tuakana i mua, ko ia te mutunga o ratou—ara ko Te Puni, ko •Te Wharepouri, me etahi atu, i mate katoa ki Po Neke nei. Ko te mahi a enei kaumatua he atawhai ki nga iwi katoa o te motu i te takiwa i noho o ai ratou i Taranaki—ara ki a Ngapuhi, ki a Ngati- watua, ki a Ngatipaoa, ki a Waikato. Kei mahara koe e te tangata ko enei kaumatua nga kai-patu i nga iwi i Raihipoaka, kei Pukerangiora ; engari na ratou i whakaora. Tae, mai ki Po Neke nei ko Ngati- kahungunu hoki ka hoki mai ki tona kainga ki Wai- rarapa ; na te Wharepouri i tiki atu ki Nukutaurua, Te Mahia. No te tau 1835 pea enei kaumatua i heke mai ai i Taranaki ki Po Neke nei a noho tonu iho nei ratou i konei tae noa mai te Pakeha i te tau 1840, a wha- kahoa tonu ratou ki te Pakeha i reira ai, ki nga iwi Maori hoki; tangohia ana e ratou ko te pai ko te aroha, ko te atawhai tangata, hei tikanga mo ratou. Tae mai ki te whawhai a te Pakeha ki a Te .Rangi- haeata, i te tau 1845, ka whakahoa ratou ki te Pakeha i taua riri. I ro te tonu a Kopiha Moturoa i te riri ki a Te Rangihaeata. I haere hoki ia, rato u ko etahi rangatira kaumatua o Po Neke nei, ki te whawhai a te Pakeha ki nga Maori o Whanganui ki runga, ara ki a Te Mamaku, ki a Ngatimaniapoto hoki, i te tau 1846. " Te maharatanga ki te tangata tika, hei mea tera mo te manaakitanga; ka pirau ia te ingoa o te hunga kino." To those who now began to notice the strange appearance from the shore, however, the water had only that rose colour which it has in the tropics when thrown up between the sunlight and the spec- tator, and little attention was paid to a disturbance which might have been caused by a shoal of fish. Meanwhile the unhappy swimmers were in sight of their homes. They could see the stilted roots of the mangroves skirting their shore, the stony beach, the houses in the town, and the temples on the rising ground. To not a few of them it was a farewell glance. The remorseless monsters who had them at their command ceased not their attentions, and with a desparing cry many poor fellows continued falling out of their places, notwithstanding their assiduity in shouting the tama to their god. The chain was at length reduced to very narrow dimensions. It con- sisted of only fifteen men, and Tanoa was less easy in his mind than he had been, for there was another mile of swimming to be done before that blood-red circle could tinge the waters which rippled on the shores of Bau. Assuming an upright position in the water, the King took off his turban. The long thin folds of fine white tapa were floated by the wind in the direction of the island. The waving cloth was seen, and at the same time the heads of the men in the water were discerned. A small canoe was speedily manned, and the fifteen shipwrecked mariners, with their chief, were landed in safety. Twenty-five had been eaten. ROPIHA MOTUROA. (Communicated by his relatives.) Ropiha Moturoa, who died in Wellington on the 11th of December instant, was a very aged man— probably one hundred years old. He belonged to the Matehou hapu of Ngatiawa. He was the last of the old men of this people, Ngatiawa, who reside in Port Nicholson. His elder brothers (probably cousins) all died long since—namely, Te Puni, Wharepouri, and others, all of whom died in Port Nicholson. When living at Taranaki these old men were always kindly disposed towards other tribes of the island, that is to say, towards Ngapuhi, Nga- tiwatua, Ngatipaoa, and Waikato. Let not any man suppose that they were implicated in the attack on the tribes at Raihipoaka, Pukerangiora; on the contrary, it was they who saved them. And when they came to Port Nicholson the Ngatikahungunu tribe was brought back by Wharepouri from Nukutaurua, Mahia peninsula, to their home at Wairarapa. It was about the year 1835 that these old men migrated from Taranaki and came to live in Port Nicholson, where they continued to reside down to the advent of the Pakeha in 1840. Then they entered into friendly alliance with the Pakeha, and with the Maori tribes also, and adopted a policy of peace and love and kindness towards all men. When hostilities broke out between the Pakehas and the Rangihaeata, in the year 1845, they allied themselves to the Pakeha, and took part in that strife. Ropiha Moturoa himself was engaged in active service against the Rangihaeata. He also, with other old chiefs of Port Nicholson, took part in the fighting of the Pakehas against the upper Whanganui natives, namely, Te Mamaku and Ngatimaniapoto, in the year 1846. " The memory of the just is blessed; but the name of the wicked shall rot."
7 325 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 325 HE TANGI NA RAWHIRA. TIMO. (I mate i te Wairoa, i te 22 o nga ra o Nowema ; ona tau 17.) E pa ki te hau raro He homai aroha, Kia tangi atu au e— Aroha i mahuki Ki te iwi ka wehea ; Naku ra i huri atu e. Waiho nei au Hei akinga ngaru Ki te mata kurae Ki Huriangohi. Te rorenga o te patu Hei manatu noa maku nei Ki te Whare. Me i kore ake ana Te waka nei te pakaru He tini te rokuroku— He ngakau motumotu, He mutunga kino au na i. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo o rua—te rpo . Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. E HOA.—I tera reta i tuhia o au ki a koe mo to Hunga Whakakite Taru o Werengitana, nei, i ki au maku ano e whakaatu marire ki aku hoa Maori to ra e tu ai te Whakakitenga Taru whakamutunga o to tau ka mutu nei. O tira ki hai i taea e au te whaka- mana i taua kupu aku, no te mea ka rongo rawa ake au ki te ra e tu ai, kua puta ko te Waka i tetahi ra ki mua atu ; a puta rawa hoki tetahi Waka kua taha ke taua ra. Otira ko tenei kei nga ra te 14 me te 15 o Hanuere ka tu tetahi Whakakitenga. Kao ro au e mohio ana ki te whare e tu ai. Akuanei kei to " Odd Fellows Hall;" ka kore i reira, kei te Wharo Tiata, purei nei, i te ritenga ki Kumutoto. E kore ano pea aku hoa Maori e mea kia whakakite ratou i tera hanga i te puawai whawhaki mai, i nga pua ranei e whakatupuria ana i roto i te hanga paata, oko nei ; no konei heoi aku e whakaatu ai ko nga utu anake e hoatu ana ki runga ki nga hua rakau me nga taru hei kai ma te tangata, ara:— RARANGI III. HUA RAKAU. Ea whakataua ki runga ki te ahua pai mo io kai. Utu 1. Utu 2. s. d. s. d. Merengi ... ... 7 6 5 0 Aporo hei tunu ... ... ••• 4 0 20 Aporo—hei kai ota ... .•• 4 0 2 6 Paramu ... ... 4 0 2 6 Piki... ... - - 4 0 2 6 Pititi ... ••• ••• ••• 4026 Neketarini, he ahua rite ki te pititi nei ... ... ••• 4 0 2 6 Eperikata, he ahua pititi ano ... 4 0 2 6 Oreni ... .. .. 5 o 3 0 Remana ... .. .. 5 0 2 0 Toropere ... .. .. .. 3 0 2 0 Karani mangu, mea tautau ... 3 0 2 0 Karani tautau whero, ma ranei ... 3 0 2 0 Kupere 3 0 2 0 DEATH. CHANT OF RAWHIRA TIMO. (Died at Wairoa, Hawke's Bay, on the 22nd November last, aged 17 years). Translation lyricised by GEO. WILSON. When the wind is from the northward, Ob ! it brings a lonely fueling, A weary, melancholy creeping O'er my heart, a crashing throbbing Grievous sorrow, for my people, My people whom I leave behind me. And this weak body, faint and worn By sickness is like frail canoe Surf-dashed 'mong craps and rocky sleeps, Off Huriangohi's cold Bluff. But this illness is not nature's— No, no, no—some evil haunts me ; Haunts me ever, ever, ever— I'm the victim of bewitchment. In my agony and terror, Lie I in my whare lonely, Doomed to die whilst life is pleasant. If my body were not broken, Fain would I lisp to watching friends My sinking soul's sad requiem— But my mind is scattered, scattered ; And beneath the spells of witchcraft, Down to death, I'm sinking, sinking. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. SIR,—Some timo ago I wrote a letter to you with respect to the Wellington Horticultural Society, in which I promised to let my Maori friends know when the last show would take place. I was pre- vented, however, from keeping my promise, as it was not until after the publication of that number of the Waka which preceded the day of the last show that I knew ou what day it would be held, and the next number of the Waka was not published till after the show. However, the next show will take place on the 14th and 15th days of January next, where I do not know—either at the Odd Fellows' Hall or at the Theatre. As it is not likely that any of my Maori friends would compete for cut blooms or flowers crown in pots, I simply append a list of the prizes tor fruit and vegetables, namely :— CLASS III. FRUIT. To be Judged, according to Fitness for use. 1st Prize. 2nd Prize. s. d. s. d. Melons ... ... ... ... 76 50 Kitchen Apples ... ... 40 26 Table ... ... 40 26 Plums ... ... ... .. 40 26 Figs ... ... ... ... 40 26 Peaches ... ... ... ... 40 26 Nectarines ... ... ... 40 26 Apricots ... ... ... 40 26 Oranges ... ... .. 5 0 30 Lemons ... .. -- 50 30 Strawberries ... ... ... 40 20 Bunches Black Currants ... 30 20 Red or White ditto ... 30 20 Gooseberries ... ... .. 3 ° 20
8 326 |
▲back to top |
326 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Utu 1. Utu 2. s. d. s. d. Tieri ... ... ... ... 4026 Mapere ... ... ... ... 4026 Rahipere ... ... ... ... 4026 He Piripata, he Kapi Nati ... 30 2 O He Wanata ... ... ... 3020 Mo te puranga hua i runga i te taka i pai ake i etahi ... ... 10 O 66 RARANGI IV. HE TAKU KAI. Ka whakataua ki runga ki te ahua pai mo te kai. Utu 1. Utu 2. s. d. s. d. Kukamo ... ... ... ... 5030 Kakau Rupaapa ... ... ... 5030 He Piini, totoro haere nei... ... 30 20 Piini tu ke atu ... ... ... 3020 Piini rarahi ... ... ... 3020 Pi, kopaki nei ... ... ... 3020 He Taewa ... ... ... ... 3020 He Taewa, Wini Harete ... ... 30 20 Kariparawa... ... ... ... 30 20 Kapeti—pukanei ... ... ... 3020 He Tanapi—korau nei ... ... 30 20 He Pahinipi ... ... ... 3020 He Kareti ... ... ... ... 3020 He Retuihi... ... ... ... 3020 Aniana ... ... ... ... 30 20 Piti Rutu ... ... ... ... 3020 Hue—kamokamo nei ... ... 30 20 Mo te puranga Retuihi i runga i te taka i pai ake i etahi .. 30 20 Mo te puranga taru-kai katoa i ru- nga i te taka, pai ake i etahi 76 50 Pai rawa au ki te whakaatu ki te tangata haere mai ki au nga tikanga o nga moni e hoatu ana ma te tangata nana nga mea pai e whakaritea ana, me te tikanga o te tuhituhinga pukapuka hei whakauru i te tangata ki taua mahi. Na to hoa, Na TARE K. TIEWHI. Whare Puranga Taru, Lambton Quay, Tihema 21, 1874. PANUITANGA. HE mea tango mai na matou tenei panuitanga i roto o te " Wananga" nupepa, e taia ana e nga Maori ki Pakowhai, Ahuriri:— " E mea ana nga Maori o Pakowhai nei, me nga Maori o etahi atu pa, kia tu he purei hoiho a nga ra i muri iho o te Kirihimete, ki te patiki i Pakowhai. Kotahi maero te roa o te kooti, he whenua tika. Ma te kohikohi moni a o ratou hoa e uru katoa ai nga hoiho. A, tera ano e panuitia ki etahi atu pepa, a te wa e tuturu ai te ra." Ko tetahi o nga nupepa o Hirini e ki ana kua nui te mate o te hipi i taua whenua i te hotoke kua taha atu nei, he toke kei roto i te puku te take o taua mate. Kei tetahi teihana, kaore i tawhiti rawa atu i Amiteera, e rua mano tonu nga morehu i ora i roto i te rua te kau mano hipi. Kei tetahi teihana te kau ma whitu mano nga hipi kua mate: a i pera ano hoki te ahua i etahi atu teihana hoki. Tera tetahi ngoiro i mau i te wahapu o Otakou i tetahi rangi i pahure ake nei, tona roa e waru putu, tona taimaha e rua te kau ma ono pauna. 1st Prize. 2nd Prize1 s. d. s. d. Cherries ... ... ... 40 26 Mulberries ... ... ... 40 26 Raspberries ... ... ... 40 26 Filberts or Cob Nuts ... ... 30 20 Walnuts ... ... ... 30 20 Best collection of Fruit on Tray 10 0 66 CLASS IV. VEGETABLES. To be Judged according to Fitness for use. 1st Prize. 2nd Prize. s. d. s. d. Cucumbers ... ... ... 50 30 Stalks Rhubarb ... ... 50 30 Kidney Beans—Runners ... 30 20 „ „ other kinds ... 30 20 Broad Beans ... ... ... 30 20 Pods Peas ... ... ... 30 20 Potatoes, round ... ... 30 20 „ kidneys ... ... 30 20 Cauliflowers ... ... ... 30 20 Cabbages ... ... ... 30 20 Turnips ... ... ... 30 20 Parsnips ... ... ... 30 20 Carrots ... ... ... 30 20 Lettuces ... ... ... 30 20 Onions ... ... ... 30 20 Beet Roots ... ... ... 30 20 Vegetable Marrows ... ... 30 20 Best Collection of Salads on Tray 30 20 ,, Vegetables on Tray ... ... ... 76 50 Any information with respect to forms of entry, &c., I shall be happy to give on application. I am, &c., CHAS. K. JEFFS. Wellington Horticultural Repository, 21st December, 1874. NOTICE WE extract the following notice from the " Wananga" newspaper, published by the Maoris at Pakowhai, Ahuriri:— " The Natives of the Pakowhai and surrounding pas intend having races about Christmas time, in the Pokowhai paddock. It will be a mile course, over good level ground. Subscriptions from their neigh- bours will entitle all horses to compete. When the day is decided on it will be advertized in the local papers." A Sydney paper says the losses of sheep on moist stations in that colony, during the past winter, have been very alarming ; most deaths having occurred from worms. On one station, not many miles from Armidale, there are now only 2,000 sheep left out of 20,000 ; and another has suffered to the extent of 17,000, while others have suffered in like proportion. A conger eel was caught the other day at Otago Heads which measured not less than 8 feet in length, and weighed over twenty-six pounds. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.