Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 25. 15 December 1874


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 25. 15 December 1874

1 306

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.

————————————————————

"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, TIHEMA 15, 1874. [No. 25.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI

He moni kua tae mai:— £ s. d.
1875.—Matiu Kapene, o Waikouaiti Otakou ... 1 O O
1875.  Tamati Tautuhi, o Waipiro, Tai Rawhiti O 10 O
1873.  Tamati Tautuhi, o Waipiro, Tai Rawhiti O 10 O
1875.—Hoparu, o Waikouaiti, Otakou ... ... 010 O

£2 10 O

E whakawhetai atu ana matou ki te atawhai o tera tangata, o
Matiu Kapene, o Waikouaiti, e tuku tonu mai nei ia te pauna
tinana, £1, ia tau ia tau, mo te Waka ki a ia. He pai kia whai
etahi o o matou hoa taka-roa ki te tauira kua takoto i a ia.

He tangata hou a Hoparu, o Waikouaiti, ki te tango i te nu-
pepa nei; a kua tupato rawa ia ki te ki mai kia pai atu he ko-
rero mo te nupepa ki a ia i a etahi atu.

Kua tukua mai e te Rev. O: P. Mutu, o Kaiapoi, he panui mo
te matenga o Etera te Muru, " he rangatira kaumatua rawa atu,
he mea pani tonu tona tinana me ona kakahu ki te kokowai"— [
he ritenga ia no mua na nga kaumatua tohunga i te wa o te ma-
kutu. I mua ai he tohunga karakia Maori ia, he tangata rahi, 
he tangata mana. He tapu tona tinana, e kore e tata te kai ki
ona nohoanga, ki ona takotoranga. Ka rua nga tau o tona
urunga ki te Hahi; i iriiria e te Pihopa o Karaitiati. I muri
nei wareware tonu ake ia ki nga mea katoa i muri kau ; engari
i totoro tonu atu ki nga mea me nga mahi o mua, o tona tama-
rikitanga. Tokowha tonu ona whanau e ora nei, he kaumatua
anake. Ko te Uki tana tamaiti kaumatua, ko ona tau e rite ana
ki te 76 ; ae whakaatu mai ana te Rev. G. P. Mutu, e ki ana, i
runga i te ata rapu a nga Maori me nga Pakeha ki nga tau a
taua koroheke, kitea ana kaore i hoki iho i te 150 tau!

Tena kua tukuna atu ki a Tamati Tautuhi nga nupepa o te

tau 1873 ki runga ki tana tono.

Kaore he tikanga o te reta a H. Hapai. Kua panuitia
katoatia e matou nga korero o te hui ki Wharekahika, a kaore

he tikanga e hoki ai ano ki aua korero. . .  

Me tuku mai e Paora Paniiraira, o Kawatiri, kia te 10s.
Me kawe e ia aua moni ki te Potapeta, ka tono ai ki reira kia
homai he pukapuka hei tukunga mai mana ki te Kai Tuhi o te

Me homai e Aperahama Mira, o Wainui, kia te 10s. ki a te
Kai Tuhi, ka tuku atu ai he nupepa ki a ia.

Kaore e pai nga korero o te reta a Hutana Taru kia panuitia.
Mo nga tangata e ki nei ia, ki te mea ka takaro ratou, ka
raweke ki te ahi, kaua ratou e oho mehemea ka wera ratou—na

ratou ano hoki. . 
E ki mai ana Te Kiwi, o Harataunga,, Tai Rawhiti, i kite

ratou nga Maori i t.etahi tohu i te rangi .i te 9 o nga haora o te
po o te 25 o nga ra o Nowema. Tana whakaatu mai i te ahua
o taua mea i te tikanga iho i te rangi i penei me te rere wai

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received :— £ s. d.
1875.—Matthew Kapene, of Waikouaiti, Otago 100

„ Tamati Tautuhi, of Waipiro, East Coast O IO O
1873.—Ditto ... ... ... ... ... O 10 O

1875.—Hoparu, of Waikouaiti, Otago ... ... 010 O

£2 10 0

We beg to express our appreciation of the liberality of
Matthew Kapene, of Waikouaiti, who regularly remits to us,
each year, the sum of £1 as his subscription for the Waka.
We wish some of our long-winded friends would follow his
example.

Hoparu, of Waikouaiti, is a new subscriber, and ho is careful
to stipulate that the "korero," in his particular paper, must bo
more than usually interesting.

The Rev. G. F. Mutu, of Kaiapoi, sends a notice of the death
of Etera te Muru, " a very ancient chief, whose body and
clothes were always daubed over with red ochre "—a common
practice among the old seers in the days of witchcraft and
necromancy. In olden times he was a magician possessing
great power and influence. His body was sacred, and no food
was ever suffered to be brought in contact with any place where
he sat or reclined. About two years ago he was baptized by
the Bishop of Christchurch, and became a member of the
Church. Of late his mind became oblivious of things passing
around him, although he seemed to retain a pretty clear recol-
lection of the events and scenes of his early life. He has four
children living, all old men. His eldest son, Te Uki, is said to
be 76 years of age ; and our correspondent informs us that,
according to the calculations of both Maoris and Pakehas, he
himself could not have been less than 150 years old!

The papers for 1873 are sent to Tamati Tautuhi as requested.

Letter of H. Hapai of no consequence. We have already
given a full report of the meeting at Wharekahika, and it is
unnecessary to refer to it again.

Paora Paniiraira, of Westport, can forward his subscription,
which is 10s., by Post-office order, payable to the Editor.

Aperahama Mira, of Wainui, should remit 10s. to the Editor,
and the paper will be sent to him.

The subject of Hutana Taru's letter is unfit for publication.
If the parties referred to will play with fire, they must not be
. surprised if they get burned.

 Te Kiwi, of Kennedy's Bay, East Coast:., states that-., at; nine
 o'clock on the night of the 25th of November last, the Natives
, observed a meteor in the heavens. Ue describes its appearance
. I as that of a " waterfall descending from the heavens, broad at

2 308

▲back to top
808

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

nei, i nui a raro i iti a runga, ma tonu me te huka papa." I
te wa tonu i puta taua tohu e whakahemohemo ana ta ratou
tamaiti, a Makoare Tuatai; a e ahua whakaaro ana ratou he
tohu mate mo taua tamaiti i puta ai taua mea kanapu i te rangi.

Tenei kua kite matou ko te nuinga atu o nga korero i roto i
te Wananga o muri nei (te 24 o Nowema) he mea tango atu i
roto i te Waka Maori—te taha Pakeha me te taha Maori—a
kaore hoki i whakaaturia i roto i taua nupepa he mea pera aua
korero. Te tikanga o nga nupepa Pakeha, ka tangohia he
korero no tetahi nupepa ka panuitia i tetahi nupepa, ka
whakaatu i te ingoa o te nupepa i tangohia ai.

Kua kite matou i nga kupu a te tangata o Rotorua, kai tuku
korero ki te Pei o Pereneti Taima, nupepa Pakeha nei kei
Tauranga, i tuhia e ia i te 14 o nga ra o Nowema mo te
matenga o te rangatira o te Arawa, a Ngahuruhuru, i mate i
te 28 o nga ra o Oketopa, i tino rite pu aua kupu ki nga kupu
o ta matou korero i tuhia e matou i te 20 o nga ra o Oketopa
mo te matenga o Haora Tipa, rangatira o Ngatipaoa, i Hauraki.
Katahi marire nga korero i ata tupono rawa ai te rite o nga
kupu!

HE TANGATA MATE.

EMA KUPU TE TIPITIPI, ki Ohiwa, Tai Rawhiti, i te 28 o
Nowema, 1874.

RAWHIRA TIMO, i mate i te Wairoa, Haaki Pei, i te 22 o nga
ra o Nowema, 1874. Ona tau 17.

ETERA TE MURU, he rangatira  tino kaumatua rawa no
Ngaitahu, i mate ki Kaiapoi, i te 25 o Nowema, 1874.

MAKOARE TUATAI, i mate ki Harataunga, Tai Rawhiti, i te
5 o Tihema, 1874.

Ko TE ROPIHA. MOTUROA, he tino kaumatua rawa no te Mate-
hou hapu o Ngatiawa. I mate ki Pipitea, Werengitana, i te
Paraire, te 11 o Tihema, 1874.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mu te Waka Maori i te tau ka te 10s; he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, TIHEMA 15, 1874.

TE TUKUNGA O WHIITII.

KUA mohio o matou hoa Maori ki nga motu o Whiitii
kua tukua rawatia ki a te Kuini. He whakawhaiti-
tanga tenei i raro nei o nga korero o taua mahi i
panuitia i roto i te Whiitii Aakahi, nupepa o reira,
ara:—

I tuhituhia ki te pukapuka tukunga, i Nahowa, i
te 10 o nga ra o Oketopa kua taha nei, nga ingoa o
Kingi Kakopau me nga tino rangatira o te iwi.
Tukuna mariretia ana e nga tangata nona te take
tuturu o te whenua, no o ratou tupuna tuku iho ki a
ratou, te tino rangatiratanga me te mana ki runga ki
aua motu me nga tangata hoki ki a Ta Hakiurihi Hori
Ropata Ropitini, te tino Komihana o te Kuini i
whakaritea mo taua mahi (ko te Kawana hoki ia o
Hirmi), a whakaaetia ana e ia, mo te taha ki a te
Kuini, kia riro i a ia (i a te Kuini) te rangatiratanga
me te mana o aua motu. He mea tuku na taua iwi i
runga i to ratou whakaaro ake ano, e hara i te mea i
tonoa kia peratia. Ko te haki o Whiitii i tukua ki
raro ki te whenua, a i whakakorea rawatia te mana o
taua haki kia kore, ake tonu atu; ko te tino Haki o
Ingarani i hutia ake ki runga ki te iringa o taua
haki. Ko nga kaipuke manawaa o te Kuini (ara, he
kaipuke whawhai), a te Peara raua ko te Taito, i
tetahi wahi tata rawa ki te Whare Kawanatanga e
tau ana. He tini nga heramana me nga hoia o aua
kaipuke, mau pu rawa, me nga apiha i o ratou
kakahu whakapaipai rawa, i tukua ki uta hei hunga
whakahonore i taua mahi. Ko tetahi whana o nga
heramana me nga hoia i whakaturia ki te taha ki te
tonga o te marae i te roro o te whare. Ko tetahi
whana o.nga hoia Maori o Whiitii i tu hangai ki a
ratou i tetahi taha o te marae, i te taha tuaraki—ko

the base and small at the top, white as frost." Just at the time
of its appearance their child, Makoare Tuatai, was lying at the
point of death; and they seem to think that this strange
luminary in the heavens was ominous of the death of the child.

We perceive that the contents of the last issue of the Warna-
nga (November 24) have been taken almost entirely from the
Waka Maori—both the English and Maori versions—without
acknowledgment. When an article is copied in a Pakeha news-
paper from another paper, it is customary to name the paper
from which it is taken.

We notice that the Rotorua correspondent of the Bay of
Plenty Times, writing, on the 14th of November, about the
death of the Arawa chief Ngahuruhuru, of Rotorua, on the
28th of October, employs the exact words used by us on the 20th
of October, in our obituary notice of Haora Tipa, a Ngatipaoa
chief of Hauraki (Thames). A most extraordinary coincidence
truly!

DEATHS.

EMA KArU TE TIPITIPI, at Ohiwa, East Coast, on the 28th
of November, 1874.

RAWHIRA TIMO, at Wairoa, Hawke's Bay, on the 22nd No-
vember, 1874, aged 17 years.

ETERA TE MUKU, a very aged chief of Ngaitahu, at Kaiapoi,
on the 25th of November, 1874.

MAKOARE TUATAI, at Harataunga, East Coast, on the 5th
of December, 1874.

TE ROPIHA MOTUROA, a very aged chief of the Matehou hapu
of Ngatiwa, at Pipitea, Wellington, on Friday, 11th December,
1874.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s., pay able
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

WELLINGTON, TUESDAY, DECEMBER 15, 1874.

ANNEXATION OF FIJI.

OUE Maori readers are aware that the islands of
Fiji have been ceded to Her Majesty the Queen.
The following is a condensed account of the proceed-
ings as reported in the Fiji Argus :—

The instrument of cession was signed at Nasova, on
Saturday, the 10th of October last, by King Cakobau
and the high chiefs of the nation. The hereditary
owners and occupiers of the soil voluntarily and un-
conditionally ceded and signed away full sovereignty
and dominion over the islands, and the inhabitants
thereof, to Sir Hercules George Robert Robinson,
the Queen's Special Commissioner, who accepted the
same on behalf of Her Majesty. The Fijian banner
was" lowered to the ground and extinguished for ever,
and the Royal Standard of England was hoisted in its
place. The British war ships " Pearl" and " Dido "
were anchored in close proximity to the Government
buildings. Numbers of armed sailors and soldiers,
and officers in full uniform, were debarked from these
vessels to do honor to the ceremony. A strong de-
tachment of marines, and another of sailors, took up
a position on the southern side of the quadrangle in
front of the building. A detachment of Native
troops, under Captain Blackmore, faced them on the
northern side. The band of the "Pearl" was also
in attendance, and the whole force was under the
command of Captain Chapman, of H.M.S. " Dido."

3 309

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

309

Kapene Parakimoa to ratou rangatira. Ko te paana,
hunga whakatangi nei, o runga o te Peara, i reira
ano ; a, ko Kapene Hapimana o te Taito i whaka-
ritea hei tino rangatira mo ratou katoa, ara mo aua
hoia katoa me aua heramana.

I muri tata iho o te rua o nga haora kua tino nui
nga tangata o Whiitii i hui ki reira. Katahi a Ta
Hakiurihi Ropitini, raua ko te Kutinawhe, (he
rangatira kaipuke whawhai), ka hoe mai i nga
kaipuke, ka puhia hoki nga pu, te kau ma whitu
pakunga; ko ona pu hoki ena e whakatangi ai ki
tenei hanga ki te Kawana. I te unga ki uta ka
haere tonu taua Kawana, ratou ko ona hoa, ki te
rumu huinga rangatira i roto i te Whare Kawana-
tanga. Kua tae ke atu ki reira a Kakopau, me nga
tino rangatira o Whiitii, me etahi rangatira Pakeha,
me etahi apiha Kawanatanga, ki reira katoa noho ai.

Katahi ka noho a te Kawana, me te Kingi, me te
Kutinawhe; ko etahi i tu katoa ki runga. Katahi
te pukapuka tuku ka panuitia, ki te reo o Whitii,
e te Wirihana, kai-whakamaori o te Kawanatanga ;

ka mutu ka tuhia e katoa nga rangatira Whiitii, e
noho ana i reira, o ratou ingoa ki taua pukapuka,
huri rawa ki o ratou huri. Ka mutu tenei, katahi
ka tuhia e te Kawana tona ingoa. E rua ia o aua
pukapuka i tuhia, ko tetahi i homai e te Kingi ki a
Ta Hakiurihi, ko tetahi i hoatu e taua Kawana ki a
te Kingi mau ai. Heoi, ka mutu tena, ko te rironga
tena i riro ai.

. Katahi ka puta i konei tetahi tikanga whakaaroha.
I te takiwa i whai mana ai i rangatira ai te Paremete
o te Kawanatanga o Whiitii ka hangaia i Hirini tetahi
rakau tukituki hei tohu mo tona rangatiratanga, ara
o taua Paremete. I hangaia taua mea ki te rakau o
te rakau patu a te Kingi, whakairoiro katoa ai ki te
hiriwa, he mea whakarite ki te rau nikau me etahi
atu taru e tupu ana ki aua motu o Whiitii; ki runga
rawa ake, ko tetahi karauna pai rawa—ara he mea wha-
karite ki te potae kingi, kuini ranei. Na, i runga i te
kupu tono a te Kingi, ka tangohia taua tohu ataahua
i roto i tona pouaka ka whakatakotoria ki te aroaro
o Ta Hakiurihi, ka whakamaramatia atu e te Tahitana
(Pakeha) ki taua Kawana te whakaaro o te Kingi;

mea ana, kua hiahia te Kingi, i runga i nga ritenga o
o te iwi o Whiitii o mua iho, kia hoatu ki a Kuini
Wikitoria tetahi mea hei tohu mo tona whakatanga-
tatanga ki a ia, ara mo tona tomokanga ki raro i te
maru o te Kuini, me tona aroha ka piri pono nei ia
ki a ia; tetahi, hei tohu mo tona tahuritanga ki etahi
tikanga hou, tikanga pai ake, i tona kainga i Whiitii.
Kua whakaaro ia e kore pea e whakaparahakotia e te
Kuini tona rakau patu. Heoi te rangatiratanga o
nga motu o Whiitii i mua atu o te takiwa o te Wha-
kapono raua ko te maramatanga ko taua rakau, heoi
te ture i mohiotia e ona iwi ko taua rakau; a ma te
Kuini e kite i te ahua ketanga, kua ahua ke nei nga
tikanga o Whiitii inaianei, ki nga tohu o te pai me
te rangimarie e mau ana i taua rakau. I ki hoki te
Tahitana ko taua rakau i hangaia mo te Paremete o
Whiitii he tohu mo tona mana me tona rangatirata-
nga, a i mea ia kia tukuna atu taua rakau ki a te
Kuini e Ta Hakiurihi Ropitini hei hakari na te Kingi
ki a ia. Katahi a Ta Hakiurihi ka mea ki a te Tahi-
tana kia korero atu ia ki a te Kingi i tona whakaae-
tanga ka whakaae ra ia mana taua rakau e tuku atu
ki a Kuini Wikitoria, me etahi kupu whakaatu i te
tikanga o taua rakau, a kua mohio hoki ia tera e nui
te pai o te Kuini ki taua mea.

Heoi, kua mutu tena te tuhituhi, katahi ka puta
katoa ratou ki waho ki te whakamahau tu ai i te
aroaro o te tini o te tangata kua mene ki reira; ko
Kingi Kakopau i te taha maui o taua Kawana e tu
ana, ko te Kutinawhe i te taha katau. Katahi ka
korero taua Kawana, ka mea;—"Kua oti tenei te
whakarite i nga tikanga o te ture mo te tukunga o
enei motu ki a te Kuini, a e kore e maha nga haora

A little after 2 o'clock, there being then a very
large number of the inhabitants of Fiji assembled,
Sir Hercules Robinson, accompanied by Commodore
Goodenough, left the " Pearl," and received the Go-
vernor's salute of seventeen guns. On landing, His
Excellency, accompanied by his suite, immediately
proceeded to the reception-room of the building,
wherein were already assembled Cakobau and the
leading chiefs of Fiji, and a number of European
gentlemen and Government officers.

The Governor, the King, and Commodore Good-
enough then took their seats; every one else remained
standing. The instrument of cession (which was in
duplicate) was then read over, in the Fijian language,
by the Government interpreter, Mr. Wilkinson, and
the whole of the chiefs signed and sealed the same.
This having been done, it was at once signed by the
Governor—one copy being handed by the King to
Sir Hercules, and the other handed by His Excel-
lency to the King. Thus, so far, the act of cession
was completed.

An incident of great interest here took place. At
the time the late Fijian Parliament was in its full
bloom and vigour, a mace, an insignia of its authority,
had been manufactured in Sydney. This mace ia
made of the King's own war club, and is beautifully
ornamented with scrolls, in solid silver, frosted, of
palm leaves and other emblems of the tropical pro-
ductions of Fiji, and surmounted by a noble crown.
By direction of the King, this most elegant trophy
was taken out of its mahogany casket and laid before
Sir Hercules, and, at the King's request, Mr. Thurs-
ton explained to the Governor, that, in accordance
with ancient usage, His Majesty was desirous of pre-
senting to Queen Victoria a mark of his submission,
and of his love in offering his allegiance, and in con-
forming to a new and better state of things in the
history of his country. It had occurred to him that
his own war club, which, before Christianity and
civilization prevailed, was the only law the country
was ruled by—and had long been the only code the
people knew—would not be unacceptable to Her
Majesty, who would see, by the emblems of peace it
bore, the great change that had taken place in Fiji.
Mr. Thurston further remarked that the token now
offered had been prepared for the Parliament of Fiji,
and trusted that Sir Hercules Robinson would for-
ward it to Her Majesty as a present from the King.
Sir Hercules requested Mr. Thurston to tell the King
that he should forward his present to Queen Victoria,
and also an account of its history, and he was sure
Her Majesty would receive it with great interest.

The signing being over, His Excellency and suite,
&c., proceeded to the verandah of the building, and
took up a front position in view of the assembled
multitude ; King Cakobau standing on the Governor's
left hand, and Commodore Goodenough on his right.
His Excellency then said :—<( The legal forms for
the transfer of the government of this country to the
Queen have just been completed, and will be made

4 310

▲back to top
310

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

te panuitia atu ai i roto i te Kahiti kia rongo te katoa
o te tangata. Ko tenei, heoi te mahi maku e toe ana
ko te panui atu ko enei motu o Whiitii kua riro
inaianei hei kainga tuturu no te Karauna o Ingarani
(ara, no te Kuini, me nga Kingi, Kuini ranei, o muri
i a ia) ake tonu atu. (Ka pa te umere a te katoa i
konei.) E tino manakohia ana e au tenei tikanga
nui, kua oti nei te mahi inaianei, hei tikanga e nui
ai e puta ai nga whairawatanga o enei motu ataahua
rawa, e ora ai hoki e hari rawa ai hoki nga tangata
katoa e noho ana i konei, te iti me te rahi. (Ka pa
te umere i konei.) E mea ana hoki au ko nga raru-
raru me nga whainga o mua me wareware katoa
inaianei, me whakarere atu; a ko o koutou pakanga
katoa me tanu i tenei rangi i te putake o te pou e
hutia ake ai e tatou te haki o Ingarani akuanei."
(Hamama ana nga waha o te katoa i konei ki te
umere.)

Katahi taua Kawana ka tohu atu ki tetahi o nga
heramana o te Peara, a ka kumea iho e taua heramana
te haki o Whiitii ka hutia ake te haki o Ingarani—
katahi rawa hoki taua haki o Ingarani ka iri i runga
i nga motu o Whiitii tareparepa ai i te hau. Katahi
ka haparangi nga waha o te mano tini ki te hipihipi
hure; ka hapainga e nga hoia a ratou pu hei whaka-
honoretanga; ka whakatangihia e te paana te waiata
o Ingarani kia "whakaorangia te Kuini;" ka puhia
hoki nga pu o te Peara hei whakanui i te haki, e rua
te kau ma tahi pakunga. Heoi, kua oti i kona te
mahi. Katahi ka umere te mano tini o te tangata,
ka toru umeretanga mo te Kuini, ka toru hoki mo
Kakopau.

Muri rawa mai ka rere aua kaipuke manawaa e rua
ki te kawe i a Ta Hakiurihi, ratou ko te Kingi, me
nga tino rangatira, ki Roma Roma, (he moutere ano),
ko te kainga ia o Maawhu raua ko Tui Kakau; he
rangatira nui rawa raua, e ahua rite ana to raua ra-
ngatiratanga me to raua mana ki to te Kingi nei ano.
Katahi ka eke mai aua rangatira ki runga ki te Peara,
ka tuhituhi ano hoki raua i o raua ingoa ki te puka-
puka tuku i aua motu o Whiitii.

Na, tenei ka tuhia ki raro iho nei ki te reo Maori
nga kapi o aua pukapuka tuku o Whiiti! ki a te
Kuini; a, e mea ana matou ki nga Maori o Niu
Tirani nei kia ata titiro ratou ki te tekiona 4 o te rua
o aua pukapuka, ara ko te tino pukapuka tuku ia i aua
motu; e ki ana hoki taua tekiona ko te " tino take
tuturu " o nga whenua takoto kau katoa ka "tukuna
rawatia ka whakapumautia rawatia atu ki taua Kuini,
ona uri, me nga tangata whakakapi i tona turanga i
muri i a ia." Na, e kitea ana i konei te whakaaro o
taua iwi matau, toa, nui, (ko te nui hoki o taua iwi
ka whano ka rite ki te nui o nga Maori katoa o Niu
Tirani mehemea e taki-torutia ana, ratou nga Maori
nei) ; e whakaaro ana hoki ratou he nui rawa atu nga
painga e puta ki a ratou i roto i te whakahoatanga o te
iwi nui, kaha rawa, hei tiaki i a ratou, i to te mea e
kitea ana i runga i o ratou whenua takoto kau katoa
i o ratou motu—he whenua ia e kore ano e taea e ratou
te mahi, he whenua whakatupu pakanga ia i roto i a
ratou o mua iho, he whenua e waiho ai pea hei poa-
poa mo etahi iwi ke atu o te ao a tona wa e pera ai.

I.

He KAPI o te KUPU TUTURU a TAKOMAPAU, Tui Witi, me
Wuniwaru, (he ingoa anake no te Kingi), me etahi atu tino
Rangatira o Whiitii, i te huinga i roto i t.o ratou Runanga,
he mea homai na ratou ki a Ta HAKIURIHI HOEI ROPATA
ROPITINI, i tetahi huinga ki a ia i Nahowa, i te Wenerei,
te 30 o Hepetema, 1874.
Ki a te Tino Rangatira, te Kuini o Piritana, (ara o Ingarani).

Ko matou, te Kingi o Whiitii, me etahi atu tino rangatira o
Whiitii, tenei ka tukua rawatia atu to matou kainga a Whiiti!
ki a te Kuini o Kareeti Piritana me Aerana ; a e tino whakapono
ana matou ki a ia, e tau marire ana o matou ngakau ki a ia, tera
ia e whakahaere i nga tikanga o Whiitii i runga i te tika me te
aroha, kia noho tonu ai matou i runga i te rangimarie me te ora
me te whairawatanga.

Na, e tumanakohia ana e matou enei korerotanga me enei

public through the medium of the Gazette in the
course of a few hours. It now, therefore, only re-
mains for me to declare Fiji to be from this time
forth a possession and a dependency of the British
Crown. (Loud cheers.) I fervently trust that this
important step will tend to develop the great natural
capabilities of these beautiful islands, and at the
same time conduce largely to the contentment and
happiness of all classes of the population. (Applause.)
I hope, too, that past differences and disagree-
ments will henceforth be forgotten, and that all
local animosities will this day be buried at the foot
of the staff on which we are now about to hoist the
British flag." (Loud cheers.)

At a signal from the Governor, one of the seamen
of the Pearl lowered the Fijian flag, and hoisted the
flag of England, which waved for the first time over
the Isles of Fiji. Then three stentorian cheers burst
from the assembled multitude ; the troops presented
arms; the band played the National Anthem of
England; and the flag was saluted by the booming
of twenty-one guns from the " Pearl." The ceremony
was complete. Three cheers were then given for
the Queen, and three for Cakobau.

The two vessels of war afterwards proceeded with
Sir Hercules, the King, and the leading chiefs to
Loma Loma, (another island,) the residence of
Maafu and Tui Cakau, two great and powerful
chiefs, second only to the King himself in rank and
influence. These chiefs came on board the " Pearl"
and signed the instrument of cession.

We give below copies of the instruments of ces-
sion and acceptance, translated into the Maori lan-
guage ; and, in doing so, we particularly direct the
attention of the Maoris of New Zealand to clause 4
of the deed of cession, by which the " absolute pro-
prietorship" of all waste lands is declared to be
" vested in her said Majesty, her heirs, and successors;"
showing that this intelligent, warlike, and numerous
people (their number being nearly treble that of the
Maoris of New Zealand), consider the protection and
friendship of a powerful-nation, like the English, of
infinitely greater value to them than all the waste
lands in their country—lands of which they could
make no use, which had ever been a source of quarrel
and contention among themselves, and which might
possibly, in the future, become a temptation to some
alien race.

I.

COPY of RESOLUTION of THAKOMBAU, Tui Viti, and Vunivalu,
and other high Chiefs of Fiji, in Council assembled, handed
by them to His Excellency Sir HERCULES GEORGE ROBERT
ROBINSON, at an interview held at Nasova, on Wednesday,
the 30th September, A.D. 1874.

Unto Her Majesty Queen of Britain—

We, King of Fiji, together with other high chiefs of Fiji,
hereby give our country, Fiji, unreservedly to Her Britannic
Majesty, Queen of Great Britain and Ireland; and we trust and
repose fully in her, that she will rule Fiji justly and affection-
ately, that we may continue to live in peace and prosperity.

And we, desiring these conferences may terminate well and

5 311

▲back to top
                TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.             311


  (Kua tuhia)   KAKOPAU R
  D. WIRIKIHANA, Tino Kai-whakamaori.

                                II.
PUKAPUKA TUKUNGA o nga MOTU o WHIITII na TAKOMAPAU,
    e whakahuatia ana ko Tui Witi me Wuniwaru, na etahi atu
    tino Rangatira hoki o aua Motu, ki a te Kuini Atawhai
    Rawa, a Wikitoria, i runga i te Atawhai o te Atua Kuini o
    te Rangatiratanga Kotahi o Kareeti Piritana me Aerana
    Kai-awhina o te Whakapono, aha, aha atu.
  Notemea  ko etahi tangata o te Kuini o Kareeti Piritana me
Aerana  kua taki-nohonoho ake ki nga Motu o Whiitii, a kua
whai whenua, tikanga ke atu ranei, i runga i aua motu; Note-
mea  hoki ko  te rangatira o Whiitii a Takomapau, e huaina ana
ko  Im  Witi me  Wuniwaru, me  etahi atu tino rangatira hoki
o aua motu, e hiahia aua kia puta nga tikanga o te marama-
tanga me te Whakapono, kia nui haere hoki nga mahi hokohoko
me  nga mahi ahu-whenua i aua motu; Notemea hoki e tino
kitea ana he mea ia e tumanakohia ana kia whakaturia he pai,
be Kawanatanga  whakahaere tika hoki, ki aua motu, e ora ai e
tika ai ona tangata katoa, nga Pakeha, nga tangata whenua
hoki; -Notemea  hoki ko taua Tui Witi  me etahi atu tino
rangatira kua tono whakakotahi, takitahi hoki, ki a te Kuini o
Kareeti Piritana me Aerana, kua huaina ki runga ake nei, kia
tangohia atu ki a ia te Kawanatanga me te whakahaeretanga o
aua motu inaianei, a ake tonu atu; Notemea hoki, he mea kia
ahei ai kia tika ai te whakatu Kawanatanga i runga i te mana o
Ingarani ki aua motu, na ko taua Tui Witi me etahi atu, ara
nga tino rangatira o aua motu, kua whakaae kua mea katoa, rao
te taha ki a ratou ake ano, mo te taha ki o ratou iwi ano hoki,
kia tukua aua motu katoa me te mana me te rangatiratanga ki
runga ki aua motu katoa me ona tangata katoa ano hoki, a kua
tono ratou ki taua Kuini kia whakaae ia ki taua tukunga ki a
ia—a  ko taua tukunga kua mea taua Tui Witi me etahi atu
 tino rangatira kia tukua rawatia atu inaianei i runga i to ratou
whakaaro  ki te ngakau tika me te atawhai o taua Kuini, kaore
 hoki ratou e mea ana kia whai tikanga atu ratou ki a ia, kia aha
ranei—na  e kitea ana taua tukunga i runga i te tuhituhinga o
tenei pukapuka, i runga hoki i te rironga o aua motu me ona
 rohe katoa ki taua Kuini; Notemea hoki ko taua Ta Hakiurihi
 Hori Ropata  Ropitini, Kawana, Tino  Rangatira hoki o te
 koroni o Niu Hauta Weera,  Kawana  hoki o to moutere e
 huaina ana ko Nawhaka Airani, aha atu, aha atu hoki, o ana
 ingoa rangatira, notemea kua whakaritea kua whakaturia ia e
 taua Kuini hei tangata whakaae ki taua tukunga mo te taha ki
 a ia, ki taua Kuini: —
   Na, ko tenei pukapuka e whakakite ana—
   1. Ko te tino take tuturu, me te rangatiratanga, me to mana,
 ki runga ki aua motu katoa e takoto nei i te moana e huaina
 ana ko te Hauta Pahiwhiki Ohiana, a o mohiotia aua ko nga
 Whiitii, ki runga hoki ki nga tangata o aua motu, me nga awa
 tunga kaipuke, nga whanga tunga kaipuke, nga wahi me nga
 takiwa katoa e pai ana hei tunga kaipuke, nga awa, me nga kokoru-
 tanga, me nga aha atu, rae nga toka rae nga tahataha katoa, ahakoa
 kei uta o aua motu, e tata ana ranei ki aua motu, inaianei kua
 tukua katoatia ki taua Rangatira a te Kuini o Kareeti Piritana
 me Aerana, ona uri, me nga tangata whakakapi i tona turanga i
 muri i a ia, a kua whakaaetia kua mauria hoki mo te taha ki a
 ia. I tukua ai, he mea ko aua motu, me nga wai, me nga toka,
 me etahi wahi katoa kua whakahuatia nei, e takoto ana ki uta
 o aua motu, e tata ana ranei ki aua motu, kia huia atu ki Inga-
 rani hei kainga tuturu inaianei mo te Karauna o Piritana (ara
 o Ingarani), ake tonu atu.
   2. Ko te ahua o te Kawanatanga mo aua motu, nga tikanga
 e whai moni ai hei oranga e taea ai nga mahi Kawanatanga,
 me nga ture me nga tikanga e whakahaerea i aua motu, me
 rite katoa ano ki ta te Kuini e whakarite ai e whakatuturu ai.
   3. Mo roto i te takiwa kaore ano kia oti e te Kuini te wha-
 karite i etahi tikanga tuturu hei tikanga Kawanatanga mo aua
 motu, ma Ta Hakiurihi Hori Ropata  Ropitini, i runga i nga
 mana kua tukua mai ki a ia, i runga hoki i te whakaae me te
 tono a taua Tui Witi me era tino rangatira, nga kai tuku i aua
 motu, mana e whakatu, mo te takiwa noa nei, tetahi tu Kawana-
 tanga e tika ai ki tana whakaaro.
   4. Ko te tino take tuturu o nga whenua katoa kaore ano kia
 whakakitea inaianei te rironga kua tino riro hei whenua na nga
 Pakeha, na etahi atu tangata ke ranei, kaore ranei o mahia aua
 inaianei e nohoia ana ranei e tetahi rangatira, tetahi iwi ranei
 (o Whiitii), kaore ranei e tika ana kia waiho hei oranga mo a
 mua  ate rao  tetahi rangatira, iwi ranei (o Whiitii), me tuku
 katoa, a ka kiia inaianei kua tukua, ti taua Kuini, ona uri, mo
 nga tangata whakakapi i tona turanga i muri i a ia.
   5  Kei nga wa e tika ai mo nga mahi me nga tikanga nunui
 o aua motu me whai mana te Kuini ki te tango i etahi whenua
 noa atu, i runga ano i te utu. tika ki te tangata nana to whenua
 mo  te rironga o toria whenua.
satisfactorily, request Her Britannic Majesty's Ambassador unto
us, Sir Hercules George Robert Robinson, will confer with our
advisers, who have our confidence in these matters.
                               (Signed)   CAKOBAU R.
  D. WILKINSON,  Chief Interpreter.



                               II.
INSTRUMENT of CESSION of the ISLANDS of FIJI by THAKOMBAU,
     styled Tui Viti and Vunivalu, and by the other high Chiefs
     of the said Islands, to Her Most Gracious Majesty Victoria,
    by the Grace  of God of the United Kingdom of Great
     Britain and Ireland Queen, Defender of the Faith, &c., &c.,
     &c.
   Whereas  divers subjects of Her Majesty the Queen of Great
Britain and Ireland have from time to time settled in the Fijian
Group  of Islands, and have acquired property or certain pecu-
niary interests therein; And whereas the Fijian chief Thakombau,
styled Tui Viti and Vunivalu, and other high chiefs of the said
islands, are desirous of securing the promotion of civilization
and  Christianity, and of increasing trade and industry within
the said islands : And whereas it is obviously desirable in the
interests as \\vcll of the native as of the white population, that
order and good government should be established therein : And
whereas the said Tui Viti and other high chiefs have conjointly
and  severally requested Her Majesty the Queen of Great Britain
and  Ireland aforesaid to undertake the government of the said
islands henceforth : And whereas, in order to the establishment
 of British government within the said islands, the said Tui Viti
 and other the several high chiefs thereof, for themselves and
 their respective tribes, have agreed to cede the possession of,
and the dominion and  sovereignty over, the whole of the said
islands, and over the inhabitants thereof, and have requested
 her said Majesty to accept such, cession—•which, cession the said
 Tui Viti and other high chiefs, relying upon the justice and
 generosity of her said Majesty, have determined to tender un-
 conditionally—and which cession on the part of the said Tui
 Viti and other high chiefs is witnessed by the execution of these
 presents, and by the formal surrender of the said territory to
 her said Majesty; And whereas  His Excellency Sir Hercules
 George Robert Robinson, Knight Commander of the Most Dis-
 tinguished Order of Saint Michael and Saint George, Governor,
 Commander-in-Chief, and Vice-Admiral of the British Colony
 of New South Wales  and its dependencies, and Governor of
 Norfolk Island, bath, been authorized and deputed by her said
 Majesty to accept on her behalf the said cession:




   Now  these presents witness—
   1. That the possession of, and full sovereignty and dominion
 over, the whole of the group of islands in the South Pacific
 Ocean, known as the Fijis (and lying between the parallels of
 latitude of fifteen degrees south, and twenty-two degrees south
 of the equator, and between the meridian of longitude of one
 hundred and seventy-seven degrees west, and one hundred and
 seventy-five degrees east of the meridian of Greenwich), and
 over the  inhabitants thereof, and over  all ports, harbours,
 havens, roadsteads, rivers, estuaries, and others and all reefs
 and foreshores, within or adjacent thereto, are hereby ceded to,
 and accepted on behalf of, her said Majesty the Queen of Great
 Britain and Ireland, her heirs and successors, to the intent that
 from this time forth the said islands, and the -waters, reefs, and
 other places as aforesaid, lying within or adjacent thereto, may
 be annexed to, and be  a possession and dependency of, the
 British Crown.
   2. That the form or constitution of Government, the means
 of the maintenance thereof, and the laws and regulations to be
 administered within the  said islands, shall be such, as Her
 Majesty shall prescribe and determine.
   3. That, pending the making by Her Majesty as aforesaid,
 of some more permanent provision for the government of the
 said islands, His Excellency  Sir Hercules  George  Robert
 Robinson, in pursuance of the powers in him vested, and with.
 the consent and at the request of the said Tui Viti and other
 high chiefs, the ceding parties hereto, shall establish, such tem-
 porary or provisional government as to him shall seem meet.
   4. That the  absolute proprietorship of all lands, not shown
 to be now alienated, so as to have become bond fide the property
 of Europeans or other foreigners, or not now in the actual use
 or occupation of some chief or tribe, or not actually required
 for the probable future support and maintenance of some chief
 or tribe, shall be and is hereby declared to be vested in her said
 Majesty, her heirs and  successors.

   5. That Her Majesty shall have power, whenever it shall be
 deemed  necessary for public purposes, to take any lands upon
 payment to the proprietor of a reasonable sum by way of com-
 pensation for the deprivation thereof.

6 312

▲back to top
312

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

6. Ko nga whare katoa e tu ana inaianei o nga whakahaere-
tanga tikanga nui o aua motu, nga whare me nga tari, nga
marae me etahi katoa atu wahi whenua kua wehea atu, e mahia
ana ranei inaianei, mo aua mahi nunui, nga taonga, nga tapu-
tapu noa atu, me nga mea katoa atu e mahia ana inaianei i
runga i aua tikanga nui, tenei ka tukua katoatia atu kia motu-
hake atu ki taua Kuini ano.

7. Na, kei te taha ki a te Kuini, ko Ta Hakiurihi Hori Ropata
Ropitini e whakaae ana—(1.) Ko nga take me nga whai-
tikangatanga o taua Tui Witi me era tino rangatira, nga kai tuku
nei, me whakamana ano ki to te mea e tika ai e ahei ai i raro i
te rangatiratanga me te mana o Ingarani i aua motu, me te ahua
o te Kawanatanga mo te koroni (ara, mo aua motu). (2.) Ko
nga moni nama katoa (ara, nga nama kaore ano kia rite noa i te
Paremete o Whiitii kua kore nei) me nga whakaaetanga
kia utu moni, ka ata tirohia mariretia a ka whakaotia i
runga i etahi tikanga tika, me nga tikanga e pai ai e ora
ai te katoa o te tangata, (ara, ma te Kuini e whakaoti). (3.)
Ko nga kereme katoa ki te whenua, ahakoa na wai ranei, me
nga kereme (ara, nga tono) penihana, moni i roto i ia tau, i ia
tau, ahakoa na taua Tui Witi, na etahi tino rangatira ranei, na
etahi tangata ranei e mahi ana i raro i a ratou, i etahi, i tetahi
ranei, o ratou, ka mahia mariretia ka whakaotia tikatia.

Heoi, he tohu whakapono tenei, ko nga korero katoa i roto i
tenei pukapuka tukunga kainga, kua panuitia atu i mua atu o
te tuhituhinga o nga ingoa, kua whakamaramatia atu ki nga kai
tuku nei, e Rawiri Wirikihana, te kai-whakamaori i huaina e
taua Tui Witi ratou ko etahi tino rangatira, i paingia hoki e
taua Ta Hakiurihi Hori Ropata Ropitini, a kua tuhia iho nei e
aua tangata katoa o ratou ingoa, kua whakapirihia hoki ki o
ratou hiirii.

I mahia i Rewuka, i tenei ra te 10 o nga ra o Oketopa, i te
tau o to tatou Ariki, kotahi mano e waru rau o whitu
te kau ma wha.
(Kua tuhia) CAKOBAU R. (Kakopau), Tui

Witi me Wuniwaru (L.s.)
MAAFU (Maawhu) (L.s.)
TUI CAKAU (Tui Kakau) (L.s.)
RATU EPELI (Ratu Eperi) (L.s.)

VAKAVALETABUA, TUI BUA,

(Wakawaretapua, Tui Pua) (L.s.)
SAVENACA. (Hawenaka) (L.s.)
ISIKELI (Ihikeri) (L.s.)
ROKO TUI DREKETI (Roko Tui

Tereketi (L.s.)
NACAGILEVU (Nakatirewu) (ii.s.)
RATU KINI (L.s.)
RITOVA (Ritowa) (L,s.)
KATUNIVERE (Katuniwere) (L.s.)
MATANITOBUA (Matanitopua) (L.s.)
(Kua tuhia) HAKIURIHI ROPITINI (L.s.)
He mea whakaatu tenei naku, ara, i mua atu o te tuhinga o
nga ingoa ki te pukapuka tukunga kainga i runga ake nei, a e
whakatika ana au ki taua tuhinga, i tino whakamaoritia i tino
whakamaramatia ponotia e au, ki nga kai tuku nei, nga korero
katoa i roto i taua pukapuka, a i mohiotia rawatia e ratou nga
tikanga o aua korero, i whakaaetia hoki e aua tangata kai tuku.
I mua atu o te tuhinga o nga ingoa ki taua pukapuka tukunga
kainga, i tuhia e au ki te reo o Whiitii aua korero katoa o taua
pukapuka, a i panuitia ano hoki e au ki taua reo Whiitii ki aua
rangatira, a i whakapaitia e ratou katoa, ia tangata ia tangata.
Ko tetahi kapi o taua tuhinga ki te reo Whiiti! kua whaka-
pirihia ki tenei pukapuka, kua tohungia ki te reta A ki runga.
I tuhia i tenei ra te 10 o nga ra o Oketopa, A.D. 1874.
(Kua Tuhia) D. WIRIKIHANA

Tino Kai-whakamaori.

HE KORERO MO TE MATENGA O EMA
KAPU TE TIPITIPI.

(He mea tuhi mai na "Haere Pouri.")

Ko EMA. KAPU TE TIPITIPI i mate ki Ohiwa, i te
28 o nga ra o Nowema kua taha nei. He tino wahine
rangatira ia no te Arawa; he tamahine na Hoani
Ngamu Takurua, tetahi o nga tino rangatira o te
Arawa. He wahine ingoa nui, e arohaina ana, e
manaakitia ana hoki, e te iwi.

I marenatia ia ki te Ngaae, Rotorua, i te 4 o nga
ra o Hanuere, 1864, i roto i te whare karakia o ana
matua. I mea hoki ia e kore e pai kia marenatia ki
tetahi whare karakia ke atu, engari kei roto ano i te
whare o ana matua he wha.kaputanga mo tana
oati. I nga tau maha kua pahure nei, kaore rawa i
kitea he raruraru o tenei wahine ki tana tane; he
rangimarie anake, he atawhai, a he aroha. Rite—
tino rite rawa i a Ema tenei kupu o te karaipiture;—

6. That all the existing public buildings, houses, and offices,
all enclosures and other pieces or parcels of land now set apart,
or being used for public purposes, and all stores, fittings, and
other articles now being used in connection with such purposes,
are hereby assigned, transferred, and made over to her said
Majesty.

7. That on behalf of Her Majesty, His Excellency Sir Her-
cules George Robert Robinson promises—(1.) That the rights
and interests of the said Tui Viti and other high chiefs, the
ceding parties hereto, shall be recognized so far as is consistent
with British sovereignty and colonial form of government.
(2.) That all questions of financial liabilities and engagements
shall be scrutinized, and dealt with upon principles of justice
and sound public policy. (3.) That all claims to titles of land,
by whomsoever preferred, and all claims to pensions or allow-
ances, whether on the part of the said Tui Viti and other high
chiefs or of persons now holding under them or any of them,
shall in due course be fully investigated and equitably adjusted.

In witness whereof, the whole of the contents of this instru-
ment of cession having been, previously to the execution of the
same, interpreted and explained to the ceding parties hereto,
by David Wilkinson, Esquire, the interpreter nominated by the
said Tui Viti and the other high chief's and accepted as such
interpreter by the said Sir Hercules George Robert Robinson,
the respective parties hereunto set their hands and seals.

Done at Levuka, this tenth day of October, in the year of
our Lord, one thousand eight hundred and seventy-
four.
(Sgd.) CAKOBAU R., Tui Viti and Vunivalu (L.s.)

MAAFU (L.S.)

TUI CAKAU (L.s.)
RATU EPELI (L.s.)
VAKAVALETABUA, TUI BUA (L.s.)
SAVENACA (L.s.)
ISIKELI (L.s.)
ROKO TUI DREKETI (L.s.)

NACAGILEVU (L.S.)

RATU KINI (L.s.)

RlTOVA (L.S.)

KATUNIVERE (L.s.)

MATANITOBUA (L.S.)
(Sgd.) HERCULES ROBINSON (L.S.)

I hereby certify that, prior to the execution of the above in-
strument of cession, which execution I do hereby attest, I fully
and faithfully interpreted and explained to the ceding parties
hereto, the whole of the contents of the said document (the
several interlineations on page line and on page

line of the manuscript having been made), and that such
contents were fully understood and assented to by the said
ceding parties. Prior to the execution of the said instrument
of cession, I wrote out an interpretation of the same in the
Fijian language, which interpretation I read to the several chiefs,
who, one and all, approved thereof. A copy of such interpre-
tation is hereto annexed, marked A.

Dated this 10th day of October, A.D. 1874.

(Signed) D. WILKINSON,

Chief Interpreter.

OBITUARY NOTICE OF EMA KAPU TE
TIPITIPI.

(Communicated by a " Disconsolate One."

EMA KAPU TE TIPITIPI died at Ohiwa, on the
28th of November last, She was an Arawa chief-
tainess of high rank. She was a daughter of Hoani
Ngamu Takurua, one of the principal chiefs of the
Arawa ; she was exceedingly popular, and was loved
and respected- by all the tribe.

She was married at te Ngaae, Rotorua, on the 4th
of January, 1864, in the church which her parents
attended. She thought no other church so fitting a
place for her to take the marriage oath as the place
of worship which her parents attended. During
the many years of her married life, no act of hers
ever disturbed the happy relations subsisting be-
tween herself and her husband. She was meekness
kindness, and love, personified. Ema indeed truly

7 313

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

313

"E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane
ake, kia rite ta te Ariki tikanga." E kore tetahi reo,
kupu kino ranei, a te iwi e puta atu ki a ia; waihoki
ko ia, he ohaoha, he humane, he ngawari te reo ina
korero atu, he aroha tonu.

No te hotoke nei ia i haere mai ai i te Tai Rawhiti
ki Po Neke nei. Werohia ana e ia e te matao i te
roa o tona haerenga mai, ko nga takiwa tino matao
rawa ia; tae tonu mai ki Po Neke kua nui haere
tona mate, a ka taimaha. I tona taumahatanga ka
mea ia kia haere mai a te Pihopa Harawira, te tino
Kaumatua o te Hahi i Werengitana, hei karakia hei
inoi i runga i a ia; he whakaaro nona ki nga kupu a
te apotoro, e mea nei; " Ki te pangia tetahi o koutou
ki te mate, me inoi ia. Ki te turorotia tetahi i roto
i a koutou, me karanga e ia ki nga kaumatua o te
hahi; a ma ratou e inoi ki runga ki a ia, a e ora te
turoro i te inoi whakapono." Ko te mahi a te Pihopa,
he haereere tonu mai ki a ia. Ka rongo ia i te pai
me te reka o nga inoi, me nga kauwhau a te Pihopa,
katahi ka mea atu ;—" Ka nui rawa te marama, me
te uru ora ake o toku ngakau i o inoi me o karakia."
Ka mea mai te Pihopa;—" Ae, ko tetehi mea pai
tenei, he karakia, hei whakamarama i te ngakau o te
turoro ;" ka mea atu ia;—" Ae, ka nui te pai o te
karakia—ka nui te pai." Kei nga takiwa e ngaro
atu ai a te Pihopa, ko ia tonu ki te inoi i a raua ko
tona tane i to raua whare; he ngakau nui hoki nona
ki te karakia hei whakamarama i ona whakaaro.

I a ia e mate nei e haereere tonu mai ana a Te
Ruihi, me te Hareti hoki, ratou ko ana tamahine, ki
te karakia me te tirotiro ; ki te mau mai hoki i nga

kai papai, me nga puawai o a ratou kaari—hei mea
e minaminatia ai, e ahuareka ai hoki te turoro. Ka
mea ia;—" Koia ano te tika o te kupu nei, te aroha
o nga tangata whakapono o te hahi."

Ko Pihopa raua ko Anitiria, nga rangatira me nga
kai tiaki o te whare i noho ai ia, ko raua hoki nga
kai hurihuri i a ia e takoto ana ; kaore rawa raua i
pai kia turituri te whare, kei ohorere te turoro. I
tupato tonu raua, whakarongo tonu, mehemea he aha
ranei tana e hiahia ai, ka hohoro tonu raua ki te tiki
atu, ki te whakarite. Ka whakatauki te wahine ra ;

—"Te tohu ra o te aroha nui; ano ko nga koeke
tupu,"

I te Hatarei, te 25 o nga ra o Oketopa ka mahue
a Po Neke i a raua ko tona tane, ka hoki atu ki te
Tai Rawhiti i runga i a te Runa. To raua taenga
atu ki reira ki hai i roa ka puta atu tana kupu ki te
tane ;—" Kati kua tae mai a hau ki o taua koeke, ki
te iwi, ki te whenua, haere koe e hoki ki au mahi o
te Kawanatanga. Kei whakararua tonutia iho koe
i runga i toku mate, a ka titiro kino mai au rangatira
ki a koe. Ko tenei, haere e hoki."

Na, he mea miharo rawa te nui o tenei kupu me
tenei whakaaro a tenei wahine. Ahakoa e pehia ana
tona tinana e te pouri me te taimaha o tona mate,
ata whakaputa marie ana ia i nga whakaaro marama
me nga mahara tika mo tana tane. Na te aha koia ?
Na te nui ra o te aroha o tenei wahine ki tana tane.
Engari koa, e hara ano tera i tana tino whakaaro
ake, ko tana ano kia kite te tane i to raua wehenga;

heoi, pehia iho ana e ia te hiahia o tona ngakau, mea
marire ana ki te tane, "Haere.

I te Hatarei ka tae mai te tane ki Po Neke, i taua
ra ano hoki ka moe mai te wahine i Ohiwa. Heoi,
ki hai i ata rite ta raua kupu i oati ai, "a wehea
noatia ra ano taua e te mate"—kua wehea ketia
hoki raua i mua o te mate. Haere pouri ana te
wahine, te kite ia i te kanohi o tana tane; te tane
ano hoki, noho pouri ana, te kite ia i te kanohi o
tona rangatira. Te iwi ano hoki, he nui rawa te
pouri mo tenei, a mo te aitua ano hoki.

Na, kua korerotia nei te whakahaere a tenei wahine

fulfilled the Scriptural command—"Wives submit
yourselves unto your husbands, as it is fit in the
Lord." Not one of the tribe would ever speak an
unkind or offensive word to her, and her words to all
were affectionate and gentle, soft and loving.

She came to Wellington from the East Coast last
winter. It was a very inclement season, and the
cold was unusually severe. From being so long on
the way she caught a cold, which became worse
after her arrival in Wellington. Her illness being
serious, she became desirous of seeing Bishop Had-
field, the Father of the Church in Wellington, that
he might pray for her; for she remembered the
words of the Apostle—" Is any among you afflicted,
let him pray. Is any sick among you ? let him call
for the elders of the church; and let them pray over
him, and the prayer of faith shall save the sick."
The Bishop visited her continually ; and she, ex-
periencing great comfort from his prayers and mini-
strations, exclaimed,—" I have great light, and my
heart rejoices in your prayers and religious services."
The Bishop said, " Yes, religion is indeed a consola-
tion and a comfort for the sick;" to which she
answered, "Yes, religion is very good—it is very
good." When the Bishop was absent, she herself
engaged in prayer, with her husband; for she was
very earnest in her devotions, that she might have
light in her heart.

During her illness Mr. T. W. Lewis and Mr. H.
Halse frequently called to see her, and impart re-
ligious consolation to her. The daughters of the
latter gentleman also took her delicacies to eat, and
flowers from their gardens—such things as interest
and please sick persons. Then she said, " How true
it is that Christian people, members of the church,
have love."

Mr. Bishop and his wife, the persons in charge of
the house where she lay, attended to her wants, and
moved her when required; and they would not allow
any noise in the house, lest she might be disturbed.
They watched her carefully, and if she expressed a
wish for anything, they immediately procured it, if
possible. Seeing this, she said,—" Here is proof of
great love. They are even as my own parents."

On Saturday, the 25th of October, she and her
husband left Port Nicholson in the "Luna," to
return to the East Coast. Not long after their
arrival she said to her husband,—" Now that I have
arrived at my own home, and am with our own
parents, and our own people, return you to your
Government duties. Let not my sickness detain you
here, lest those in authority over you be displeased.
Return now at once."

All this is worthy of the highest admiration.
Although she was borne down beneath the weight of
her affliction and trouble, she nevertheless spoke self-
sacrificing words of thoughtfulness for her husband's
interests. And why was this ? It was because the
love of this woman for her husband was great. It
was not that she desired his absence, she would
rather he should remain and witness her departure
(death) ; but she suppressed the desire of her heart
and calmly told her husband to go.

On Saturday the husband arrived in Wellington)
and on the same day she slept (died) at Ohiwa, so
that their marriage vow " until death do us separate,"
was not altogether fulfilled—they were separated
before death. She died, grieving that she could not
look upon her husband's face before her departure;

and he remained, grieving that he had not looked
upon the face of his beloved when she was dying.
The whole tribe, too, mourned her loss and his
absence.

Now, the manner in which this woman conducted

8 314

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

i tona tinana, me ana whakaaro te humane, te ata-
whai, te raruraru kore, te ohaoha, te ngawari o te
reo, te hiahia ki te karakia, me te tino nui rawa o
tona aroha ki tana tane. Na, a ata whakaarohia iho
e tatou, kei whea ra ia ?

E nga wahine—hei tino tauira pai a Kapu mo
koutou i te ao.

HE TANGI MO KUPU.

E pa ki te raro,

Tu porangi kau i te maru ahiahi,

Arohirohi noa.

Kei whea ra Ema ?

Taku manu hakahaka,

Kia tu i waenga nga tohu wahine

Huihuinga nunui kai o whaea.

Turakina mai ia nga puke o te raro,

Kia hora o mata te Whanganui-a-Tara,

Arumia mai e, taku iti mokai ?

Me tuku atu koe te uru ki te whenua,
Kia utaina atu te waka o te Tipua ;

E ahu ana ia ki te tai whakararo,

Ki te iwi ano ra,

Kia ringitia iho

Ki te wai o te kamo, na i.

Te Puia i Huritini me tapapa iho ;

Kia whakahi koe ko te tau tenei ka ora mai.

Kati ra te moe,

Maranga mai e whae.

Whitia te korero kei a wai koe ?

Waiho ra mota, me ata whakahoki—

Te Rae ki Matai, ki te puke o te iwi,

Kai o matua i ngaro ai ki te kore na i.

Rukuhia atu ra
Nga ngaru e hora  Tuara-o-Kanawa;

Kia whakaea koe ko Paepaeaotea—
Huri mai e Kapu, tu mai i kona,
Tangi mai e te hoa,
Ma te ao o te uru e kononohi nei
E kawe mai te aroha na i.

* Whanganui-a-Tara—Port Nicholson.

 Steamship "Luna."

 Ngawha—Boiling spring.

 Tuara-o-Kanawa—Is a name given to the seas which break
on the shore where the Ohiwa River flows into the ocean. The
spirit, after death, is supposed by the Natives to plunge through
these waves down to Haumu—the gate of Hades.

§ Paepaeaotea—A small island off Whakaari.—Ed.

NOTE.—This lament contains an affecting story of a fond
husband and an affectionate wife, simple and beautiful in the
original to a very high degree, exhibiting trains of thinking
entirely foreign and unknown to Europeans, and for which too
many of the latter are very tardy to give credence to the fact
that their brown brothers have any of the finer traits of humanity
at all in their nature.—GEO. WIISON.

TE TAENGA MAI O TE KAWANA KI
WERENGITANA.

Eo te Kawana, te Makuihi o Nomanapi, i tae mai
ki Werengitana i runga i a te " Runa " i te po o te
Ratapu, i rere mai i Akarana. I noho ia, ratou ko
ona apiha, i runga i te tima i taua po, he mea kia
whai takiwa ai nga tangata o Werengitana ki te
whakarite i nga tikanga hei karanga i a ia ki uta. I te
tekau ma rua o nga haora i te Manei, (te 14 o nga
ra), kua nekehia mai te " Runa" ki te taha o te waapu,
katahi hoki ka eke mai ki uta te Kawana me tana
wahine i roto i te harurutanga o nga pu repo, te
umere a te tintini o te tangata, me te tangi wha-
kangahau a te paana. I tutu nga Waranatia, nga
Pirihi hoia, me etahi atu whana o te Pakeha, i nga
taha o te waapu. I kapi katoa nga wahi katoa o te
Waapu, o uta hoki, i nga wahine, i nga tane, i nga

herself has been described; her gentleness, her kind-
ness, her freedom from guile, her affectionate nature,
her mildness of speech, her religious devotion, and
her exceeding love to her husband. Can we doubt
whither she has gone ?

Ye women, let Kapu's perfect example of virtue
be followed by you in the world.

LAMENT FOR KUPU.

(Translation lyricised by GEORGE WIISON.)

WHEN the north winds blow I'm lonely,
And a weary melancholy
Grows upon me, for the winds come
From her own, her much-loved, dwelling.
In the glimmering twilight often
Wander I as if demented ;

And I ask, oh! where is Ema ?
My bird formed so delicately.
Where is she, when maids and matrons
Meet together—meet without her!
She who erst gave pride and beauty
To the assemblies of our women.

O'er the hills, whose rude, rough dangers
Were to her as merely nothing,
Came she in cold wildering weather
To be with me ;—all unworthy
I was of so much devotion.
Ah! she fell a victim, early
To the hardships of that journey;

Then first she saw the wide-spread waters
Of far-famed Whanganui-a-Tara.

In her illness she was longing
To return to home and kindred ;

Hence, by weird power of Tipua borne,
She mournfully returned home,
So that o'er her last sad sighings
Tears of sorrow might be flowing.

Why should Huritini's ngawhas 
Rise in towering pride exultant ?
Sink, proud ngawha, sink in silence,
Since your mistress is gone for aye.

Sleep no longer, sleep not, Ema,
Rise and tell me who are with you,
What your state is, if permitted;

Tell, oh! tell me why you died.

If allowed again to visit
Earthly scenes, she'd likely tell me
That she stood where Matai's bluff gives
Foothold to the winging spirit
Of her ancestors, ere leaving
Earth for realms of the Hereafter.

Where Ohiwa's inland waters
Meet the ocean, there she died—

Dive through Tuara-o-Kanawa,

Dive, my Ema, and appearing

On Paepaeaotea's headlands,

Turn toward me,—the north wind blowing

Will convey your lamentations

To my listening ear—oh ! wait there,

Wait until in death I join you.

ARRIVAL OF THE GOVERNOR IN
WELLINGTON.

His Excellency the Marquis of Normanby arrived
in Wellington on Sunday night, from Auckland, by
the " Luna." His Excellency and suite remained
on board all night, in order to give the citizens of
Wellington time to make preparations to receive
him with suitable honors. At 12 o'clock, on Monday
(the 14th instant), the " Luna " having hauled up
alongside the wharf, His Excellency and Lady
landed amidst the firing of cannon, the cheers of the
assembled multitude, and the enlivening strains of
the band. The wharf was lined by the Volunteers,
Armed Constabulary, and other companies. Every
available spot on the wharf and shore was crowded
with ladies, and gentlemen, and children, all anxious
to get a glimpse of His Excellency and Lady.

9 315

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

315

tamariki, e hiahia katoa ana kia kite i te Kawana 
raua ko tona wahine. I ruia ki te puawai rakau, e
nga tamariki me nga kotiro, te ara katoa i haere mai
ai te wahine a te Kawana i runga i te waapu ; a i
kitea i te ahua kata o nga kanohi o te tokomaha, i
tetahi taha i tetahi taha, te tohu o te nga.kau koa o
te tangata ki te taenga mai ki uta o tenei Kawana
kua puta wawe mai nei ki mua i a ia tona rongo
nui me tona rongo pai.

I whakatikina ata te Kawana e nga minita o te
Kawanatanga, te Huperiteneti, me etahi atu ranga-
tira. Tae rawa mai ia ki te pito ki te taha ki uta o
te waapu, ka panuitia atu tetahi korero karanga ki
a ia, e te Tumuaki o te Kaunihera o te taone o Were-
ngitana, mo nga mema o te Kaunihera me nga
tangata katoa o Werengitana, a i whakahokia paitia
mai e ia. Katahi raua ko tona wahine ka eke ki te
kareti e tu ana i reira mo raua, a ka haere ki te
Whare Kawana.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa rae tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Hauraki, Nowema 16, 1874.

E HOA,—Tena koe. Tukua atu e koe tenei reta
hei utanga mo runga i to tatou waka.

E hoa ma, tenei ka whakina atu e au te kaha o te
mahi a te Hahi ki to tatou Matua i te Rangi mo tera
taha o te hahi kua riro atu nei ki runga i nga mahi
Hau Hau. E inoi nei te Hahi kia whakahokia mai
nga iwi kua riro i te karakia Hau Hau ki runga ki to
ratou turanga tawhito o mua.

Ko Ngatimaru anake te iwi o Hauraki nei i mau
tonu ki runga ki tona turanga tawhito; ko era atu
hapu i rupeke katoa ki te Hau Hau. I whakariko-
natia hoki tetehi o ratou, o Ngatimaru, hei minita mo
ratou, i te 22 o nga ra o Hepetema, 1872 ; ka whaka-
pirititia ano ia a te Ratapu, te 29 o nga ra o Nowema,
a te Ratapu tuatahi o te Haerenga mai, Id te whare
karakia nui i Hotereni taone.

Ko tetahi hapu ano o Hauraki i nga mahi kino a to
Hau Hau. Kawea mai ana e ratou te karakia Hau
Hau ki nga rohe o te hahi karakia ai, hei mea e wha-
karihariha atu ai te hahi ki a ratou. No runga i te
mahi inoi tonu a te hahi ki a ratou kia. whakahokia
mai ki runga ki to hahi kotahi me te ritenga kotahi,
kia rongo ai ano hoki ki nga ture o to tatou Kawana-
tanga, whakamana mai ana ta ratou inoi e to Matua
i te Rangi, whakahokia mai ana ratou ki runga ki te
Hahi o te Karaiti. Whakaturia ana e taua hunga i
Hau Hautia nei tetahi whare karakia pai rawa ki te
takiwa ki te Kirikiri, Hauraki, hei tohu mo to ratou
hokinga mai ki te pono i runga i to ratou mahinga i
nga mahi kuare katoa a te Hau Hau Kaore
whare karakia o Hauraki katoa, o te Hahi Maori, nei
rite mo taua whare karakia te pai i hanga nei e aua
tangata i hoki mai nei i runga i nga mahi poke a to

Na he kupu tenei ki te Hahi katoa i roto i te ko-
roni o Niu Tirani kia tahuri tatou kia whawhai mo
tera wehenga o te hahi kia hoki mai ki tona ahua o
mua, o te orokotaenga mai o te Rongo Pai ki enei
motu; ara kia inoi atu Id te Atua,, tera pea Ia e
aroha a e whakahoki i nga iwi ki te kotahitanga i

runga i te Whakapono.

He tauira pai tenei ma nga hahi katoa he inoi ki te
Atua mo o tatou hoa i Waikato kia whakahokia mai
ratou ki te hahi o mua, kia tu ki tona turanga o mua.
I puta nei hoki te kupu a Potatau i te wa e mau ka-
toa ana te Whakapono i roto o Waikato ; ko taua

Children and young girls strewed flowers in the path
of the Marchioness as she advanced along the wharf;

and the smiling faces on every side betokened the
delight experienced by the people at witnessing the
landing on their shores of a Governor whose sterling
character and popularity had preceded him from.
other lands.

His Excellency was received by the members of
the Government, the Superintendent, and other
gentlemen. On reaching the end of the wharf His
Excellency was presented with an address of wel-
come, by the Mayor, on behalf of the Councillors.
and citizens of Wellington, to which he made a
gracious reply. His Excellency and Lady then
entered the carriage which was in waiting for them,.
and drove off to Government House.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

Thames, 16th November, 1874.
FRIEND,—Greeting. Will you take this letter on
board of our canoe.

My friends, I desire to make known the work of
earnest prayer to our Father in Heaven in which the
Church has engaged on behalf of that portion of her
members who went over to the Hau Haus. The
Church prays that the tribes which adopted the
Hau Hau superstition may be brought back into the
old position which they occupied in time past.

The Ngatimaru are the only people of the Thames
who held fast to their old faith; all the other hapus
went over to the Hau Haus. One of the Ngatimaru
was ordained a deacon on the 22nd of September,.
1872, to act as their minister; and he will be received
into priest's orders on the 29th of November, 1874,
first Sunday in Advent, at the principal church in
Shortland town.

One of the hapus of Hauraki, which embraced the
evil works of Hau Hauism, used to celebrate the
Hau Hau rites and ceremonics within the boundaries
of the church, for the purpose of exciting the anger
and disgust of the church members. But the perse-
vering prayers of the church that they might be
brought back to the one church and the one profes-
sion, and be obedient to the laws of the Government,
wore answered by the rather in Heaven, and they
wore brought again within the Church of Christ.
And these people who had been Hau Haus, to mark
their return to the true faith from the evil and de-
grading works of Hau Hauism, erected a noble church
near the Kirikiri, at the Thames. There is no church
throughout Hauraki, in connection with the Native-
Church, at all to be compared to the church erected
by these people who have returned from the dirt and
filth of Hau Hauism.

Now, I urge upon the Church throughout the
colony of New Zealand, that we at once turn towards.
those who have been separated from us, and wrestle
earnestly that they be brought back to be what they
were in the early days of the Gospel in these islands ;.
that is to say, that we pray to God, and it may be
that He will regard us with favour, and bring back
the tribes to be one in the (Christian) faith.

It is much to be desired that all the churches
should pray to God on behalf of our friends in the
Waikato, that they may be brought back within the
bosom of their old church, and stand in their old
position. At the time when all Waikato were in the

10 316

▲back to top
316

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI

kupu tenei:—" I muri nei kia mau ki te Whakapono ;

kia atawhai ki te Pakeha." Kua marara nei ratou,
wareware ake i a ratou te whakapono o te Karaiti.
E hara te karakia Hau Hau i te mea hei kiianga ma
ratou he whakapono tera. Nei hoki; e whakina nei
e tenei hunga i hoki mai nei i te kore whakapono ki
te whakapono.

I hanga ano he ture e te Hahi o konei mo te kara-
kia Hau Hau kia kaua e kawea mai ki nga rohe o te
Hahi ; heoti, tae tonu mai i taua hunga nei tana ka-
rakia Hau Hau whakarihariha, ki hai i whakamana te
kupu a te Hahi. Tohe tonu te Hahi ki tana mahi ki
te whakahoki i o ratou whanaunga, a homai ana te
utu ki a ratou—koia tenei, ko te hokinga mai ki te
pai o taua hunga i marara ke.

Na, e hoa ma, he mea pai rawa ma te hahi Karai-
tiana katoa, ahakoa Pakeha, Maori ano hoki, ahakoa
i tenei koroni, i era atu koroni ano hoki, kia tohe
ratou mo nga iwi katoa e kore e rongo ki te Rongo
Pai kia whakahokia mai ratou, kia whakakapia wawe-
tia te tokomahatanga o Ana i whiriwhiri ai.

He teka rawa te ki ma te whawhai e whakahoki
mai nga iwi kia noho ai i raro i te ture kotahi.
Engari ma te Inoi anake.

Na TETAHI o TE HINOTA.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Otaki, Nowema 30, 1874.

E HOA,—Tukua atu tenei reta ki te Waka Maori,
he utanga iti nei mana.

Tenei tetahi reta i kitea e au no te Wananga; he
reta i tukua atu i Otaki e tetahi tangata, ko Tame
Ranapiri tona ingoa. Ko te ahua o nga kupu o taua
reta he whakapae mo nga tangata o te Kawanatanga,
e ki ana taua kupu ana he hatana nga kai hoko whe-
nua. Te tikanga o nga kupu o taua reta e mea ana
kia kino nga ngakau o etahi iwi. E hoa ma, e nga
iwi kua kite i taua reta a taua tangata, maku e wha-
kaatu ki a koutou, no Otaki hoki au.

I te mea kaore ano i tu noa te Kooti Whakawa
Whenua Maori ki Otaki ka haere a Ngatikapu, hapu
o Tame Ranapiri, ki te tono moni i Po Neke hei utu
mo o ratou whenua. Muri iho i tena ka uru katoa
nga hapu o Ngatiraukawa ki te hoko i o ratou whe-
nua ki te Kawanatanga. Kaore rawa tetahi kai hoko
whenua a te Kawanatanga i haere ki nga kainga
Maori tonotono whenua ai ki nga iwi e noho ana i
waenganui o Manawatu o Kukutauaki. Ko nga iwi
Maori anake e noho ana i waenganui i enei rohe i
haere ki te tono moni ki te Kawanatanga hei utu mo
o ratou whenua : ka ki ano te kupu a nga kai tono,
kia mutu te Kooti ka utu katoa ai e te Kawanatanga
te toenga o te moni.

I te ra i tu ai te Kooti i muri iho ki Otaki, ka
haere te kai whakahaere o te Kawanatanga ki roto ki
te Kooti whakarongo kau ai i te whakatau a te Kooti
ki ia hapu ki ia hapu o Ngatiraukawa. Ki hai rawa
te kai whakahaere o te Kawanatanga i whai kupu ki
te Kooti; penei atu ki te Kooti,—" Kua rahuitia
tenei whenua ki nga moni a te Kawanatanga"—
kaore rawa i puta tetahi kupu kotahi, iti nei ranei,
kaore. 1 waiho ki nga Maori te tikanga o o ratou
whenua, i runga i ta te Kooti i whakatau ai ki ia
hapu ki ia iwi o Ngatiraukawa.

Na, e hoa ma, kaore rawa e tika te ki ko te kai
hoatu moni mo te whenua te hatana ; engari kia ki
ko te Maori tono moni tamana mo tona whenua te
hatana.

true Faith, Potatau said—" When I am gone, hold
fast to the Faith; be kind to the Pakehas." But
they are scattered now, and they have forgotten the
religion of Christ. The Hau Hau superstition cannot
be said to be a religion at all. And so say these
people who have now returned from faithlessness to
faith.

The Church here made a rule that Hau Hau rites
and ceremonies were not to be practised within the
boundaries of the Church ; but those people disre-
garded the injunction of the Church, and brought;

their Hau Hau abominations within its boundaries.
But the Church persisted in its efforts to reclaim the
relations of its members, and it received its reward—
those erring people returned to the faith.

Now, my friends, it is an exceeding good thing
for the Christian church, whether Pakeha or Maori,
whether in this or in other colonies, to pray earnestly
that the nations who refuse to listen to the Gospel
may be brought under its influence, that the number
of His elect may speedily be complete.

It is a fallacy and a delusion altogether to say that
war will bring the people under one law. Prayer
alone will do it.

FROM ONE OF THE SYNOD.

To the Editor of the Waka Maori.

Otaki, 30th November, 1874.

FRIEND,—Receive this letter on board the Waka
Maori. It will not occupy very much space.

I have seen a certain. letter published in the
Wananga, written from Otaki, by a person called
Tommy Ransfield. This letter makes a charge against
the officers of the Government engaged in purchasing
land, that they are like unto Satan. And this is done
with the object of prejudicing the minds of some of
the tribes. Now, my friends, the tribes who have
read that letter of the individual in question, allow
me to offer you some remarks on this matter, for I
also am of Otaki.

Before the Native Lands Court had sat at all at
Otaki, Ngatikapu, the hapu to which Tommy Bans-
field belongs, went to Wellington to ask (the Go-
vernment) for an advance of money on account of
their lands. Subsequently to this all the hapus of
Ngatiraukawa proposed to sell their lands to the
Government. No Government laud purchasing
officer ever went to the Native settlements asking
the Natives who reside between Manawatu and
Kukutauaki, to sell their lands. But, on the con-
trary, the Native tribes residing within those boun-
daries went and demanded advances of money from
the Government on account of their lands, stating, at
the time, that after the titles to the land had been
investigated by the Court, the Government could
then pay the balance.

When the Court afterwards sat at Otaki, the
officer of the Government simply entered the Court-
House and listened, without interference, to the
decision of. the Court in respect of each hapu of
Ngatiraukawa. The officer of the Government never
in any case addressed the Court; not even so much
as to say,—" The Government have made advances
of money on this block, and have -a lien on it,"—
nothing of the kind was said, not even a single word
was uttered. The right and title to their land was
left with the Maoris, according to the decision of the
Court in respect of each hapu and tribe of Ngatirau-
kawa.

Now, my friends, it; is very far from correct to say
that; the person who advances them money on
account of their lands is Satan ; rather let the Maori
who demands advances of money on account of his
land be called Satan.

11 317

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

317

Heoi ano te whenua i riro i te Kawanatanga ko te
Paengaroa anake. Heoi aku kupu.

Na tetahi Tangata i kite i roto i te nupepa
o Pakohai, ko tona ingoa ko te
Wananga.

TENEI ka panuitia Id raro nei, ki ta matou hoki i
ki ai, nga take o te rangatira kaumatua o to Arawa,
a Ngahuruhuru, kua mate nei, i eke ai Id runga ki
nga waka mai o Hawaiki. Kua panuitia nei ona
kupu poroporoaki i tera waka ;—

Ko TAMATEKAPUA te tangata, ko te ARAWA te
waka,—

Tamatekapua, Tawakemoetahanga, Uwenuku, Ra-
ngitihi, Uwenuku Kopako, Whakaue, Tutanekai, Te
Whatumairangi, Ariari Te Rangi, Te Roro-o-te-
Rangi, Korouateka, To Hei, Waiaha, te whakamu-
tunga ko Ngahuruhuru, toua uri ko Pererika e ora
nei.

Ko TAMATEA, tetahi rangatira o te waka nei, o te
ARAWA,—

Kahuhunu, Rongomaipapa, Uwenuku Kopako,
Whakaue, Tutanekai, Te Whatumairangi, Ariari Te
Rangi, Te Roro-o-te-Rangi, Korouateka, Te Hei,
Waiaha, te whakamutunga ko Ngahuruhuru.

Ko HOTUROA te tangata, ko TAINUI te waka,—

Hotumatapu, Motai, Uwe, Raka, Kakati, Tawhao,
Turongo, Raukawa, Takihiku, Upokoiti, To Ata-
unutai, Waitapu, Manunui, Hinerake, Hinekuia,
Hineumu, Parehoroika, Waiaha, to mutunga ko
Ngahuruhuru.

Ko TOROA, te tangata, ko MATATUA te waka;—

Ahuru, Wairaka, Uwenuku Rauwiri, Rangite-
aorere, Tutewhaiwhai Te Otawhiti, Kautu, Te Kapua-
kihikurangi, To Hei, Waiaha, te mutunga ko Nga-
huruhuru.

Tera atu ona take no etahi waka, otira kati i
enei.

HE TANGI NA WERAHIKO.

Mo tona tama TE HOTA, i mate ki Whanganui, i te
3 o Hepetema kua taha nei.

Taku tirotiro noa,

Kei hea To Hota,,

I nunumi ake nei ?

Tena ka taha—ko wai ka kite atu ?

Hoki mai e tama,

Kia tirohia iho to kiri rau wero ;

To mata rau iti.

Ma o whaea ra, ma o tuahine,

Mana koe e tangi, mana koe e mihi atu—

Tena ka ngaro ki te hau o te kore i.

E tama tukino e au, hopu hara ;

Te huri ai koe nei te Atua mana koe e mau.

Tenei e tama kei te haehae roto,

Kei te momotu kino te tau o taku ate.

E tama i tai ra, ka roto tuakana.,

Naku i tukino, naku i hapai

Kei ngu poropiti maha.

Hua noa e maranga,

Te mea ka urupou

Ki raro ki Paerau e i.

Tera te marama whiti,
Ka rau ana i te pae ;

Kia tohu ake au ko t.o tinana tonu.

Kai tarariki ai te aroha i a hau

Ki a koe e Hota ka motu ki tawhiti;

Waiho nei au i te ao hopu ai e tama.
Kaore nei he makau

Kia kite ake au hei hunanga ake te aroha
E utu kau noa nei na i.

The only land which the Government have
acquired is the Paengaroa. This is all I have to say.
From One who saw the (letter in the)
Pakohai newspaper called the
Wananga;.

ACCORDING  to our promise, we publish below the
several lines of descent of the late old Arawa chief
Ngahuruhuru, (whose parting words were given
in our last), from the Hawaiki migratory canoes;—

From TAMATEKAPUA, a chief of the canoe named
the ARAWA,—

Tamatekapua, Tawakemoetahanga, Uwenuku, Ra-
ngitihi, Uwenuku Kopako, Whakaue, Tutanekai, Te
Whatumairangi, Ariar' Te Rangi, Te Roro-o-te-
Rangi, Korouateka, To Hei, Waiaha, and lastly
Ngahuruhuru, whose child Pererika is now living.

From TAMATEA, another chief of the canoe
ARAWA,—

Kahuhunu, Rongomaipapa, Uwenuku Kopako,
Whakaue, Tutanekai, Te Whatumairangi, Ariari Te
Rangi, To Roro-o-te-Rangi, Korouateka, Te Hei,
Waiaha, and lastly Ngahuruhuru.

From HOTUROA, chief of the canoe called TAI-
NUI,—

Hotumatapu, Motai, Uwe, Raka, Kakati, Tawhao,
Turongo, Raukawa, Takihiku, Upokoiti, Te Ata-
unutai; Waitapu, Manunui Hinerake, Hinekuia,
Hineumu, Parehoroika, Waiaha, and lastly Nga-
huruhuru.

From TOROA, chief of the canoe called MATAA

TUA-

Ahuru, Wairaka, Uwenuku Rauwiri, Rangi

teaorere Tutowhaiwhai To Otawhiti, Kautu, Te Kapua-
kihikurangi, Te Hei, Waiaha, and lastly Ngahuru-huru.

His descent from other canoes might easily be
traced, but the above will suffice.


12 318

▲back to top
 318            TE WAKA  MAORI O NIU  TIRANI.
   * Paerau — The Native  Hades.  The admission contained
 in the above is an interesting proof that some of the Native
• people have not quite relinquished their ancient superstitions.
 Yet the knowledge possessed by the mourner, and displayed by
 him  in reference to the Divine providence, is evidence that his
 mind  is far advanced in the right understanding of the duties
 which are inseparable from the life of the Christian.
                                          GEO. WILSON.
            ————
   No muri mai o tera panuitanga a matou, i te Waka
 Nama  22, o nga Pakeha eke mai ki uta nei, kua u
 hou mai etahi kaipuke te kau ma ono, no Merepana
 etahi; hui katoa nga tangata o runga kua eke mai ki
 uta nei kua rahi ake i te 4,100 tangata.
   Ko te Atitone, he kaipuke rere mai i Merepana e
 rere ana ki Karakata, i Inia, i pae ki uta i a Oketopa
 kua taha nei. 150 nga hoiho i runga, i mate katoa.
 I titia hoki te taupoki o te ara ki raro i kore ai e taea
 wawetia ake.
   Tenei tetahi korero hou i tuhia ki roto ki nga nu-
 pepa o Inia:—"I haere atu matou i Koromopo i
 runga i tetahi tima, ko te " Taritowene' te ingoa, a
 tae noa ki tua o Kaara ki te kokorutanga e ahu ana
 ki Mataraihe, ko te moana i marino rawa. I te 19 o
 Mei, kahore ano  kia toremi noa te ra, ka kite atu
 matou i te taha katau o to matou tima tetahi kune
 (kaipuke) e tu noaiho ana i te moana—kahore hoki
 he hau.  I te tirohanga atu kahore i kitea he take
 hei kimihanga mo te ngakau. Erangi no te tatanga
 atu ka tirohia e ahau ki toku karaihe kia kite ai ahau
 i tona ahua, no konei ahau ka kite i tetahi mea roa e
 maanu haere ana i ro te wai, i waenganui i to matou
 tima me taua kune, otiia e tata atu ana ki. tera. Hua
 ana ahau he rimurimu e takoto mai ana, inahoki te
 ahua.  I au e titiro ana ka korikori taua mea, i te
 tuatahi e takoto noaiho ana  i te moana  marino.
 Akuanei ka pa ki taua kune, a hirori rawa—ano he
 mea e hapai ake ana i raro. Muri  iho ka tu tika,
 kahore i whai taima ka titaha nga rewa, ka kumea
 iho te kaipuke i taua mea ahua rimurimu nei, a ngaro
 atu." No muri mai ka mohiotia he wheke nui te nga-
 rara nei nana i whakangaro taua kaipuke.

   Ko  Kingi Kakopau, o Whiitii, kua tae kei Hirini.
 I hui nga Pakeha ki te whakahonore ki a ia i tona
 unga  ki uta. Kua   nui tona hiahia kia kite ia i
 Merepana.  Kua  hoatu e te Kawana, tetahi kaipuke
 paku nei ki a ia, i runga i te mana me te ingoa o te
  Kuini.
   Kua huihuia e Kapene Tarakana, te Kawana o nga
 kainga i Weta Awherika, (Ahanati nei), nga ranga-
 tira mangumangu o Keepa Koota, a kua korerotia
 atu e ia te kupu a te Kuini ki a ratou, ara te kupu 
 tuturu a te Kawanatanga o Ingarani kia whakamutua
 ta ratou mahi herehere tangata hei mokai. Whaka-
 aetia ana taua kupu  e aua rangatira, engari i tohe
 ratou kia waiho tonu a ratou herehere e noho ana i a
 ratou i tenei wa, a ki ana mai me aroha me atawhai
 rawa e ratou, aua mokai. (Tirohia te Waka Nama
  10).
   Te huinga katoatanga o nga tangata i te koroni o
 Wikitoria (Merepana) i te mutunga o Hepetema na,
  ka 803,000 tangata.
   He nui rawa te whakaaroha o te rongo o te mate
  kai o te  tangata kei Ehia-Maina. 150,000  nga
  tangata kua mate inaianei. Nga tane, nga wahine,
  me nga tamariki, he hauaitu katoa he iwi kau, e mui
  atu ana ki roto ki nga taone o taua whenua ki te inoi
  haere ki tetahi kai raa ratou.
         I am longing to be with him.
         Love is rending me to pieces,
         Love for him ; he left me sighing,
        Left me without hope to find one
         Who can e'er replace my Hota !

              ——————+—————
   Since our last notice, in Waka   No. 22, sixteen
other  ships have arrived in the Colony, including
some from Melbourne, bringing a total of over 4,100
souls.

  The  ship Udstone, from Melbourne  to Calcutta,
India, wita 150 horses, went ashore in October last,
and  all the horses were suffocated, the hatches being
battened down.

  The following strange story has been communicated
to the Indian papers :—" We left Colombo in the
steamer ' Strathowen,' had rounded Galle, and were
well in the  Bay  with our course laid for Madras,
steaming over a calm and tranquil sea. About an
hour before sunset on. the 19th, May, we saw on our
starboard beam, and about two miles off, a small
schooner lying becalmed; there was nothing in her
appearance or position to excite remark, but as we
came  up with her I lazily examined her with, my
binocular, and then noticed between us, but nearer-
her, a long, low swelling, lying on the sea, which,
from its colour and shape, I took to be a bank of sea-
weed.   As I watched, the mass hitherto at rest on
the  quiet sea was  set in motion.   It struck the
 schooner, which visibly reeled, and then  righted;
immediately afterwards the masts swayed sideways,
 and with, my  glass I could clearly discern the enor-
 mous mass and the hull of the schooner coalescing—
 I can think of no other term." It turned out that.
 the vessel had been submerged by a gigantic cuttle
 fish, or calmary, the animal which in a smaller form,
 attracts so much attention in the Brighton Aquarium,
 as the octopus.
   King Cakobau  has arrived in Sydney as guest o£
 the Governor, and was accorded an official landing.
 He is very anxious to visit Melbourne. The Governor
 has presented him with a yacht in the Queen's name.


   Captain Strachan, Governor of the West African
 settlements, assembled the chiefs at Cape Coast, and
 delivered to them a message from the Queen, ex-
1 pressing the determination of the British Govern-
 ment  to abolish, slavery. The chiefs assented, but
 stipulated for permission to retain their actual slaves,
 if kindly treated. (See Waka  No. 10.)




   The  population of the Colony of Victoria at the
 end of September was 803,000.
   Details of the famine in Asia-Minor are of a very
 harrowing kind.  15,000 persons have already fallen
 victims. Emaciated  men, women  and children are
 pouring into the adjoining cities begging bread.