Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 25. 15 December 1874 |
1 306 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ———————————————————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, TIHEMA 15, 1874. [No. 25. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI He moni kua tae mai:— £ s. d. 1875.—Matiu Kapene, o Waikouaiti Otakou ... 1 O O 1875. Tamati Tautuhi, o Waipiro, Tai Rawhiti O 10 O 1873. Tamati Tautuhi, o Waipiro, Tai Rawhiti O 10 O 1875.—Hoparu, o Waikouaiti, Otakou ... ... 010 O £2 10 O E whakawhetai atu ana matou ki te atawhai o tera tangata, o Matiu Kapene, o Waikouaiti, e tuku tonu mai nei ia te pauna tinana, £1, ia tau ia tau, mo te Waka ki a ia. He pai kia whai etahi o o matou hoa taka-roa ki te tauira kua takoto i a ia. He tangata hou a Hoparu, o Waikouaiti, ki te tango i te nu- pepa nei; a kua tupato rawa ia ki te ki mai kia pai atu he ko- rero mo te nupepa ki a ia i a etahi atu. Kua tukua mai e te Rev. O: P. Mutu, o Kaiapoi, he panui mo te matenga o Etera te Muru, " he rangatira kaumatua rawa atu, he mea pani tonu tona tinana me ona kakahu ki te kokowai"— [ he ritenga ia no mua na nga kaumatua tohunga i te wa o te ma- kutu. I mua ai he tohunga karakia Maori ia, he tangata rahi, he tangata mana. He tapu tona tinana, e kore e tata te kai ki ona nohoanga, ki ona takotoranga. Ka rua nga tau o tona urunga ki te Hahi; i iriiria e te Pihopa o Karaitiati. I muri nei wareware tonu ake ia ki nga mea katoa i muri kau ; engari i totoro tonu atu ki nga mea me nga mahi o mua, o tona tama- rikitanga. Tokowha tonu ona whanau e ora nei, he kaumatua anake. Ko te Uki tana tamaiti kaumatua, ko ona tau e rite ana ki te 76 ; ae whakaatu mai ana te Rev. G. P. Mutu, e ki ana, i runga i te ata rapu a nga Maori me nga Pakeha ki nga tau a taua koroheke, kitea ana kaore i hoki iho i te 150 tau! Tena kua tukuna atu ki a Tamati Tautuhi nga nupepa o te tau 1873 ki runga ki tana tono. Kaore he tikanga o te reta a H. Hapai. Kua panuitia katoatia e matou nga korero o te hui ki Wharekahika, a kaore he tikanga e hoki ai ano ki aua korero. . . Me tuku mai e Paora Paniiraira, o Kawatiri, kia te 10s. Me kawe e ia aua moni ki te Potapeta, ka tono ai ki reira kia homai he pukapuka hei tukunga mai mana ki te Kai Tuhi o te Me homai e Aperahama Mira, o Wainui, kia te 10s. ki a te Kai Tuhi, ka tuku atu ai he nupepa ki a ia. Kaore e pai nga korero o te reta a Hutana Taru kia panuitia. Mo nga tangata e ki nei ia, ki te mea ka takaro ratou, ka raweke ki te ahi, kaua ratou e oho mehemea ka wera ratou—na ratou ano hoki. . E ki mai ana Te Kiwi, o Harataunga,, Tai Rawhiti, i kite ratou nga Maori i t.etahi tohu i te rangi .i te 9 o nga haora o te po o te 25 o nga ra o Nowema. Tana whakaatu mai i te ahua o taua mea i te tikanga iho i te rangi i penei me te rere wai NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. 1875.—Matthew Kapene, of Waikouaiti, Otago 100 „ Tamati Tautuhi, of Waipiro, East Coast O IO O 1873.—Ditto ... ... ... ... ... O 10 O 1875.—Hoparu, of Waikouaiti, Otago ... ... 010 O £2 10 0 We beg to express our appreciation of the liberality of Matthew Kapene, of Waikouaiti, who regularly remits to us, each year, the sum of £1 as his subscription for the Waka. We wish some of our long-winded friends would follow his example. Hoparu, of Waikouaiti, is a new subscriber, and ho is careful to stipulate that the "korero," in his particular paper, must bo more than usually interesting. The Rev. G. F. Mutu, of Kaiapoi, sends a notice of the death of Etera te Muru, " a very ancient chief, whose body and clothes were always daubed over with red ochre "—a common practice among the old seers in the days of witchcraft and necromancy. In olden times he was a magician possessing great power and influence. His body was sacred, and no food was ever suffered to be brought in contact with any place where he sat or reclined. About two years ago he was baptized by the Bishop of Christchurch, and became a member of the Church. Of late his mind became oblivious of things passing around him, although he seemed to retain a pretty clear recol- lection of the events and scenes of his early life. He has four children living, all old men. His eldest son, Te Uki, is said to be 76 years of age ; and our correspondent informs us that, according to the calculations of both Maoris and Pakehas, he himself could not have been less than 150 years old! The papers for 1873 are sent to Tamati Tautuhi as requested. Letter of H. Hapai of no consequence. We have already given a full report of the meeting at Wharekahika, and it is unnecessary to refer to it again. Paora Paniiraira, of Westport, can forward his subscription, which is 10s., by Post-office order, payable to the Editor. Aperahama Mira, of Wainui, should remit 10s. to the Editor, and the paper will be sent to him. The subject of Hutana Taru's letter is unfit for publication. If the parties referred to will play with fire, they must not be . surprised if they get burned. Te Kiwi, of Kennedy's Bay, East Coast:., states that-., at; nine o'clock on the night of the 25th of November last, the Natives , observed a meteor in the heavens. Ue describes its appearance . I as that of a " waterfall descending from the heavens, broad at
2 308 |
▲back to top |
808 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nei, i nui a raro i iti a runga, ma tonu me te huka papa." I te wa tonu i puta taua tohu e whakahemohemo ana ta ratou tamaiti, a Makoare Tuatai; a e ahua whakaaro ana ratou he tohu mate mo taua tamaiti i puta ai taua mea kanapu i te rangi. Tenei kua kite matou ko te nuinga atu o nga korero i roto i te Wananga o muri nei (te 24 o Nowema) he mea tango atu i roto i te Waka Maori—te taha Pakeha me te taha Maori—a kaore hoki i whakaaturia i roto i taua nupepa he mea pera aua korero. Te tikanga o nga nupepa Pakeha, ka tangohia he korero no tetahi nupepa ka panuitia i tetahi nupepa, ka whakaatu i te ingoa o te nupepa i tangohia ai. Kua kite matou i nga kupu a te tangata o Rotorua, kai tuku korero ki te Pei o Pereneti Taima, nupepa Pakeha nei kei Tauranga, i tuhia e ia i te 14 o nga ra o Nowema mo te matenga o te rangatira o te Arawa, a Ngahuruhuru, i mate i te 28 o nga ra o Oketopa, i tino rite pu aua kupu ki nga kupu o ta matou korero i tuhia e matou i te 20 o nga ra o Oketopa mo te matenga o Haora Tipa, rangatira o Ngatipaoa, i Hauraki. Katahi marire nga korero i ata tupono rawa ai te rite o nga kupu! HE TANGATA MATE. EMA KUPU TE TIPITIPI, ki Ohiwa, Tai Rawhiti, i te 28 o Nowema, 1874. RAWHIRA TIMO, i mate i te Wairoa, Haaki Pei, i te 22 o nga ra o Nowema, 1874. Ona tau 17. ETERA TE MURU, he rangatira tino kaumatua rawa no Ngaitahu, i mate ki Kaiapoi, i te 25 o Nowema, 1874. MAKOARE TUATAI, i mate ki Harataunga, Tai Rawhiti, i te 5 o Tihema, 1874. Ko TE ROPIHA. MOTUROA, he tino kaumatua rawa no te Mate- hou hapu o Ngatiawa. I mate ki Pipitea, Werengitana, i te Paraire, te 11 o Tihema, 1874. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mu te Waka Maori i te tau ka te 10s; he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. PO NEKE, TUREI, TIHEMA 15, 1874. TE TUKUNGA O WHIITII. KUA mohio o matou hoa Maori ki nga motu o Whiitii kua tukua rawatia ki a te Kuini. He whakawhaiti- tanga tenei i raro nei o nga korero o taua mahi i panuitia i roto i te Whiitii Aakahi, nupepa o reira, ara:— I tuhituhia ki te pukapuka tukunga, i Nahowa, i te 10 o nga ra o Oketopa kua taha nei, nga ingoa o Kingi Kakopau me nga tino rangatira o te iwi. Tukuna mariretia ana e nga tangata nona te take tuturu o te whenua, no o ratou tupuna tuku iho ki a ratou, te tino rangatiratanga me te mana ki runga ki aua motu me nga tangata hoki ki a Ta Hakiurihi Hori Ropata Ropitini, te tino Komihana o te Kuini i whakaritea mo taua mahi (ko te Kawana hoki ia o Hirmi), a whakaaetia ana e ia, mo te taha ki a te Kuini, kia riro i a ia (i a te Kuini) te rangatiratanga me te mana o aua motu. He mea tuku na taua iwi i runga i to ratou whakaaro ake ano, e hara i te mea i tonoa kia peratia. Ko te haki o Whiitii i tukua ki raro ki te whenua, a i whakakorea rawatia te mana o taua haki kia kore, ake tonu atu; ko te tino Haki o Ingarani i hutia ake ki runga ki te iringa o taua haki. Ko nga kaipuke manawaa o te Kuini (ara, he kaipuke whawhai), a te Peara raua ko te Taito, i tetahi wahi tata rawa ki te Whare Kawanatanga e tau ana. He tini nga heramana me nga hoia o aua kaipuke, mau pu rawa, me nga apiha i o ratou kakahu whakapaipai rawa, i tukua ki uta hei hunga whakahonore i taua mahi. Ko tetahi whana o nga heramana me nga hoia i whakaturia ki te taha ki te tonga o te marae i te roro o te whare. Ko tetahi whana o.nga hoia Maori o Whiitii i tu hangai ki a ratou i tetahi taha o te marae, i te taha tuaraki—ko the base and small at the top, white as frost." Just at the time of its appearance their child, Makoare Tuatai, was lying at the point of death; and they seem to think that this strange luminary in the heavens was ominous of the death of the child. We perceive that the contents of the last issue of the Warna- nga (November 24) have been taken almost entirely from the Waka Maori—both the English and Maori versions—without acknowledgment. When an article is copied in a Pakeha news- paper from another paper, it is customary to name the paper from which it is taken. We notice that the Rotorua correspondent of the Bay of Plenty Times, writing, on the 14th of November, about the death of the Arawa chief Ngahuruhuru, of Rotorua, on the 28th of October, employs the exact words used by us on the 20th of October, in our obituary notice of Haora Tipa, a Ngatipaoa chief of Hauraki (Thames). A most extraordinary coincidence truly! DEATHS. EMA KArU TE TIPITIPI, at Ohiwa, East Coast, on the 28th of November, 1874. RAWHIRA TIMO, at Wairoa, Hawke's Bay, on the 22nd No- vember, 1874, aged 17 years. ETERA TE MUKU, a very aged chief of Ngaitahu, at Kaiapoi, on the 25th of November, 1874. MAKOARE TUATAI, at Harataunga, East Coast, on the 5th of December, 1874. TE ROPIHA MOTUROA, a very aged chief of the Matehou hapu of Ngatiwa, at Pipitea, Wellington, on Friday, 11th December, 1874. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s., pay able in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. WELLINGTON, TUESDAY, DECEMBER 15, 1874. ANNEXATION OF FIJI. OUE Maori readers are aware that the islands of Fiji have been ceded to Her Majesty the Queen. The following is a condensed account of the proceed- ings as reported in the Fiji Argus :— The instrument of cession was signed at Nasova, on Saturday, the 10th of October last, by King Cakobau and the high chiefs of the nation. The hereditary owners and occupiers of the soil voluntarily and un- conditionally ceded and signed away full sovereignty and dominion over the islands, and the inhabitants thereof, to Sir Hercules George Robert Robinson, the Queen's Special Commissioner, who accepted the same on behalf of Her Majesty. The Fijian banner was" lowered to the ground and extinguished for ever, and the Royal Standard of England was hoisted in its place. The British war ships " Pearl" and " Dido " were anchored in close proximity to the Government buildings. Numbers of armed sailors and soldiers, and officers in full uniform, were debarked from these vessels to do honor to the ceremony. A strong de- tachment of marines, and another of sailors, took up a position on the southern side of the quadrangle in front of the building. A detachment of Native troops, under Captain Blackmore, faced them on the northern side. The band of the "Pearl" was also in attendance, and the whole force was under the command of Captain Chapman, of H.M.S. " Dido."
3 309 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 309 Kapene Parakimoa to ratou rangatira. Ko te paana, hunga whakatangi nei, o runga o te Peara, i reira ano ; a, ko Kapene Hapimana o te Taito i whaka- ritea hei tino rangatira mo ratou katoa, ara mo aua hoia katoa me aua heramana. I muri tata iho o te rua o nga haora kua tino nui nga tangata o Whiitii i hui ki reira. Katahi a Ta Hakiurihi Ropitini, raua ko te Kutinawhe, (he rangatira kaipuke whawhai), ka hoe mai i nga kaipuke, ka puhia hoki nga pu, te kau ma whitu pakunga; ko ona pu hoki ena e whakatangi ai ki tenei hanga ki te Kawana. I te unga ki uta ka haere tonu taua Kawana, ratou ko ona hoa, ki te rumu huinga rangatira i roto i te Whare Kawana- tanga. Kua tae ke atu ki reira a Kakopau, me nga tino rangatira o Whiitii, me etahi rangatira Pakeha, me etahi apiha Kawanatanga, ki reira katoa noho ai. Katahi ka noho a te Kawana, me te Kingi, me te Kutinawhe; ko etahi i tu katoa ki runga. Katahi te pukapuka tuku ka panuitia, ki te reo o Whitii, e te Wirihana, kai-whakamaori o te Kawanatanga ; ka mutu ka tuhia e katoa nga rangatira Whiitii, e noho ana i reira, o ratou ingoa ki taua pukapuka, huri rawa ki o ratou huri. Ka mutu tenei, katahi ka tuhia e te Kawana tona ingoa. E rua ia o aua pukapuka i tuhia, ko tetahi i homai e te Kingi ki a Ta Hakiurihi, ko tetahi i hoatu e taua Kawana ki a te Kingi mau ai. Heoi, ka mutu tena, ko te rironga tena i riro ai. . Katahi ka puta i konei tetahi tikanga whakaaroha. I te takiwa i whai mana ai i rangatira ai te Paremete o te Kawanatanga o Whiitii ka hangaia i Hirini tetahi rakau tukituki hei tohu mo tona rangatiratanga, ara o taua Paremete. I hangaia taua mea ki te rakau o te rakau patu a te Kingi, whakairoiro katoa ai ki te hiriwa, he mea whakarite ki te rau nikau me etahi atu taru e tupu ana ki aua motu o Whiitii; ki runga rawa ake, ko tetahi karauna pai rawa—ara he mea wha- karite ki te potae kingi, kuini ranei. Na, i runga i te kupu tono a te Kingi, ka tangohia taua tohu ataahua i roto i tona pouaka ka whakatakotoria ki te aroaro o Ta Hakiurihi, ka whakamaramatia atu e te Tahitana (Pakeha) ki taua Kawana te whakaaro o te Kingi; mea ana, kua hiahia te Kingi, i runga i nga ritenga o o te iwi o Whiitii o mua iho, kia hoatu ki a Kuini Wikitoria tetahi mea hei tohu mo tona whakatanga- tatanga ki a ia, ara mo tona tomokanga ki raro i te maru o te Kuini, me tona aroha ka piri pono nei ia ki a ia; tetahi, hei tohu mo tona tahuritanga ki etahi tikanga hou, tikanga pai ake, i tona kainga i Whiitii. Kua whakaaro ia e kore pea e whakaparahakotia e te Kuini tona rakau patu. Heoi te rangatiratanga o nga motu o Whiitii i mua atu o te takiwa o te Wha- kapono raua ko te maramatanga ko taua rakau, heoi te ture i mohiotia e ona iwi ko taua rakau; a ma te Kuini e kite i te ahua ketanga, kua ahua ke nei nga tikanga o Whiitii inaianei, ki nga tohu o te pai me te rangimarie e mau ana i taua rakau. I ki hoki te Tahitana ko taua rakau i hangaia mo te Paremete o Whiitii he tohu mo tona mana me tona rangatirata- nga, a i mea ia kia tukuna atu taua rakau ki a te Kuini e Ta Hakiurihi Ropitini hei hakari na te Kingi ki a ia. Katahi a Ta Hakiurihi ka mea ki a te Tahi- tana kia korero atu ia ki a te Kingi i tona whakaae- tanga ka whakaae ra ia mana taua rakau e tuku atu ki a Kuini Wikitoria, me etahi kupu whakaatu i te tikanga o taua rakau, a kua mohio hoki ia tera e nui te pai o te Kuini ki taua mea. Heoi, kua mutu tena te tuhituhi, katahi ka puta katoa ratou ki waho ki te whakamahau tu ai i te aroaro o te tini o te tangata kua mene ki reira; ko Kingi Kakopau i te taha maui o taua Kawana e tu ana, ko te Kutinawhe i te taha katau. Katahi ka korero taua Kawana, ka mea;—"Kua oti tenei te whakarite i nga tikanga o te ture mo te tukunga o enei motu ki a te Kuini, a e kore e maha nga haora A little after 2 o'clock, there being then a very large number of the inhabitants of Fiji assembled, Sir Hercules Robinson, accompanied by Commodore Goodenough, left the " Pearl," and received the Go- vernor's salute of seventeen guns. On landing, His Excellency, accompanied by his suite, immediately proceeded to the reception-room of the building, wherein were already assembled Cakobau and the leading chiefs of Fiji, and a number of European gentlemen and Government officers. The Governor, the King, and Commodore Good- enough then took their seats; every one else remained standing. The instrument of cession (which was in duplicate) was then read over, in the Fijian language, by the Government interpreter, Mr. Wilkinson, and the whole of the chiefs signed and sealed the same. This having been done, it was at once signed by the Governor—one copy being handed by the King to Sir Hercules, and the other handed by His Excel- lency to the King. Thus, so far, the act of cession was completed. An incident of great interest here took place. At the time the late Fijian Parliament was in its full bloom and vigour, a mace, an insignia of its authority, had been manufactured in Sydney. This mace ia made of the King's own war club, and is beautifully ornamented with scrolls, in solid silver, frosted, of palm leaves and other emblems of the tropical pro- ductions of Fiji, and surmounted by a noble crown. By direction of the King, this most elegant trophy was taken out of its mahogany casket and laid before Sir Hercules, and, at the King's request, Mr. Thurs- ton explained to the Governor, that, in accordance with ancient usage, His Majesty was desirous of pre- senting to Queen Victoria a mark of his submission, and of his love in offering his allegiance, and in con- forming to a new and better state of things in the history of his country. It had occurred to him that his own war club, which, before Christianity and civilization prevailed, was the only law the country was ruled by—and had long been the only code the people knew—would not be unacceptable to Her Majesty, who would see, by the emblems of peace it bore, the great change that had taken place in Fiji. Mr. Thurston further remarked that the token now offered had been prepared for the Parliament of Fiji, and trusted that Sir Hercules Robinson would for- ward it to Her Majesty as a present from the King. Sir Hercules requested Mr. Thurston to tell the King that he should forward his present to Queen Victoria, and also an account of its history, and he was sure Her Majesty would receive it with great interest. The signing being over, His Excellency and suite, &c., proceeded to the verandah of the building, and took up a front position in view of the assembled multitude ; King Cakobau standing on the Governor's left hand, and Commodore Goodenough on his right. His Excellency then said :—<( The legal forms for the transfer of the government of this country to the Queen have just been completed, and will be made
4 310 |
▲back to top |
310 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te panuitia atu ai i roto i te Kahiti kia rongo te katoa o te tangata. Ko tenei, heoi te mahi maku e toe ana ko te panui atu ko enei motu o Whiitii kua riro inaianei hei kainga tuturu no te Karauna o Ingarani (ara, no te Kuini, me nga Kingi, Kuini ranei, o muri i a ia) ake tonu atu. (Ka pa te umere a te katoa i konei.) E tino manakohia ana e au tenei tikanga nui, kua oti nei te mahi inaianei, hei tikanga e nui ai e puta ai nga whairawatanga o enei motu ataahua rawa, e ora ai hoki e hari rawa ai hoki nga tangata katoa e noho ana i konei, te iti me te rahi. (Ka pa te umere i konei.) E mea ana hoki au ko nga raru- raru me nga whainga o mua me wareware katoa inaianei, me whakarere atu; a ko o koutou pakanga katoa me tanu i tenei rangi i te putake o te pou e hutia ake ai e tatou te haki o Ingarani akuanei." (Hamama ana nga waha o te katoa i konei ki te umere.) Katahi taua Kawana ka tohu atu ki tetahi o nga heramana o te Peara, a ka kumea iho e taua heramana te haki o Whiitii ka hutia ake te haki o Ingarani— katahi rawa hoki taua haki o Ingarani ka iri i runga i nga motu o Whiitii tareparepa ai i te hau. Katahi ka haparangi nga waha o te mano tini ki te hipihipi hure; ka hapainga e nga hoia a ratou pu hei whaka- honoretanga; ka whakatangihia e te paana te waiata o Ingarani kia "whakaorangia te Kuini;" ka puhia hoki nga pu o te Peara hei whakanui i te haki, e rua te kau ma tahi pakunga. Heoi, kua oti i kona te mahi. Katahi ka umere te mano tini o te tangata, ka toru umeretanga mo te Kuini, ka toru hoki mo Kakopau. Muri rawa mai ka rere aua kaipuke manawaa e rua ki te kawe i a Ta Hakiurihi, ratou ko te Kingi, me nga tino rangatira, ki Roma Roma, (he moutere ano), ko te kainga ia o Maawhu raua ko Tui Kakau; he rangatira nui rawa raua, e ahua rite ana to raua ra- ngatiratanga me to raua mana ki to te Kingi nei ano. Katahi ka eke mai aua rangatira ki runga ki te Peara, ka tuhituhi ano hoki raua i o raua ingoa ki te puka- puka tuku i aua motu o Whiitii. Na, tenei ka tuhia ki raro iho nei ki te reo Maori nga kapi o aua pukapuka tuku o Whiiti! ki a te Kuini; a, e mea ana matou ki nga Maori o Niu Tirani nei kia ata titiro ratou ki te tekiona 4 o te rua o aua pukapuka, ara ko te tino pukapuka tuku ia i aua motu; e ki ana hoki taua tekiona ko te " tino take tuturu " o nga whenua takoto kau katoa ka "tukuna rawatia ka whakapumautia rawatia atu ki taua Kuini, ona uri, me nga tangata whakakapi i tona turanga i muri i a ia." Na, e kitea ana i konei te whakaaro o taua iwi matau, toa, nui, (ko te nui hoki o taua iwi ka whano ka rite ki te nui o nga Maori katoa o Niu Tirani mehemea e taki-torutia ana, ratou nga Maori nei) ; e whakaaro ana hoki ratou he nui rawa atu nga painga e puta ki a ratou i roto i te whakahoatanga o te iwi nui, kaha rawa, hei tiaki i a ratou, i to te mea e kitea ana i runga i o ratou whenua takoto kau katoa i o ratou motu—he whenua ia e kore ano e taea e ratou te mahi, he whenua whakatupu pakanga ia i roto i a ratou o mua iho, he whenua e waiho ai pea hei poa- poa mo etahi iwi ke atu o te ao a tona wa e pera ai. I. He KAPI o te KUPU TUTURU a TAKOMAPAU, Tui Witi, me Wuniwaru, (he ingoa anake no te Kingi), me etahi atu tino Rangatira o Whiitii, i te huinga i roto i t.o ratou Runanga, he mea homai na ratou ki a Ta HAKIURIHI HOEI ROPATA ROPITINI, i tetahi huinga ki a ia i Nahowa, i te Wenerei, te 30 o Hepetema, 1874. Ki a te Tino Rangatira, te Kuini o Piritana, (ara o Ingarani). Ko matou, te Kingi o Whiitii, me etahi atu tino rangatira o Whiitii, tenei ka tukua rawatia atu to matou kainga a Whiiti! ki a te Kuini o Kareeti Piritana me Aerana ; a e tino whakapono ana matou ki a ia, e tau marire ana o matou ngakau ki a ia, tera ia e whakahaere i nga tikanga o Whiitii i runga i te tika me te aroha, kia noho tonu ai matou i runga i te rangimarie me te ora me te whairawatanga. Na, e tumanakohia ana e matou enei korerotanga me enei public through the medium of the Gazette in the course of a few hours. It now, therefore, only re- mains for me to declare Fiji to be from this time forth a possession and a dependency of the British Crown. (Loud cheers.) I fervently trust that this important step will tend to develop the great natural capabilities of these beautiful islands, and at the same time conduce largely to the contentment and happiness of all classes of the population. (Applause.) I hope, too, that past differences and disagree- ments will henceforth be forgotten, and that all local animosities will this day be buried at the foot of the staff on which we are now about to hoist the British flag." (Loud cheers.) At a signal from the Governor, one of the seamen of the Pearl lowered the Fijian flag, and hoisted the flag of England, which waved for the first time over the Isles of Fiji. Then three stentorian cheers burst from the assembled multitude ; the troops presented arms; the band played the National Anthem of England; and the flag was saluted by the booming of twenty-one guns from the " Pearl." The ceremony was complete. Three cheers were then given for the Queen, and three for Cakobau. The two vessels of war afterwards proceeded with Sir Hercules, the King, and the leading chiefs to Loma Loma, (another island,) the residence of Maafu and Tui Cakau, two great and powerful chiefs, second only to the King himself in rank and influence. These chiefs came on board the " Pearl" and signed the instrument of cession. We give below copies of the instruments of ces- sion and acceptance, translated into the Maori lan- guage ; and, in doing so, we particularly direct the attention of the Maoris of New Zealand to clause 4 of the deed of cession, by which the " absolute pro- prietorship" of all waste lands is declared to be " vested in her said Majesty, her heirs, and successors;" showing that this intelligent, warlike, and numerous people (their number being nearly treble that of the Maoris of New Zealand), consider the protection and friendship of a powerful-nation, like the English, of infinitely greater value to them than all the waste lands in their country—lands of which they could make no use, which had ever been a source of quarrel and contention among themselves, and which might possibly, in the future, become a temptation to some alien race. I. COPY of RESOLUTION of THAKOMBAU, Tui Viti, and Vunivalu, and other high Chiefs of Fiji, in Council assembled, handed by them to His Excellency Sir HERCULES GEORGE ROBERT ROBINSON, at an interview held at Nasova, on Wednesday, the 30th September, A.D. 1874. Unto Her Majesty Queen of Britain— We, King of Fiji, together with other high chiefs of Fiji, hereby give our country, Fiji, unreservedly to Her Britannic Majesty, Queen of Great Britain and Ireland; and we trust and repose fully in her, that she will rule Fiji justly and affection- ately, that we may continue to live in peace and prosperity. And we, desiring these conferences may terminate well and
5 311 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 311 (Kua tuhia) KAKOPAU R D. WIRIKIHANA, Tino Kai-whakamaori. II. PUKAPUKA TUKUNGA o nga MOTU o WHIITII na TAKOMAPAU, e whakahuatia ana ko Tui Witi me Wuniwaru, na etahi atu tino Rangatira hoki o aua Motu, ki a te Kuini Atawhai Rawa, a Wikitoria, i runga i te Atawhai o te Atua Kuini o te Rangatiratanga Kotahi o Kareeti Piritana me Aerana Kai-awhina o te Whakapono, aha, aha atu. Notemea ko etahi tangata o te Kuini o Kareeti Piritana me Aerana kua taki-nohonoho ake ki nga Motu o Whiitii, a kua whai whenua, tikanga ke atu ranei, i runga i aua motu; Note- mea hoki ko te rangatira o Whiitii a Takomapau, e huaina ana ko Im Witi me Wuniwaru, me etahi atu tino rangatira hoki o aua motu, e hiahia aua kia puta nga tikanga o te marama- tanga me te Whakapono, kia nui haere hoki nga mahi hokohoko me nga mahi ahu-whenua i aua motu; Notemea hoki e tino kitea ana he mea ia e tumanakohia ana kia whakaturia he pai, be Kawanatanga whakahaere tika hoki, ki aua motu, e ora ai e tika ai ona tangata katoa, nga Pakeha, nga tangata whenua hoki; -Notemea hoki ko taua Tui Witi me etahi atu tino rangatira kua tono whakakotahi, takitahi hoki, ki a te Kuini o Kareeti Piritana me Aerana, kua huaina ki runga ake nei, kia tangohia atu ki a ia te Kawanatanga me te whakahaeretanga o aua motu inaianei, a ake tonu atu; Notemea hoki, he mea kia ahei ai kia tika ai te whakatu Kawanatanga i runga i te mana o Ingarani ki aua motu, na ko taua Tui Witi me etahi atu, ara nga tino rangatira o aua motu, kua whakaae kua mea katoa, rao te taha ki a ratou ake ano, mo te taha ki o ratou iwi ano hoki, kia tukua aua motu katoa me te mana me te rangatiratanga ki runga ki aua motu katoa me ona tangata katoa ano hoki, a kua tono ratou ki taua Kuini kia whakaae ia ki taua tukunga ki a ia—a ko taua tukunga kua mea taua Tui Witi me etahi atu tino rangatira kia tukua rawatia atu inaianei i runga i to ratou whakaaro ki te ngakau tika me te atawhai o taua Kuini, kaore hoki ratou e mea ana kia whai tikanga atu ratou ki a ia, kia aha ranei—na e kitea ana taua tukunga i runga i te tuhituhinga o tenei pukapuka, i runga hoki i te rironga o aua motu me ona rohe katoa ki taua Kuini; Notemea hoki ko taua Ta Hakiurihi Hori Ropata Ropitini, Kawana, Tino Rangatira hoki o te koroni o Niu Hauta Weera, Kawana hoki o to moutere e huaina ana ko Nawhaka Airani, aha atu, aha atu hoki, o ana ingoa rangatira, notemea kua whakaritea kua whakaturia ia e taua Kuini hei tangata whakaae ki taua tukunga mo te taha ki a ia, ki taua Kuini: — Na, ko tenei pukapuka e whakakite ana— 1. Ko te tino take tuturu, me te rangatiratanga, me to mana, ki runga ki aua motu katoa e takoto nei i te moana e huaina ana ko te Hauta Pahiwhiki Ohiana, a o mohiotia aua ko nga Whiitii, ki runga hoki ki nga tangata o aua motu, me nga awa tunga kaipuke, nga whanga tunga kaipuke, nga wahi me nga takiwa katoa e pai ana hei tunga kaipuke, nga awa, me nga kokoru- tanga, me nga aha atu, rae nga toka rae nga tahataha katoa, ahakoa kei uta o aua motu, e tata ana ranei ki aua motu, inaianei kua tukua katoatia ki taua Rangatira a te Kuini o Kareeti Piritana me Aerana, ona uri, me nga tangata whakakapi i tona turanga i muri i a ia, a kua whakaaetia kua mauria hoki mo te taha ki a ia. I tukua ai, he mea ko aua motu, me nga wai, me nga toka, me etahi wahi katoa kua whakahuatia nei, e takoto ana ki uta o aua motu, e tata ana ranei ki aua motu, kia huia atu ki Inga- rani hei kainga tuturu inaianei mo te Karauna o Piritana (ara o Ingarani), ake tonu atu. 2. Ko te ahua o te Kawanatanga mo aua motu, nga tikanga e whai moni ai hei oranga e taea ai nga mahi Kawanatanga, me nga ture me nga tikanga e whakahaerea i aua motu, me rite katoa ano ki ta te Kuini e whakarite ai e whakatuturu ai. 3. Mo roto i te takiwa kaore ano kia oti e te Kuini te wha- karite i etahi tikanga tuturu hei tikanga Kawanatanga mo aua motu, ma Ta Hakiurihi Hori Ropata Ropitini, i runga i nga mana kua tukua mai ki a ia, i runga hoki i te whakaae me te tono a taua Tui Witi me era tino rangatira, nga kai tuku i aua motu, mana e whakatu, mo te takiwa noa nei, tetahi tu Kawana- tanga e tika ai ki tana whakaaro. 4. Ko te tino take tuturu o nga whenua katoa kaore ano kia whakakitea inaianei te rironga kua tino riro hei whenua na nga Pakeha, na etahi atu tangata ke ranei, kaore ranei o mahia aua inaianei e nohoia ana ranei e tetahi rangatira, tetahi iwi ranei (o Whiitii), kaore ranei e tika ana kia waiho hei oranga mo a mua ate rao tetahi rangatira, iwi ranei (o Whiitii), me tuku katoa, a ka kiia inaianei kua tukua, ti taua Kuini, ona uri, mo nga tangata whakakapi i tona turanga i muri i a ia. 5 Kei nga wa e tika ai mo nga mahi me nga tikanga nunui o aua motu me whai mana te Kuini ki te tango i etahi whenua noa atu, i runga ano i te utu. tika ki te tangata nana to whenua mo te rironga o toria whenua. satisfactorily, request Her Britannic Majesty's Ambassador unto us, Sir Hercules George Robert Robinson, will confer with our advisers, who have our confidence in these matters. (Signed) CAKOBAU R. D. WILKINSON, Chief Interpreter. II. INSTRUMENT of CESSION of the ISLANDS of FIJI by THAKOMBAU, styled Tui Viti and Vunivalu, and by the other high Chiefs of the said Islands, to Her Most Gracious Majesty Victoria, by the Grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Ireland Queen, Defender of the Faith, &c., &c., &c. Whereas divers subjects of Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland have from time to time settled in the Fijian Group of Islands, and have acquired property or certain pecu- niary interests therein; And whereas the Fijian chief Thakombau, styled Tui Viti and Vunivalu, and other high chiefs of the said islands, are desirous of securing the promotion of civilization and Christianity, and of increasing trade and industry within the said islands : And whereas it is obviously desirable in the interests as \\vcll of the native as of the white population, that order and good government should be established therein : And whereas the said Tui Viti and other high chiefs have conjointly and severally requested Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland aforesaid to undertake the government of the said islands henceforth : And whereas, in order to the establishment of British government within the said islands, the said Tui Viti and other the several high chiefs thereof, for themselves and their respective tribes, have agreed to cede the possession of, and the dominion and sovereignty over, the whole of the said islands, and over the inhabitants thereof, and have requested her said Majesty to accept such, cession—•which, cession the said Tui Viti and other high chiefs, relying upon the justice and generosity of her said Majesty, have determined to tender un- conditionally—and which cession on the part of the said Tui Viti and other high chiefs is witnessed by the execution of these presents, and by the formal surrender of the said territory to her said Majesty; And whereas His Excellency Sir Hercules George Robert Robinson, Knight Commander of the Most Dis- tinguished Order of Saint Michael and Saint George, Governor, Commander-in-Chief, and Vice-Admiral of the British Colony of New South Wales and its dependencies, and Governor of Norfolk Island, bath, been authorized and deputed by her said Majesty to accept on her behalf the said cession: Now these presents witness— 1. That the possession of, and full sovereignty and dominion over, the whole of the group of islands in the South Pacific Ocean, known as the Fijis (and lying between the parallels of latitude of fifteen degrees south, and twenty-two degrees south of the equator, and between the meridian of longitude of one hundred and seventy-seven degrees west, and one hundred and seventy-five degrees east of the meridian of Greenwich), and over the inhabitants thereof, and over all ports, harbours, havens, roadsteads, rivers, estuaries, and others and all reefs and foreshores, within or adjacent thereto, are hereby ceded to, and accepted on behalf of, her said Majesty the Queen of Great Britain and Ireland, her heirs and successors, to the intent that from this time forth the said islands, and the -waters, reefs, and other places as aforesaid, lying within or adjacent thereto, may be annexed to, and be a possession and dependency of, the British Crown. 2. That the form or constitution of Government, the means of the maintenance thereof, and the laws and regulations to be administered within the said islands, shall be such, as Her Majesty shall prescribe and determine. 3. That, pending the making by Her Majesty as aforesaid, of some more permanent provision for the government of the said islands, His Excellency Sir Hercules George Robert Robinson, in pursuance of the powers in him vested, and with. the consent and at the request of the said Tui Viti and other high chiefs, the ceding parties hereto, shall establish, such tem- porary or provisional government as to him shall seem meet. 4. That the absolute proprietorship of all lands, not shown to be now alienated, so as to have become bond fide the property of Europeans or other foreigners, or not now in the actual use or occupation of some chief or tribe, or not actually required for the probable future support and maintenance of some chief or tribe, shall be and is hereby declared to be vested in her said Majesty, her heirs and successors. 5. That Her Majesty shall have power, whenever it shall be deemed necessary for public purposes, to take any lands upon payment to the proprietor of a reasonable sum by way of com- pensation for the deprivation thereof.
6 312 |
▲back to top |
312 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 6. Ko nga whare katoa e tu ana inaianei o nga whakahaere- tanga tikanga nui o aua motu, nga whare me nga tari, nga marae me etahi katoa atu wahi whenua kua wehea atu, e mahia ana ranei inaianei, mo aua mahi nunui, nga taonga, nga tapu- tapu noa atu, me nga mea katoa atu e mahia ana inaianei i runga i aua tikanga nui, tenei ka tukua katoatia atu kia motu- hake atu ki taua Kuini ano. 7. Na, kei te taha ki a te Kuini, ko Ta Hakiurihi Hori Ropata Ropitini e whakaae ana—(1.) Ko nga take me nga whai- tikangatanga o taua Tui Witi me era tino rangatira, nga kai tuku nei, me whakamana ano ki to te mea e tika ai e ahei ai i raro i te rangatiratanga me te mana o Ingarani i aua motu, me te ahua o te Kawanatanga mo te koroni (ara, mo aua motu). (2.) Ko nga moni nama katoa (ara, nga nama kaore ano kia rite noa i te Paremete o Whiitii kua kore nei) me nga whakaaetanga kia utu moni, ka ata tirohia mariretia a ka whakaotia i runga i etahi tikanga tika, me nga tikanga e pai ai e ora ai te katoa o te tangata, (ara, ma te Kuini e whakaoti). (3.) Ko nga kereme katoa ki te whenua, ahakoa na wai ranei, me nga kereme (ara, nga tono) penihana, moni i roto i ia tau, i ia tau, ahakoa na taua Tui Witi, na etahi tino rangatira ranei, na etahi tangata ranei e mahi ana i raro i a ratou, i etahi, i tetahi ranei, o ratou, ka mahia mariretia ka whakaotia tikatia. Heoi, he tohu whakapono tenei, ko nga korero katoa i roto i tenei pukapuka tukunga kainga, kua panuitia atu i mua atu o te tuhituhinga o nga ingoa, kua whakamaramatia atu ki nga kai tuku nei, e Rawiri Wirikihana, te kai-whakamaori i huaina e taua Tui Witi ratou ko etahi tino rangatira, i paingia hoki e taua Ta Hakiurihi Hori Ropata Ropitini, a kua tuhia iho nei e aua tangata katoa o ratou ingoa, kua whakapirihia hoki ki o ratou hiirii. I mahia i Rewuka, i tenei ra te 10 o nga ra o Oketopa, i te tau o to tatou Ariki, kotahi mano e waru rau o whitu te kau ma wha. (Kua tuhia) CAKOBAU R. (Kakopau), Tui Witi me Wuniwaru (L.s.) MAAFU (Maawhu) (L.s.) TUI CAKAU (Tui Kakau) (L.s.) RATU EPELI (Ratu Eperi) (L.s.) VAKAVALETABUA, TUI BUA, (Wakawaretapua, Tui Pua) (L.s.) SAVENACA. (Hawenaka) (L.s.) ISIKELI (Ihikeri) (L.s.) ROKO TUI DREKETI (Roko Tui Tereketi (L.s.) NACAGILEVU (Nakatirewu) (ii.s.) RATU KINI (L.s.) RITOVA (Ritowa) (L,s.) KATUNIVERE (Katuniwere) (L.s.) MATANITOBUA (Matanitopua) (L.s.) (Kua tuhia) HAKIURIHI ROPITINI (L.s.) He mea whakaatu tenei naku, ara, i mua atu o te tuhinga o nga ingoa ki te pukapuka tukunga kainga i runga ake nei, a e whakatika ana au ki taua tuhinga, i tino whakamaoritia i tino whakamaramatia ponotia e au, ki nga kai tuku nei, nga korero katoa i roto i taua pukapuka, a i mohiotia rawatia e ratou nga tikanga o aua korero, i whakaaetia hoki e aua tangata kai tuku. I mua atu o te tuhinga o nga ingoa ki taua pukapuka tukunga kainga, i tuhia e au ki te reo o Whiitii aua korero katoa o taua pukapuka, a i panuitia ano hoki e au ki taua reo Whiitii ki aua rangatira, a i whakapaitia e ratou katoa, ia tangata ia tangata. Ko tetahi kapi o taua tuhinga ki te reo Whiiti! kua whaka- pirihia ki tenei pukapuka, kua tohungia ki te reta A ki runga. I tuhia i tenei ra te 10 o nga ra o Oketopa, A.D. 1874. (Kua Tuhia) D. WIRIKIHANA Tino Kai-whakamaori. HE KORERO MO TE MATENGA O EMA KAPU TE TIPITIPI. (He mea tuhi mai na "Haere Pouri.") Ko EMA. KAPU TE TIPITIPI i mate ki Ohiwa, i te 28 o nga ra o Nowema kua taha nei. He tino wahine rangatira ia no te Arawa; he tamahine na Hoani Ngamu Takurua, tetahi o nga tino rangatira o te Arawa. He wahine ingoa nui, e arohaina ana, e manaakitia ana hoki, e te iwi. I marenatia ia ki te Ngaae, Rotorua, i te 4 o nga ra o Hanuere, 1864, i roto i te whare karakia o ana matua. I mea hoki ia e kore e pai kia marenatia ki tetahi whare karakia ke atu, engari kei roto ano i te whare o ana matua he wha.kaputanga mo tana oati. I nga tau maha kua pahure nei, kaore rawa i kitea he raruraru o tenei wahine ki tana tane; he rangimarie anake, he atawhai, a he aroha. Rite— tino rite rawa i a Ema tenei kupu o te karaipiture;— 6. That all the existing public buildings, houses, and offices, all enclosures and other pieces or parcels of land now set apart, or being used for public purposes, and all stores, fittings, and other articles now being used in connection with such purposes, are hereby assigned, transferred, and made over to her said Majesty. 7. That on behalf of Her Majesty, His Excellency Sir Her- cules George Robert Robinson promises—(1.) That the rights and interests of the said Tui Viti and other high chiefs, the ceding parties hereto, shall be recognized so far as is consistent with British sovereignty and colonial form of government. (2.) That all questions of financial liabilities and engagements shall be scrutinized, and dealt with upon principles of justice and sound public policy. (3.) That all claims to titles of land, by whomsoever preferred, and all claims to pensions or allow- ances, whether on the part of the said Tui Viti and other high chiefs or of persons now holding under them or any of them, shall in due course be fully investigated and equitably adjusted. In witness whereof, the whole of the contents of this instru- ment of cession having been, previously to the execution of the same, interpreted and explained to the ceding parties hereto, by David Wilkinson, Esquire, the interpreter nominated by the said Tui Viti and the other high chief's and accepted as such interpreter by the said Sir Hercules George Robert Robinson, the respective parties hereunto set their hands and seals. Done at Levuka, this tenth day of October, in the year of our Lord, one thousand eight hundred and seventy- four. (Sgd.) CAKOBAU R., Tui Viti and Vunivalu (L.s.) MAAFU (L.S.) TUI CAKAU (L.s.) RATU EPELI (L.s.) VAKAVALETABUA, TUI BUA (L.s.) SAVENACA (L.s.) ISIKELI (L.s.) ROKO TUI DREKETI (L.s.) NACAGILEVU (L.S.) RATU KINI (L.s.) RlTOVA (L.S.) KATUNIVERE (L.s.) MATANITOBUA (L.S.) (Sgd.) HERCULES ROBINSON (L.S.) I hereby certify that, prior to the execution of the above in- strument of cession, which execution I do hereby attest, I fully and faithfully interpreted and explained to the ceding parties hereto, the whole of the contents of the said document (the several interlineations on page line and on page line of the manuscript having been made), and that such contents were fully understood and assented to by the said ceding parties. Prior to the execution of the said instrument of cession, I wrote out an interpretation of the same in the Fijian language, which interpretation I read to the several chiefs, who, one and all, approved thereof. A copy of such interpre- tation is hereto annexed, marked A. Dated this 10th day of October, A.D. 1874. (Signed) D. WILKINSON, Chief Interpreter. OBITUARY NOTICE OF EMA KAPU TE TIPITIPI. (Communicated by a " Disconsolate One." EMA KAPU TE TIPITIPI died at Ohiwa, on the 28th of November last, She was an Arawa chief- tainess of high rank. She was a daughter of Hoani Ngamu Takurua, one of the principal chiefs of the Arawa ; she was exceedingly popular, and was loved and respected- by all the tribe. She was married at te Ngaae, Rotorua, on the 4th of January, 1864, in the church which her parents attended. She thought no other church so fitting a place for her to take the marriage oath as the place of worship which her parents attended. During the many years of her married life, no act of hers ever disturbed the happy relations subsisting be- tween herself and her husband. She was meekness kindness, and love, personified. Ema indeed truly
7 313 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 313 "E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, kia rite ta te Ariki tikanga." E kore tetahi reo, kupu kino ranei, a te iwi e puta atu ki a ia; waihoki ko ia, he ohaoha, he humane, he ngawari te reo ina korero atu, he aroha tonu. No te hotoke nei ia i haere mai ai i te Tai Rawhiti ki Po Neke nei. Werohia ana e ia e te matao i te roa o tona haerenga mai, ko nga takiwa tino matao rawa ia; tae tonu mai ki Po Neke kua nui haere tona mate, a ka taimaha. I tona taumahatanga ka mea ia kia haere mai a te Pihopa Harawira, te tino Kaumatua o te Hahi i Werengitana, hei karakia hei inoi i runga i a ia; he whakaaro nona ki nga kupu a te apotoro, e mea nei; " Ki te pangia tetahi o koutou ki te mate, me inoi ia. Ki te turorotia tetahi i roto i a koutou, me karanga e ia ki nga kaumatua o te hahi; a ma ratou e inoi ki runga ki a ia, a e ora te turoro i te inoi whakapono." Ko te mahi a te Pihopa, he haereere tonu mai ki a ia. Ka rongo ia i te pai me te reka o nga inoi, me nga kauwhau a te Pihopa, katahi ka mea atu ;—" Ka nui rawa te marama, me te uru ora ake o toku ngakau i o inoi me o karakia." Ka mea mai te Pihopa;—" Ae, ko tetehi mea pai tenei, he karakia, hei whakamarama i te ngakau o te turoro ;" ka mea atu ia;—" Ae, ka nui te pai o te karakia—ka nui te pai." Kei nga takiwa e ngaro atu ai a te Pihopa, ko ia tonu ki te inoi i a raua ko tona tane i to raua whare; he ngakau nui hoki nona ki te karakia hei whakamarama i ona whakaaro. I a ia e mate nei e haereere tonu mai ana a Te Ruihi, me te Hareti hoki, ratou ko ana tamahine, ki te karakia me te tirotiro ; ki te mau mai hoki i nga kai papai, me nga puawai o a ratou kaari—hei mea e minaminatia ai, e ahuareka ai hoki te turoro. Ka mea ia;—" Koia ano te tika o te kupu nei, te aroha o nga tangata whakapono o te hahi." Ko Pihopa raua ko Anitiria, nga rangatira me nga kai tiaki o te whare i noho ai ia, ko raua hoki nga kai hurihuri i a ia e takoto ana ; kaore rawa raua i pai kia turituri te whare, kei ohorere te turoro. I tupato tonu raua, whakarongo tonu, mehemea he aha ranei tana e hiahia ai, ka hohoro tonu raua ki te tiki atu, ki te whakarite. Ka whakatauki te wahine ra ; —"Te tohu ra o te aroha nui; ano ko nga koeke tupu," I te Hatarei, te 25 o nga ra o Oketopa ka mahue a Po Neke i a raua ko tona tane, ka hoki atu ki te Tai Rawhiti i runga i a te Runa. To raua taenga atu ki reira ki hai i roa ka puta atu tana kupu ki te tane ;—" Kati kua tae mai a hau ki o taua koeke, ki te iwi, ki te whenua, haere koe e hoki ki au mahi o te Kawanatanga. Kei whakararua tonutia iho koe i runga i toku mate, a ka titiro kino mai au rangatira ki a koe. Ko tenei, haere e hoki." Na, he mea miharo rawa te nui o tenei kupu me tenei whakaaro a tenei wahine. Ahakoa e pehia ana tona tinana e te pouri me te taimaha o tona mate, ata whakaputa marie ana ia i nga whakaaro marama me nga mahara tika mo tana tane. Na te aha koia ? Na te nui ra o te aroha o tenei wahine ki tana tane. Engari koa, e hara ano tera i tana tino whakaaro ake, ko tana ano kia kite te tane i to raua wehenga; heoi, pehia iho ana e ia te hiahia o tona ngakau, mea marire ana ki te tane, "Haere. I te Hatarei ka tae mai te tane ki Po Neke, i taua ra ano hoki ka moe mai te wahine i Ohiwa. Heoi, ki hai i ata rite ta raua kupu i oati ai, "a wehea noatia ra ano taua e te mate"—kua wehea ketia hoki raua i mua o te mate. Haere pouri ana te wahine, te kite ia i te kanohi o tana tane; te tane ano hoki, noho pouri ana, te kite ia i te kanohi o tona rangatira. Te iwi ano hoki, he nui rawa te pouri mo tenei, a mo te aitua ano hoki. Na, kua korerotia nei te whakahaere a tenei wahine fulfilled the Scriptural command—"Wives submit yourselves unto your husbands, as it is fit in the Lord." Not one of the tribe would ever speak an unkind or offensive word to her, and her words to all were affectionate and gentle, soft and loving. She came to Wellington from the East Coast last winter. It was a very inclement season, and the cold was unusually severe. From being so long on the way she caught a cold, which became worse after her arrival in Wellington. Her illness being serious, she became desirous of seeing Bishop Had- field, the Father of the Church in Wellington, that he might pray for her; for she remembered the words of the Apostle—" Is any among you afflicted, let him pray. Is any sick among you ? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, and the prayer of faith shall save the sick." The Bishop visited her continually ; and she, ex- periencing great comfort from his prayers and mini- strations, exclaimed,—" I have great light, and my heart rejoices in your prayers and religious services." The Bishop said, " Yes, religion is indeed a consola- tion and a comfort for the sick;" to which she answered, "Yes, religion is very good—it is very good." When the Bishop was absent, she herself engaged in prayer, with her husband; for she was very earnest in her devotions, that she might have light in her heart. During her illness Mr. T. W. Lewis and Mr. H. Halse frequently called to see her, and impart re- ligious consolation to her. The daughters of the latter gentleman also took her delicacies to eat, and flowers from their gardens—such things as interest and please sick persons. Then she said, " How true it is that Christian people, members of the church, have love." Mr. Bishop and his wife, the persons in charge of the house where she lay, attended to her wants, and moved her when required; and they would not allow any noise in the house, lest she might be disturbed. They watched her carefully, and if she expressed a wish for anything, they immediately procured it, if possible. Seeing this, she said,—" Here is proof of great love. They are even as my own parents." On Saturday, the 25th of October, she and her husband left Port Nicholson in the "Luna," to return to the East Coast. Not long after their arrival she said to her husband,—" Now that I have arrived at my own home, and am with our own parents, and our own people, return you to your Government duties. Let not my sickness detain you here, lest those in authority over you be displeased. Return now at once." All this is worthy of the highest admiration. Although she was borne down beneath the weight of her affliction and trouble, she nevertheless spoke self- sacrificing words of thoughtfulness for her husband's interests. And why was this ? It was because the love of this woman for her husband was great. It was not that she desired his absence, she would rather he should remain and witness her departure (death) ; but she suppressed the desire of her heart and calmly told her husband to go. On Saturday the husband arrived in Wellington) and on the same day she slept (died) at Ohiwa, so that their marriage vow " until death do us separate," was not altogether fulfilled—they were separated before death. She died, grieving that she could not look upon her husband's face before her departure; and he remained, grieving that he had not looked upon the face of his beloved when she was dying. The whole tribe, too, mourned her loss and his absence. Now, the manner in which this woman conducted
8 314 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i tona tinana, me ana whakaaro te humane, te ata- whai, te raruraru kore, te ohaoha, te ngawari o te reo, te hiahia ki te karakia, me te tino nui rawa o tona aroha ki tana tane. Na, a ata whakaarohia iho e tatou, kei whea ra ia ? E nga wahine—hei tino tauira pai a Kapu mo koutou i te ao. HE TANGI MO KUPU. E pa ki te raro, Tu porangi kau i te maru ahiahi, Arohirohi noa. Kei whea ra Ema ? Taku manu hakahaka, Kia tu i waenga nga tohu wahine Huihuinga nunui kai o whaea. Turakina mai ia nga puke o te raro, Kia hora o mata te Whanganui-a-Tara, Arumia mai e, taku iti mokai ? Me tuku atu koe te uru ki te whenua, Kia utaina atu te waka o te Tipua ; E ahu ana ia ki te tai whakararo, Ki te iwi ano ra, Kia ringitia iho Ki te wai o te kamo, na i. Te Puia i Huritini me tapapa iho ; Kia whakahi koe ko te tau tenei ka ora mai. Kati ra te moe, Maranga mai e whae. Whitia te korero kei a wai koe ? Waiho ra mota, me ata whakahoki— Te Rae ki Matai, ki te puke o te iwi, Kai o matua i ngaro ai ki te kore na i. Rukuhia atu ra Nga ngaru e hora Tuara-o-Kanawa; Kia whakaea koe ko Paepaeaotea— Huri mai e Kapu, tu mai i kona, Tangi mai e te hoa, Ma te ao o te uru e kononohi nei E kawe mai te aroha na i. * Whanganui-a-Tara—Port Nicholson. Steamship "Luna." Ngawha—Boiling spring. Tuara-o-Kanawa—Is a name given to the seas which break on the shore where the Ohiwa River flows into the ocean. The spirit, after death, is supposed by the Natives to plunge through these waves down to Haumu—the gate of Hades. § Paepaeaotea—A small island off Whakaari.—Ed. NOTE.—This lament contains an affecting story of a fond husband and an affectionate wife, simple and beautiful in the original to a very high degree, exhibiting trains of thinking entirely foreign and unknown to Europeans, and for which too many of the latter are very tardy to give credence to the fact that their brown brothers have any of the finer traits of humanity at all in their nature.—GEO. WIISON. TE TAENGA MAI O TE KAWANA KI WERENGITANA. Eo te Kawana, te Makuihi o Nomanapi, i tae mai ki Werengitana i runga i a te " Runa " i te po o te Ratapu, i rere mai i Akarana. I noho ia, ratou ko ona apiha, i runga i te tima i taua po, he mea kia whai takiwa ai nga tangata o Werengitana ki te whakarite i nga tikanga hei karanga i a ia ki uta. I te tekau ma rua o nga haora i te Manei, (te 14 o nga ra), kua nekehia mai te " Runa" ki te taha o te waapu, katahi hoki ka eke mai ki uta te Kawana me tana wahine i roto i te harurutanga o nga pu repo, te umere a te tintini o te tangata, me te tangi wha- kangahau a te paana. I tutu nga Waranatia, nga Pirihi hoia, me etahi atu whana o te Pakeha, i nga taha o te waapu. I kapi katoa nga wahi katoa o te Waapu, o uta hoki, i nga wahine, i nga tane, i nga herself has been described; her gentleness, her kind- ness, her freedom from guile, her affectionate nature, her mildness of speech, her religious devotion, and her exceeding love to her husband. Can we doubt whither she has gone ? Ye women, let Kapu's perfect example of virtue be followed by you in the world. LAMENT FOR KUPU. (Translation lyricised by GEORGE WIISON.) WHEN the north winds blow I'm lonely, And a weary melancholy Grows upon me, for the winds come From her own, her much-loved, dwelling. In the glimmering twilight often Wander I as if demented ; And I ask, oh! where is Ema ? My bird formed so delicately. Where is she, when maids and matrons Meet together—meet without her! She who erst gave pride and beauty To the assemblies of our women. O'er the hills, whose rude, rough dangers Were to her as merely nothing, Came she in cold wildering weather To be with me ;—all unworthy I was of so much devotion. Ah! she fell a victim, early To the hardships of that journey; Then first she saw the wide-spread waters Of far-famed Whanganui-a-Tara. In her illness she was longing To return to home and kindred ; Hence, by weird power of Tipua borne, She mournfully returned home, So that o'er her last sad sighings Tears of sorrow might be flowing. Why should Huritini's ngawhas Rise in towering pride exultant ? Sink, proud ngawha, sink in silence, Since your mistress is gone for aye. Sleep no longer, sleep not, Ema, Rise and tell me who are with you, What your state is, if permitted; Tell, oh! tell me why you died. If allowed again to visit Earthly scenes, she'd likely tell me That she stood where Matai's bluff gives Foothold to the winging spirit Of her ancestors, ere leaving Earth for realms of the Hereafter. Where Ohiwa's inland waters Meet the ocean, there she died— Dive through Tuara-o-Kanawa, Dive, my Ema, and appearing On Paepaeaotea's headlands, Turn toward me,—the north wind blowing Will convey your lamentations To my listening ear—oh ! wait there, Wait until in death I join you. ARRIVAL OF THE GOVERNOR IN WELLINGTON. His Excellency the Marquis of Normanby arrived in Wellington on Sunday night, from Auckland, by the " Luna." His Excellency and suite remained on board all night, in order to give the citizens of Wellington time to make preparations to receive him with suitable honors. At 12 o'clock, on Monday (the 14th instant), the " Luna " having hauled up alongside the wharf, His Excellency and Lady landed amidst the firing of cannon, the cheers of the assembled multitude, and the enlivening strains of the band. The wharf was lined by the Volunteers, Armed Constabulary, and other companies. Every available spot on the wharf and shore was crowded with ladies, and gentlemen, and children, all anxious to get a glimpse of His Excellency and Lady.
9 315 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 315 tamariki, e hiahia katoa ana kia kite i te Kawana raua ko tona wahine. I ruia ki te puawai rakau, e nga tamariki me nga kotiro, te ara katoa i haere mai ai te wahine a te Kawana i runga i te waapu ; a i kitea i te ahua kata o nga kanohi o te tokomaha, i tetahi taha i tetahi taha, te tohu o te nga.kau koa o te tangata ki te taenga mai ki uta o tenei Kawana kua puta wawe mai nei ki mua i a ia tona rongo nui me tona rongo pai. I whakatikina ata te Kawana e nga minita o te Kawanatanga, te Huperiteneti, me etahi atu ranga- tira. Tae rawa mai ia ki te pito ki te taha ki uta o te waapu, ka panuitia atu tetahi korero karanga ki a ia, e te Tumuaki o te Kaunihera o te taone o Were- ngitana, mo nga mema o te Kaunihera me nga tangata katoa o Werengitana, a i whakahokia paitia mai e ia. Katahi raua ko tona wahine ka eke ki te kareti e tu ana i reira mo raua, a ka haere ki te Whare Kawana. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa rae tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Hauraki, Nowema 16, 1874. E HOA,—Tena koe. Tukua atu e koe tenei reta hei utanga mo runga i to tatou waka. E hoa ma, tenei ka whakina atu e au te kaha o te mahi a te Hahi ki to tatou Matua i te Rangi mo tera taha o te hahi kua riro atu nei ki runga i nga mahi Hau Hau. E inoi nei te Hahi kia whakahokia mai nga iwi kua riro i te karakia Hau Hau ki runga ki to ratou turanga tawhito o mua. Ko Ngatimaru anake te iwi o Hauraki nei i mau tonu ki runga ki tona turanga tawhito; ko era atu hapu i rupeke katoa ki te Hau Hau. I whakariko- natia hoki tetehi o ratou, o Ngatimaru, hei minita mo ratou, i te 22 o nga ra o Hepetema, 1872 ; ka whaka- pirititia ano ia a te Ratapu, te 29 o nga ra o Nowema, a te Ratapu tuatahi o te Haerenga mai, Id te whare karakia nui i Hotereni taone. Ko tetahi hapu ano o Hauraki i nga mahi kino a to Hau Hau. Kawea mai ana e ratou te karakia Hau Hau ki nga rohe o te hahi karakia ai, hei mea e wha- karihariha atu ai te hahi ki a ratou. No runga i te mahi inoi tonu a te hahi ki a ratou kia. whakahokia mai ki runga ki to hahi kotahi me te ritenga kotahi, kia rongo ai ano hoki ki nga ture o to tatou Kawana- tanga, whakamana mai ana ta ratou inoi e to Matua i te Rangi, whakahokia mai ana ratou ki runga ki te Hahi o te Karaiti. Whakaturia ana e taua hunga i Hau Hautia nei tetahi whare karakia pai rawa ki te takiwa ki te Kirikiri, Hauraki, hei tohu mo to ratou hokinga mai ki te pono i runga i to ratou mahinga i nga mahi kuare katoa a te Hau Hau Kaore whare karakia o Hauraki katoa, o te Hahi Maori, nei rite mo taua whare karakia te pai i hanga nei e aua tangata i hoki mai nei i runga i nga mahi poke a to Na he kupu tenei ki te Hahi katoa i roto i te ko- roni o Niu Tirani kia tahuri tatou kia whawhai mo tera wehenga o te hahi kia hoki mai ki tona ahua o mua, o te orokotaenga mai o te Rongo Pai ki enei motu; ara kia inoi atu Id te Atua,, tera pea Ia e aroha a e whakahoki i nga iwi ki te kotahitanga i runga i te Whakapono. He tauira pai tenei ma nga hahi katoa he inoi ki te Atua mo o tatou hoa i Waikato kia whakahokia mai ratou ki te hahi o mua, kia tu ki tona turanga o mua. I puta nei hoki te kupu a Potatau i te wa e mau ka- toa ana te Whakapono i roto o Waikato ; ko taua Children and young girls strewed flowers in the path of the Marchioness as she advanced along the wharf; and the smiling faces on every side betokened the delight experienced by the people at witnessing the landing on their shores of a Governor whose sterling character and popularity had preceded him from. other lands. His Excellency was received by the members of the Government, the Superintendent, and other gentlemen. On reaching the end of the wharf His Excellency was presented with an address of wel- come, by the Mayor, on behalf of the Councillors. and citizens of Wellington, to which he made a gracious reply. His Excellency and Lady then entered the carriage which was in waiting for them,. and drove off to Government House. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Thames, 16th November, 1874. FRIEND,—Greeting. Will you take this letter on board of our canoe. My friends, I desire to make known the work of earnest prayer to our Father in Heaven in which the Church has engaged on behalf of that portion of her members who went over to the Hau Haus. The Church prays that the tribes which adopted the Hau Hau superstition may be brought back into the old position which they occupied in time past. The Ngatimaru are the only people of the Thames who held fast to their old faith; all the other hapus went over to the Hau Haus. One of the Ngatimaru was ordained a deacon on the 22nd of September,. 1872, to act as their minister; and he will be received into priest's orders on the 29th of November, 1874, first Sunday in Advent, at the principal church in Shortland town. One of the hapus of Hauraki, which embraced the evil works of Hau Hauism, used to celebrate the Hau Hau rites and ceremonics within the boundaries of the church, for the purpose of exciting the anger and disgust of the church members. But the perse- vering prayers of the church that they might be brought back to the one church and the one profes- sion, and be obedient to the laws of the Government, wore answered by the rather in Heaven, and they wore brought again within the Church of Christ. And these people who had been Hau Haus, to mark their return to the true faith from the evil and de- grading works of Hau Hauism, erected a noble church near the Kirikiri, at the Thames. There is no church throughout Hauraki, in connection with the Native- Church, at all to be compared to the church erected by these people who have returned from the dirt and filth of Hau Hauism. Now, I urge upon the Church throughout the colony of New Zealand, that we at once turn towards. those who have been separated from us, and wrestle earnestly that they be brought back to be what they were in the early days of the Gospel in these islands ;. that is to say, that we pray to God, and it may be that He will regard us with favour, and bring back the tribes to be one in the (Christian) faith. It is much to be desired that all the churches should pray to God on behalf of our friends in the Waikato, that they may be brought back within the bosom of their old church, and stand in their old position. At the time when all Waikato were in the
10 316 |
▲back to top |
316 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI kupu tenei:—" I muri nei kia mau ki te Whakapono ; kia atawhai ki te Pakeha." Kua marara nei ratou, wareware ake i a ratou te whakapono o te Karaiti. E hara te karakia Hau Hau i te mea hei kiianga ma ratou he whakapono tera. Nei hoki; e whakina nei e tenei hunga i hoki mai nei i te kore whakapono ki te whakapono. I hanga ano he ture e te Hahi o konei mo te kara- kia Hau Hau kia kaua e kawea mai ki nga rohe o te Hahi ; heoti, tae tonu mai i taua hunga nei tana ka- rakia Hau Hau whakarihariha, ki hai i whakamana te kupu a te Hahi. Tohe tonu te Hahi ki tana mahi ki te whakahoki i o ratou whanaunga, a homai ana te utu ki a ratou—koia tenei, ko te hokinga mai ki te pai o taua hunga i marara ke. Na, e hoa ma, he mea pai rawa ma te hahi Karai- tiana katoa, ahakoa Pakeha, Maori ano hoki, ahakoa i tenei koroni, i era atu koroni ano hoki, kia tohe ratou mo nga iwi katoa e kore e rongo ki te Rongo Pai kia whakahokia mai ratou, kia whakakapia wawe- tia te tokomahatanga o Ana i whiriwhiri ai. He teka rawa te ki ma te whawhai e whakahoki mai nga iwi kia noho ai i raro i te ture kotahi. Engari ma te Inoi anake. Na TETAHI o TE HINOTA. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Otaki, Nowema 30, 1874. E HOA,—Tukua atu tenei reta ki te Waka Maori, he utanga iti nei mana. Tenei tetahi reta i kitea e au no te Wananga; he reta i tukua atu i Otaki e tetahi tangata, ko Tame Ranapiri tona ingoa. Ko te ahua o nga kupu o taua reta he whakapae mo nga tangata o te Kawanatanga, e ki ana taua kupu ana he hatana nga kai hoko whe- nua. Te tikanga o nga kupu o taua reta e mea ana kia kino nga ngakau o etahi iwi. E hoa ma, e nga iwi kua kite i taua reta a taua tangata, maku e wha- kaatu ki a koutou, no Otaki hoki au. I te mea kaore ano i tu noa te Kooti Whakawa Whenua Maori ki Otaki ka haere a Ngatikapu, hapu o Tame Ranapiri, ki te tono moni i Po Neke hei utu mo o ratou whenua. Muri iho i tena ka uru katoa nga hapu o Ngatiraukawa ki te hoko i o ratou whe- nua ki te Kawanatanga. Kaore rawa tetahi kai hoko whenua a te Kawanatanga i haere ki nga kainga Maori tonotono whenua ai ki nga iwi e noho ana i waenganui o Manawatu o Kukutauaki. Ko nga iwi Maori anake e noho ana i waenganui i enei rohe i haere ki te tono moni ki te Kawanatanga hei utu mo o ratou whenua : ka ki ano te kupu a nga kai tono, kia mutu te Kooti ka utu katoa ai e te Kawanatanga te toenga o te moni. I te ra i tu ai te Kooti i muri iho ki Otaki, ka haere te kai whakahaere o te Kawanatanga ki roto ki te Kooti whakarongo kau ai i te whakatau a te Kooti ki ia hapu ki ia hapu o Ngatiraukawa. Ki hai rawa te kai whakahaere o te Kawanatanga i whai kupu ki te Kooti; penei atu ki te Kooti,—" Kua rahuitia tenei whenua ki nga moni a te Kawanatanga"— kaore rawa i puta tetahi kupu kotahi, iti nei ranei, kaore. 1 waiho ki nga Maori te tikanga o o ratou whenua, i runga i ta te Kooti i whakatau ai ki ia hapu ki ia iwi o Ngatiraukawa. Na, e hoa ma, kaore rawa e tika te ki ko te kai hoatu moni mo te whenua te hatana ; engari kia ki ko te Maori tono moni tamana mo tona whenua te hatana. true Faith, Potatau said—" When I am gone, hold fast to the Faith; be kind to the Pakehas." But they are scattered now, and they have forgotten the religion of Christ. The Hau Hau superstition cannot be said to be a religion at all. And so say these people who have now returned from faithlessness to faith. The Church here made a rule that Hau Hau rites and ceremonies were not to be practised within the boundaries of the Church ; but those people disre- garded the injunction of the Church, and brought; their Hau Hau abominations within its boundaries. But the Church persisted in its efforts to reclaim the relations of its members, and it received its reward— those erring people returned to the faith. Now, my friends, it is an exceeding good thing for the Christian church, whether Pakeha or Maori, whether in this or in other colonies, to pray earnestly that the nations who refuse to listen to the Gospel may be brought under its influence, that the number of His elect may speedily be complete. It is a fallacy and a delusion altogether to say that war will bring the people under one law. Prayer alone will do it. FROM ONE OF THE SYNOD. To the Editor of the Waka Maori. Otaki, 30th November, 1874. FRIEND,—Receive this letter on board the Waka Maori. It will not occupy very much space. I have seen a certain. letter published in the Wananga, written from Otaki, by a person called Tommy Ransfield. This letter makes a charge against the officers of the Government engaged in purchasing land, that they are like unto Satan. And this is done with the object of prejudicing the minds of some of the tribes. Now, my friends, the tribes who have read that letter of the individual in question, allow me to offer you some remarks on this matter, for I also am of Otaki. Before the Native Lands Court had sat at all at Otaki, Ngatikapu, the hapu to which Tommy Bans- field belongs, went to Wellington to ask (the Go- vernment) for an advance of money on account of their lands. Subsequently to this all the hapus of Ngatiraukawa proposed to sell their lands to the Government. No Government laud purchasing officer ever went to the Native settlements asking the Natives who reside between Manawatu and Kukutauaki, to sell their lands. But, on the con- trary, the Native tribes residing within those boun- daries went and demanded advances of money from the Government on account of their lands, stating, at the time, that after the titles to the land had been investigated by the Court, the Government could then pay the balance. When the Court afterwards sat at Otaki, the officer of the Government simply entered the Court- House and listened, without interference, to the decision of. the Court in respect of each hapu of Ngatiraukawa. The officer of the Government never in any case addressed the Court; not even so much as to say,—" The Government have made advances of money on this block, and have -a lien on it,"— nothing of the kind was said, not even a single word was uttered. The right and title to their land was left with the Maoris, according to the decision of the Court in respect of each hapu and tribe of Ngatirau- kawa. Now, my friends, it; is very far from correct to say that; the person who advances them money on account of their lands is Satan ; rather let the Maori who demands advances of money on account of his land be called Satan.
11 317 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 317 Heoi ano te whenua i riro i te Kawanatanga ko te Paengaroa anake. Heoi aku kupu. Na tetahi Tangata i kite i roto i te nupepa o Pakohai, ko tona ingoa ko te Wananga. TENEI ka panuitia Id raro nei, ki ta matou hoki i ki ai, nga take o te rangatira kaumatua o to Arawa, a Ngahuruhuru, kua mate nei, i eke ai Id runga ki nga waka mai o Hawaiki. Kua panuitia nei ona kupu poroporoaki i tera waka ;— Ko TAMATEKAPUA te tangata, ko te ARAWA te waka,— Tamatekapua, Tawakemoetahanga, Uwenuku, Ra- ngitihi, Uwenuku Kopako, Whakaue, Tutanekai, Te Whatumairangi, Ariari Te Rangi, Te Roro-o-te- Rangi, Korouateka, To Hei, Waiaha, te whakamu- tunga ko Ngahuruhuru, toua uri ko Pererika e ora nei. Ko TAMATEA, tetahi rangatira o te waka nei, o te ARAWA,— Kahuhunu, Rongomaipapa, Uwenuku Kopako, Whakaue, Tutanekai, Te Whatumairangi, Ariari Te Rangi, Te Roro-o-te-Rangi, Korouateka, Te Hei, Waiaha, te whakamutunga ko Ngahuruhuru. Ko HOTUROA te tangata, ko TAINUI te waka,— Hotumatapu, Motai, Uwe, Raka, Kakati, Tawhao, Turongo, Raukawa, Takihiku, Upokoiti, To Ata- unutai, Waitapu, Manunui, Hinerake, Hinekuia, Hineumu, Parehoroika, Waiaha, to mutunga ko Ngahuruhuru. Ko TOROA, te tangata, ko MATATUA te waka;— Ahuru, Wairaka, Uwenuku Rauwiri, Rangite- aorere, Tutewhaiwhai Te Otawhiti, Kautu, Te Kapua- kihikurangi, To Hei, Waiaha, te mutunga ko Nga- huruhuru. Tera atu ona take no etahi waka, otira kati i enei. HE TANGI NA WERAHIKO. Mo tona tama TE HOTA, i mate ki Whanganui, i te 3 o Hepetema kua taha nei. Taku tirotiro noa, Kei hea To Hota,, I nunumi ake nei ? Tena ka taha—ko wai ka kite atu ? Hoki mai e tama, Kia tirohia iho to kiri rau wero ; To mata rau iti. Ma o whaea ra, ma o tuahine, Mana koe e tangi, mana koe e mihi atu— Tena ka ngaro ki te hau o te kore i. E tama tukino e au, hopu hara ; Te huri ai koe nei te Atua mana koe e mau. Tenei e tama kei te haehae roto, Kei te momotu kino te tau o taku ate. E tama i tai ra, ka roto tuakana., Naku i tukino, naku i hapai Kei ngu poropiti maha. Hua noa e maranga, Te mea ka urupou Ki raro ki Paerau e i. Tera te marama whiti, Ka rau ana i te pae ; Kia tohu ake au ko t.o tinana tonu. Kai tarariki ai te aroha i a hau Ki a koe e Hota ka motu ki tawhiti; Waiho nei au i te ao hopu ai e tama. Kaore nei he makau Kia kite ake au hei hunanga ake te aroha E utu kau noa nei na i. The only land which the Government have acquired is the Paengaroa. This is all I have to say. From One who saw the (letter in the) Pakohai newspaper called the Wananga;. ACCORDING to our promise, we publish below the several lines of descent of the late old Arawa chief Ngahuruhuru, (whose parting words were given in our last), from the Hawaiki migratory canoes;— From TAMATEKAPUA, a chief of the canoe named the ARAWA,— Tamatekapua, Tawakemoetahanga, Uwenuku, Ra- ngitihi, Uwenuku Kopako, Whakaue, Tutanekai, Te Whatumairangi, Ariar' Te Rangi, Te Roro-o-te- Rangi, Korouateka, To Hei, Waiaha, and lastly Ngahuruhuru, whose child Pererika is now living. From TAMATEA, another chief of the canoe ARAWA,— Kahuhunu, Rongomaipapa, Uwenuku Kopako, Whakaue, Tutanekai, Te Whatumairangi, Ariari Te Rangi, To Roro-o-te-Rangi, Korouateka, Te Hei, Waiaha, and lastly Ngahuruhuru. From HOTUROA, chief of the canoe called TAI- NUI,— Hotumatapu, Motai, Uwe, Raka, Kakati, Tawhao, Turongo, Raukawa, Takihiku, Upokoiti, Te Ata- unutai; Waitapu, Manunui Hinerake, Hinekuia, Hineumu, Parehoroika, Waiaha, and lastly Nga- huruhuru. From TOROA, chief of the canoe called MATAA TUA- Ahuru, Wairaka, Uwenuku Rauwiri, Rangi teaorere Tutowhaiwhai To Otawhiti, Kautu, Te Kapua- kihikurangi, Te Hei, Waiaha, and lastly Ngahuru-huru. His descent from other canoes might easily be traced, but the above will suffice.
12 318 |
▲back to top |
318 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. * Paerau — The Native Hades. The admission contained in the above is an interesting proof that some of the Native • people have not quite relinquished their ancient superstitions. Yet the knowledge possessed by the mourner, and displayed by him in reference to the Divine providence, is evidence that his mind is far advanced in the right understanding of the duties which are inseparable from the life of the Christian. GEO. WILSON. ———— No muri mai o tera panuitanga a matou, i te Waka Nama 22, o nga Pakeha eke mai ki uta nei, kua u hou mai etahi kaipuke te kau ma ono, no Merepana etahi; hui katoa nga tangata o runga kua eke mai ki uta nei kua rahi ake i te 4,100 tangata. Ko te Atitone, he kaipuke rere mai i Merepana e rere ana ki Karakata, i Inia, i pae ki uta i a Oketopa kua taha nei. 150 nga hoiho i runga, i mate katoa. I titia hoki te taupoki o te ara ki raro i kore ai e taea wawetia ake. Tenei tetahi korero hou i tuhia ki roto ki nga nu- pepa o Inia:—"I haere atu matou i Koromopo i runga i tetahi tima, ko te " Taritowene' te ingoa, a tae noa ki tua o Kaara ki te kokorutanga e ahu ana ki Mataraihe, ko te moana i marino rawa. I te 19 o Mei, kahore ano kia toremi noa te ra, ka kite atu matou i te taha katau o to matou tima tetahi kune (kaipuke) e tu noaiho ana i te moana—kahore hoki he hau. I te tirohanga atu kahore i kitea he take hei kimihanga mo te ngakau. Erangi no te tatanga atu ka tirohia e ahau ki toku karaihe kia kite ai ahau i tona ahua, no konei ahau ka kite i tetahi mea roa e maanu haere ana i ro te wai, i waenganui i to matou tima me taua kune, otiia e tata atu ana ki. tera. Hua ana ahau he rimurimu e takoto mai ana, inahoki te ahua. I au e titiro ana ka korikori taua mea, i te tuatahi e takoto noaiho ana i te moana marino. Akuanei ka pa ki taua kune, a hirori rawa—ano he mea e hapai ake ana i raro. Muri iho ka tu tika, kahore i whai taima ka titaha nga rewa, ka kumea iho te kaipuke i taua mea ahua rimurimu nei, a ngaro atu." No muri mai ka mohiotia he wheke nui te nga- rara nei nana i whakangaro taua kaipuke. Ko Kingi Kakopau, o Whiitii, kua tae kei Hirini. I hui nga Pakeha ki te whakahonore ki a ia i tona unga ki uta. Kua nui tona hiahia kia kite ia i Merepana. Kua hoatu e te Kawana, tetahi kaipuke paku nei ki a ia, i runga i te mana me te ingoa o te Kuini. Kua huihuia e Kapene Tarakana, te Kawana o nga kainga i Weta Awherika, (Ahanati nei), nga ranga- tira mangumangu o Keepa Koota, a kua korerotia atu e ia te kupu a te Kuini ki a ratou, ara te kupu tuturu a te Kawanatanga o Ingarani kia whakamutua ta ratou mahi herehere tangata hei mokai. Whaka- aetia ana taua kupu e aua rangatira, engari i tohe ratou kia waiho tonu a ratou herehere e noho ana i a ratou i tenei wa, a ki ana mai me aroha me atawhai rawa e ratou, aua mokai. (Tirohia te Waka Nama 10). Te huinga katoatanga o nga tangata i te koroni o Wikitoria (Merepana) i te mutunga o Hepetema na, ka 803,000 tangata. He nui rawa te whakaaroha o te rongo o te mate kai o te tangata kei Ehia-Maina. 150,000 nga tangata kua mate inaianei. Nga tane, nga wahine, me nga tamariki, he hauaitu katoa he iwi kau, e mui atu ana ki roto ki nga taone o taua whenua ki te inoi haere ki tetahi kai raa ratou. I am longing to be with him. Love is rending me to pieces, Love for him ; he left me sighing, Left me without hope to find one Who can e'er replace my Hota ! ——————+————— Since our last notice, in Waka No. 22, sixteen other ships have arrived in the Colony, including some from Melbourne, bringing a total of over 4,100 souls. The ship Udstone, from Melbourne to Calcutta, India, wita 150 horses, went ashore in October last, and all the horses were suffocated, the hatches being battened down. The following strange story has been communicated to the Indian papers :—" We left Colombo in the steamer ' Strathowen,' had rounded Galle, and were well in the Bay with our course laid for Madras, steaming over a calm and tranquil sea. About an hour before sunset on. the 19th, May, we saw on our starboard beam, and about two miles off, a small schooner lying becalmed; there was nothing in her appearance or position to excite remark, but as we came up with her I lazily examined her with, my binocular, and then noticed between us, but nearer- her, a long, low swelling, lying on the sea, which, from its colour and shape, I took to be a bank of sea- weed. As I watched, the mass hitherto at rest on the quiet sea was set in motion. It struck the schooner, which visibly reeled, and then righted; immediately afterwards the masts swayed sideways, and with, my glass I could clearly discern the enor- mous mass and the hull of the schooner coalescing— I can think of no other term." It turned out that. the vessel had been submerged by a gigantic cuttle fish, or calmary, the animal which in a smaller form, attracts so much attention in the Brighton Aquarium, as the octopus. King Cakobau has arrived in Sydney as guest o£ the Governor, and was accorded an official landing. He is very anxious to visit Melbourne. The Governor has presented him with a yacht in the Queen's name. Captain Strachan, Governor of the West African settlements, assembled the chiefs at Cape Coast, and delivered to them a message from the Queen, ex- 1 pressing the determination of the British Govern- ment to abolish, slavery. The chiefs assented, but stipulated for permission to retain their actual slaves, if kindly treated. (See Waka No. 10.) The population of the Colony of Victoria at the end of September was 803,000. Details of the famine in Asia-Minor are of a very harrowing kind. 15,000 persons have already fallen victims. Emaciated men, women and children are pouring into the adjoining cities begging bread.