Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 23. 17 November 1874


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 23. 17 November 1874

1 279

▲back to top


TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.

————————————————————

"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, NOWEMA 17, 1874. [No. 23.

HE KUPU WHAKAATU KI NGrA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:— £ 5. d.

1874-75.—Wiremu "Kingi, o Wangaruru, Pe-

whairangi (No. 23) ... ... O 10 O

„ Karaitiana te Mango, o Owhiti,

Ahuriri ... ... ... ... O 10 O

„ Hoare Whiti, o Tokomaru, Tai-

Rawhiti (No. 23) ... ... ... O 10 O

„ Haki Wi Kaitaia, o Peria, Mongonui,

Akarana (No. 23) ... ... O 2 6

„ A. John Green, Westport ... ... O O 6

£1 13 0

Nana noa i kore e mohio, a Hemi Warena, o Manawatu,
kaore ho tikanga i a matou mo nga Kai-whakawa o te Kooti
Whenua. Mehemea he korero whakahe tana, e tika ana kia
tukua atu ki te Tumuaki o te Kooti. Otira me ki ano matou
e kore rawa e tika tana korero, no te mea e puta katoa ana nga
kupu whakaoti a nga Kai-whakawa i te aroaro o te tokomaha i
roto i te Kooti e tuwhera aua; a, ki mua o te whakapuakanga
o te kupu, e karanga tonu ana te Kai-tuhituhi o te Kooti ki nga
tangata whakahe kia whakatika ki te korero. Ko nga mea
katoa e whakawakia ana e panuitia ana i roto i te Kahiti i te
tuatahi, a e whai takiwa roa ana e rongo katoa ai nga tangata
e pa ana ki te whenua, a ki te kore ratou e tae ki te Kooti ka
kiia na ratou ano te he. Tetahi, ki te mea e whakaaro ana
tetahi tangata kua mate ia i te Kooti, na kua takoto i te Ture
he tikanga e taea ai e ia he whakawakanga tuarua.

Kua tuhia mai ki a matou, e Hone Heihi, o Reporua,
Turanga, tetahi roto roa, a heoi te tino kupu i roto i taua reta
ko tenei, ara e ki ana ka kite ia i ona hoa katakata o mua e
kore ia e kaha ki te whakawai a te rama i taua ra, he " kai
rangatira te rama i taua ra;" a no reira ia ka mea e tika ana
kia papanitia e te Kawanatanga te heke o te " rama" i te
take, me " whakapipi ki te pohatu." E ki mai ana " kua
puta te whakaaro o te Paremete kia whakakorea nga
Porowini; he aha hoki i kore ai e taea te whakakore atu i
a Kingi Waipiro?" Na, ki te kore e kaha a Hone Heihi
ki te whakawai a te waipiro a te wa e kite ai e ia ona
" hoa katakata," me pehea e taea ai e te Kawanatanga te here
i ona hiahia ? Mehemea ka whakakorea e te Kawanatanga te
waipiro, kia kore e kawea ki tetahi takiwa, akuanei mahi tahae
ai nga tangata, a kua kino rawa nga tikanga i reira ai. E hara
to Kawanatanga i te atua, a e kore ano hoki e taea e ia te pupuri
i nga hiahia me nga whakaaro o nga tangata. Ki te mea ka
tukua e te tangata ona hiahia kino kia puta, a riro rawa ia hei.
autaia, hei nanakia e mate ai ona hoa, na ka herea ia, ka whiua
ranei, e te Ture—heoi to te Kawanatanga e taea ai. Kaore he
mana o te Kawanatanga e tu ke ana i te iwi. He mea whakatu

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received ;— £ s. d.
1874-75.—Wiremu Kingi, of Whangaruru, via

Russell, Bay of Islands. (No. 23.) O IO O
„ Karaitiana te Mango, of Owhiti, near

Taradale, Hawke's Bay ... ... 010 O

„ Hoare Whiti, of Tokomaru, East

Coast. (No. 23.) ... ... O IO O

„ Haki Wi Kaitaia, of Peria, Mongonui,

Auckland, for three months. (No.

23.) ... ... ... ... O 2 6

„ A. John Green, Westport, for a single

copy ... ... ... ... O O 6

£1 13 0

Hemi Warena of Manawatu ought to know that we have
nothing to do with the proceedings of Judges of the Land
Court. Whatever complaints he may have to make, should bo
forwarded to the Chief Judge or to the Government. We may
say, however, that it is impossible his statement can bo correct,
because all decisions are given by the Judge in open Court.;

and before any decision is given, the Clerk of the Court in-
variably calls upon all persons who may wish to oppose, to come
forward and state their objections. Every case set down Ior
hearing is published in the Maori Gazette in time for all parties
interested to be made aware of it; and if any fail to attend, the
fault is presumed to be their own. Further, if any man have
reason to consider himself aggrieved, the law makes provision
for enabling him to obtain a rehearing.

Hone Heihi, of Reporua, Turanga, writes us a long letter,
the gist of which is, that when he meets old friends and jovial
companions, he cannot resist the temptation to drink, and that,
therefore, the Government ought to stop the flow of " rum " at
its source  ought to " erect a stone bulwark against it." He
says the " Parliament is about to abolish Provinces ; how is it
that it cannot suppress " King Alcohol ? " If Hone Heihi can-
not of himself resist the temptation to drink when he meets his
"jovial friends," how can the Government restrain his inclina-
tions ? If the Government were to prohibit the introduction of
spirits into any district, they would be obtained surreptitiously,
and the evil would become greater than before. The Govern-
ment is not possessed of supernatural power, and it cannot,
therefore, influence men's appetites and desires. If a man in-
dulge his lusts and passions to such an extent that he becomes a
nuisance and a source of danger to his fellows, he will be re-
strained or punished, as the case may be, by the governing laws
of the country, and that is all the Government can do in the
matter. The Government has no power independently of the
people. It. is a creation of the people, and must, therefore, be
guided by the wishes of the people. If the great majority of the

2 280

▲back to top

3 281

▲back to top

4 282

▲back to top
282

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

atu ki te Kawanatanga, ki etahi atu Pakeha ranei, I
kia marama ai nga whakaaro o ia iwi o ia iwi ki te
whakahaere tikanga mo tona piihi mo tona piihi.
Ma reira hoki e marama ai ta ratou tuku reti ki etahi
Pakeha, te Kawanatanga ranei.

4. Kia pootitia i roto i tenei hui he tangata hei
mema ki te Paremete mo te takiwa o Waiapu.

Ka patai a MEIHA ROPATA i konei ki te whakaaro
o Ngatiporou mo runga i aua kupu, katahi ka whaka-
tika etahi rangatira ka korero, ara;—

HOTENE POROURANGI.—E whakaae ana au ki nga
hipi kia hokoa atu ; e whakaae ana hoki au kia poo-
titia he mema. Taku, ko Ruka te Aratapu.

KARAURIA PAHURA, no Uawa.—Kaore he hipi a
nga Maori o toku takiwa, na nga Pakeha anake. Ko
te rua tenei o nga tau i karanga ai au ko Henare
Potae hei mema—rite katoa toku iwi ki te whakaae.

PINE TUHAKA—E whakaae ana ahau ki nga hipi
o toku takiwa kia hokoa, engari kia marama te utu.
Ko te tangata i pai ai au hei mema ko Ruka.

HENARE TE KIKI.—E whakaae ana au kia hokoa
aku hipi, engari me utu mai ki te hipi ano, ki te mea
he moni me moni. Ko te tangata hei mema ko Ruka
te Aratapu.

MOHI WHAREPOTO.—E whakaae ana au kia hokoa
atu nga hipi mate a nga Maori, kia atea ai toku piihi
hei reti ki nga Pakeha i Waipiro a mutu ki Waiapu.
Kua oti noa atu i tera tau te pukapuka a matou ko
toku hapu. katoa kia tu ko Henare Potae hei mema.

Ko Apirana te Mane, Herewini Tamahori, Rutene
Hoenoa, Te Warihi Onewa, Piripi Kiwara, me te
Hatiwira Houkamau, i whakaae katoa kia hokoa nga
hipi; ko Henare Potae hoki ta ratou i pai ai hei mema
ki te Paremete. Ko Te Hatiwira Houkamau i ki, te
take i pai ai ia ki a Henare Potae hei mema, he mohio
nona ko te kupu mana ki te Paremete kei nga ranga-
tira anake. Ko Hoani te Aute i mea ka pai ia kia
hokoa nga hipi ki te marama te utu. Ko Ruka tana
i pai ai hei mema.

TAMIHANA KAKANO.—E whakaae ana au kia
hokona atu nga hipi waihakihaki, kei tau mai tona
mate ko au. Ko te mema ko Henare Potae. E rua
nga take i whakaae ai au ki a ia; ko te mohio ki te
reo Pakeha, ko te taha rangatira. I mohio i au ko
Karaitiana me Tareha he rangatira. Engari ko te he
o Henare Potae, ko te kai nui i te rama. Otira, tera
pea e mahue i a ia ki te akona.

WI PEWHAIRANGI.—Kaore au e whai kupu mo
nga hipi. Kaore hoki he hipi a nga Maori o toku
takiwa. Ko te mema, me waiho i a Henare Potae, i te
rangatira. E kore e mana ta te kuare tana kupu.

I konei ka whakaatu e KAPENE POATA nga rohe o
te Takiwa Pooti mo te mema o te Tai Rawhiti ka
timata i Rangiwhakaoma, taiawhio i Taupo, tae noa
atu ki Hauraki; na, no reira e kore e taea e ratou
anake te whakatu mema, engari ka poto katoa nga
tangata o te takiwa katoa ki roto ki te pootitanga,
katahi ka tika. Te kupu whakahoki tenei a Hati-
wira Houkamau, mea ana, kaore te whakaaetanga
a Karaitiana Takamoana i tae atu ki kona, tu ana ia
hei mema.

Ko Te Kereama Tamararo, Timoti te Kani, Hare
Paraone, me Pehimana te Horu, i whakaae katoa ki
nga hipi kia hokona. Ko Henare Potae ta ratou i
pai ai hei mema.

TE WIKIRIWHI TE MATAURU.—E mihi ana au ki a
te Kuini, ki te kara hoki e iri nei. Taku kupu mo
nga hipi o to matou takiwa he ahakoa, e pai ana kia
whakamatea e te Kawanatanga ; ma ratou hoki e
homai he hipi hei whakarite, he moni ranei. Ko

them to the Government or to other Pakehas, so as
to clear the way for the proper management by each
tribe of its respective portions of land. By this means
they will be enabled to arrange for satisfactory
leases of their lands to Europeans or the Govern-
ment.

4. That a member be chosen at this meeting to
represent the district of Waiapu in Parliament.

Major ROPATA having called upon Ngatiporou to
give expression to their opinions on these subjects,
various chiefs arose and spoke as follows;—

HOTENE POROURANGI.—I consent that the sheep
be sold, and I approve of choosing a member. I
propose Ruka te Aratapu.

KARAURIA PAHURA, of Uawa.—The Maoris of my
district have no sheep ; they all belong to the Pa-
kehas. For two years past I have been proposing
that Henare Potae be our member, and all my tribe
approve of him.

PINE TUHAKA.—I am willing that the sheep of my
district be sold, but let the price be a fair one. I
approve of Ruka te Aratapu as our member.

HENARE TE KIKI.—I am willing to sell our sheep,
but let us have sheep in exchange, or money, if it is
to be money. I am in favour of Ruka te Aratapu to
be our member.

MOHI WHAEEPOTO.—I agree that the Maoris'
diseased sheep be sold off, so that our land may be
clear to lease to the Pakehas from Waipiro Bay to
Waiapu. I and my people signed a paper last year
declaring ourselves in favour of Henare Potae as a
member.

Apirana te Mane, Herewini Tamahori, Rutene
Hoenoa, Te Warihi Onewa, Piripi Kiwara, and the
Hatiwira Houkamau all declared themselves in
favour of selling the sheep, and approved of Henare
Potae to represent them in Parliament. Te Hatiwira
Houkamau said his choice of a member rested upon
Henare Potae, because he thought the words of a
chief only would have any influence in Parliament.
Hoani te Aute would consent to sell the sheep if a
fair price could be obtained. He was in favour of
Ruka as a member.

TAMIHANA KAKANO.—I agree to sell the scabby
sheep, lest I (i.e,, his people) also become infected.
I choose Henare Potae as member, and I have two
reasons for doing so ; he possesses a knowledge of
the English language, and he is a chief. I knew that
Karaitiana and Tareha were chiefs; but Henare Potae
has one fault—he has acquired a habit of excessive
drinking. But perhaps he may reform if reasoned
with.

WI PEWHAIRANGI.—I have nothing to say about
the sheep, as we possess none in our district. With
respect to the member, let us have Henare Potae,
who is a chief. The words of a nameless mau would
have no influence (in Parliament).

Captain PORTER here explained to the meeting
that the electoral district represented by the member
for the East Coast extended from Rangiwhakaoma
(Castle Point) to Hauraki (Thames), including Taupo,
and that they could not, therefore, of themselves elect
a member, but that the inhabitants of the whole of
the district would have a voice in the election. Hati-
wira Houkamau said, in reply, that they had taken no
part in the election of Karaitiana Takamoana, and
yet he was returned as member.

Te Kereama Tamararo, Timoti te Kani, Hare
Paraone, and Pehimana te Horu, all approved of sell-
ing the sheep, and of Henare Potae to represent
them in Parliament.

TE WIKIRIWHI TE MATAURU.—I salute the Queen,
and the flag which hangs above us. With respect to
the sheep in our district, I am willing to allow the
Government to destroy them, but let them give us
other sheep in place of them, or money. I approve

5 283

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

283

taku tangata e pai ana hei mema, ko Henare Potae. |
(Ka karanga ia i konei ki ona hapu mehemea e pai I
ana ranei ratou ki a Henare Potae hei mema, ka
karanga katoa ake ratou, " Ae.")

HOANI NGATAI.  Ka whai kupu au mo nga kupu
tuatahi, mo te Whakapono raua ko te Ture. He
pai, he mea ena kia tae noa mai. Ka whai kupu ano
hoki au mo nga hipi mate a nga tangata kia hokoa
atu, kia atea toku whenua hei reti maku ki nga
Pakeha. Kaore hoki he tikanga ki a au o nga him
a te Maori. Ko Henare Potae hei mema.

HARE PAIHIA.  Me tuku atu nga hipi ki te Kawa-
natanga kia hokoa, kei a ratou te whakaaro. Ko
Euka hei mema, ko te tangata mohio ki te reo
Pakeha. (Ko Hamahona rawa ko te Herewini hoki
i pai ki a Ruka.)

ANARU TERETERE—Kia ora te Kuini. He tangata
maua ko te Mokena no roto o te Ture, o to Wha-
kapono, no te takiwa ki Kohimarama tae noa mai ki
tenei ra. E pai ana au kia hokoa atu nga hipi mato
nei (I konei ka tahuri ia ki ona hapu ka patai atu
mehemea e pai ana ratou ki a Euka hei mema, ka
karanga katoa ake ratou, " E pai ana.")

Ka mea i konei a MEIHA. ROPATA e kore e tika kia
penatia te whakaae a nga hapu, engari mo tuku ma-
tatahi ki runga whakapuaki ai i tona hiahia. Katahi
ka karanga a Hemi Paroa, a Wi Hana, a Hemi
Tokowaka, me Harawira Taua, ko te pai katoa ratou
kia hokoa nga hipi, a ko Henare Potae hei mema.
Ko Harawira Taua i mea he pai kia retia te whenua
ki te Pakeha kia whai ritenga ai ki te katoa.

PETERA. TE HOUKAMAU.—E whakawhetai ake ana
au ki a te Kuini, ki te wahine atawhai. Kaore aku
hipi, ka peke tonu. Te hipi kei au he kuri Maori.
Taku mo nga mema, me tu anake, raua tokorua.

APIRANA. TE MANE.—E 300 aku hipi. Kia pai te
utu ka whakaae au, ara kia £1 mo te hipi kotahi.
Ko Ruka hei mema.

Ko Anaru Kahaki, Te Hati Rairi, Te Horera, me
Paora te Haenga, i pai katoa kia Henare Potae hei
mema. I whakaae hoki ratou kia hokona nga hipi,
ki te pai te utu. Ko Hati Eairi i whakaaro he tika
kia £1 mo te hipi kotahi. Ko Aperahama te Kuri i
mea he pai kia hokona katoatia atu nga hipi, mea
ake kore e hokona nga huruhuru. Ko Euka hei
mema ki tana.

WIREMU KEIHA.—Kotahi mano aku hipi. Kia
pera ano hoki nga hipi ora e homai e te Kawanatanga
hei utu, ka whakaae au. Kaore au o pai ki te wha-
katu mema.

Ko Te Katene Ngatoko, Raniera Raerena, Pinea-
mine te Awarau, me Mita te Kapaawai, i whakaae
katoa kia hokona nga hipi, kia tu hoki ko Henare
Potae hei mema. Ko Piniha Waikaaho, Te Keepa
Tieke, Tihore, Hamapiria, me Karamana Moepuku,
i ki kaore a ratou hipi. Ko Henare Potae ta ratou i
pai ai hei mema.

PARATENE NGATA.—No roto au i nga hapu o te
whanau a Karuai. E pai ana au kia hokona a matou
hipi ki te 10s., te 15s. ranei, kaua e hold iho. Mo
te mema, hoatu nga mahi a nga rangatira ki a ratou,

ara ki a Henare Potae.  
H. PAIHIA.—E pai ana kia hokona atu nga hipi
nei, kia takoto mate kore te whenua, Ko te utu kia
10s. te 15s. ranei. Ko Henare Potae he mema.

Ko Teneti, o Waikato, me Eutene Haokai, i pai
kia hokoa nga hipi, ko Euka hei mema. Ko Hakaia
te Kara i mea kia te 15s. te utu mo te hipi kotahi.
Ko Henare Potae tana i pai ai hei mema.

of Henare Potae as member. (He here turned to
his hapus, and asked them if they approved of Henare
Potae, and they answered unanimously, " Yes.")

HOANI NGATAI.—With respect to the words that
were first spoken about religion and laws, I have to
say that. I approve of those things— let them come
here. I say with respect to the diseased sheep
belonging to some of us, let them be sold, so that my
land may be disencumbered, that I may lease it to
the Pakehas. I get no profit from Maori sheep.
Let Henare Potae be the member.

HARE PAIHIA.—Let the sheep be sold to the Go-
vernment, and let the question of payment rest with
them. I am in favour of Ruka as a member—the
man who understands the language of the Pakeha.
(Hamahona and Te Herewini also declared them-
selves in favour of Ruka.)

ANARU TERETERE.—Health to the Queen. I and
Mokena have been observers of the law and religion
from the time of the Kohimarama Conference down
to the present day. I agree to sell the infected
sheep. (Here he turned to his hapus and asked
them if they wero in favour of Ruka to represent
them, and they answered unanimously, " Yes.")

Major ROPATA here disapproved of the hapus
assenting in this way, and suggested that each man
should express his opinions singly. Whereupon
Hemi Paroa, Wi Hana, Hemi Tokowaka, and Hara-
wira Taua, declared themselves each in favour of
selling the sheep, and of Henare Potae as their mem-
ber. Harawira Taua said he thought the land should
bo leased to the Pakehas, so that all might receive
some benefit from it.

PETERA TE HOUKAMAU.—I express my thankful-
ness to the Queen, who is a woman benevolent and
gracious. I have no sheep ; they are all gone. The
only sheep I have arc Maori dogs. With respect to
the two members proposed, let us have them both.

APIRANA TE MANE.—I have 300 sheep. If I get
a good price for them I shall let them go—say £1
per head. Let Ruka be the member.

Anaru Kahaki, Te Hati Eairi, Te Horera, and
Paora te Haenga, all declared themselves in favour
of Henare Potae as their representative. They were 
willing, they said, to sell the sheep for a good price.
Aperahama to Kuri thought the sheep should all be
sold, as, after a while, the wool would bo unmarket-
able. He considered Ruka a fitting person to repre-
sent them.

WIREMU KEIHA.—I have a thousand sheep. If
the Government give me the same number of healthy
sheep for them I will agree (i.e., to the infected ones
being destroyed). I do not approve of returning a
member.

Te Katene Ngatoko, Eaniera Raerena, Pineamine
te Awarau, and Mita te Kapaawai, all consented to
the sale of the sheep, and approved of Henare Potae
as member. Piniha Waikaaho, Te Keepa Tieke,
Tihore Hamapiria, and Karamana Moepuke, said
they did not possess any sheep, but, with respect to
the choice of a member, they were in favour of
Henare Potae.

PARATENE NGATA.—I belong to the hapus of the
family of Karuai. I am willing that our sheep be
sold, but not for less than 10s. or 15s. per head.
With respect to a member, let the duties of a chief
bo deputed to a chief—that i?, to Henare Potae.

H. PAIHIA.—It is a proper thing to sell the sheep,
so that the land may be clear of infection. Let the
price be 10s. or 15s. Let Henare Potae be the

member.

Teneti, of Waikato, and Eutene Haokai, were in
favour of selling the sheep, and of Ruka as member.
Hakaia te Kara wanted 15s. per head for the sheep.
and approved of Henare Potae for a member.

6 284

▲back to top
284

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

TE IRIMANA OTAKORAU.—Tena koe, e te Kuini.
Taku mahi he makere anake ki raro i a koe i mua;

na, i naianei kua piri rawa au ki a koe. Ko aku hipi
kua oti noa atu te tapae e au ki a Poata. Ko aku
hipi e toe ana kei Waiapu kia te 10s. mo te hipi, hui
ki nga reme. Ko Henare Potae he mema.



KARAITIANA PAKURA.—Kua takoto noa atu taku
mahara kia hoko a atu a ratou hipi kia tukua mai he
hipi ke ma te Pakeha, kia whai ritenga ai ki au. Ko
Ruka hei mema. Te take, e hara ia i te tangata kai
waipiro, he tangata marama ia. Kaore ano kia kitea
ona hara.

Rev. MOHI TUREI.—Ka tu ake au ka whakaputa
kupu mo nga kupu e rua i whakaaria. Tuatahi, mo
te aroha o te Kuini ki nga Maori o tenei motu, ara
ko te Whakapono. Tuarua, ko nga Ture. I mau
tonu tenei iwi ki ena taonga e rua, a taea noatia te
heanga—ko te pakarutanga i pakaru ai te waka o
Ngatiporou. Ite hui ki Mataahu (i Hurae, 1872),
ka aukahatia ano. Whakaaria ana i reira ko te waka
o nga tupuna, ko Horouta. I tona haerenga mai i
Hawaiki ki hai te kumara i apititia ki a Arikinonoa.
Tahuri ana a Horouta, muri iho ka hanga, ka honoa
ano te haumi, ka utaina ki te kumara, ka kawea
ki nga wahi katoa o te motu nei. I kitea ano
i roto o te hui a Meiha Ropata tetahi o nga
kai taha a Awapaka hei whakamaharatanga ki a
tatou. I ki hoki a -Meiha Ropata kia mau ki nga
ture, kia u tonu ki runga ki te Whakapono, kia
penei tonu te pakeke o te ngakau me te maro o tenei
taha kohatu. Ko tenei kaore ano te waka o Nga-
tiporou kia oti noa. E nui ana toku whakawhetai ki
te aroha i puta mai i a te Kuini ki a tatou. Taku
kupu mo nga hipi, tera pea he kitenga i te kino i
puta ai te whakaaro kia peneitia; kei waiho tonu ka
ngau haere te mate ki nga wahi e ora ana, a tera pea
e kitea nga rawakoretanga. Koia i tika ai kia hokoa,
kia atea ai te whenua mo nga hipi ora. Kaore hoki
i te he, te riro noa atu ai. Taku mo te mema. Kua
marama noa atu na tatou ano ta tatou; tera atu pea
era atu iwi kei te pooti tonu i tetahi tangata mo
ratou ki te Paremete. Ki te tau ki a Henare Potae,
me rahui i tona tinana; tera pea e taea e ia te pehi
i te hiahia ki te waipiro.

Rev. MATIAHA PAHEWA, no te Whanau-a-te-Akau
hapu.—Ko te rua tenei o tatou huihuinga kia whaka-
pumautia tatou me to tatou whenua i raro i te mana
o te Kuini hei taiepa mo o tatou tinana me o tatou
whenua kei puta mai he raruraru ki a tatou. Kati
hoki tatou te whakarongo atu ki nga matau-
ranga o etahi atu iwi Maori. Na reira hoki i
raruraru ai i era rangi ka taha nei, ara, na te
whai ki te matauranga o etahi atu. Ko tenei, e
te iwi, waiho atu te kanohi i te moroiti o te pu,
me te kanohi i te ihu o te waka. Tuatahi o aku
kupu, ko te Hahi o Ngatiporou kua pakaru nei, kia
hanga ano. Kia homai ano te raupo hou, he tahunga
hou, he kaha hou. Ki te kore tenei e rite ka mate
tatou. Tuarua o aku kupu, he wahine whakapono a
te Kuini ; na reira i puta purata mai ai te wai o te
ture ki a tatou, hei tiaki i nga iwi Pakeha me nga
iwi Maori. Me i kore tenei kua puta mai he wai
paruparu. Mo konei te kupu a te Karaiti,—" He
tangata pai, he pai ano e whakaputa mai ai i roto o
nga taonga pai o te ngakau ; he tangata kino, he
kino ano e whakaputa mai ai i roto o nga taonga
kino."

IHARAIRA TE HOKAMAU.—Mo te kupu mo nga
hipi, he hipi ano aku, kua pau noa atu. Haere mai

TE IRIMANA OTAKORAU.—I salute you, the Queen.
I have in past times repeatedly fallen away from you,
but now I am adhering fully to you. I have long
since given my sheep to (Captain) Porter. For
those which remain at Waiapu I require 10s. per
head, including rams. Let Henare Potae be the
member.

KARAITIANA PAKURA.—I have long desired that
they (the owners) should sell their sheep, so that
sheep belonging to the Pakehas might be introduced,
from which I should receive some benefit. I approve
of Ruka for a member, because he is a man who does
not drink, and because he is a man of intelligence.
There has never been anything against his character.

Rev. MOHI TUREI.—I rise to speak upon the two
subjects which have been brought forward. First,
the love of the Queen to the Maori inhabitants of
this island—that is to say, the introduction of Chris-
tianity and, secondly, the laws. This people held
fast to those two blessings down to the time when
evil arose, and then the canoe (people) of Ngatiporou
was broken. At the meeting at Mataahu (in July,
1872), it (the canoe) was repaired and renewed. At
that meeting the canoe, Horouta, of our ancestors,
was alluded to. When leaving Hawaiki, no kumaras
were added to the stock laid in by Arikinonoa.
The canoe (Horouta) was wrecked, and afterwards
repaired, and kumaras were then taken on board and
brought to all parts of this island. Some of the food
of Awapaka (kumaras) was produced at Major
Ropata's meeting to remind us of these things. And
Major Ropata exhorted us to abide by the laws, and
to hold fast to the faith, to let our hearts be as firmly
fixed (on these things) as the unyielding rock. But
the canoe (people) of Ngatiporou is not yet perfected.
I am deeply grateful for the love of the Queen which
she has evinced towards us. With respect to the
sheep, doubtless this proposal is made because evil
consequences are foreseen ; lest the infection should
spread to places yet uninfected, and poverty and ruin
be the result. Therefore it is proper to sell them
that the land may be cleared for the reception of
healthy sheep. There is no reason why they should
not be disposed of. With respect to a member, we
are clearly in favour of having one for ourselves
alone; and probably other tribes are desirous of
of electing one for themselves to represent them
in Parliament. If Henare Potae be chosen, let
him keep his body in subjection; probably he will be
able to resist his inclination to drink.

Rev. MATIAHA. PAHEWA, of the Whanau-a-te-Akau
hapu.—This is our second meeting convened for the
purpose of firmly establishing ourselves and our lands
under the power of the Queen, as a protecting fence
around us and our lands against the approach of
trouble. Let us no longer hearken to the prompt-
ings of other Maori tribes. That was the reason of
our getting into trouble in days gone by, namely, by
following the advice of others. Now, however, let us
keep the eye fixed upon the sight of the gun, and
upon the bows of the canoe (i.e., let us carefully at-
tend to our affairs). First, let us rebuild the broken
church of Ngatiporou (or reunite the dismembered
church of Ngatiporou). Let us bring fresh raupo,
fresh material to block up the openings, and fresh
lashings. If we neglect this, we shall suffer in conse-
quence. Secondly, with regard to the Queen. She
is a Christian woman ; therefore we receive the water
of the law clear and pure, to shield and guard both
Pakehas and Maoris. Were it otherwise, the water
of the law would be turbid and impure. As Christ
says, " A good man out of the good treasure of the
heart bringeth forth good things ; and an evil man
out of the evil treasure bringeth forth evil things."

IHARAIRA. TE HOUKAMAU—As regards the ques-
tion of (destroying) the sheep, I once owned sheep,

7 285

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

285

e Ngatiporou! (kei konei ka powhiri ia ki te iwi)
kia rongo i nga take o taku hiahia nui, kia kite i a
koutou.  Haere mai! e Apanui me era atu iwi.
Hoea mai to waka tuatahi. Honoa te haumi, aukaha
rawa i nga rauawa, whaka-u rawa he herepuru ano
mo nga rauawa, he raupo hoki mo te wai kei uru ki
roto Haere mai e aku waka e rua! Tenei te pou
hei herenga e tu nei. E rua nga waka, na Apanui,
na Porou. Haere mai ki Mohua! Haere mai
e tomo ki roto o te maru o te Kuini! Kaua
e waiho i runga anake i o tatou ngutu to tatou
piringa, engari kia hou rawa ki raro o te pu-
take. Haere mai e tera taha haere mai e tenei
taha; heoi taku, kia tomo tatou Id roto. Ko te
runanga hoki i karangatia e au hoi marena i a tatou,
i nga iwi katoa ; na, e tu nei te maru o Kuini me
ana tikanga e whakapuakina nei. Ka timataia te
Runanga i te Waikoukou ; ka uwhia ano te kakahu
nei ki runga ki a koutou. Engari ma koutou e kino,
ka kino ; e pai, ka pai. Kua uwhia ano e te Kawa-
natanga tonu maru ki runga ki a koutou ; kati maku
ano e uwhi atu ki runga ki a koutou i naianei. Kaore
au e pai ki runga anake ki te hunga ruarua nei; engari
ki te katoa. (Hei konei ka waiata i tana waiata
whakaaroha.)

Hemi Tapeka, Hone Mokena, Hutana Pukenui,
me Hutana Taru, i whakaae katoa ki a Henare Potae
hei mema. I whakaae a Hutana Taru kia hokoa nga
hipi, no te mea kua kitea e ia tona mato.

I te 12 o nga haora ka whakamutua e Meiha Ro-
pata te korero, ka waiho mo muri o to tina, mo te 3
o nga haora. Ko te huihuinga o nga tangata i pai ki
a Ruka hei mema, no nga tangata i tu ki te korero
puta noa ki nga mea i tuhituhi i o ratou ingoa, ka
107; nga mea i pai ki a Henare Potae e 350. Engari
taihoa e nui ai ki runga Iti a raua tahi, kia poto nga
ingoa o nga tangata e noho marara ana i roto o nga
takiwa.

I muri o te tina ka hui ano nga tangata ki te take
o te pou o te haki. Ka timataia he kohinga moni i
reira na te iwi ki a Te Houkamau ; a hui katoa nga
moni i kohikohia ka £14 7s. 9d.

Ka tu a MEIHA ROPATA ka panuitia ano etahi
take korero e rua mo taua hui,—Tuatahi, te whaka-
turanga a te Kawanatanga i a te Wirihana hei Komi-
hana ; Tuarua, ko nga matauranga o etahi iwi Maori
e kawea mai ana ki nga takiwa o Ngatiporou kia
whakakorea atu, kei raruraru.

Rev. H. TAWHA.—E pai ana au kia whakaturia he
Komihana mo te takiwa. Tuarua, mo nga tangata e
haere mai ana ki te whakawai i a tatou, e ki aua koe
kia whakakorea atu. E tika ana kia kore te iwi e
mate i nga matauranga o etahi atu iwi, na reira e
tika ana kia whakakorea atu. Me mutu te whaka-
rongo Id a ratou, engari me mau koutou ki o koutou
ake matauranga o roto o to koutou ake rohe. Me
tahuri aua iwi ki te hi i ona whenua kua totohu nei
i runga i a ratou whakaaro ake; ko koutou, me mutu
koutou te whai atu i te matauranga i a ratou. Ki te
takahi koutou i enei kupu a muri ake nei ka tino he

koutou.

KARAURIA PAHURA—Ka whakaatu au i aku wha-
kaaro ki te hui nei;— 

1. Ko te Kooti Whakawa Whenua Maori kia puta

mai ki roto ki nga rohe o Ngatiporou.

2. Ko nga raruraru katoa i roto i a Ngatiporou
mo waiho ma te ture e mahi e pehi, kauaka e waiho

ma te mana rangatira e pehi.

3. Ko to Whakapono kia ora, me nga Kura tama-
riki kia tu.

but I do not now. Come hither, Ngatiporou (waving
his hands to the people), that you may learn what
are the objects of my earnest desire, and that we
may see you. Come ! ye of Apanui and other tribes.
Direct hitherward your first (leading, foremost)
canoe. Attach the lengthening piece, lash on the
bulwarks, plug up the holes, and bind in the raupo,
lest the water get in. Come hither both my canoes !
Here stands the post to secure you to. There are
two canoes to which I refer, that of Apanui and that
of Porou. Come to Mohua! Come within the
shelter of the Queen! Let our loyalty be not
merely lip-loyalty, but let us get close in to the very
root of the matter. Come in from the right hand and
from the left; my only desire is that we may really
cuter. I have called this meeting as a marriage
ceremony for all the tribes (a means of union) ; and
here stands the sheltering power of the Queen (the
flag), and her laws are being declared to you. The
Runanga commenced at Waikoukou ; and you have
clothed yourselves with this garment (the law). But
if your conduct be bad, you will suffer; if good, you
will prosper. The Government has cast over you its
protection, and I offer that protection to you all
now. I do not wish a few only of you to accept it ;

1 require you all to embrace it. (Here he sang a
song expressive of his loyalty and love.)

Hemi Tapeka, Hono Mokena, Hutana Pukenui,
and Hutana Taru, declared themselves in favour of
Henare Potae as a member. Hutaua Taru approved
of selling the sheep, as he had himself seen that
they wore infected.

At twelve o'clock noon, the meeting was adjourned
by Major Ropata to three o'clock, after dinner. The
total number in favour of Ruka as a member,
including those who spoke and those who signed
their names, was 107; the number in favour of Henare
Potae was 350. But the numbers in favour of each
will be largely increased when the names of those
residing in other districts are obtained.

After dinner the people again assembled at the
foot of the flagstaff. A collection was then com-
menced on behalf of Te Houkamau (probably to
assist in defraying the expenses of the meeting), and
the sum of £14 7s. 9d. was subscribed by those
present.

Major ROPATA then submitted two other subjects
for the consideration of the meeting—first, the
appointment by the Government of Mr. Wilson as
Commissioner; and, secondly, the propriety of re-
jecting the interference and advice of other tribes in
Ngatiporou affairs, lest complications and trouble
result.

Rev. H. TAWHA.—I am willing that a Commis-
sioner be appointed for this district. Secondly, with
respect to the people who come here deceiving and
misleading us with their advice, which you say we
must reject. It is right that the people should not
suffer from the counsel of others, therefore let it be
repelled. Hearken not to them, but be guided by
your own knowledge and experience within your
own boundaries. Let those people fish up their land
which has been sunk by their own devices; but as
for you, be not influenced by their notions of things.
If, in the future, you trample under foot this advice,
you will undoubtedly get into trouble.

KARAURIA PAHURA—I will make known my
thoughts to the meeting;—

1. Let the Native Land Court be brought within
the Ngatiporou boundaries.

2. Let all Ngatiporou difficulties bo determined
by the law, not by the power of chiefs.

3. Let Christianity be maintained, and also
schools for the children.

8 286

▲back to top
286

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

4. Kia tirohia e tatou he Komihana mo to tatou
takiwa.

5. Mo te meera kia puta ki nga rohe o Ngatiporou,
Tokaataiau a ki Taumata-o-Apanui.

6. Ko te mema kia whiriwhiria e tatou.
Ko HATIWIRA. HOUKAMAU i ki ko tana i pai ai hei
Komihana ko Kapene Poata. Kaore ia i pai ki nga
matauranga o nga iwi kia homai ki nga rohe o
Ngatiporou.

Ko HOTENE POROURANGI i patai mehemea e rua
ana nga Komihana. I ki ia, " Kia hohoro ai tatou te
whakarite me hohoro te ki ake, ' Ko wai ta koutou e
pai ai ?' ka karanga ake tona hapu, ' Ko Poata hei
Komihana.''' I whakahe ia ki te mahi whakauru mai
a nga iwi ki nga tikanga a Ngatiporou, a i mea me
whakakore atu.

Ko MEIHA ROPATA, i whakaatu kotahi tonu Komi-
hana ta te Kawanatanga i korero ai ki a ia, ko te
Wirihana; a i patai ia ki a ratou he aha te take i
kore ai ratou e whakaae ki taua tangata.

Ko Hotene Porourangi, Piniha Waikaho, me Hati
Rairi, i ki he kore no ratou e mohio ki tena tangata
—he tauhou ia ki a ratou. I whakahe ano hoki a
Tamihana Kakano, ko taua take ano. Ko Kapene
Poata ta ratou i pai ai, no te mea kua mohio ratou ki
a ia—kua kitea tona pai e te iwi katoa. Ko Hoani
Ngatai i ki, tana i pai ai ma te Kawanatanga e wha-
katu he Komihana, ahakoa kino, pai ranei. Engari
te Pakeha tauhou, hei te Pakeha kaore ona hoa aroha
i roto o te iwi. Ko Ruka Haratapu i ki, e hara tana
i te whakararuraru, engari he ui he aha te mahi ma
te Komihana, kia marama ai ratou ki tena.

MEIHA ROPATA.—Mo to patai e Ruka, tera e patai
tahi i te tikanga o te Komihana, i te tikanga hoki o
te mema. Kua maha nga tau e tu ana a Karaitiana,
kaore ano au i kite i tona hua. Taku i mohio ai, ko
nga mahi i whakaritea mana kaore i oti i a ia. Te
Komihana, tana mahi, he hoko whenua, he whakao-
tioti i nga hiahia o nga tangata e hiahia ana ki te
tuku reti. Ko ta te Kawanatanga i whakarite ai ko
te Wirihana; na, kua tokomaha nei koutou ki te ki
ko Poata, kati, e kore pea ta koutou e taea te turaki.

Rev. MOHI TUREI—Ko Poata hei Komihana. E
wha nga take i mohio i a au ona. 1. Ko te reo Maori.

2. Kua " honohonoa maua ki roto ki a Kapohanga."

3. Ko ia te matua o nga Mirihia o Ngatiporou. 4.
Ma enei e whakaaturia nei e taea ai e ia te whaka-
rongo aku kupu mehemea ka tae ki ona ra. Ko ta
te Kawanatanga i kite ai ko te Wirihana. Kei te
kite tonu hoki te Kawanatanga i a Poata me ana
mahi. Ko te kupu mo te ako mai a nga iwi, kaua e
whakarongohia nga whakawai a nga iwi Maori o te
whanga.

HARE PARAONE.—Ko Poata taku e pai ana hei
Komihana. Ko roto whenua tenei; kowai au ka
mohio atu ki tena, te Wirihana. Engari a Poata te
tangata kua kite au i tona pai—te matua o te iwi.
Me whakakore atu nga matauranga o nga tangata
ke.

Ko PERA. TE KURI me tona hapu hoki i whakapai
ki a Poata hei Komihana. Ko Henare te Kiki i patai
mo te Komihana, hei aha anake, me kati pea i te
mema.

MOHI WHAREPOTO.—Ko Poata taku e pai ana.
He kore kupu na te Kawanatanga ki a tatou mehe-

4. Let a Commissioner for our district be chosen,

Let there be a mail established within Ngati-
porou boundaries, from Tokaataiau to Taumata-o-
Apanui.

6. Let a member be chosen.

HATIWIRA HOUKAMAU said he was in favour of Cap-
tain Porter being appointed as Commissioner. He
objected to the interference of other tribes with
Ngatiporou affairs.

HOTENE POROURANGI wanted to know if there
were to be two Commissioners. He said, " To facili-
tate the business, let each hapu be -asked, ' Whom
do you favour?' and let them answer,' Let Porter
be the Commissioner.'" He also objected to the
officious interference of other tribes in Ngatiporou
affairs, and desired that such interference should
henceforth be repelled.

Major ROPATA explained that the Government had
informed him that one Commissioner only was to be
appointed—Mr. Wilson; and he asked the meeting
why they were unwilling to accept that gentle
man.

Hotene Porourangi, Piniha Waikaho, Hati Rairi,
said they objected to Mr. Wilson because they knew
nothing of him—he was a stranger to them. Tami-
hana Kakano also objected for the same reason, and
said they approved of Captain Porter because they
knew him—his worth was known to all the people.
Hoani Ngatai said he would rather the Government
should appoint a Commissioner, good or bad. He
would prefer a stranger to one who had friends
among the people. Ruka Haratapu did not wish to
interrupt the proceedings, but he was desirous of
knowing what the duties of the Commissioner would
be, that they might be clear on that point.

Major ROPATA—Ruka asks what the duties of
the Commissioner will be. Probably he wishes to
know also what are the duties of a member. Karai-
tiana has been our member for several years, but I
have not seen the fruits of anything he has done.
In my opinion, the work which he was appointed to do
he has not done. The duties of the Commissioner will
be to purchase land, and to make arrangements by
which the desires of those who wish to lease land
may be carried out. The Government propose to
appoint Mr. Wilson; but as very many of you are
in favour of Captain Porter, it may be that your de-
sire will not be overcome.

Rev. MOHI TUREI.—Let Porter be the Commis-
sioner. I have four reasons for choosing him;—1.
His knowledge of the Maori language. 2. He is
" united to us in Kapohanga."—(A proverb. " Kapo-
hanga" maybe applied to the Ngatiporou district.)

3. He is the guardian of the Ngatiporou Militia.

4. For these reasons which I have enumerated, he
will be prepared to pay attention to my (our) words
when the day arrives (on which we may have oc-
casion to speak). The Government approve of Mr.
Wilson. But they also know Porter and his works.
With respect to the interference of other tribes,
do not allow yourselves to be tempted by out-
siders.

HARE PARAONE.—I am in favour of Porter as a
Commissioner. He is familiarized with us and our
district; but who knows anything of Wilson ? I
have seen the worth of Porter—the parent of the
people. Let us have no advice from strangers about
our internal affairs.

PERA. TE KUEI and his hapu also declared their
approval of Captain Porter as Commissioner. Henare
te Kiki wanted to know why a Commissioner should
be appointed at all. He thought a member quite
sufficient.

MOHI WHAREPOTO.—I am for Porter. The Go-

vernment did not consult us in the matter; had they

9 287

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

287

mea kowai ta tatou e pai ai, kia whakaatu ai tatou
ko Poata. Ko tena, te Wirihana, he pakeke—he
pukeko no Opotiki. Me haere pea ia ki tona iwi ki
a te Whakatohea.

MOKENA KOHERE. te take i whakaritea ai e
te Kawanatanga ko te Wirihana he tangata, tera kua
taungatia ki tera mahi. Ko Poata, he mahi ano ana
i wehea e te Kawanatanga mana. He kuri ke te
kuri hopu weka tona mohio. He pera pea i whai ai
te Kawanatanga ki a te Wirihana. He aha koa, na
ratou ta ratou; e kore e taea te pehi ta te iwi kua
tokomaha nei hoki ki te ki ko Poata hei Komihana.

RUKA TE ARATAPU—Me i oti mai pea i reira e
kore e whakapuakina i konei. Ki taku whakaaro he
mahara ano kia whiriwhiria ai i tukua mai ai ki konei.
Kati, ki taku whakaaro ko Poata hei Komihana. He
tangata pai ia, engari pea ma nga ture hou nei e
whakarere ke ona mahara. Otira, tera ia e pai kia
tupu te iwi, kia nuku i runga i te matauranga. Me
waiho i a Poata. Ko te Wirihana, kaore tatou e
mohio ki a ia. He tangata pai ranei, he nakahi ranei.
I rongo noa au i raru ia i nga iwi o Opotiki. Mo te
matauranga o etahi iwi e kawe mai ana ki roto i a
Ngatiporou, me arai atu. I tae mai ano hoki etahi o
ratou ki te whakawai i a tatou i mua, a mate iho
etahi o te iwi. He aha hoki te pai kia hoki ano tatou
ki aua mahi ? Ko tenei, kua hoki ake ano tatou i te
mate, me ripeneta, me tupato. He mohiotanga ano
o tatou mo tatou, e mate ai e ora ai tatou.

MEIHA ROPATA.—E whakaae ana au ki te marama
o a koutou whakaaro. E ki ana koutou kaore koutou
e mohio ki te tikanga o te Komihana. He hoko
whenua, he tango reti whenua. Ko nga mahi tena a
te Komihana ; e hara i te muru. Ma te tangata ake
ano nona te whenua te tikanga. Kaore maua ko te
Mokena i whai kupu i Po Neke i to maua rongonga
ai : i waiho tonu nei ma koutou e ata whiriwhiri.

TE HATA HOKOPAURA.—No roto au o nga rohe
nei, no Taumata-o-Apanui. Mo te Komihana e rapu
nei koutou, mo te Wirihana, he tangata whenua ia ki
au. E ki ana koutou he tangata a Poata kua kitea
e koutou ana mahi pai, me ana mahi atawhai ki te
iwi. Na, ka whakaae ano hoki au ko Poata hei Ko-
mihana mo tatou. He ahua tonu no tenei hanga, a
te tangata. Mahue ake te wahine tupu, puremu ke
atu ki etahi atu—no era ra ko era, no enei ra ko enei.
Kua oti era wahi i a te Wirihana. Tera e tika a
koutou kupu; otira no te tangata ano tetahi he. Ko
taku i pai ai, me taku hapu, ko Henare Potae hei
mema.

IHARAIRA TE HOUKAMAU—Ka whakaatu au ki
te hui i nga kupu o te pukapuka o a tatou hoa o te
taha ki raro, he whakaatu mai i a ratou whakaaro mo
nga take i karangatia ai tenei hui. Koia enei nga
kupu o taua pukapuka, ara,—" Mahia e koutou. Ki
te oti i a koutou, ma tatou tahi. Ko nga mema e
whakatu nei koutou me titiro, ka kitea te pai o tetahi,
koiana. Ko Poata te Komihana. Kaore tatou e
mohio ki a te Wirihana."

TAMIHANA. KAKANO.—Kei te marama nga kupu
whakaatu a te Meiha i te mahi a te Komihana. Maku
e pai ki te reti, ka pai; ko te hoko, kaore au e pai.

done so, we should have declared ourselves in favour
of Porter. That one, Mr. Wilson, is a hard man—he
is a water-hen from Opotiki. He had better return
to his people, the Whakatohea.

MOKENA KOHEKE.—Probably the Government
fixed upon Mr Wilson because, it may be, that he is
a man experienced in that kind of work. Porter has
other duties which the Government has set out for
him to perform. A dog for catching wood hens re-
quires different knowledge to other dogs. And that
may be the reason why the Government is desirous
of appointing Mr. Wilson. He is their choice, but
nevertheless, the unanimous decision of the people in
favour of Porter cannot be ignored or disregarded.

RUKA. TE ARATAPU.—If the question had been
finally settled there, (i.e. at the seat of Government,)
it is probable it would not be brought forward here for
discussion. I think the fact of the matter being in-
troduced here, shows that it was expected we should
discuss it. That being so, I declare in favour of
Porter. He has been a good man, but the new laws
may have the effect of changing the direction of his
thoughts. But no doubt he will seek to benefit and
enlarge the people, and assist their advance in know-
ledge. Let us have Porter. Of Mr- Wilson we
know nothing. He may be a good man, or ho may
be a serpent. I have heard that he got into trouble
with the people of Opotiki. With regard to the
wisdom of other tribes, which they bring to Ngati-
porou, let it be kept away. Some of them came and
tempted us in days gone by, and some of our people
were victimized in consequence. Why should we
return to such works ? As we have recovered from
our afflictions, let us now repent ourselves and be on
our guard. We have knowledge of our own for the
conduct of our affairs, by which we must stand or
fall.

Major ROPATA.—I approve of the clearness of
your thoughts. You say you do not know what the
duties of the Commissioner will be. His duty will
be to buy land, and to arrange for leasing land ; but
not to obtain land in opposition to the wishes of the
people. The owners of the land will please them-
selves about parting with it or not. Mokena and I
said nothing in Port Nicholson when we heard of it
(the appointment of Mr. Wilson) ; we left the matter
for you to consider.

TE HATA. HOKOPAURA.—I belong to these bound-
aries. I am of Taumata-o-Apanui. This Commis-
sioner, Mr. Wilson, about whom you are considering,
is a man with whom we are quite familiar in our dis-
trict. You say Porter is a man whose good works
are known to you, and his kindness to the people.
So I also agree that Porter be our Commissioner.
Such is man. He leaves his own wife and makes
love to others—in days gone by, with ono ; and to-
day, with another. Wilson has completed those
transactions (in which he was engaged in their dis-
trict). Perhaps you are right in what you say
(about him) ; but the people themselves are partly to
blame. I and my hapu are for Henare Potae as our
member.

IHARAIRA TE HOUKAMAU.—I will make known to
the meeting the contents of a letter received from
our friends to the north, containing their opinions on
the subjects for the consideration of which this meet-
ing has been called. These are the words of the
letter ;—" Proceed yourselves with the business of
the meeting. Whatever decision you arrive at shall
be for us all. Whatever candidate you consider
most fitting, let him be the member. Let Porter be
the Commissioner. We know nothing of Mr. Wilson."7

TAMIHANA KAKANO.—Major Ropata's explanation
about the duties of the Commissioner is satisfactory.
It is right that I should bo allowed to lease my land
if I please. But I shall not sell.

10 288

▲back to top
288

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

I konei ka korero a Kapene POATA ki te hari o tona
ngakau ki nga kupu pai a Ngatiporou mona. Kua
mohio ratou he kai whakahaere kau ia i nga mahi a
te Kawanatanga e mahia ana e ia i roto i a ratou, a
i koa ia ki to ratou painga ki ana mahi. I whakaatu
ia ko nga mahi a te Komihana e kore e tuturu ki a
Ngatiporou anake, engari ka puta atu ki Turanga ki
etahi atu wahi hoki.

Ko HEREWINI TAMAHORI i ki kua tuturu ko Ka-
pene Poata hei Komihana, te tangata i tupu i roto i
a, ratou, a e kore ratou e wehi ki te haere atu ki a ia
i runga i nga hiahiatanga ki te korero i o ratou tika-
nga. Mehemea ko te hoko whenua ko te reti whenua
anake te mahi ma te Komihana, mana noa, ma Poata,
e mahi. Kaua te tangata e ki kaore ia e hoko, tena
ra ona ra e hoko ai.

TE HATI.—Me mutu i tenei ko Kapene Poata hei
Komihana. E te Meiha, me panui mai nga take mo
te hui e toe nei.

Ko te whakamutunga o tenei korero me waiho mo
tetahi atu Waka.

PEWHAIRANGI.

HE POTI MATE I TE MOANA ME NGA TANGATA O
RUNGA.
(No te Niu Tirani Herara, nupepa, Akarana.)

TENEI kua tau rawa te pouri ki runga ki nga iwi
Maori e noho ana i te Rawhiti; te take, he mate aitua
i te Parairei, te 16 o Oketopa nei. No etahi wiki
kua taha nei ka whakaturia e nga rangatira Maori
tetahi kamupene hei patu i nga weera hamupeke e
puta mai ana i tenei takiwa, he whai ki te wai marino
o te kokorutanga hei okiokinga mo ratou ko o ratou
kuao i te haerenga mai i nga wai mahana o Niu
Karetonia (he motu kei te taha tuaraki o tenei motu),
me nga motu o te taha ki reira, ka haere ki nga
takutai tupuhi, ngarungaru, o Rakiura. E wha nga
poti a taua kamupene, a i taua ra kua whakahuatia
ki runga ake nei ka hoe aua poti ki te moana, he
rangi purotu noa te rangi. I te 11 o nga haora i te
awatea ka kitea nga weera e rua, te matua me te
kuao, e ahu mai ana i te taha ki te moana. Katahi
ka whakamomoka atu nga poti ra, ka werohia te
kaawhe (te kuao). Ki hai ta ratou i whai ki ta te
mohio, ara ki ta te tangata kua taungatia ki taua
mahi, a ka wero ai ki te katua i te tuatahi; no te
mea hoki e kore e mahue i a ia tona kuao, ka pa ra
ano kia mate. Katahi ka werohia e te hetimana taua
kaawhe ki te raati, katahi ka huri ake te kopu, ko te
matenga i mate ai. Na, ko te he tena i he ai. Ka-
tahi ka oho te mauri o te katua ka tahuti whaka te
wai hohonu—kua mohio hoki ia kua mate tona ta-
maiti. Otira rere rawa atu ia kua tu ki tona kaokao
te haeana no te rua o nga poti. Ko nga poti e rua
e watea ana katahi ka takare tonu ki te whai atu i
muri, ko tetahi ki te paarete haere i ta ratou ika ki
uta. Heoi, tae rawa atu ki te 3 o nga haora, i te
tahanga o te ra, kua u nga haeana o aua poti e rua
ki te katua. Kua maha tenei nga maero te pamamao
atu i te whenua ; ahua ngaro ana te ahua o te
whenua i te pamamao Ki hai i roa ka mate taua
weera i te hetimana o tetahi o aua pooti, he heramana
ia no tetahi kaipuke no te Emma C. Jones, i tae
mai ki konei i mua tata ake nei, he mohio hoki ia ki
taua mahi. Katahi ka paaretetia taua ika nei, takare
tonu nga tangata o aua poti, taua rua, ki te hoe a po
noa. Katahi ka ki taua heramana kia whakarerea
atu ta ratou ika ka ahu ki te whenua; no te mea kua
kite ia mea. ake rokohina ai ratou e te tupuhi. Otira
kaore i whakarangona ana korero, he manawapo-

Captain PORTER here expressed his gratification
at the good. feeling towards him expressed by Ngati-
porou. They were aware that he was merely acting
as an agent of the Government in whatever measures
he carried out amongst them, and he was glad he had
given them satisfaction. He informed them that the
duties of the Commissioner would not be confined to
Ngatiporou alone, but would extend to Turanga and
other places.

HEREWINI TAMAHORI said it was decided that
Captain Porter was to be the Commissioner, the man
who had grown up amongst them, and to whose
presence they would not dread to approach when
they wished to consult with him about their affairs.
If buying and leasing land was all the Commissioner
had to do, Porter could perform those duties. Let
no man say he would not sell land, for a day would
come when he would sell.

TE HATI.—Let it be finally settled at this then,
that Captain Porter is to be the Commissioner. Let
Major Ropata (addressing the Major) proceed to
make known to the meeting the remaining subjects
for discussion.

We must defer the conclusion of this report to a
future issue.

BAY OF ISLANDS.

SUPPOSED LOSS OF A WHALEBOAT WITH HER CREW.
(From the New Zealand Herald, Auckland.)

A MOST unfortunate occurrence, which has cast a
gloom over the Native portion of our community

residing at the Rawhiti, occurred on Friday, the 16th
instant. Some weeks since the principal Natives
originated a whaling company, for the purpose of
securing some of the humpback whales that usually
make their appearance at this time of the year seek-
ing the calm waters of the bay for a rest, as they
migrate with their young from the tropical waters of
New Caledonia and adjacent islands towards the
more boisterous and exposed coasts of Stewart's
Island and the Solanders. This company, consisting
of four boats' crews, put off from their rendezvous
on the above date, under the favourable auspices of
a fine day. About 11 a.m. they espied two whales, a
cow and a calf, coming in from the seaward. Cau-
tiously approaching, they fastened to the calf, instead
of exercising the judgment of experienced whalemen

 by trying to secure the mother first (who seldom
deserts her young when in danger). Unfortunately
the boat-header gave the calf a fatal lance which,
in technical parlance, " turned it fin out." This
exasperated the mother to that degree that she made
for deep water at once, as soon as her instinct was
aroused to the fact that her calf was dead. She did
not start, however, until a harpoon from the second
boat had pierced her side. The two disengaged boats
followed in hot pursuit, while the other slowly con-
veyed her prize to the shore. These two boats finally
succeeded in making fast to her about 3 p.m., when
many miles off shore, where the rounded outlines of
the distant land were just discernible. The boat-
header of one of them, a discharged seaman from the
ship "Emma C. Jones," recently here, "to the
manner born," soon despatched her, and she was
then taken in tow, and the crews laboriously tugged
at their oars until nightfall, when a proposition was
made by this seaman to cast" the whale adrift and
make for the land at once, as from long observation
and experience he could see a storm was brewing and
would soon be down upon them; but he was overruled
by the others, who were too intent upon gain to think
of safety. They continued on until about midnight,
when the full force of a S.E. gale, with heavy rain,

11 289

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

289

pore ki ta ratou ika, i kore ai e whakaaro ki
te ora mo o ratou tinana. Hoe tonu ratou a te
weherua noa, katahi ra ano ka pa kaha rawa te
tonga, me te ua. Ka tohe ano taua heramana kia
tukua atu te ika ra, ki hai i whakaae aua Maori nawai
a, ka kite ratou i te nui o te ngaru, ka tau te wehi
katahi ka whakarerea ta ratou taonga (te ika ra) ka
hoe tahi ka ahu ki te taha ki te whenua e ahua tata
ana ki a ratou.

Heoi kua tino kaha rawa tenei te hau, kua kore
rawa hoki ratou e kaha te hoe whakangau atu ki te
hau. He huri tonu te wai ki runga ki nga poti i te nui
o te ngaru, he tata haere tonu te mahi kei totohu ; na
te tupato,  na te mohio rawa o nga kai whakatika i
nga poti, i ora ai ratou i runga i nga ngaru nui e
ngarongaro ana i roto i te pouritanga. Katahi ka mea
ratou kia ahu ki te taha ki nga motu o Cavilla, (pehea
ranei te ingoa Maori, ko Paanaki pea), heoi hoe tahi
ana. Ki hai i roa ka pa te karanga i runga i tetahi
poti kua mate ona tangata i te ngenge, i te matao,
ara ko te hetimana raua ko te kai whakaue, kua
takoto raua ki raro, tokotoru tonu i mahue hei hoe,
kotahi hoi kai runa i te poti. Katahi ka piri atu
nga poti e rua ki te taha o taua poti, ka ki atu kia
eke mai nga tangata ki runga ki aua poti e rua, ka
tuku ai i tera poti. Ki ana mai te hetimana e kore
e mahue i a ia tona poti, me mate ia i runga i tona
poti—he tohe noa, kua mate hoki ia, kua kore e
kaha ki te mahi i runga i tana poti. Heoi, ka hoe
tonu nga poti e rua, a kaore i roa kua mahue taua
poti, kua ngaro atu, kua kore e kitea e enei e rua.
Katahi ka whawhai tonu ratou i te po ki te hau raua
ko te ngaru, a awatea noa ; mahi tonu i te awatea
tae noa ki waenganui ra e tohe ana kia tae ratou ki
te whenua, te whenua rapea kaore e kitea atu ana
e ratou i te kapua e tuku pu ana ki te moana. Nawai
a, kua pohehe noa iho nga whakaaro kua porauraha
noaiho, katahi ka ahua ngawari te hau ka paneke
hoki te haere o a ratou poti, kaore hoki i roa ka
kitea e ratou te whenua. I tenei takiwa ka kitea e
ratou i te wai e maanu aua te heera me nga rakau
haeana e toru o te poti kua mahue atu o ratou. E
ki aua tetahi o nga morehu, i runga ano i taua poti
aua mea i te mahuetanga atu. Kua haere ko tenei
nga poti ra, kua wehe ke tetahi i tetahi i to po. Ko
te poti nana i kite i aua mea i u ki uta ki to taha ki
raro o nga motu o Cavilla (Paanaki pea), i to 2 o nga
haora i te awatea. Kua mate rawa nga tangata, kua
ruwha noa, kua he noa iho, i te hauaitu, i te aha. Ka
noho ratou i reira, a ka kite ratou i tetahi tangata,,
ka arahina ratou e ia ki te Ngaere. Ko tetahi poti
i u ki te taha tonga o Whangaroa. Ko te hetimana
o taua poti (te heramana ra) i hemo rawa i te unga o
te poti ki uta—e u ana ki uta e whakahemo aua. I
noho ratou i reira i taua rangi, a i te aonga ake ka
tanumia te tangata kua mate ra. Katahi ka takina
haeretia ta ratou poti i tatahi, tutaki atu ki. tera poti
i te Ngaere, katahi ka haere tahi atu ka hoki ki te
Rawhiti, ratou ko nga tangata kainga.

Katahi ka tukua nga karere ki te takutai, ki te
taha ki raro ki te taha ki runga, otira kaore i kitea
te poti i ngaro ra, nga tangata ranei; e mohiotia aua
kua totohu i te moana kua mate nga tangata. Heoi
te hua i puta mai i roto i te matenga o tenei weera
paku nei, kotahi nei pea tona tana hinu, ara ko nga
tangata tokowhitu ka mate o roto o te toru te kau
ma tahi tangata e noho a.na i taua kainga—heoi tona
mutunga. E ki ana aua Maori ka mahi tonu ratou
i taua mahi, e kore ratou e wehi i te aitua i tupono
ki te timatanga o ta ratou mahi patu weera.

[Kua tae mai ki a matou tetahi pukapuka ata
korero i taua mate whakapouri rawa nei, he mea tuhi
mai na nga morehu. Mea ake panuitia ai e matou.]

burst upon them. Again the seaman suggested to
cast off, but the Natives demurred, until becoming
convinced by the heavy sea that danger was immi-
nent, they hastily abandoned their fancied prize, and
started for the nearest laud in company.

The wind was then blowing with such force that they
could not face it, and the rapidly rising sea necessi-
tated constant bailing to prevent swamping, so that
great care was required on the part of the steersmen to
guide them in safety over the turbulent waves that
the surrounding gloom obscured from view. They
then tried to make a course for the Cavilla Islands,
and plodded on side by side in silence. Soon a hail
from one of the boats (the one that first fastened to
the whale) announced that the headsman and boat-
steerer succumbed to the over-exertion, and had
lain down in the bottom of the boat, leaving only the
three men to pull and one to steer. They then came
together and proposed to cast that boat adrift and
divide the crew between the other two, but the
headsman declared he would die before he would
leave his boat, although he could do no more towards
saving her in his exhausted condition, so they again
started on their way, and as a matter of course soon
lost sight of the boat. All through the night they
battled for dear life with the elements, and all the
next forenoon, bewildered and dazed, in their efforts
to reach the land they could not see. They were
just upon the point of despairing, when an abate-
ment of the gale enabled them to make better pro-
gress, and they soon saw the land. Strange to say,
about this time they picked up the boat sail and three
iron poles belonging to the boat they had abandoned
to fate. These articles are said by my informant
(one of the crew) to have been in the boat at the
timu they loft her. During the darkness the two
boats had become separated. The boat that found
the above articles landed on the shore just to the
north of the Cavilla Islands about 2 p.m. The crew
were completely knocked up, and they stopped there
until they saw a Native, who conducted them to
Ngaere. The other boat made the land just south of
Whangaroa Heads—the boat-header (the seaman of
the  Emma C. Jones) breathing his last as they
struck the beach. They remained there that night,
and buried their officer the next day, and, trucking
along the coast, met the other boat at Ngaere, and
both returned to the Rawhiti under the escort of the
Natives of the settlement.

Messengers were despatched along the coast both
north and south, but nothing has been seen or heard
of the missing boat or her crew, and the general
impression here is that the boat has been swamped
and her crow drowned. The result that has ended
out of the capture of a small whale that may yield a
ton of oil, is the loss of seven men out of a commu-
nity of thirty-one. The Natives say they will carry
on the business, and are not daunted at the result of
their first attempt at whaling.

[We have received an account of the above lament-
able occurrence from the survivors, which we shall
take an early opportunity of publishing.—ED.]

12 290

▲back to top
290

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

TE KURA MAORI, KAIAPOI.

KUA. tukua mai ki a matou e te Rev. G. P. Mutu,
tetahi nupepa Pakeha no Karaitiati, ko te Perehi te
ingoa. Kei taua nupepa nga korero o nga mahi
whakahari i te whakawhetaitanga, i te 22 o nga ra, o
Oketopa, o te rua o nga tau i tu ai te Kura Maori i
Kaiapoi. Kaore he wahi watea i te Waka nei e o ai
he korero roa o taua mahi.

E ki ana he nui te pai o taua mahi, he tokomaha
hoki nga Pakeha i tae ki reira. Kua nui noa nga ra,
nga wiki ranei, e taka whakaaro ana e mahia aua nga
tikanga mo taua ra, a na te atawhai o nga tangata ki
te kohikohi i tika ai te mahi a te komiti ki te whaka-
rite tikanga mo nga mahi takaro mo te awatea, me
etahi atu mahi ahuareka mo te ahiahi o taua ra, a i
tika rawa hoki te mahi a taua komiti taea noatia te
otinga. Ko nga tangata o taua komiti i whakaritea
mo taua mahi, ko te Rev. G. P. Mutu; Henere J.
Riwhi, te kai-whakaako o te kura; Hohepa Huria;

Hone Horomona; me Arekehanara Mekuirana.
Tera ano pea i taka ki a te Riwhi, te kai-whakaako,
te nuinga o te mahi ; otira i rite katoa ano nga ta-
ngata o te komiti ki a ia te kaha. I runga i te patai-
tanga ki nga tamariki ka kitea to ratou matauranga
e nui haere ana, a kua nui atu i to tera tau, me to
ratou ahua noa atu kua pai ake ano i to tera tau, hei
tohu whakaatu rawa hoki tenei i te kaha o te kai
whakaako me tona wahine.

He nui noa atu i to tera tau nga manuhiri i hui ki

taua whakawhetaitanga, i nui atu hoki te pai o nga
tikanga i to tera tau. Ka tatata atu ki te kura te
hunga matakitaki, katahi ka kitea atu te tini o te haki
e iri ana ki runga taura, he mea whakamaro ki
runga i nga pou tiketike, ko etahi kei nga pou tonu
ano e mau ana. Ko aua haki he mea tuku mai
na nga kapene o nga kaipuke e tu ana i Poti Kupa.
Titiro atu ana te tangata, pai ana tera! He atamira
tetahi i hangaia hei tahunga i nga " paeawaka." Ko
tetahi whakapakoko, ahua tangata nei, i whakaturia
ki runga ki taua atamira; ki ana nga Maori hei
ritenga taua whakapakoko mo te " takiwa o te pouri-
tanga." He paura i roto i taua mea, kia tahuna
rawatia ake ki te ahi ka potapota noa—hei mutunga
ia mo te mahi.

[He mea hanga ki te pukapuka, te " paeawaka,"
puru ai a roto ki te paura, ki te whanariki, ki te
waro, ki te aha noa atu. Ka tahuna aua mea ki te
ahi ko etahi ka kokiri ake ki te rangi whakawhetu ai,
me te rerere nga kora, ano he huka e tiko iho ana i
te rangi. Ko etahi, porotakataka tonu ai i raro
ano. Pai ana tena, ataahua ana i te po!]

Ko tetahi taiepa i hangaia porotakatia i pahaki atu
o te kura, hei taiepa mo nga mahi takaro, he haki
katoa kei taua taiepa puta noa puta noa. He teneti
tetahi, kei reira nga kai hei hoko ma nga tangata. I
whakapaipaitia a roto o te whare kura ki te rau
rakau, a hui atu aua mea kakariki ki nga mapi e iri
ana i nga pakitara, ka nui te ahua pai—purotu ana!
I tetahi pito te tepa i takoto ai nga taonga e hoatu
ana ki nga tamariki hei utu mo nga mea mohio, me
nga mea hoki e hoatu ana hei utu mo nga mea i kaha
ki nga mahi takaro ki waho. He nui. te pai o aua
taonga, nui atu i to te mea e kitea ana i etahi
huinga pera; he pai rawa atu hoki nga pukapuka i
homai e te Kawanatanga ma nga tamariki, a tupu
ana te hae a nga tamariki Pakeha o etahi kura ki aua
pukapuka.

E rua te kau ma tahi nga tamariki, nga tane nga
wahine, i pataitia kia kitea tona matauranga. Rite
tonu o ratou kahu, he kahu puru anake, he tatua
whero nga tatua. Hari ana te ngakau o te tangata
i te pai o te ahua o aua tamariki me te matau ki te
whakahoki i nga patai a te Rev. J. W. Stack (te
Taaki) raua ko te kai-whakaako o te kura. Ko te
tikanga o nga kupu patai, me nga mahi whakakite i te

I ST. STEPHEN'S NATIVE SCHOOL, KAIAPOI.

THE Rev. G. P. Mutu has favoured us with a copy
of the Press, from Christchurch, containing a long
account of the festivities on the occasion of the cele-
bration of the second anniversary of the above
school on the 22nd of October last. We have not
space for any lengthy extracts.

The affair went off very successfully, and was fairly
attended by European visitors. Great preparations
for the day had been making for days, if not weeks
past; and by the assistance of generous subscriptions,
the committee of management were enabled to issue
an attractive programme for the sports and evening's
entertainment, which they carried out in an exem-
plary manner. The festival committee was composed
of the Rev. G. P. Mutu; Henry J. Reeves, school-
master ; Joseph Huria ; John Solomon; and Alex.
McQuillan. No doubt the principal part of the
work fell upon Mr. Reeves, the master of the school;

but the other members of the committee performed
their part with equal energy. The examination of
the children showed a decided improvement and ad-
vancement in their studies and general conduct since
last year, which reflects great credit on the master
and mistress—Mr. and Mrs. Reeves.

The visitors to the ground were in excess of last
year, and the arrangements were better. On near-
ing the school, it was seen that, by the aid of bunt-
ing kindly lent by the captains of vessels in Lyttel-
ton, strings of flags and flags on poles had been
erected, giving the grounds quite a gay appearance.
A rocket platform had also been put up, from which
the fireworks were displayed, and a figure said by
the Maoris to represent the " Dark Past," in the
form of a man, was placed on the top, which figure,
stuffed with gunpowder, was to be exploded as a
finale.

Near the school there was a circular enclosure for
the sports, bounded with flags, and also a tent, in
which the sale of refreshments to visitors was carried
on. The schoolroom had been neatly decorated with
greenery, which, with the large supply of maps on
the walls, gave it an attractive appearance. Ranged
along one end was a table containing the prizes to be
presented to the scholars, and those to be competed
for at the games. The prizes were a valuable lot,
more so than usually seen at such gatherings, and
the Government prize-books were so elaborately
good as to excite the envy of European lads attend-
ing other schools.

At the examination, twenty-one Maori scholars of
both sexes were present. They were all clad in a
uniform of blue tunics with scarlet sash. The de-
corum which they observed, and aptitude in answer-
ing the questions put by the master and the Rev. J.
W. Stack, were indeed cheering. The courses in
which the school was examined were geography,
reading, spelling, object lesson on the balls, recita-

13 291

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

291

matauranga o nga tamariki koia tenei; ko te whakaatu-
atu i nga whenua o te ao katoa, he korero pukapuka, ko
nga reta o roto o nga kupu, he panui korero, he waiata
he tuhituhi, he tirara (ara, he whakatutu, pera mo te
mahi hoia). I pai rawa te mahi panui korero a aua
tamariki, ara a Maata Pihawai, Te Hira Mutu, Hone
Matene, Hana Horomona, Mere Horomona, me
Wiremu Hopi. I pai hoki te waiata me etahi atu
mahi hoki a aua tamariki.

Ko nga kupu enei i tuhia o te Huperitene ki roto
ki te pukapuka takotoranga ingoa o nga manuhiri
haere ki taua kura matakitaki ai, ara, " Oketopa 22,
1874:—I konei ano au i te pataitanga i nga
tamariki o tenei kura, a e hari rawa aua au ki nga
hua kua taea. W. RORETONA, Huperitene."

Ka mutu te patai, ka karangatia  ki ro whare nga
tangata Maori i waho, katahi ka whai korero te Huperi-
tene, me te Rev. G. P. Mutu, me te Rev. Te Kooti.
E kore e puta ta matou hiahia ki te panui i a ratou
korero i te kore o o ki te nupepa nei.

I muri o te tina ka mahia nga mahi whakatakaro.
Ka mutu tena ka whakakitea e nga kaumatua nga
mahi Maori o mua ki te wero, ki te kokiri, tao nei
He nui rawa te ahuareka o nga tangata o matakitaki
ana ki taua mahi a nga kaumatua, a pa aua to umere
a te katoa i te mutunga.

I te ahiahi ka huihui ano ki te kai ti i roto i te
whare kura, muri iho ka tuwhatuwha nga taonga ki
nga tamariki. He ipu hiriwha i riro i a Te Hira
Mutu mo te pai o aua mahi katoa atu, ho mea
homai na Mita Urquhart (Hakuata) Pakeha no
Karaitiati.

Katahi ka mea a te Rev. J. P. Stack (Taaki) kia
puta te kupu whakawhetai ki nga Pakeha katoa mo
to ratou atawhai ki te homai taonga mo taua mahi,
me to ratou haeretanga mai ki reira, i tika ai hoki
i rawe ai taua mahi. Na te Rev. G. P. Mutu i
whakatuara i a ia ki runga ki taua kupu, a whakaaetia
ana e te katoa.

Katahi ka waiatatia te waiata a to iwi Pakeha kia
"Whakaorangia te Kuini e te Atua," a ko tona
mutunga tena i mutu ai.

He nui te pai o te ahi i tahuna i te po, me nga
" paeawaka," a i ahuareka rawa nga Maori ki
aua mea.

I whakatakototia  he hakari, ara he tina, ki a Te
Makarini e nga Pakeha o Nepia, i te .10 o Nowema
nei, hei whakahonore i a ia, hei tohu hoki no to ratou
whakaaro pai ki a ia mo ana mahi i te motu nei. I
tata rawa ki te kotahi rau nga tangata i tae ki taua
hakari. Ko te Huperitene ano tetahi.

No nanahi (Mane 16) i rere atu ai te Kawana i
Po Neke nei ki Akarana. Ko tona haerenga rawa-
tanga atu tenei e hoki ai ki rawahi. I tokoto te ha-
kari a etahi rangatira o Po Neke nei ki a ia i te
Rahoroi. He poroporoakitanga na ratou ki a ia.

Tena kai te mahara o tatou hoa o te Wairarapa
ko tetahi wahi whenua i Ahikouka i retia e Matiaha
me etahi atu tangata ki tetahi Pakeha, ki a Tare, i te
mutunga o te tau 1872, i ki hoki a Ngatuere nona
taua whenua, a i nohoia tonutia hoki e ia. Ai kawea
e Tare i muri iho taua mea ki roto ki te Hupirimi
Kooti kia whakawakia kia panaia a Ngatuere e te
ture. Na, no muri rawa hoki ka whakaritea e taua
hunga e whakawa ana kia kawea ano ta ratou wha-
kawa ki te Kooti o runga rawa o te Hupirimi Kooti,
te Kooti whakamutunga rawa, (ara he Kooti huihui-
nga no nga Kai-whakawa o te Hupirimi Kooti). Heoi,
no te 9 o Nowema nei ka tae taua hunga, ara nga
roia o taua hunga, ki roto ki taua Kooti. Ko te
Paranatana te roia a Tare, ko te Haata te roia a
Ngatuere. Ka mutu ta te Paranatana tana korero,
mo te taha ki a Tare, ka nekehia atu te nohoanga o
te Kooti ki te 10 o nga ra. I taua ra ka whakatikaia

tions, singing, writing, and drill. The recitations (of
the Children's Choice ") were especially good, viz.
that of Maata Pihawai, Te Hira Mutu, Hone Matene,
Hana Horomona, Mere Horomona, and Wiremu
Hopi. The singing and other parts of the examina-
tion were very creditable.

His Honor the Superintendent made the following-

entry in the remarks book;—" October 22nd, 1874.
I was present at the examination of this school
and was much pleased with the results which have
been attained.—W. ROLLESTON, Superintendent."

The examination being over, the Natives outside
were called in. when they were addressed by His
Honor, the Rev. G. P. Mutu, and the Rev. Te Kooti.
We aro sorry wo cannot find space for the speeches.

In the afternoon the sports took place, at the con-
clusion of which the old Maoris gave a reminiscence
of former times by showing the art of spear-throwing,.
which created more interest than all the rest of the
sports, and they were loudly cheered by the specta-
tors at its conclusion.

In the evening a tea meeting; took place in the
schoolroom, after which the prizes were distributed.
Te Hira Mutu received a silver cup, presented by
Mr. Urquhart, of Christchurch, for general profi-
ciency.

The Rev. J. P. Stack proposed, and the Rev. G. P.
Mutu seconded, a vote of thanks to all the kind Eng-
lish friends who had contributed their gifts, and, by
their presence, added to the success of the fete. The
vote was carried by acclamation.

The singing of the "National Anthem" brought
the indoor part of the entertainment to a close.

The bonfire and fireworks were highly successful,.
and delighted the Maoris.

On the 10th of November instant, the settlers of
Napier gave Sir Donald McLean a dinner, as a mark
of their respect, and a token of their appreciation of
his services to the country. Nearly a hundred gentle-
men, including His Honor the Superintendent, were
present.

His Excellency the Governor took his final de-
parture from Wellington yesterday (Monday, 16th)
for Auckland. He was entertained at a farewell
dinner on Saturday, by a number of Wellington
gentlemen.

Our Wairarapa readers will remember that about
the end of the year 1872, some land at Ahikouka,
claimed and occupied by Ngatuere, was leased by
Matiaha and others to a Mr. John Tully. Mr. Tully
having lately taken proceedings in the Supreme Court
for the purpose of ejecting Ngatuere, it was arranged
between the parties to submit the case to the Court
of Appeal. Accordingly, on Monday, the 9th of
November instant, the parties appeared in Court by
their solicitors—Mr. Brandon for the appellant, Mr.
Tully ; and Mr. Hart for the respondent, Ngatuere.
After hearing Mr. Brandon, the Court adjourned to
the 10th instant, when judgment was given for
Ngatuere, with costs, without calling on Mr. Hart
to respond. There were three Judges sitting—the
Chief Justice and two others.

14 292

▲back to top
292

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

e te Kooti ko Ngatuere, ki ana ma Tare katoa e utu
te whakawakanga me nga roia taua rua. Ki hai te
Kooti i karanga ki a te Haata kia whakahokia nga
kupu a te roia o Tare—kua marama noa hoki ki a
ratou te tikanga. Tokotoru aua Kai-whakawa—ko
te Kai-whakawa Tumuaki, me etahi tokorua. (E
hara i te take ki te whenua i whakawakia ra, engari
ko te whakawa a Tare ki a Ngatuere i whakahengia.)

Kei Hinitatana (ara he whenua kei Inia) te tika-
nga rawe e waiho ana hei tikanga e kitea ai te take o
te whenua e tautohea ana. Ka keria nga rua e rua
ki te whenua e tautohea ana, ka komotia e te roia o
te kai tono tetahi o ona waewae ki roto ki tetahi o
aua rua, ka komotia hoki e te roia o te kai karo te-
tahi o ona waewae ki tetahi o aua rua, a ko te roia e
manawanui ki te tu i roto i te rua, a ngenge noa tona
hoa roia, na ka riro i a ia te tikanga, ka riro i te taha
ki a ia te whenua. Tera e pehea o tatou roia o Niu
Tirani nei ki taua tikanga hei whakakite i o ratou
kaha?

Nga tana waro i keria ake i te whenua i Amerika,
i te tau 1873, koia tenei, 45,413,340; nga tana i
keria ake i te tau 1872, i 42,749,241.

[He mea tango mai i roto i te Pukapuka Poroporoakitanga na te iwi
Maori ki a Kawana Kerei.]

HE TANGI MO MAKETU.

NA TONA MATUA, NA. RUHE.

(Ko Maketu te tangata Maori tuatahi i whakamatea e te Ture
ki Akarana.)

Taku tamaiti E !
E kore pea koe e wareware i au,
Ka riro pea koe ki tawhiti,
Me te pupu, me te awha, me te apiapi, e
Naku koe i whangai, ki te manga tawhiti
Ki te ngaruru e piri i te toka
Ki te utatanga a Ngangaehore.
E tama pehi, E !

Ko Maketu koa, ko te tamaiti
I tohia ki te Tohirau.
E noho e tama E !

I hui te rangiora, nga whare uru ora,
Nana i homai te pi, te wai, te rapa tahuri
Kauaka taku manu e whakahouhoua,
He manu, he pi rere, no Wharawhara nui
Ki te haere mai nga mokopuna a Taingahue.
Tenei o reti hei mihinga maku,
Tenei o matau, maku e rururu ki te putea
Takoto uta. E hara koe e tama,
I te ingoa tangata, Pehi, te-ringa-toro,
Te Ngatata o-te-rangi, i matau ai koe
E tama te tupua Whiro.

A curious mode of trying the title to land is prac-
tised in Hindostan (a district in India). Two holes
are dug in the disputed land, in each of which the
plaintiff and defendant's lawyers put one of their
legs, and there remain until one of them is tired, in
which case his client is defeated. What would our
New Zealand lawyers think of such a method of
exhibiting their powers ?

The coal production of the United States amounted
last year to 45,413,340 tons ; the corresponding pro-
duction in 1872 was 42,749,241 tons.

[From Maori Mementoes, presented to Sir George Grey by the Native
people.]

LAMENT FOR MAKETU.

BY HIS FATHER, RUHE.

(Maketu was the first Aboriginal Native who suffered the
extreme penalty of the law in Auckland.)

0 my son!
I may ne'er forget thee. Thou art gone
far hence, for the deep springs of fatherly
Affection are bubbling now, and the mind
Seems all bewildered o'ertaken by a storm.
I fed thee with the fish, which line the rocks [enemy.
Along the ocean shore, and taught thee how to meet the
0 my son! I used to press thee to my breast,
Yes, Maketu, that child whom priests
Baptized in the fast flowing stream.
Stay my son! It was a day of life
When the people came in companies,
When the birds and other dainties were set
Before them, How now ?
Ah do not look upon my bird* with scorn.
Lo it is newly fledged, and comes from
That noble one Wharawhara, the great;+
And when its death is known, the grandsons
Of famed Taingahue  will come from
Distant places. Here are thy lines,
O'er those I weep, and then I place
Thy hooks within a basket as a memorial
Of my lost one.

My son ! Thy name was scarcely known
Thou wert but a stripling, and yet
Thy hands have touched anothers treasures.
Thy sires, Pehi, and Te Ngatata were great
And wise, then how hast thou become
Acquainted with Whiro, the god of plunder ?

* "My bird"—An affectionate term for a child or beloved friend, and is of frequent occurrence in the poetry of the New
Zealanders.

 " Wharawhara the great"—An ancient ancestor of the New Zealanders.
 " Taingahue "—An ancestor of reputed greatness.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.