![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 23. 17 November 1874 |
![]() |
1 279 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ———————————————————— "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, NOWEMA 17, 1874. [No. 23. HE KUPU WHAKAATU KI NGrA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ 5. d. 1874-75.—Wiremu "Kingi, o Wangaruru, Pe- whairangi (No. 23) ... ... O 10 O „ Karaitiana te Mango, o Owhiti, Ahuriri ... ... ... ... O 10 O „ Hoare Whiti, o Tokomaru, Tai- Rawhiti (No. 23) ... ... ... O 10 O „ Haki Wi Kaitaia, o Peria, Mongonui, Akarana (No. 23) ... ... O 2 6 „ A. John Green, Westport ... ... O O 6 £1 13 0 Nana noa i kore e mohio, a Hemi Warena, o Manawatu, kaore ho tikanga i a matou mo nga Kai-whakawa o te Kooti Whenua. Mehemea he korero whakahe tana, e tika ana kia tukua atu ki te Tumuaki o te Kooti. Otira me ki ano matou e kore rawa e tika tana korero, no te mea e puta katoa ana nga kupu whakaoti a nga Kai-whakawa i te aroaro o te tokomaha i roto i te Kooti e tuwhera aua; a, ki mua o te whakapuakanga o te kupu, e karanga tonu ana te Kai-tuhituhi o te Kooti ki nga tangata whakahe kia whakatika ki te korero. Ko nga mea katoa e whakawakia ana e panuitia ana i roto i te Kahiti i te tuatahi, a e whai takiwa roa ana e rongo katoa ai nga tangata e pa ana ki te whenua, a ki te kore ratou e tae ki te Kooti ka kiia na ratou ano te he. Tetahi, ki te mea e whakaaro ana tetahi tangata kua mate ia i te Kooti, na kua takoto i te Ture he tikanga e taea ai e ia he whakawakanga tuarua. Kua tuhia mai ki a matou, e Hone Heihi, o Reporua, Turanga, tetahi roto roa, a heoi te tino kupu i roto i taua reta ko tenei, ara e ki ana ka kite ia i ona hoa katakata o mua e kore ia e kaha ki te whakawai a te rama i taua ra, he " kai rangatira te rama i taua ra;" a no reira ia ka mea e tika ana kia papanitia e te Kawanatanga te heke o te " rama" i te take, me " whakapipi ki te pohatu." E ki mai ana " kua puta te whakaaro o te Paremete kia whakakorea nga Porowini; he aha hoki i kore ai e taea te whakakore atu i a Kingi Waipiro?" Na, ki te kore e kaha a Hone Heihi ki te whakawai a te waipiro a te wa e kite ai e ia ona " hoa katakata," me pehea e taea ai e te Kawanatanga te here i ona hiahia ? Mehemea ka whakakorea e te Kawanatanga te waipiro, kia kore e kawea ki tetahi takiwa, akuanei mahi tahae ai nga tangata, a kua kino rawa nga tikanga i reira ai. E hara to Kawanatanga i te atua, a e kore ano hoki e taea e ia te pupuri i nga hiahia me nga whakaaro o nga tangata. Ki te mea ka tukua e te tangata ona hiahia kino kia puta, a riro rawa ia hei. autaia, hei nanakia e mate ai ona hoa, na ka herea ia, ka whiua ranei, e te Ture—heoi to te Kawanatanga e taea ai. Kaore he mana o te Kawanatanga e tu ke ana i te iwi. He mea whakatu NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received ;— £ s. d. 1874-75.—Wiremu Kingi, of Whangaruru, via Russell, Bay of Islands. (No. 23.) O IO O „ Karaitiana te Mango, of Owhiti, near Taradale, Hawke's Bay ... ... 010 O „ Hoare Whiti, of Tokomaru, East Coast. (No. 23.) ... ... O IO O „ Haki Wi Kaitaia, of Peria, Mongonui, Auckland, for three months. (No. 23.) ... ... ... ... O 2 6 „ A. John Green, Westport, for a single copy ... ... ... ... O O 6 £1 13 0 Hemi Warena of Manawatu ought to know that we have nothing to do with the proceedings of Judges of the Land Court. Whatever complaints he may have to make, should bo forwarded to the Chief Judge or to the Government. We may say, however, that it is impossible his statement can bo correct, because all decisions are given by the Judge in open Court.; and before any decision is given, the Clerk of the Court in- variably calls upon all persons who may wish to oppose, to come forward and state their objections. Every case set down Ior hearing is published in the Maori Gazette in time for all parties interested to be made aware of it; and if any fail to attend, the fault is presumed to be their own. Further, if any man have reason to consider himself aggrieved, the law makes provision for enabling him to obtain a rehearing. Hone Heihi, of Reporua, Turanga, writes us a long letter, the gist of which is, that when he meets old friends and jovial companions, he cannot resist the temptation to drink, and that, therefore, the Government ought to stop the flow of " rum " at its source ought to " erect a stone bulwark against it." He says the " Parliament is about to abolish Provinces ; how is it that it cannot suppress " King Alcohol ? " If Hone Heihi can- not of himself resist the temptation to drink when he meets his "jovial friends," how can the Government restrain his inclina- tions ? If the Government were to prohibit the introduction of spirits into any district, they would be obtained surreptitiously, and the evil would become greater than before. The Govern- ment is not possessed of supernatural power, and it cannot, therefore, influence men's appetites and desires. If a man in- dulge his lusts and passions to such an extent that he becomes a nuisance and a source of danger to his fellows, he will be re- strained or punished, as the case may be, by the governing laws of the country, and that is all the Government can do in the matter. The Government has no power independently of the people. It. is a creation of the people, and must, therefore, be guided by the wishes of the people. If the great majority of the
![]() |
2 280 |
▲back to top |
![]() |
3 281 |
▲back to top |
![]() |
4 282 |
▲back to top |
282 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. atu ki te Kawanatanga, ki etahi atu Pakeha ranei, I kia marama ai nga whakaaro o ia iwi o ia iwi ki te whakahaere tikanga mo tona piihi mo tona piihi. Ma reira hoki e marama ai ta ratou tuku reti ki etahi Pakeha, te Kawanatanga ranei. 4. Kia pootitia i roto i tenei hui he tangata hei mema ki te Paremete mo te takiwa o Waiapu. Ka patai a MEIHA ROPATA i konei ki te whakaaro o Ngatiporou mo runga i aua kupu, katahi ka whaka- tika etahi rangatira ka korero, ara;— HOTENE POROURANGI.—E whakaae ana au ki nga hipi kia hokoa atu ; e whakaae ana hoki au kia poo- titia he mema. Taku, ko Ruka te Aratapu. KARAURIA PAHURA, no Uawa.—Kaore he hipi a nga Maori o toku takiwa, na nga Pakeha anake. Ko te rua tenei o nga tau i karanga ai au ko Henare Potae hei mema—rite katoa toku iwi ki te whakaae. PINE TUHAKA—E whakaae ana ahau ki nga hipi o toku takiwa kia hokoa, engari kia marama te utu. Ko te tangata i pai ai au hei mema ko Ruka. HENARE TE KIKI.—E whakaae ana au kia hokoa aku hipi, engari me utu mai ki te hipi ano, ki te mea he moni me moni. Ko te tangata hei mema ko Ruka te Aratapu. MOHI WHAREPOTO.—E whakaae ana au kia hokoa atu nga hipi mate a nga Maori, kia atea ai toku piihi hei reti ki nga Pakeha i Waipiro a mutu ki Waiapu. Kua oti noa atu i tera tau te pukapuka a matou ko toku hapu. katoa kia tu ko Henare Potae hei mema. Ko Apirana te Mane, Herewini Tamahori, Rutene Hoenoa, Te Warihi Onewa, Piripi Kiwara, me te Hatiwira Houkamau, i whakaae katoa kia hokoa nga hipi; ko Henare Potae hoki ta ratou i pai ai hei mema ki te Paremete. Ko Te Hatiwira Houkamau i ki, te take i pai ai ia ki a Henare Potae hei mema, he mohio nona ko te kupu mana ki te Paremete kei nga ranga- tira anake. Ko Hoani te Aute i mea ka pai ia kia hokoa nga hipi ki te marama te utu. Ko Ruka tana i pai ai hei mema. TAMIHANA KAKANO.—E whakaae ana au kia hokona atu nga hipi waihakihaki, kei tau mai tona mate ko au. Ko te mema ko Henare Potae. E rua nga take i whakaae ai au ki a ia; ko te mohio ki te reo Pakeha, ko te taha rangatira. I mohio i au ko Karaitiana me Tareha he rangatira. Engari ko te he o Henare Potae, ko te kai nui i te rama. Otira, tera pea e mahue i a ia ki te akona. WI PEWHAIRANGI.—Kaore au e whai kupu mo nga hipi. Kaore hoki he hipi a nga Maori o toku takiwa. Ko te mema, me waiho i a Henare Potae, i te rangatira. E kore e mana ta te kuare tana kupu. I konei ka whakaatu e KAPENE POATA nga rohe o te Takiwa Pooti mo te mema o te Tai Rawhiti ka timata i Rangiwhakaoma, taiawhio i Taupo, tae noa atu ki Hauraki; na, no reira e kore e taea e ratou anake te whakatu mema, engari ka poto katoa nga tangata o te takiwa katoa ki roto ki te pootitanga, katahi ka tika. Te kupu whakahoki tenei a Hati- wira Houkamau, mea ana, kaore te whakaaetanga a Karaitiana Takamoana i tae atu ki kona, tu ana ia hei mema. Ko Te Kereama Tamararo, Timoti te Kani, Hare Paraone, me Pehimana te Horu, i whakaae katoa ki nga hipi kia hokona. Ko Henare Potae ta ratou i pai ai hei mema. TE WIKIRIWHI TE MATAURU.—E mihi ana au ki a te Kuini, ki te kara hoki e iri nei. Taku kupu mo nga hipi o to matou takiwa he ahakoa, e pai ana kia whakamatea e te Kawanatanga ; ma ratou hoki e homai he hipi hei whakarite, he moni ranei. Ko them to the Government or to other Pakehas, so as to clear the way for the proper management by each tribe of its respective portions of land. By this means they will be enabled to arrange for satisfactory leases of their lands to Europeans or the Govern- ment. 4. That a member be chosen at this meeting to represent the district of Waiapu in Parliament. Major ROPATA having called upon Ngatiporou to give expression to their opinions on these subjects, various chiefs arose and spoke as follows;— HOTENE POROURANGI.—I consent that the sheep be sold, and I approve of choosing a member. I propose Ruka te Aratapu. KARAURIA PAHURA, of Uawa.—The Maoris of my district have no sheep ; they all belong to the Pa- kehas. For two years past I have been proposing that Henare Potae be our member, and all my tribe approve of him. PINE TUHAKA.—I am willing that the sheep of my district be sold, but let the price be a fair one. I approve of Ruka te Aratapu as our member. HENARE TE KIKI.—I am willing to sell our sheep, but let us have sheep in exchange, or money, if it is to be money. I am in favour of Ruka te Aratapu to be our member. MOHI WHAEEPOTO.—I agree that the Maoris' diseased sheep be sold off, so that our land may be clear to lease to the Pakehas from Waipiro Bay to Waiapu. I and my people signed a paper last year declaring ourselves in favour of Henare Potae as a member. Apirana te Mane, Herewini Tamahori, Rutene Hoenoa, Te Warihi Onewa, Piripi Kiwara, and the Hatiwira Houkamau all declared themselves in favour of selling the sheep, and approved of Henare Potae to represent them in Parliament. Te Hatiwira Houkamau said his choice of a member rested upon Henare Potae, because he thought the words of a chief only would have any influence in Parliament. Hoani te Aute would consent to sell the sheep if a fair price could be obtained. He was in favour of Ruka as a member. TAMIHANA KAKANO.—I agree to sell the scabby sheep, lest I (i.e,, his people) also become infected. I choose Henare Potae as member, and I have two reasons for doing so ; he possesses a knowledge of the English language, and he is a chief. I knew that Karaitiana and Tareha were chiefs; but Henare Potae has one fault—he has acquired a habit of excessive drinking. But perhaps he may reform if reasoned with. WI PEWHAIRANGI.—I have nothing to say about the sheep, as we possess none in our district. With respect to the member, let us have Henare Potae, who is a chief. The words of a nameless mau would have no influence (in Parliament). Captain PORTER here explained to the meeting that the electoral district represented by the member for the East Coast extended from Rangiwhakaoma (Castle Point) to Hauraki (Thames), including Taupo, and that they could not, therefore, of themselves elect a member, but that the inhabitants of the whole of the district would have a voice in the election. Hati- wira Houkamau said, in reply, that they had taken no part in the election of Karaitiana Takamoana, and yet he was returned as member. Te Kereama Tamararo, Timoti te Kani, Hare Paraone, and Pehimana te Horu, all approved of sell- ing the sheep, and of Henare Potae to represent them in Parliament. TE WIKIRIWHI TE MATAURU.—I salute the Queen, and the flag which hangs above us. With respect to the sheep in our district, I am willing to allow the Government to destroy them, but let them give us other sheep in place of them, or money. I approve
![]() |
5 283 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 283 taku tangata e pai ana hei mema, ko Henare Potae. | (Ka karanga ia i konei ki ona hapu mehemea e pai I ana ranei ratou ki a Henare Potae hei mema, ka karanga katoa ake ratou, " Ae.") HOANI NGATAI. Ka whai kupu au mo nga kupu tuatahi, mo te Whakapono raua ko te Ture. He pai, he mea ena kia tae noa mai. Ka whai kupu ano hoki au mo nga hipi mate a nga tangata kia hokoa atu, kia atea toku whenua hei reti maku ki nga Pakeha. Kaore hoki he tikanga ki a au o nga him a te Maori. Ko Henare Potae hei mema. HARE PAIHIA. Me tuku atu nga hipi ki te Kawa- natanga kia hokoa, kei a ratou te whakaaro. Ko Euka hei mema, ko te tangata mohio ki te reo Pakeha. (Ko Hamahona rawa ko te Herewini hoki i pai ki a Ruka.) ANARU TERETERE—Kia ora te Kuini. He tangata maua ko te Mokena no roto o te Ture, o to Wha- kapono, no te takiwa ki Kohimarama tae noa mai ki tenei ra. E pai ana au kia hokoa atu nga hipi mato nei (I konei ka tahuri ia ki ona hapu ka patai atu mehemea e pai ana ratou ki a Euka hei mema, ka karanga katoa ake ratou, " E pai ana.") Ka mea i konei a MEIHA. ROPATA e kore e tika kia penatia te whakaae a nga hapu, engari mo tuku ma- tatahi ki runga whakapuaki ai i tona hiahia. Katahi ka karanga a Hemi Paroa, a Wi Hana, a Hemi Tokowaka, me Harawira Taua, ko te pai katoa ratou kia hokoa nga hipi, a ko Henare Potae hei mema. Ko Harawira Taua i mea he pai kia retia te whenua ki te Pakeha kia whai ritenga ai ki te katoa. PETERA. TE HOUKAMAU.—E whakawhetai ake ana au ki a te Kuini, ki te wahine atawhai. Kaore aku hipi, ka peke tonu. Te hipi kei au he kuri Maori. Taku mo nga mema, me tu anake, raua tokorua. APIRANA. TE MANE.—E 300 aku hipi. Kia pai te utu ka whakaae au, ara kia £1 mo te hipi kotahi. Ko Ruka hei mema. Ko Anaru Kahaki, Te Hati Rairi, Te Horera, me Paora te Haenga, i pai katoa kia Henare Potae hei mema. I whakaae hoki ratou kia hokona nga hipi, ki te pai te utu. Ko Hati Eairi i whakaaro he tika kia £1 mo te hipi kotahi. Ko Aperahama te Kuri i mea he pai kia hokona katoatia atu nga hipi, mea ake kore e hokona nga huruhuru. Ko Euka hei mema ki tana. WIREMU KEIHA.—Kotahi mano aku hipi. Kia pera ano hoki nga hipi ora e homai e te Kawanatanga hei utu, ka whakaae au. Kaore au o pai ki te wha- katu mema. Ko Te Katene Ngatoko, Raniera Raerena, Pinea- mine te Awarau, me Mita te Kapaawai, i whakaae katoa kia hokona nga hipi, kia tu hoki ko Henare Potae hei mema. Ko Piniha Waikaaho, Te Keepa Tieke, Tihore, Hamapiria, me Karamana Moepuku, i ki kaore a ratou hipi. Ko Henare Potae ta ratou i pai ai hei mema. PARATENE NGATA.—No roto au i nga hapu o te whanau a Karuai. E pai ana au kia hokona a matou hipi ki te 10s., te 15s. ranei, kaua e hold iho. Mo te mema, hoatu nga mahi a nga rangatira ki a ratou, ara ki a Henare Potae. H. PAIHIA.—E pai ana kia hokona atu nga hipi nei, kia takoto mate kore te whenua, Ko te utu kia 10s. te 15s. ranei. Ko Henare Potae he mema. Ko Teneti, o Waikato, me Eutene Haokai, i pai kia hokoa nga hipi, ko Euka hei mema. Ko Hakaia te Kara i mea kia te 15s. te utu mo te hipi kotahi. Ko Henare Potae tana i pai ai hei mema. of Henare Potae as member. (He here turned to his hapus, and asked them if they approved of Henare Potae, and they answered unanimously, " Yes.") HOANI NGATAI.—With respect to the words that were first spoken about religion and laws, I have to say that. I approve of those things— let them come here. I say with respect to the diseased sheep belonging to some of us, let them be sold, so that my land may be disencumbered, that I may lease it to the Pakehas. I get no profit from Maori sheep. Let Henare Potae be the member. HARE PAIHIA.—Let the sheep be sold to the Go- vernment, and let the question of payment rest with them. I am in favour of Ruka as a member—the man who understands the language of the Pakeha. (Hamahona and Te Herewini also declared them- selves in favour of Ruka.) ANARU TERETERE.—Health to the Queen. I and Mokena have been observers of the law and religion from the time of the Kohimarama Conference down to the present day. I agree to sell the infected sheep. (Here he turned to his hapus and asked them if they wero in favour of Ruka to represent them, and they answered unanimously, " Yes.") Major ROPATA here disapproved of the hapus assenting in this way, and suggested that each man should express his opinions singly. Whereupon Hemi Paroa, Wi Hana, Hemi Tokowaka, and Hara- wira Taua, declared themselves each in favour of selling the sheep, and of Henare Potae as their mem- ber. Harawira Taua said he thought the land should bo leased to the Pakehas, so that all might receive some benefit from it. PETERA TE HOUKAMAU.—I express my thankful- ness to the Queen, who is a woman benevolent and gracious. I have no sheep ; they are all gone. The only sheep I have arc Maori dogs. With respect to the two members proposed, let us have them both. APIRANA TE MANE.—I have 300 sheep. If I get a good price for them I shall let them go—say £1 per head. Let Ruka be the member. Anaru Kahaki, Te Hati Eairi, Te Horera, and Paora te Haenga, all declared themselves in favour of Henare Potae as their representative. They were willing, they said, to sell the sheep for a good price. Aperahama to Kuri thought the sheep should all be sold, as, after a while, the wool would bo unmarket- able. He considered Ruka a fitting person to repre- sent them. WIREMU KEIHA.—I have a thousand sheep. If the Government give me the same number of healthy sheep for them I will agree (i.e., to the infected ones being destroyed). I do not approve of returning a member. Te Katene Ngatoko, Eaniera Raerena, Pineamine te Awarau, and Mita te Kapaawai, all consented to the sale of the sheep, and approved of Henare Potae as member. Piniha Waikaaho, Te Keepa Tieke, Tihore Hamapiria, and Karamana Moepuke, said they did not possess any sheep, but, with respect to the choice of a member, they were in favour of Henare Potae. PARATENE NGATA.—I belong to the hapus of the family of Karuai. I am willing that our sheep be sold, but not for less than 10s. or 15s. per head. With respect to a member, let the duties of a chief bo deputed to a chief—that i?, to Henare Potae. H. PAIHIA.—It is a proper thing to sell the sheep, so that the land may be clear of infection. Let the price be 10s. or 15s. Let Henare Potae be the member. Teneti, of Waikato, and Eutene Haokai, were in favour of selling the sheep, and of Ruka as member. Hakaia te Kara wanted 15s. per head for the sheep. and approved of Henare Potae for a member.
![]() |
6 284 |
▲back to top |
284 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE IRIMANA OTAKORAU.—Tena koe, e te Kuini. Taku mahi he makere anake ki raro i a koe i mua; na, i naianei kua piri rawa au ki a koe. Ko aku hipi kua oti noa atu te tapae e au ki a Poata. Ko aku hipi e toe ana kei Waiapu kia te 10s. mo te hipi, hui ki nga reme. Ko Henare Potae he mema. KARAITIANA PAKURA.—Kua takoto noa atu taku mahara kia hoko a atu a ratou hipi kia tukua mai he hipi ke ma te Pakeha, kia whai ritenga ai ki au. Ko Ruka hei mema. Te take, e hara ia i te tangata kai waipiro, he tangata marama ia. Kaore ano kia kitea ona hara. Rev. MOHI TUREI.—Ka tu ake au ka whakaputa kupu mo nga kupu e rua i whakaaria. Tuatahi, mo te aroha o te Kuini ki nga Maori o tenei motu, ara ko te Whakapono. Tuarua, ko nga Ture. I mau tonu tenei iwi ki ena taonga e rua, a taea noatia te heanga—ko te pakarutanga i pakaru ai te waka o Ngatiporou. Ite hui ki Mataahu (i Hurae, 1872), ka aukahatia ano. Whakaaria ana i reira ko te waka o nga tupuna, ko Horouta. I tona haerenga mai i Hawaiki ki hai te kumara i apititia ki a Arikinonoa. Tahuri ana a Horouta, muri iho ka hanga, ka honoa ano te haumi, ka utaina ki te kumara, ka kawea ki nga wahi katoa o te motu nei. I kitea ano i roto o te hui a Meiha Ropata tetahi o nga kai taha a Awapaka hei whakamaharatanga ki a tatou. I ki hoki a -Meiha Ropata kia mau ki nga ture, kia u tonu ki runga ki te Whakapono, kia penei tonu te pakeke o te ngakau me te maro o tenei taha kohatu. Ko tenei kaore ano te waka o Nga- tiporou kia oti noa. E nui ana toku whakawhetai ki te aroha i puta mai i a te Kuini ki a tatou. Taku kupu mo nga hipi, tera pea he kitenga i te kino i puta ai te whakaaro kia peneitia; kei waiho tonu ka ngau haere te mate ki nga wahi e ora ana, a tera pea e kitea nga rawakoretanga. Koia i tika ai kia hokoa, kia atea ai te whenua mo nga hipi ora. Kaore hoki i te he, te riro noa atu ai. Taku mo te mema. Kua marama noa atu na tatou ano ta tatou; tera atu pea era atu iwi kei te pooti tonu i tetahi tangata mo ratou ki te Paremete. Ki te tau ki a Henare Potae, me rahui i tona tinana; tera pea e taea e ia te pehi i te hiahia ki te waipiro. Rev. MATIAHA PAHEWA, no te Whanau-a-te-Akau hapu.—Ko te rua tenei o tatou huihuinga kia whaka- pumautia tatou me to tatou whenua i raro i te mana o te Kuini hei taiepa mo o tatou tinana me o tatou whenua kei puta mai he raruraru ki a tatou. Kati hoki tatou te whakarongo atu ki nga matau- ranga o etahi atu iwi Maori. Na reira hoki i raruraru ai i era rangi ka taha nei, ara, na te whai ki te matauranga o etahi atu. Ko tenei, e te iwi, waiho atu te kanohi i te moroiti o te pu, me te kanohi i te ihu o te waka. Tuatahi o aku kupu, ko te Hahi o Ngatiporou kua pakaru nei, kia hanga ano. Kia homai ano te raupo hou, he tahunga hou, he kaha hou. Ki te kore tenei e rite ka mate tatou. Tuarua o aku kupu, he wahine whakapono a te Kuini ; na reira i puta purata mai ai te wai o te ture ki a tatou, hei tiaki i nga iwi Pakeha me nga iwi Maori. Me i kore tenei kua puta mai he wai paruparu. Mo konei te kupu a te Karaiti,—" He tangata pai, he pai ano e whakaputa mai ai i roto o nga taonga pai o te ngakau ; he tangata kino, he kino ano e whakaputa mai ai i roto o nga taonga kino." IHARAIRA TE HOKAMAU.—Mo te kupu mo nga hipi, he hipi ano aku, kua pau noa atu. Haere mai TE IRIMANA OTAKORAU.—I salute you, the Queen. I have in past times repeatedly fallen away from you, but now I am adhering fully to you. I have long since given my sheep to (Captain) Porter. For those which remain at Waiapu I require 10s. per head, including rams. Let Henare Potae be the member. KARAITIANA PAKURA.—I have long desired that they (the owners) should sell their sheep, so that sheep belonging to the Pakehas might be introduced, from which I should receive some benefit. I approve of Ruka for a member, because he is a man who does not drink, and because he is a man of intelligence. There has never been anything against his character. Rev. MOHI TUREI.—I rise to speak upon the two subjects which have been brought forward. First, the love of the Queen to the Maori inhabitants of this island—that is to say, the introduction of Chris- tianity and, secondly, the laws. This people held fast to those two blessings down to the time when evil arose, and then the canoe (people) of Ngatiporou was broken. At the meeting at Mataahu (in July, 1872), it (the canoe) was repaired and renewed. At that meeting the canoe, Horouta, of our ancestors, was alluded to. When leaving Hawaiki, no kumaras were added to the stock laid in by Arikinonoa. The canoe (Horouta) was wrecked, and afterwards repaired, and kumaras were then taken on board and brought to all parts of this island. Some of the food of Awapaka (kumaras) was produced at Major Ropata's meeting to remind us of these things. And Major Ropata exhorted us to abide by the laws, and to hold fast to the faith, to let our hearts be as firmly fixed (on these things) as the unyielding rock. But the canoe (people) of Ngatiporou is not yet perfected. I am deeply grateful for the love of the Queen which she has evinced towards us. With respect to the sheep, doubtless this proposal is made because evil consequences are foreseen ; lest the infection should spread to places yet uninfected, and poverty and ruin be the result. Therefore it is proper to sell them that the land may be cleared for the reception of healthy sheep. There is no reason why they should not be disposed of. With respect to a member, we are clearly in favour of having one for ourselves alone; and probably other tribes are desirous of of electing one for themselves to represent them in Parliament. If Henare Potae be chosen, let him keep his body in subjection; probably he will be able to resist his inclination to drink. Rev. MATIAHA. PAHEWA, of the Whanau-a-te-Akau hapu.—This is our second meeting convened for the purpose of firmly establishing ourselves and our lands under the power of the Queen, as a protecting fence around us and our lands against the approach of trouble. Let us no longer hearken to the prompt- ings of other Maori tribes. That was the reason of our getting into trouble in days gone by, namely, by following the advice of others. Now, however, let us keep the eye fixed upon the sight of the gun, and upon the bows of the canoe (i.e., let us carefully at- tend to our affairs). First, let us rebuild the broken church of Ngatiporou (or reunite the dismembered church of Ngatiporou). Let us bring fresh raupo, fresh material to block up the openings, and fresh lashings. If we neglect this, we shall suffer in conse- quence. Secondly, with regard to the Queen. She is a Christian woman ; therefore we receive the water of the law clear and pure, to shield and guard both Pakehas and Maoris. Were it otherwise, the water of the law would be turbid and impure. As Christ says, " A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things ; and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things." IHARAIRA. TE HOUKAMAU—As regards the ques- tion of (destroying) the sheep, I once owned sheep,
![]() |
7 285 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 285 e Ngatiporou! (kei konei ka powhiri ia ki te iwi) kia rongo i nga take o taku hiahia nui, kia kite i a koutou. Haere mai! e Apanui me era atu iwi. Hoea mai to waka tuatahi. Honoa te haumi, aukaha rawa i nga rauawa, whaka-u rawa he herepuru ano mo nga rauawa, he raupo hoki mo te wai kei uru ki roto Haere mai e aku waka e rua! Tenei te pou hei herenga e tu nei. E rua nga waka, na Apanui, na Porou. Haere mai ki Mohua! Haere mai e tomo ki roto o te maru o te Kuini! Kaua e waiho i runga anake i o tatou ngutu to tatou piringa, engari kia hou rawa ki raro o te pu- take. Haere mai e tera taha haere mai e tenei taha; heoi taku, kia tomo tatou Id roto. Ko te runanga hoki i karangatia e au hoi marena i a tatou, i nga iwi katoa ; na, e tu nei te maru o Kuini me ana tikanga e whakapuakina nei. Ka timataia te Runanga i te Waikoukou ; ka uwhia ano te kakahu nei ki runga ki a koutou. Engari ma koutou e kino, ka kino ; e pai, ka pai. Kua uwhia ano e te Kawa- natanga tonu maru ki runga ki a koutou ; kati maku ano e uwhi atu ki runga ki a koutou i naianei. Kaore au e pai ki runga anake ki te hunga ruarua nei; engari ki te katoa. (Hei konei ka waiata i tana waiata whakaaroha.) Hemi Tapeka, Hone Mokena, Hutana Pukenui, me Hutana Taru, i whakaae katoa ki a Henare Potae hei mema. I whakaae a Hutana Taru kia hokoa nga hipi, no te mea kua kitea e ia tona mato. I te 12 o nga haora ka whakamutua e Meiha Ro- pata te korero, ka waiho mo muri o to tina, mo te 3 o nga haora. Ko te huihuinga o nga tangata i pai ki a Ruka hei mema, no nga tangata i tu ki te korero puta noa ki nga mea i tuhituhi i o ratou ingoa, ka 107; nga mea i pai ki a Henare Potae e 350. Engari taihoa e nui ai ki runga Iti a raua tahi, kia poto nga ingoa o nga tangata e noho marara ana i roto o nga takiwa. I muri o te tina ka hui ano nga tangata ki te take o te pou o te haki. Ka timataia he kohinga moni i reira na te iwi ki a Te Houkamau ; a hui katoa nga moni i kohikohia ka £14 7s. 9d. Ka tu a MEIHA ROPATA ka panuitia ano etahi take korero e rua mo taua hui,—Tuatahi, te whaka- turanga a te Kawanatanga i a te Wirihana hei Komi- hana ; Tuarua, ko nga matauranga o etahi iwi Maori e kawea mai ana ki nga takiwa o Ngatiporou kia whakakorea atu, kei raruraru. Rev. H. TAWHA.—E pai ana au kia whakaturia he Komihana mo te takiwa. Tuarua, mo nga tangata e haere mai ana ki te whakawai i a tatou, e ki aua koe kia whakakorea atu. E tika ana kia kore te iwi e mate i nga matauranga o etahi atu iwi, na reira e tika ana kia whakakorea atu. Me mutu te whaka- rongo Id a ratou, engari me mau koutou ki o koutou ake matauranga o roto o to koutou ake rohe. Me tahuri aua iwi ki te hi i ona whenua kua totohu nei i runga i a ratou whakaaro ake; ko koutou, me mutu koutou te whai atu i te matauranga i a ratou. Ki te takahi koutou i enei kupu a muri ake nei ka tino he koutou. KARAURIA PAHURA—Ka whakaatu au i aku wha- kaaro ki te hui nei;— 1. Ko te Kooti Whakawa Whenua Maori kia puta mai ki roto ki nga rohe o Ngatiporou. 2. Ko nga raruraru katoa i roto i a Ngatiporou mo waiho ma te ture e mahi e pehi, kauaka e waiho ma te mana rangatira e pehi. 3. Ko to Whakapono kia ora, me nga Kura tama- riki kia tu. but I do not now. Come hither, Ngatiporou (waving his hands to the people), that you may learn what are the objects of my earnest desire, and that we may see you. Come ! ye of Apanui and other tribes. Direct hitherward your first (leading, foremost) canoe. Attach the lengthening piece, lash on the bulwarks, plug up the holes, and bind in the raupo, lest the water get in. Come hither both my canoes ! Here stands the post to secure you to. There are two canoes to which I refer, that of Apanui and that of Porou. Come to Mohua! Come within the shelter of the Queen! Let our loyalty be not merely lip-loyalty, but let us get close in to the very root of the matter. Come in from the right hand and from the left; my only desire is that we may really cuter. I have called this meeting as a marriage ceremony for all the tribes (a means of union) ; and here stands the sheltering power of the Queen (the flag), and her laws are being declared to you. The Runanga commenced at Waikoukou ; and you have clothed yourselves with this garment (the law). But if your conduct be bad, you will suffer; if good, you will prosper. The Government has cast over you its protection, and I offer that protection to you all now. I do not wish a few only of you to accept it ; 1 require you all to embrace it. (Here he sang a song expressive of his loyalty and love.) Hemi Tapeka, Hono Mokena, Hutana Pukenui, and Hutana Taru, declared themselves in favour of Henare Potae as a member. Hutaua Taru approved of selling the sheep, as he had himself seen that they wore infected. At twelve o'clock noon, the meeting was adjourned by Major Ropata to three o'clock, after dinner. The total number in favour of Ruka as a member, including those who spoke and those who signed their names, was 107; the number in favour of Henare Potae was 350. But the numbers in favour of each will be largely increased when the names of those residing in other districts are obtained. After dinner the people again assembled at the foot of the flagstaff. A collection was then com- menced on behalf of Te Houkamau (probably to assist in defraying the expenses of the meeting), and the sum of £14 7s. 9d. was subscribed by those present. Major ROPATA then submitted two other subjects for the consideration of the meeting—first, the appointment by the Government of Mr. Wilson as Commissioner; and, secondly, the propriety of re- jecting the interference and advice of other tribes in Ngatiporou affairs, lest complications and trouble result. Rev. H. TAWHA.—I am willing that a Commis- sioner be appointed for this district. Secondly, with respect to the people who come here deceiving and misleading us with their advice, which you say we must reject. It is right that the people should not suffer from the counsel of others, therefore let it be repelled. Hearken not to them, but be guided by your own knowledge and experience within your own boundaries. Let those people fish up their land which has been sunk by their own devices; but as for you, be not influenced by their notions of things. If, in the future, you trample under foot this advice, you will undoubtedly get into trouble. KARAURIA PAHURA—I will make known my thoughts to the meeting;— 1. Let the Native Land Court be brought within the Ngatiporou boundaries. 2. Let all Ngatiporou difficulties bo determined by the law, not by the power of chiefs. 3. Let Christianity be maintained, and also schools for the children.
![]() |
8 286 |
▲back to top |
286 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 4. Kia tirohia e tatou he Komihana mo to tatou takiwa. 5. Mo te meera kia puta ki nga rohe o Ngatiporou, Tokaataiau a ki Taumata-o-Apanui. 6. Ko te mema kia whiriwhiria e tatou. Ko HATIWIRA. HOUKAMAU i ki ko tana i pai ai hei Komihana ko Kapene Poata. Kaore ia i pai ki nga matauranga o nga iwi kia homai ki nga rohe o Ngatiporou. Ko HOTENE POROURANGI i patai mehemea e rua ana nga Komihana. I ki ia, " Kia hohoro ai tatou te whakarite me hohoro te ki ake, ' Ko wai ta koutou e pai ai ?' ka karanga ake tona hapu, ' Ko Poata hei Komihana.''' I whakahe ia ki te mahi whakauru mai a nga iwi ki nga tikanga a Ngatiporou, a i mea me whakakore atu. Ko MEIHA ROPATA, i whakaatu kotahi tonu Komi- hana ta te Kawanatanga i korero ai ki a ia, ko te Wirihana; a i patai ia ki a ratou he aha te take i kore ai ratou e whakaae ki taua tangata. Ko Hotene Porourangi, Piniha Waikaho, me Hati Rairi, i ki he kore no ratou e mohio ki tena tangata —he tauhou ia ki a ratou. I whakahe ano hoki a Tamihana Kakano, ko taua take ano. Ko Kapene Poata ta ratou i pai ai, no te mea kua mohio ratou ki a ia—kua kitea tona pai e te iwi katoa. Ko Hoani Ngatai i ki, tana i pai ai ma te Kawanatanga e wha- katu he Komihana, ahakoa kino, pai ranei. Engari te Pakeha tauhou, hei te Pakeha kaore ona hoa aroha i roto o te iwi. Ko Ruka Haratapu i ki, e hara tana i te whakararuraru, engari he ui he aha te mahi ma te Komihana, kia marama ai ratou ki tena. MEIHA ROPATA.—Mo to patai e Ruka, tera e patai tahi i te tikanga o te Komihana, i te tikanga hoki o te mema. Kua maha nga tau e tu ana a Karaitiana, kaore ano au i kite i tona hua. Taku i mohio ai, ko nga mahi i whakaritea mana kaore i oti i a ia. Te Komihana, tana mahi, he hoko whenua, he whakao- tioti i nga hiahia o nga tangata e hiahia ana ki te tuku reti. Ko ta te Kawanatanga i whakarite ai ko te Wirihana; na, kua tokomaha nei koutou ki te ki ko Poata, kati, e kore pea ta koutou e taea te turaki. Rev. MOHI TUREI—Ko Poata hei Komihana. E wha nga take i mohio i a au ona. 1. Ko te reo Maori. 2. Kua " honohonoa maua ki roto ki a Kapohanga." 3. Ko ia te matua o nga Mirihia o Ngatiporou. 4. Ma enei e whakaaturia nei e taea ai e ia te whaka- rongo aku kupu mehemea ka tae ki ona ra. Ko ta te Kawanatanga i kite ai ko te Wirihana. Kei te kite tonu hoki te Kawanatanga i a Poata me ana mahi. Ko te kupu mo te ako mai a nga iwi, kaua e whakarongohia nga whakawai a nga iwi Maori o te whanga. HARE PARAONE.—Ko Poata taku e pai ana hei Komihana. Ko roto whenua tenei; kowai au ka mohio atu ki tena, te Wirihana. Engari a Poata te tangata kua kite au i tona pai—te matua o te iwi. Me whakakore atu nga matauranga o nga tangata ke. Ko PERA. TE KURI me tona hapu hoki i whakapai ki a Poata hei Komihana. Ko Henare te Kiki i patai mo te Komihana, hei aha anake, me kati pea i te mema. MOHI WHAREPOTO.—Ko Poata taku e pai ana. He kore kupu na te Kawanatanga ki a tatou mehe- 4. Let a Commissioner for our district be chosen, Let there be a mail established within Ngati- porou boundaries, from Tokaataiau to Taumata-o- Apanui. 6. Let a member be chosen. HATIWIRA HOUKAMAU said he was in favour of Cap- tain Porter being appointed as Commissioner. He objected to the interference of other tribes with Ngatiporou affairs. HOTENE POROURANGI wanted to know if there were to be two Commissioners. He said, " To facili- tate the business, let each hapu be -asked, ' Whom do you favour?' and let them answer,' Let Porter be the Commissioner.'" He also objected to the officious interference of other tribes in Ngatiporou affairs, and desired that such interference should henceforth be repelled. Major ROPATA explained that the Government had informed him that one Commissioner only was to be appointed—Mr. Wilson; and he asked the meeting why they were unwilling to accept that gentle man. Hotene Porourangi, Piniha Waikaho, Hati Rairi, said they objected to Mr. Wilson because they knew nothing of him—he was a stranger to them. Tami- hana Kakano also objected for the same reason, and said they approved of Captain Porter because they knew him—his worth was known to all the people. Hoani Ngatai said he would rather the Government should appoint a Commissioner, good or bad. He would prefer a stranger to one who had friends among the people. Ruka Haratapu did not wish to interrupt the proceedings, but he was desirous of knowing what the duties of the Commissioner would be, that they might be clear on that point. Major ROPATA—Ruka asks what the duties of the Commissioner will be. Probably he wishes to know also what are the duties of a member. Karai- tiana has been our member for several years, but I have not seen the fruits of anything he has done. In my opinion, the work which he was appointed to do he has not done. The duties of the Commissioner will be to purchase land, and to make arrangements by which the desires of those who wish to lease land may be carried out. The Government propose to appoint Mr. Wilson; but as very many of you are in favour of Captain Porter, it may be that your de- sire will not be overcome. Rev. MOHI TUREI.—Let Porter be the Commis- sioner. I have four reasons for choosing him;—1. His knowledge of the Maori language. 2. He is " united to us in Kapohanga."—(A proverb. " Kapo- hanga" maybe applied to the Ngatiporou district.) 3. He is the guardian of the Ngatiporou Militia. 4. For these reasons which I have enumerated, he will be prepared to pay attention to my (our) words when the day arrives (on which we may have oc- casion to speak). The Government approve of Mr. Wilson. But they also know Porter and his works. With respect to the interference of other tribes, do not allow yourselves to be tempted by out- siders. HARE PARAONE.—I am in favour of Porter as a Commissioner. He is familiarized with us and our district; but who knows anything of Wilson ? I have seen the worth of Porter—the parent of the people. Let us have no advice from strangers about our internal affairs. PERA. TE KUEI and his hapu also declared their approval of Captain Porter as Commissioner. Henare te Kiki wanted to know why a Commissioner should be appointed at all. He thought a member quite sufficient. MOHI WHAREPOTO.—I am for Porter. The Go- vernment did not consult us in the matter; had they
![]() |
9 287 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 287 mea kowai ta tatou e pai ai, kia whakaatu ai tatou ko Poata. Ko tena, te Wirihana, he pakeke—he pukeko no Opotiki. Me haere pea ia ki tona iwi ki a te Whakatohea. MOKENA KOHERE. te take i whakaritea ai e te Kawanatanga ko te Wirihana he tangata, tera kua taungatia ki tera mahi. Ko Poata, he mahi ano ana i wehea e te Kawanatanga mana. He kuri ke te kuri hopu weka tona mohio. He pera pea i whai ai te Kawanatanga ki a te Wirihana. He aha koa, na ratou ta ratou; e kore e taea te pehi ta te iwi kua tokomaha nei hoki ki te ki ko Poata hei Komihana. RUKA TE ARATAPU—Me i oti mai pea i reira e kore e whakapuakina i konei. Ki taku whakaaro he mahara ano kia whiriwhiria ai i tukua mai ai ki konei. Kati, ki taku whakaaro ko Poata hei Komihana. He tangata pai ia, engari pea ma nga ture hou nei e whakarere ke ona mahara. Otira, tera ia e pai kia tupu te iwi, kia nuku i runga i te matauranga. Me waiho i a Poata. Ko te Wirihana, kaore tatou e mohio ki a ia. He tangata pai ranei, he nakahi ranei. I rongo noa au i raru ia i nga iwi o Opotiki. Mo te matauranga o etahi iwi e kawe mai ana ki roto i a Ngatiporou, me arai atu. I tae mai ano hoki etahi o ratou ki te whakawai i a tatou i mua, a mate iho etahi o te iwi. He aha hoki te pai kia hoki ano tatou ki aua mahi ? Ko tenei, kua hoki ake ano tatou i te mate, me ripeneta, me tupato. He mohiotanga ano o tatou mo tatou, e mate ai e ora ai tatou. MEIHA ROPATA.—E whakaae ana au ki te marama o a koutou whakaaro. E ki ana koutou kaore koutou e mohio ki te tikanga o te Komihana. He hoko whenua, he tango reti whenua. Ko nga mahi tena a te Komihana ; e hara i te muru. Ma te tangata ake ano nona te whenua te tikanga. Kaore maua ko te Mokena i whai kupu i Po Neke i to maua rongonga ai : i waiho tonu nei ma koutou e ata whiriwhiri. TE HATA HOKOPAURA.—No roto au o nga rohe nei, no Taumata-o-Apanui. Mo te Komihana e rapu nei koutou, mo te Wirihana, he tangata whenua ia ki au. E ki ana koutou he tangata a Poata kua kitea e koutou ana mahi pai, me ana mahi atawhai ki te iwi. Na, ka whakaae ano hoki au ko Poata hei Ko- mihana mo tatou. He ahua tonu no tenei hanga, a te tangata. Mahue ake te wahine tupu, puremu ke atu ki etahi atu—no era ra ko era, no enei ra ko enei. Kua oti era wahi i a te Wirihana. Tera e tika a koutou kupu; otira no te tangata ano tetahi he. Ko taku i pai ai, me taku hapu, ko Henare Potae hei mema. IHARAIRA TE HOUKAMAU—Ka whakaatu au ki te hui i nga kupu o te pukapuka o a tatou hoa o te taha ki raro, he whakaatu mai i a ratou whakaaro mo nga take i karangatia ai tenei hui. Koia enei nga kupu o taua pukapuka, ara,—" Mahia e koutou. Ki te oti i a koutou, ma tatou tahi. Ko nga mema e whakatu nei koutou me titiro, ka kitea te pai o tetahi, koiana. Ko Poata te Komihana. Kaore tatou e mohio ki a te Wirihana." TAMIHANA. KAKANO.—Kei te marama nga kupu whakaatu a te Meiha i te mahi a te Komihana. Maku e pai ki te reti, ka pai; ko te hoko, kaore au e pai. done so, we should have declared ourselves in favour of Porter. That one, Mr. Wilson, is a hard man—he is a water-hen from Opotiki. He had better return to his people, the Whakatohea. MOKENA KOHEKE.—Probably the Government fixed upon Mr Wilson because, it may be, that he is a man experienced in that kind of work. Porter has other duties which the Government has set out for him to perform. A dog for catching wood hens re- quires different knowledge to other dogs. And that may be the reason why the Government is desirous of appointing Mr. Wilson. He is their choice, but nevertheless, the unanimous decision of the people in favour of Porter cannot be ignored or disregarded. RUKA. TE ARATAPU.—If the question had been finally settled there, (i.e. at the seat of Government,) it is probable it would not be brought forward here for discussion. I think the fact of the matter being in- troduced here, shows that it was expected we should discuss it. That being so, I declare in favour of Porter. He has been a good man, but the new laws may have the effect of changing the direction of his thoughts. But no doubt he will seek to benefit and enlarge the people, and assist their advance in know- ledge. Let us have Porter. Of Mr- Wilson we know nothing. He may be a good man, or ho may be a serpent. I have heard that he got into trouble with the people of Opotiki. With regard to the wisdom of other tribes, which they bring to Ngati- porou, let it be kept away. Some of them came and tempted us in days gone by, and some of our people were victimized in consequence. Why should we return to such works ? As we have recovered from our afflictions, let us now repent ourselves and be on our guard. We have knowledge of our own for the conduct of our affairs, by which we must stand or fall. Major ROPATA.—I approve of the clearness of your thoughts. You say you do not know what the duties of the Commissioner will be. His duty will be to buy land, and to arrange for leasing land ; but not to obtain land in opposition to the wishes of the people. The owners of the land will please them- selves about parting with it or not. Mokena and I said nothing in Port Nicholson when we heard of it (the appointment of Mr. Wilson) ; we left the matter for you to consider. TE HATA. HOKOPAURA.—I belong to these bound- aries. I am of Taumata-o-Apanui. This Commis- sioner, Mr. Wilson, about whom you are considering, is a man with whom we are quite familiar in our dis- trict. You say Porter is a man whose good works are known to you, and his kindness to the people. So I also agree that Porter be our Commissioner. Such is man. He leaves his own wife and makes love to others—in days gone by, with ono ; and to- day, with another. Wilson has completed those transactions (in which he was engaged in their dis- trict). Perhaps you are right in what you say (about him) ; but the people themselves are partly to blame. I and my hapu are for Henare Potae as our member. IHARAIRA TE HOUKAMAU.—I will make known to the meeting the contents of a letter received from our friends to the north, containing their opinions on the subjects for the consideration of which this meet- ing has been called. These are the words of the letter ;—" Proceed yourselves with the business of the meeting. Whatever decision you arrive at shall be for us all. Whatever candidate you consider most fitting, let him be the member. Let Porter be the Commissioner. We know nothing of Mr. Wilson."7 TAMIHANA KAKANO.—Major Ropata's explanation about the duties of the Commissioner is satisfactory. It is right that I should bo allowed to lease my land if I please. But I shall not sell.
![]() |
10 288 |
▲back to top |
288 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. I konei ka korero a Kapene POATA ki te hari o tona ngakau ki nga kupu pai a Ngatiporou mona. Kua mohio ratou he kai whakahaere kau ia i nga mahi a te Kawanatanga e mahia ana e ia i roto i a ratou, a i koa ia ki to ratou painga ki ana mahi. I whakaatu ia ko nga mahi a te Komihana e kore e tuturu ki a Ngatiporou anake, engari ka puta atu ki Turanga ki etahi atu wahi hoki. Ko HEREWINI TAMAHORI i ki kua tuturu ko Ka- pene Poata hei Komihana, te tangata i tupu i roto i a, ratou, a e kore ratou e wehi ki te haere atu ki a ia i runga i nga hiahiatanga ki te korero i o ratou tika- nga. Mehemea ko te hoko whenua ko te reti whenua anake te mahi ma te Komihana, mana noa, ma Poata, e mahi. Kaua te tangata e ki kaore ia e hoko, tena ra ona ra e hoko ai. TE HATI.—Me mutu i tenei ko Kapene Poata hei Komihana. E te Meiha, me panui mai nga take mo te hui e toe nei. Ko te whakamutunga o tenei korero me waiho mo tetahi atu Waka. PEWHAIRANGI. HE POTI MATE I TE MOANA ME NGA TANGATA O RUNGA. (No te Niu Tirani Herara, nupepa, Akarana.) TENEI kua tau rawa te pouri ki runga ki nga iwi Maori e noho ana i te Rawhiti; te take, he mate aitua i te Parairei, te 16 o Oketopa nei. No etahi wiki kua taha nei ka whakaturia e nga rangatira Maori tetahi kamupene hei patu i nga weera hamupeke e puta mai ana i tenei takiwa, he whai ki te wai marino o te kokorutanga hei okiokinga mo ratou ko o ratou kuao i te haerenga mai i nga wai mahana o Niu Karetonia (he motu kei te taha tuaraki o tenei motu), me nga motu o te taha ki reira, ka haere ki nga takutai tupuhi, ngarungaru, o Rakiura. E wha nga poti a taua kamupene, a i taua ra kua whakahuatia ki runga ake nei ka hoe aua poti ki te moana, he rangi purotu noa te rangi. I te 11 o nga haora i te awatea ka kitea nga weera e rua, te matua me te kuao, e ahu mai ana i te taha ki te moana. Katahi ka whakamomoka atu nga poti ra, ka werohia te kaawhe (te kuao). Ki hai ta ratou i whai ki ta te mohio, ara ki ta te tangata kua taungatia ki taua mahi, a ka wero ai ki te katua i te tuatahi; no te mea hoki e kore e mahue i a ia tona kuao, ka pa ra ano kia mate. Katahi ka werohia e te hetimana taua kaawhe ki te raati, katahi ka huri ake te kopu, ko te matenga i mate ai. Na, ko te he tena i he ai. Ka- tahi ka oho te mauri o te katua ka tahuti whaka te wai hohonu—kua mohio hoki ia kua mate tona ta- maiti. Otira rere rawa atu ia kua tu ki tona kaokao te haeana no te rua o nga poti. Ko nga poti e rua e watea ana katahi ka takare tonu ki te whai atu i muri, ko tetahi ki te paarete haere i ta ratou ika ki uta. Heoi, tae rawa atu ki te 3 o nga haora, i te tahanga o te ra, kua u nga haeana o aua poti e rua ki te katua. Kua maha tenei nga maero te pamamao atu i te whenua ; ahua ngaro ana te ahua o te whenua i te pamamao Ki hai i roa ka mate taua weera i te hetimana o tetahi o aua pooti, he heramana ia no tetahi kaipuke no te Emma C. Jones, i tae mai ki konei i mua tata ake nei, he mohio hoki ia ki taua mahi. Katahi ka paaretetia taua ika nei, takare tonu nga tangata o aua poti, taua rua, ki te hoe a po noa. Katahi ka ki taua heramana kia whakarerea atu ta ratou ika ka ahu ki te whenua; no te mea kua kite ia mea. ake rokohina ai ratou e te tupuhi. Otira kaore i whakarangona ana korero, he manawapo- Captain PORTER here expressed his gratification at the good. feeling towards him expressed by Ngati- porou. They were aware that he was merely acting as an agent of the Government in whatever measures he carried out amongst them, and he was glad he had given them satisfaction. He informed them that the duties of the Commissioner would not be confined to Ngatiporou alone, but would extend to Turanga and other places. HEREWINI TAMAHORI said it was decided that Captain Porter was to be the Commissioner, the man who had grown up amongst them, and to whose presence they would not dread to approach when they wished to consult with him about their affairs. If buying and leasing land was all the Commissioner had to do, Porter could perform those duties. Let no man say he would not sell land, for a day would come when he would sell. TE HATI.—Let it be finally settled at this then, that Captain Porter is to be the Commissioner. Let Major Ropata (addressing the Major) proceed to make known to the meeting the remaining subjects for discussion. We must defer the conclusion of this report to a future issue. BAY OF ISLANDS. SUPPOSED LOSS OF A WHALEBOAT WITH HER CREW. (From the New Zealand Herald, Auckland.) A MOST unfortunate occurrence, which has cast a gloom over the Native portion of our community residing at the Rawhiti, occurred on Friday, the 16th instant. Some weeks since the principal Natives originated a whaling company, for the purpose of securing some of the humpback whales that usually make their appearance at this time of the year seek- ing the calm waters of the bay for a rest, as they migrate with their young from the tropical waters of New Caledonia and adjacent islands towards the more boisterous and exposed coasts of Stewart's Island and the Solanders. This company, consisting of four boats' crews, put off from their rendezvous on the above date, under the favourable auspices of a fine day. About 11 a.m. they espied two whales, a cow and a calf, coming in from the seaward. Cau- tiously approaching, they fastened to the calf, instead of exercising the judgment of experienced whalemen by trying to secure the mother first (who seldom deserts her young when in danger). Unfortunately the boat-header gave the calf a fatal lance which, in technical parlance, " turned it fin out." This exasperated the mother to that degree that she made for deep water at once, as soon as her instinct was aroused to the fact that her calf was dead. She did not start, however, until a harpoon from the second boat had pierced her side. The two disengaged boats followed in hot pursuit, while the other slowly con- veyed her prize to the shore. These two boats finally succeeded in making fast to her about 3 p.m., when many miles off shore, where the rounded outlines of the distant land were just discernible. The boat- header of one of them, a discharged seaman from the ship "Emma C. Jones," recently here, "to the manner born," soon despatched her, and she was then taken in tow, and the crews laboriously tugged at their oars until nightfall, when a proposition was made by this seaman to cast" the whale adrift and make for the land at once, as from long observation and experience he could see a storm was brewing and would soon be down upon them; but he was overruled by the others, who were too intent upon gain to think of safety. They continued on until about midnight, when the full force of a S.E. gale, with heavy rain,
![]() |
11 289 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 289 pore ki ta ratou ika, i kore ai e whakaaro ki te ora mo o ratou tinana. Hoe tonu ratou a te weherua noa, katahi ra ano ka pa kaha rawa te tonga, me te ua. Ka tohe ano taua heramana kia tukua atu te ika ra, ki hai i whakaae aua Maori nawai a, ka kite ratou i te nui o te ngaru, ka tau te wehi katahi ka whakarerea ta ratou taonga (te ika ra) ka hoe tahi ka ahu ki te taha ki te whenua e ahua tata ana ki a ratou. Heoi kua tino kaha rawa tenei te hau, kua kore rawa hoki ratou e kaha te hoe whakangau atu ki te hau. He huri tonu te wai ki runga ki nga poti i te nui o te ngaru, he tata haere tonu te mahi kei totohu ; na te tupato, na te mohio rawa o nga kai whakatika i nga poti, i ora ai ratou i runga i nga ngaru nui e ngarongaro ana i roto i te pouritanga. Katahi ka mea ratou kia ahu ki te taha ki nga motu o Cavilla, (pehea ranei te ingoa Maori, ko Paanaki pea), heoi hoe tahi ana. Ki hai i roa ka pa te karanga i runga i tetahi poti kua mate ona tangata i te ngenge, i te matao, ara ko te hetimana raua ko te kai whakaue, kua takoto raua ki raro, tokotoru tonu i mahue hei hoe, kotahi hoi kai runa i te poti. Katahi ka piri atu nga poti e rua ki te taha o taua poti, ka ki atu kia eke mai nga tangata ki runga ki aua poti e rua, ka tuku ai i tera poti. Ki ana mai te hetimana e kore e mahue i a ia tona poti, me mate ia i runga i tona poti—he tohe noa, kua mate hoki ia, kua kore e kaha ki te mahi i runga i tana poti. Heoi, ka hoe tonu nga poti e rua, a kaore i roa kua mahue taua poti, kua ngaro atu, kua kore e kitea e enei e rua. Katahi ka whawhai tonu ratou i te po ki te hau raua ko te ngaru, a awatea noa ; mahi tonu i te awatea tae noa ki waenganui ra e tohe ana kia tae ratou ki te whenua, te whenua rapea kaore e kitea atu ana e ratou i te kapua e tuku pu ana ki te moana. Nawai a, kua pohehe noa iho nga whakaaro kua porauraha noaiho, katahi ka ahua ngawari te hau ka paneke hoki te haere o a ratou poti, kaore hoki i roa ka kitea e ratou te whenua. I tenei takiwa ka kitea e ratou i te wai e maanu aua te heera me nga rakau haeana e toru o te poti kua mahue atu o ratou. E ki aua tetahi o nga morehu, i runga ano i taua poti aua mea i te mahuetanga atu. Kua haere ko tenei nga poti ra, kua wehe ke tetahi i tetahi i to po. Ko te poti nana i kite i aua mea i u ki uta ki to taha ki raro o nga motu o Cavilla (Paanaki pea), i to 2 o nga haora i te awatea. Kua mate rawa nga tangata, kua ruwha noa, kua he noa iho, i te hauaitu, i te aha. Ka noho ratou i reira, a ka kite ratou i tetahi tangata,, ka arahina ratou e ia ki te Ngaere. Ko tetahi poti i u ki te taha tonga o Whangaroa. Ko te hetimana o taua poti (te heramana ra) i hemo rawa i te unga o te poti ki uta—e u ana ki uta e whakahemo aua. I noho ratou i reira i taua rangi, a i te aonga ake ka tanumia te tangata kua mate ra. Katahi ka takina haeretia ta ratou poti i tatahi, tutaki atu ki. tera poti i te Ngaere, katahi ka haere tahi atu ka hoki ki te Rawhiti, ratou ko nga tangata kainga. Katahi ka tukua nga karere ki te takutai, ki te taha ki raro ki te taha ki runga, otira kaore i kitea te poti i ngaro ra, nga tangata ranei; e mohiotia aua kua totohu i te moana kua mate nga tangata. Heoi te hua i puta mai i roto i te matenga o tenei weera paku nei, kotahi nei pea tona tana hinu, ara ko nga tangata tokowhitu ka mate o roto o te toru te kau ma tahi tangata e noho a.na i taua kainga—heoi tona mutunga. E ki ana aua Maori ka mahi tonu ratou i taua mahi, e kore ratou e wehi i te aitua i tupono ki te timatanga o ta ratou mahi patu weera. [Kua tae mai ki a matou tetahi pukapuka ata korero i taua mate whakapouri rawa nei, he mea tuhi mai na nga morehu. Mea ake panuitia ai e matou.] burst upon them. Again the seaman suggested to cast off, but the Natives demurred, until becoming convinced by the heavy sea that danger was immi- nent, they hastily abandoned their fancied prize, and started for the nearest laud in company. The wind was then blowing with such force that they could not face it, and the rapidly rising sea necessi- tated constant bailing to prevent swamping, so that great care was required on the part of the steersmen to guide them in safety over the turbulent waves that the surrounding gloom obscured from view. They then tried to make a course for the Cavilla Islands, and plodded on side by side in silence. Soon a hail from one of the boats (the one that first fastened to the whale) announced that the headsman and boat- steerer succumbed to the over-exertion, and had lain down in the bottom of the boat, leaving only the three men to pull and one to steer. They then came together and proposed to cast that boat adrift and divide the crew between the other two, but the headsman declared he would die before he would leave his boat, although he could do no more towards saving her in his exhausted condition, so they again started on their way, and as a matter of course soon lost sight of the boat. All through the night they battled for dear life with the elements, and all the next forenoon, bewildered and dazed, in their efforts to reach the land they could not see. They were just upon the point of despairing, when an abate- ment of the gale enabled them to make better pro- gress, and they soon saw the land. Strange to say, about this time they picked up the boat sail and three iron poles belonging to the boat they had abandoned to fate. These articles are said by my informant (one of the crew) to have been in the boat at the timu they loft her. During the darkness the two boats had become separated. The boat that found the above articles landed on the shore just to the north of the Cavilla Islands about 2 p.m. The crew were completely knocked up, and they stopped there until they saw a Native, who conducted them to Ngaere. The other boat made the land just south of Whangaroa Heads—the boat-header (the seaman of the Emma C. Jones) breathing his last as they struck the beach. They remained there that night, and buried their officer the next day, and, trucking along the coast, met the other boat at Ngaere, and both returned to the Rawhiti under the escort of the Natives of the settlement. Messengers were despatched along the coast both north and south, but nothing has been seen or heard of the missing boat or her crew, and the general impression here is that the boat has been swamped and her crow drowned. The result that has ended out of the capture of a small whale that may yield a ton of oil, is the loss of seven men out of a commu- nity of thirty-one. The Natives say they will carry on the business, and are not daunted at the result of their first attempt at whaling. [We have received an account of the above lament- able occurrence from the survivors, which we shall take an early opportunity of publishing.—ED.]
![]() |
12 290 |
▲back to top |
290 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE KURA MAORI, KAIAPOI. KUA. tukua mai ki a matou e te Rev. G. P. Mutu, tetahi nupepa Pakeha no Karaitiati, ko te Perehi te ingoa. Kei taua nupepa nga korero o nga mahi whakahari i te whakawhetaitanga, i te 22 o nga ra, o Oketopa, o te rua o nga tau i tu ai te Kura Maori i Kaiapoi. Kaore he wahi watea i te Waka nei e o ai he korero roa o taua mahi. E ki ana he nui te pai o taua mahi, he tokomaha hoki nga Pakeha i tae ki reira. Kua nui noa nga ra, nga wiki ranei, e taka whakaaro ana e mahia aua nga tikanga mo taua ra, a na te atawhai o nga tangata ki te kohikohi i tika ai te mahi a te komiti ki te whaka- rite tikanga mo nga mahi takaro mo te awatea, me etahi atu mahi ahuareka mo te ahiahi o taua ra, a i tika rawa hoki te mahi a taua komiti taea noatia te otinga. Ko nga tangata o taua komiti i whakaritea mo taua mahi, ko te Rev. G. P. Mutu; Henere J. Riwhi, te kai-whakaako o te kura; Hohepa Huria; Hone Horomona; me Arekehanara Mekuirana. Tera ano pea i taka ki a te Riwhi, te kai-whakaako, te nuinga o te mahi ; otira i rite katoa ano nga ta- ngata o te komiti ki a ia te kaha. I runga i te patai- tanga ki nga tamariki ka kitea to ratou matauranga e nui haere ana, a kua nui atu i to tera tau, me to ratou ahua noa atu kua pai ake ano i to tera tau, hei tohu whakaatu rawa hoki tenei i te kaha o te kai whakaako me tona wahine. He nui noa atu i to tera tau nga manuhiri i hui ki taua whakawhetaitanga, i nui atu hoki te pai o nga tikanga i to tera tau. Ka tatata atu ki te kura te hunga matakitaki, katahi ka kitea atu te tini o te haki e iri ana ki runga taura, he mea whakamaro ki runga i nga pou tiketike, ko etahi kei nga pou tonu ano e mau ana. Ko aua haki he mea tuku mai na nga kapene o nga kaipuke e tu ana i Poti Kupa. Titiro atu ana te tangata, pai ana tera! He atamira tetahi i hangaia hei tahunga i nga " paeawaka." Ko tetahi whakapakoko, ahua tangata nei, i whakaturia ki runga ki taua atamira; ki ana nga Maori hei ritenga taua whakapakoko mo te " takiwa o te pouri- tanga." He paura i roto i taua mea, kia tahuna rawatia ake ki te ahi ka potapota noa—hei mutunga ia mo te mahi. [He mea hanga ki te pukapuka, te " paeawaka," puru ai a roto ki te paura, ki te whanariki, ki te waro, ki te aha noa atu. Ka tahuna aua mea ki te ahi ko etahi ka kokiri ake ki te rangi whakawhetu ai, me te rerere nga kora, ano he huka e tiko iho ana i te rangi. Ko etahi, porotakataka tonu ai i raro ano. Pai ana tena, ataahua ana i te po!] Ko tetahi taiepa i hangaia porotakatia i pahaki atu o te kura, hei taiepa mo nga mahi takaro, he haki katoa kei taua taiepa puta noa puta noa. He teneti tetahi, kei reira nga kai hei hoko ma nga tangata. I whakapaipaitia a roto o te whare kura ki te rau rakau, a hui atu aua mea kakariki ki nga mapi e iri ana i nga pakitara, ka nui te ahua pai—purotu ana! I tetahi pito te tepa i takoto ai nga taonga e hoatu ana ki nga tamariki hei utu mo nga mea mohio, me nga mea hoki e hoatu ana hei utu mo nga mea i kaha ki nga mahi takaro ki waho. He nui. te pai o aua taonga, nui atu i to te mea e kitea ana i etahi huinga pera; he pai rawa atu hoki nga pukapuka i homai e te Kawanatanga ma nga tamariki, a tupu ana te hae a nga tamariki Pakeha o etahi kura ki aua pukapuka. E rua te kau ma tahi nga tamariki, nga tane nga wahine, i pataitia kia kitea tona matauranga. Rite tonu o ratou kahu, he kahu puru anake, he tatua whero nga tatua. Hari ana te ngakau o te tangata i te pai o te ahua o aua tamariki me te matau ki te whakahoki i nga patai a te Rev. J. W. Stack (te Taaki) raua ko te kai-whakaako o te kura. Ko te tikanga o nga kupu patai, me nga mahi whakakite i te I ST. STEPHEN'S NATIVE SCHOOL, KAIAPOI. THE Rev. G. P. Mutu has favoured us with a copy of the Press, from Christchurch, containing a long account of the festivities on the occasion of the cele- bration of the second anniversary of the above school on the 22nd of October last. We have not space for any lengthy extracts. The affair went off very successfully, and was fairly attended by European visitors. Great preparations for the day had been making for days, if not weeks past; and by the assistance of generous subscriptions, the committee of management were enabled to issue an attractive programme for the sports and evening's entertainment, which they carried out in an exem- plary manner. The festival committee was composed of the Rev. G. P. Mutu; Henry J. Reeves, school- master ; Joseph Huria ; John Solomon; and Alex. McQuillan. No doubt the principal part of the work fell upon Mr. Reeves, the master of the school; but the other members of the committee performed their part with equal energy. The examination of the children showed a decided improvement and ad- vancement in their studies and general conduct since last year, which reflects great credit on the master and mistress—Mr. and Mrs. Reeves. The visitors to the ground were in excess of last year, and the arrangements were better. On near- ing the school, it was seen that, by the aid of bunt- ing kindly lent by the captains of vessels in Lyttel- ton, strings of flags and flags on poles had been erected, giving the grounds quite a gay appearance. A rocket platform had also been put up, from which the fireworks were displayed, and a figure said by the Maoris to represent the " Dark Past," in the form of a man, was placed on the top, which figure, stuffed with gunpowder, was to be exploded as a finale. Near the school there was a circular enclosure for the sports, bounded with flags, and also a tent, in which the sale of refreshments to visitors was carried on. The schoolroom had been neatly decorated with greenery, which, with the large supply of maps on the walls, gave it an attractive appearance. Ranged along one end was a table containing the prizes to be presented to the scholars, and those to be competed for at the games. The prizes were a valuable lot, more so than usually seen at such gatherings, and the Government prize-books were so elaborately good as to excite the envy of European lads attend- ing other schools. At the examination, twenty-one Maori scholars of both sexes were present. They were all clad in a uniform of blue tunics with scarlet sash. The de- corum which they observed, and aptitude in answer- ing the questions put by the master and the Rev. J. W. Stack, were indeed cheering. The courses in which the school was examined were geography, reading, spelling, object lesson on the balls, recita-
![]() |
13 291 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 291 matauranga o nga tamariki koia tenei; ko te whakaatu- atu i nga whenua o te ao katoa, he korero pukapuka, ko nga reta o roto o nga kupu, he panui korero, he waiata he tuhituhi, he tirara (ara, he whakatutu, pera mo te mahi hoia). I pai rawa te mahi panui korero a aua tamariki, ara a Maata Pihawai, Te Hira Mutu, Hone Matene, Hana Horomona, Mere Horomona, me Wiremu Hopi. I pai hoki te waiata me etahi atu mahi hoki a aua tamariki. Ko nga kupu enei i tuhia o te Huperitene ki roto ki te pukapuka takotoranga ingoa o nga manuhiri haere ki taua kura matakitaki ai, ara, " Oketopa 22, 1874:—I konei ano au i te pataitanga i nga tamariki o tenei kura, a e hari rawa aua au ki nga hua kua taea. W. RORETONA, Huperitene." Ka mutu te patai, ka karangatia ki ro whare nga tangata Maori i waho, katahi ka whai korero te Huperi- tene, me te Rev. G. P. Mutu, me te Rev. Te Kooti. E kore e puta ta matou hiahia ki te panui i a ratou korero i te kore o o ki te nupepa nei. I muri o te tina ka mahia nga mahi whakatakaro. Ka mutu tena ka whakakitea e nga kaumatua nga mahi Maori o mua ki te wero, ki te kokiri, tao nei He nui rawa te ahuareka o nga tangata o matakitaki ana ki taua mahi a nga kaumatua, a pa aua to umere a te katoa i te mutunga. I te ahiahi ka huihui ano ki te kai ti i roto i te whare kura, muri iho ka tuwhatuwha nga taonga ki nga tamariki. He ipu hiriwha i riro i a Te Hira Mutu mo te pai o aua mahi katoa atu, ho mea homai na Mita Urquhart (Hakuata) Pakeha no Karaitiati. Katahi ka mea a te Rev. J. P. Stack (Taaki) kia puta te kupu whakawhetai ki nga Pakeha katoa mo to ratou atawhai ki te homai taonga mo taua mahi, me to ratou haeretanga mai ki reira, i tika ai hoki i rawe ai taua mahi. Na te Rev. G. P. Mutu i whakatuara i a ia ki runga ki taua kupu, a whakaaetia ana e te katoa. Katahi ka waiatatia te waiata a to iwi Pakeha kia "Whakaorangia te Kuini e te Atua," a ko tona mutunga tena i mutu ai. He nui te pai o te ahi i tahuna i te po, me nga " paeawaka," a i ahuareka rawa nga Maori ki aua mea. I whakatakototia he hakari, ara he tina, ki a Te Makarini e nga Pakeha o Nepia, i te .10 o Nowema nei, hei whakahonore i a ia, hei tohu hoki no to ratou whakaaro pai ki a ia mo ana mahi i te motu nei. I tata rawa ki te kotahi rau nga tangata i tae ki taua hakari. Ko te Huperitene ano tetahi. No nanahi (Mane 16) i rere atu ai te Kawana i Po Neke nei ki Akarana. Ko tona haerenga rawa- tanga atu tenei e hoki ai ki rawahi. I tokoto te ha- kari a etahi rangatira o Po Neke nei ki a ia i te Rahoroi. He poroporoakitanga na ratou ki a ia. Tena kai te mahara o tatou hoa o te Wairarapa ko tetahi wahi whenua i Ahikouka i retia e Matiaha me etahi atu tangata ki tetahi Pakeha, ki a Tare, i te mutunga o te tau 1872, i ki hoki a Ngatuere nona taua whenua, a i nohoia tonutia hoki e ia. Ai kawea e Tare i muri iho taua mea ki roto ki te Hupirimi Kooti kia whakawakia kia panaia a Ngatuere e te ture. Na, no muri rawa hoki ka whakaritea e taua hunga e whakawa ana kia kawea ano ta ratou wha- kawa ki te Kooti o runga rawa o te Hupirimi Kooti, te Kooti whakamutunga rawa, (ara he Kooti huihui- nga no nga Kai-whakawa o te Hupirimi Kooti). Heoi, no te 9 o Nowema nei ka tae taua hunga, ara nga roia o taua hunga, ki roto ki taua Kooti. Ko te Paranatana te roia a Tare, ko te Haata te roia a Ngatuere. Ka mutu ta te Paranatana tana korero, mo te taha ki a Tare, ka nekehia atu te nohoanga o te Kooti ki te 10 o nga ra. I taua ra ka whakatikaia tions, singing, writing, and drill. The recitations (of the Children's Choice ") were especially good, viz. that of Maata Pihawai, Te Hira Mutu, Hone Matene, Hana Horomona, Mere Horomona, and Wiremu Hopi. The singing and other parts of the examina- tion were very creditable. His Honor the Superintendent made the following- entry in the remarks book;—" October 22nd, 1874. I was present at the examination of this school and was much pleased with the results which have been attained.—W. ROLLESTON, Superintendent." The examination being over, the Natives outside were called in. when they were addressed by His Honor, the Rev. G. P. Mutu, and the Rev. Te Kooti. We aro sorry wo cannot find space for the speeches. In the afternoon the sports took place, at the con- clusion of which the old Maoris gave a reminiscence of former times by showing the art of spear-throwing,. which created more interest than all the rest of the sports, and they were loudly cheered by the specta- tors at its conclusion. In the evening a tea meeting; took place in the schoolroom, after which the prizes were distributed. Te Hira Mutu received a silver cup, presented by Mr. Urquhart, of Christchurch, for general profi- ciency. The Rev. J. P. Stack proposed, and the Rev. G. P. Mutu seconded, a vote of thanks to all the kind Eng- lish friends who had contributed their gifts, and, by their presence, added to the success of the fete. The vote was carried by acclamation. The singing of the "National Anthem" brought the indoor part of the entertainment to a close. The bonfire and fireworks were highly successful,. and delighted the Maoris. On the 10th of November instant, the settlers of Napier gave Sir Donald McLean a dinner, as a mark of their respect, and a token of their appreciation of his services to the country. Nearly a hundred gentle- men, including His Honor the Superintendent, were present. His Excellency the Governor took his final de- parture from Wellington yesterday (Monday, 16th) for Auckland. He was entertained at a farewell dinner on Saturday, by a number of Wellington gentlemen. Our Wairarapa readers will remember that about the end of the year 1872, some land at Ahikouka, claimed and occupied by Ngatuere, was leased by Matiaha and others to a Mr. John Tully. Mr. Tully having lately taken proceedings in the Supreme Court for the purpose of ejecting Ngatuere, it was arranged between the parties to submit the case to the Court of Appeal. Accordingly, on Monday, the 9th of November instant, the parties appeared in Court by their solicitors—Mr. Brandon for the appellant, Mr. Tully ; and Mr. Hart for the respondent, Ngatuere. After hearing Mr. Brandon, the Court adjourned to the 10th instant, when judgment was given for Ngatuere, with costs, without calling on Mr. Hart to respond. There were three Judges sitting—the Chief Justice and two others.
![]() |
14 292 |
▲back to top |
292 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. e te Kooti ko Ngatuere, ki ana ma Tare katoa e utu te whakawakanga me nga roia taua rua. Ki hai te Kooti i karanga ki a te Haata kia whakahokia nga kupu a te roia o Tare—kua marama noa hoki ki a ratou te tikanga. Tokotoru aua Kai-whakawa—ko te Kai-whakawa Tumuaki, me etahi tokorua. (E hara i te take ki te whenua i whakawakia ra, engari ko te whakawa a Tare ki a Ngatuere i whakahengia.) Kei Hinitatana (ara he whenua kei Inia) te tika- nga rawe e waiho ana hei tikanga e kitea ai te take o te whenua e tautohea ana. Ka keria nga rua e rua ki te whenua e tautohea ana, ka komotia e te roia o te kai tono tetahi o ona waewae ki roto ki tetahi o aua rua, ka komotia hoki e te roia o te kai karo te- tahi o ona waewae ki tetahi o aua rua, a ko te roia e manawanui ki te tu i roto i te rua, a ngenge noa tona hoa roia, na ka riro i a ia te tikanga, ka riro i te taha ki a ia te whenua. Tera e pehea o tatou roia o Niu Tirani nei ki taua tikanga hei whakakite i o ratou kaha? Nga tana waro i keria ake i te whenua i Amerika, i te tau 1873, koia tenei, 45,413,340; nga tana i keria ake i te tau 1872, i 42,749,241. [He mea tango mai i roto i te Pukapuka Poroporoakitanga na te iwi Maori ki a Kawana Kerei.] HE TANGI MO MAKETU. NA TONA MATUA, NA. RUHE. (Ko Maketu te tangata Maori tuatahi i whakamatea e te Ture ki Akarana.) Taku tamaiti E ! E kore pea koe e wareware i au, Ka riro pea koe ki tawhiti, Me te pupu, me te awha, me te apiapi, e Naku koe i whangai, ki te manga tawhiti Ki te ngaruru e piri i te toka Ki te utatanga a Ngangaehore. E tama pehi, E ! Ko Maketu koa, ko te tamaiti I tohia ki te Tohirau. E noho e tama E ! I hui te rangiora, nga whare uru ora, Nana i homai te pi, te wai, te rapa tahuri Kauaka taku manu e whakahouhoua, He manu, he pi rere, no Wharawhara nui Ki te haere mai nga mokopuna a Taingahue. Tenei o reti hei mihinga maku, Tenei o matau, maku e rururu ki te putea Takoto uta. E hara koe e tama, I te ingoa tangata, Pehi, te-ringa-toro, Te Ngatata o-te-rangi, i matau ai koe E tama te tupua Whiro. A curious mode of trying the title to land is prac- tised in Hindostan (a district in India). Two holes are dug in the disputed land, in each of which the plaintiff and defendant's lawyers put one of their legs, and there remain until one of them is tired, in which case his client is defeated. What would our New Zealand lawyers think of such a method of exhibiting their powers ? The coal production of the United States amounted last year to 45,413,340 tons ; the corresponding pro- duction in 1872 was 42,749,241 tons. [From Maori Mementoes, presented to Sir George Grey by the Native people.] LAMENT FOR MAKETU. BY HIS FATHER, RUHE. (Maketu was the first Aboriginal Native who suffered the extreme penalty of the law in Auckland.) 0 my son! I may ne'er forget thee. Thou art gone far hence, for the deep springs of fatherly Affection are bubbling now, and the mind Seems all bewildered o'ertaken by a storm. I fed thee with the fish, which line the rocks [enemy. Along the ocean shore, and taught thee how to meet the 0 my son! I used to press thee to my breast, Yes, Maketu, that child whom priests Baptized in the fast flowing stream. Stay my son! It was a day of life When the people came in companies, When the birds and other dainties were set Before them, How now ? Ah do not look upon my bird* with scorn. Lo it is newly fledged, and comes from That noble one Wharawhara, the great;+ And when its death is known, the grandsons Of famed Taingahue will come from Distant places. Here are thy lines, O'er those I weep, and then I place Thy hooks within a basket as a memorial Of my lost one. My son ! Thy name was scarcely known Thou wert but a stripling, and yet Thy hands have touched anothers treasures. Thy sires, Pehi, and Te Ngatata were great And wise, then how hast thou become Acquainted with Whiro, the god of plunder ? * "My bird"—An affectionate term for a child or beloved friend, and is of frequent occurrence in the poetry of the New Zealanders. " Wharawhara the great"—An ancient ancestor of the New Zealanders. " Taingahue "—An ancestor of reputed greatness. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.