![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 22. 03 November 1874 |
![]() |
1 269 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, NOWEMA 3, 1874. [No. 22. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI He moni kua tae mai:— £ s. d. Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, i tuku mai mo 1874-75.—Werahiko Hauauru, o Koroniti, Whanganui ... ... ... ... 100 1874—Karaitiana, o Iruharama, Whanganui ... O 10 O „ Hoani Paiaka, o Koiro, Tuhua, Wha- nganui (No. 22) ... ... ... O 10 O 1873-74—Te Kooti, o Te Hoko, Whanganui ... O 10 O 1875-76—Karehana Tahau, o Kaiwhaiki, Wha- nganui (No. 22) ... ... ... 1 O O 1874.—Utiku Marumaru, o Parewanui ... O 10 O 1873-74.—Hori Kerei Paipai, o Putiki, Wha- ganui ... ... ... ... ... O 10 O 1874.—Henere Wira, o Kaiapoi, Katapere, mo nga marama e toru (No. 20) ... O 2 6 1874-75.—G. G. Boyd, Esq., o Wharekahika, Waiapu (No. 22) ... ... ... O 10 O „ Hemi Kuti, o Otaki (No. 22) ... 010 O „ Wiremu Paekohe, o Te Mahia, Haake Pei (No. 18) ... ... ... O 10 O £626 Kaore he tikanga e taia ai e matou nga uri me nga whanau- nga o Karetai raua ko Taiaroa me o raua tupuna. E hara i te korero ahuareka ki te tokomaha o te tangata nga kawai o te tangata noa atu, a e kore e pai kia kapi noa te nupepa nei i aua tu korero; no te mea hoki he nui ano enei reta e takoto nei, nui atu te ahuareka o nga korero i tena, a kaore hoki he wahi watea e o ai aua reta ki te nupepa nei. Ko to reta a Maika Pikaka, o Waiari, kaore e pai mo roto i tenei hanga, i te nupepa. Tera nga Kooti Whakawa hei mahinga mo aua tu mea. Mo to patai mo te nohoanga ki runga ki nga whenua-rahui, me anga koe me pa ki a te Wata, kei Tanitini. Ko nga Maori o Opape, i te takiwa ki Opotiki, e whakaatu mai ana kua oti i a ratou tetahi whare hei whare whakawa, hei whare huihuinga, hei whare nohoanga hoki mo nga manuhiri. I timataria ta ratou mahi i taua whare i te 29 o Hune kua taha nei. Te roa o taua whare, 54 putu 6 inihi; te whanui, 24 putu; te tiketike no raro ki te tahuhu, 12 putu 3 inihi; te tiketike o nga pakitara, 6 putu 6 inihi. E wha nga pou whakairo o te tahuhu. Ko nga kaho, me nga heke o te tuanui, me nga maihi, me te roro katoa o te whare he mea whakairo katoa. E rua putu o raro o nga pakitara ki roto, he mea papa, wanihi rawa ; ko te 4 putu 6 inihi i runga ake, i tukutukutia. Ko te utu o te kai kua pau i runga i te mahinga i tenei whare e £200. Na te Kai-whakawa o taua takiwa i hoatu e £2, na to Kawanatanga. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received £ s. d. From R. Woon, Esq., R.M., Whanganui for ;— 1874-75.—Werahiko Hauauru, of Koroniti, Whanganui ... ... ... ... 1 O O 1874.—Karaitiana, of Iruharama, Whanganui ... O 10 O „ Hoani Paiaka, of Koiro, Tuhua, Wha- nganui (No. 22) ... ... ... O 10 O 1873-74—Te Kooti, of Te Hoko, Whanganui... O 10 O 1875-76.—Karehana Tahau, of Kaiwhaiki, Wha- nganui (No. 22) ... ... ... 1 O O 1874.—Utiku Marumaru, of Parewanui ... 010 O 1873-74—Hori Kerei Paipai, of Putiki, Wha- nganui ... ... ... ... ... O 10 O 1874.—Henere Wira, of Kaiapoi, Canterbury, for three months (No. 20) ... ... ... 0 2 6 1874-75.—G. G. Boyd, Esq., of Wharekahika, of Hick's Bay, Waiapu (No. 22) ... 010 O „ James Cootes, Esq., of Otaki (No. 22) O IO O „ Wiremu Paekohe, of Te Mahia, Hawke's Bay (No. 18)... ... ... O 10 O £626 We cannot publish the long list of names of the descendants and relations of Karetai and Taiaroa and their ancestors. The genealogies of private individuals are not generally matters of public interest, and we cannot fill up our pages with such com- munications, more particularly as we have numerous letters on hand from all parts of the country, on much more interesting subjects, which we cannot find space to publish. The letter from Maika Pikaka, of Dunedin, is not suitable for the columns of a newspaper. There are courts of law for dealing with such matters. With respect to your question about the occupation of reserves, application should be made to I. N. Watt, Esq., Dunedin. The Natives of Opape, in the district of Opotiki, inform us that they have erected a house to be used for the general pur- poses of a council-hall, a court-house, and a hostelry for strangers. The work was commenced on the 29th of June last. It is 54 feet 6 inches in length ; 24 feet in width; height from floor to ridgepole, 12 feet 3 inches; height of walls, 6 feet 6 inches. There are four carved pillars supporting the ridge- pole. The rafters and battens of the roof, the gable-boards, and the whole front of the house, are also carved. The walls inside are boarded with planed boards 2 feet up from the ground, and the remaining 4 feet 6 inches are covered with ornamental work. The cost of the food consumed in con- nection with the construction of this house was £200, towards which the Resident Magistrate of the district contributed £2 on behalf of the Government.
![]() |
2 270 |
▲back to top |
270 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Kua tae mai nga reta a Huriwaka raua ko Wepihi Apanui. Ko Tamihana Aperahama, o Kaipara, Akarana, e ki mai ana kua marenatia etahi tamariki rangatira o Ngatiwhatua i roto i a Hepetema kua taha nei. Nui atu i te 100 nga tangata i hui ki te kai whakatahua. I te mutunga o te kai ka korero a Wiremu Pomare, me etahi rangatira kaumatua ki nga taita- mariki i hui ki taua marenatanga. Ko nga korero tenei, kia whakarerea e ratou te kai " rama," ko " te wehi ki te Atua te timatanga o te matauranga." I kaha ta ratou korero kia whakamutua te kai waipiro i nga huihuinga i nga matenga tupapaku. Ka mutu te korero ka tu te kanikani o nga taitamariki, a tae noa ki te tahi o nga haora o te ata-po. He nui te whakapai a Tamihana ki te ahua pai o nga kakahu o te tangata—he ma kau te hate, he mangu kau te koti, o nga tane; he hiraka kau te kahu o te wahine. Tenei kua tae mai ki a matou tetahi reta roa na Tuhakaraina, o Tamahere, Waikato. Ka pai matou ki te panui i taua reta. Engari kia rua, kia toru ranei, nga nupepa penei me te Waka Maori te rahi e o ai nga reta maha e puta tonu mai ana ki a matou; no konei he maha nga reta ahuareka e mahue ana i a matou. E koa ana a Tuhakaraina ki te kimihanga a te Pare- mete i taua tikanga pai mo te motu, ara te tiaki i nga ngahere- here, a he nui tona whakapai ki te kaha o te Pokera ki te hapai i nga tikanga o nga motu o tawahi mo te mahi whakapau nga- herehere. Ko te hunga e tino nui ana te whakapau i nga rakau, ko te iwi mahi kani rakau. Ona kupu i runga i te ka- kenga o te motu nei, kaua e kiia nga tangata he " Pakeha," he " Maori," engari me ki katoa ko " nga tangata o Niu Tirani." Ki tana whakaaro he kupu ahua wehewehe i nga iwi e rua aua kupu nei te " Maori," te " Pakeha." Kua kotahi hoki nga ture, me nga tikanga, me nga kai; kua nui ano hoki nga kura, " mea ake nei kua kotahi te reo—a he aha i kore ai e kotahi te ingoa ?" Na, mo te mahi kai waipiro a te tangata, ki tana whakaaro me waiho nga tangata tohe ki te haurangi, mana ano e tiaki tona tinana, kei. a ia te whakaaro, no te mea e kore ratou e rongo. E mea ana. matou e kore e tu enei whakaaro o to matou hoa, o Tuhakaraina, mehemea ka ata tirohia te tika, te he ranei. Kei tetahi wahi o tona reta e korero ana ia ki te pau o nga kai i te manu nei i te peihana. E ki ana ki aua manu, " he manu pai hei kai, engari he tino nanakia ki te whakapau kai." Kotahi tonu te nupepa e tukua ana e matou ki a Era Nehua. Tera pea, ko tetahi apiha a te Kawanatanga, kei te takiwa ki Whangarei, kai te hoatu i tetahi mana, i rua ai hoki. Kaore he tikanga korero o te rua o nga reta a Tamihana Aperahama. Kua tuhia mai e Hemi Warena, o Manawatu, tetahi reta roa, kiki tonu i te korero, he whakaatu mai i te nui o te waipuke i Pamutana i mua tata ake nei, me te mate o nga Maori me nga Pakeha i taua waipuke, me te ngaro o nga kau me nga hoiho me nga poaka. Katahi ano ka tae mai te whakaatu o te hui o nga Maori i Wharekahika i te 3 o Oketopa. Mea ake puta ai. Ma te roa o te reta mo te hui i Wharekahika e kore ai e pa- nuitia i tera Waka te reta a Horomona Hapai mo tetahi hui i tu ki Purehua, te Tai-rawhiti, i a Akuhata kua taha atu nei. Otira ka panuitia ano e matou taua reta a te wa e ahei ai te pa- nui, no te mea e whakaaro ana matou he nui atu te whai tikanga o taua reta i a etahi e tuhia mai ana. E ki ana a Tapiata Kiwi ko nga nupepa i tae atu ki a ia i mutu i te Nama 14. Ko nga nupepa mana i tukua katoatia ki Whangapoua, ko te kainga hoki tena i whakaaturia mai e ia i te tuatahi. Tera kua tukua ki Harataunga, Kennedy's Bay, nga mea kua puta i muri nei, ki tana hoki e ki mai na. Mea ake ata tirohia ai e matou te " Tangi " a Werahiko. Tenei kua tae mai tetahi reta na Tari Kumau, he ki mai kaore ano kia tae atu nga nupepa o muri nei ki tetahi tangata Maori kei Taumarere e noho ana, ko te ingoa o taua tangata kaore i marama i a matou. Engari me tuhi mai ano a Tari Kuruhu i tetahi atu reta, a kia marama te whakaaturanga mai i te ingoa o taua Maori, me taua kainga, a Taumarere, kei hea ranei e takoto ana. HE TANGATA MATE. Ko TAHURIORANGI, he rangatira no Ngatitetakinga, hapu o Ngatipikiao o te Arawa, i Rotorua, i te 17 o nga ra o Oketopa, 1874. He tangata pono, tika rawa, taua kaumatua; a, he ahakoa he kaumatua ia, i nui tona kaha i roto i te mahi a te Arawa i mau ai nga tangata nana i kohuru a Hemi Purunu me nga heramana o te kaipuke rewa tahi a te " Keeta " i mua ra. A, i uru ano ia i muri nei ki te whawhai ki te Hau Hau i Tauranga i Rotorua hoki. I tango moni ano ia i te Kawana- tanga i roto i nga tau katoa. HEMI RANGATIRA, i Harataunga, Kennedy's Bay, i te 22 o nga ra o Hepetema, 1874. Letters from Huriwaka and Wepihi Apanui received. Tamihana Aperahama, of Kaipara, Auckland, informs us that in the month of September last some young people of rank, members of the Ngatiwhatua tribe, were united in the bonds of matrimony. Upwards of 100 people safe down to a plentiful repast. After the feasting was over, William Pomare, (a Native minister), and some of the elders of the tribe, addressed the young people assembled on the occasion, urging them to abandon drinking " rum," and assuring them that " the fear of the Lord is the beginning of knowledge." They strongly urged that the use of intoxicating liquors at funeral assemblies should be discontinued. After the addresses were over the young people commenced dancing, which was kept up till one o'clock in the morning. Tamihana expresses his great admiration at the fine appearance of the dresses of the company—the gentle- men wearing " white shirts and black coats, and the ladies re- joicing in silks." We have received a long letter from Tuhakaraina, of Tama- here, Waikato, which we should like to publish. But it would require two or three papers of the size of the Waka Maori to contain the numerous letters addressed to us ; we have there- fore to omit many interesting letters. Tuhakaraina is pleased that Parliament has directed its attention to a question of so great importance to the country as the conservation of forests, and he speaks in glowing terms of Mr. Vogel's energy in bring- ing forward the experience of other countries in regard to the destruction of forests. He thinks the sawyers destroy more timber than any one else. Speaking of the progress of the country, he thinks the inhabitants should no longer be called "Pakehas" and "Maoris," but that all should be called "New Zealanders." Such a distinction he thinks has a tendency to keep up a feeling of separation and disunion between the races. All are under the same laws, and have adopted the same customs, and all eat the same kind of food; numerous schools have been established, and "all will shortly speak the same language—then why should they not be called by the same name ? " With respect to the drinking habits of the people, he is of opinion that drunkards should be left to take their own course, as they will not be advised. We fear these propositions of our friend, Tuhakaraina, will not bear examination. He alludes in another part of his letter to the havoc committed upon the crops by pheasants. He says " These birds are good eating, but very destructive to crops." We only send one copy of the paper to Eru Nehua. Possibly the other is sent to him by some Government officer in the Whangarei district. The second letter of Tamihana Aperahama is of no import- ance. Hemi Warena, of Manawatu, sends us a long and closely written letter about the late floods at Palmerston, and the sufferings of the Natives and Pakehas in consequence, and the loss of cattle, horses, and pigs. The report of the Native meeting at Wharekahika (Hicks' Bay), on the 3rd of October, has just come to hand, and will appear in due time. The great length of the report of the Wharekahika meeting will preclude the publication in our next issue of Horomona Hapai's report of a meeting held at Purehua, East Coast, in August last. We shall, however, publish it at as early a date as possible, as we consider it more than usually interesting and important. Tapiata Kiwi has received his papers up to No. 14 only, he says. All his papers were sent to Whangapoua, the address given by him originally. A fresh lot of those since issued are now sent to Kennedy's Bay, Harataunga, as required. We will look into the "Lament" composed by Werahiko as soon as possible. We have received a letter from one Charles Goodhue, com- plaining that a Native, residing at Taumarere, whose name we are unable to decipher, has not of late received his papers. We shall be glad if Charles Goodhue will write again, giving us the name of the Native distinctly, and informing us where " Tau- marere" is situated. DEATHS. TAHURIORANGI, a chief of the Ngatitetakinga section of the Ngatipikiao tribe of Arawas, at Rotorua, on the l7th of October, 1874. He was a very loyal old chief, and, notwithstanding his age, took an active part in the operations of the Arawa which resulted in the capture of the murderers of Mr. James Fulloon and the crew of the cutter " Kate." Subsequently he assisted in the operations against the Hau Haus in Tauranga and in Rotorua. He received a pension from the Government. HEMI RANGATIRA, at Kennedy's Bay, Harataunga, on the 22nd of September, 1874.
![]() |
3 271 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 271 PIRIMONA MATENGA, he rangatira no Ngatirarua, i te Kuiti Waikato, i te 23 o nga ra o Hepetema, 1874. He uri ia no Te Matenga te Aupouri, a he nui te manaaki me te aroha o tona iwi ki a ia. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana we ka tukua mai e ia ana moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. PO NEKE, TUKEI, NOWEMA 3, 1874. TE TURE WHAKATIKATIKA I TE TURE WHENUA MAORI, 1874. I RUNGA i ta matou kupu i ki ai matou, tenei ka tahuri matou ki te whakamarama i nga tikanga o te Ture kua whakahuatia nei ki runga ra, kia mohio ai o matou hoa Maori. Te kau nga tekiona kei roto i taua Ture. Ko te tekiona tuatahi he mea whakatuturu kau i te ingoa o te Ture, kua whakahuatia nei ki runga ake. Ko te tekiona tuarua e ki ana ko te kupu " nga Ture kua whakakorea," e whakahuatia ana i roto i te Ture, mo nga Ture ia kua whakakorea i roto i te wha o nga tekiona o " Te Ture Whenua Maori, 1873." Tekiona 3.—He mea whakakore tenei tekiona i nga kupu whakamutunga o te tekiona 4 o "Te Ture Whenua Maori, 1873," a e whakatu ke ana ko enei kupu; ara ko nga mahi katoa i timataria, e whaka- haerea ana ranei inaianei, i raro i aua Ture kua whaka- korea, me whakahaere tonu me whakaoti tonu i raro ano i aua Ture, a ko aua Ture, ahakoa kua whaka- korea, me mana tonu ano mo runga i aua mahi, ka kiia hoki he Ture mana tonu aua Ture, mo runga i aua mahi, i te wa i whakaturia ai te Ture o 1873, puta noa mai ki muri nei. Ko nga kupu whakamu- tunga kua whakakorea nei i roto i tenei tekiona, ara o te wha o nga tekiona o taua Ture o 1873, koia enei;—" Tetahi hoki, ko nga mahi kua timataria, a e whakahaerea ana ano i raro i aua Ture kua whaka- korea ra, i tetahi i etahi ranei o aua Ture, i mua atu o te whakakorenga o aua Ture, me whakaoti tonu i raro i tenei Ture, ki te mea ano ia e ata tau ana nga tikanga me nga whakaritenga o tenei Ture ki aua meatanga." Na, ko tenei tekiona 3 nei e whakarite ana ko nga mahinga katoa i timataria i raro i aua Ture, i etahi i tetahi ranei o aua Ture, kua whakakorea nei, me whakahaere tonu me whakaoti i raro i nga tikanga o nga Ture i timataria ai, kaua te Ture o muri nei, ara o 1873. Tekiona 4.—Ko nga kupu o te tekau ma rua o nga tekiona o te Ture o 1873 e ahua rite ana ki te mea e whakaaro ana te Kawanatanga mana e utu i nga kai- whakamaori katoa e tika ai te whakahaere i nga tikanga o te Kooti puta noa i te koroni katoa. Otira, ko tenei tekiona 4, o te Ture o 1874, e waiho ana taua utunga a te Kawanatanga hei nga kai-whaka- maori anake ano e whakaturia ana i raro i te tekiona te 11 o te Ture o 1873, a e tu ana e mahi ana hei Kai-tuhi, hei Hekeretari, mo tetahi Kai-whakawa o te Kooti. Ko etahi atu kai-whakamaori katoa e whakaturia ana i raro i te Tekiona te 12 o taua Ture o 1873, ka utua katoatia ratou, e nga tangata nana ratou i whakamahi, i runga i tetahi tikanga utu e whakarite ai e whakatakoto ai e te Kawana i roto i tona Runanga. Tekiona 5.—Ko tenei tekiona e whakakore ana i te tekau ma rima o nga tekiona o te Ture o 1873, e whakatu ke ana ko tenei, ara:—" Me noho tetahi Ateha, etahi Ateha ranei, ki roto ki nga Kooti katoa e noho ana i raro i nga tikanga o taua Ture (18/3), PIRIMONA MATENGA, a chief of Ngatirarua, at the Kuiti, Waikato, on the 23rd of September, 1874. He was a descendant of Te Matenga te Aupouri, and much respected by his people. TEEMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. WELLINGTON, TUESDAY, NOVEMBER 3, 1874. " THE NATIVE LAND ACT AMENDMENT ACT, 1874." IN accordance with our promise, we proceed to give, for the information of our Native readers, some ex- planation of the above Act. The Act contains 10 sections. The first section simply fixes the title of the Act, as given above. The second section declares that the expression "the repealed Acts," used in the Act, shall mean the Acts repealed in the fourth section of " The Native Land Act, 1873." Section 3.—This repeals the proviso to section 4 of " The Native Land Act, 1873," and enacts, in lieu thereof, that any proceedings commenced or in pro- gress under the said repealed Acts shall be continued and perfected under the said Acts, which Acts, not- withstanding their repeal, shall continue in force for that purpose, and be deemed to have been in force for that purpose from the passing of the said Act of 1873. The proviso to section 4 of the said Act of 1873, which is by this section repealed, is as follows:— " And provided also that proceedings heretofore com- menced and in progress under any of the said repealed Acts, before the repeal of the same, may be con- tinued and perfected under this Act, so far as this Act extends and the circumstances of each case are compatible with the objects and provisions of this Act." By this section 3, therefore, it is directed that all proceedings commenced under any of the repealed Acts shall be continued and perfected, not under the subsequent Act of 1873, but under the provisions of the Acts under which they were commenced. Section 4 By section 12 of the Act of 1873, it ap- peared that the Government contemplated paying all interpreters required for the conduct of the business of the Court throughout the colony. But this section 4 of the Act of 1874 limits such payment to inter- preters appointed under section 11 of the Act of 1873, and acting as clerk or secretary to a Judge of the Court. All other interpreters, appointed under section 12 of the said Act of 1873, are to be paid by the persons who employ them, according to a scale of fees to be fixed by regulations to be made by the Governor in Council. Section 5.—This section repeals the fifteenth sec- tion of the Act of 1873, and enacts as follows;— " One or more assessors shall sit at every Court held under the said Act (1873), and assist in the pro- ceedings ; and there shall be no decision or judgment
![]() |
4 272 |
▲back to top |
272 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. hei kai-awhina ki runga ki nga mahi a te Kooti; a e kore hoki e tika kia puta noa he kupu whakatau, he kupu whakaoti ranei, ma te Kooti mo runga i tetahi mea e korerotia ana i te aroaro o te Kooti i runga i nga tikanga o te Ture, engari kia rite te whakaae- tanga a te Kai-whakawa Tumuaki o taua Kooti me tetahi Ateha kotahi ano hoki, katahi ka tika te kupu whakaoti." Ko te tekiona te tekau ma rima o te Ture o 1873, kua whakakorea nei, e ki ana taua • tekiona me noho ki roto ki te Kooti tetahi Ateha, etahi Ateha ranei, mehemea ka tonoa e te Kai-whakawa Tumuaki i roto i te Kooti, hei kai-awhina ki runga ki nga mahi a te Kooti, ki te kore ratou e tonoa ka kore hoki ratou e uru; a e kore ano hoki e kiia ma te whakaae rawa ano a aua Ateha ka mana ai nga kupu whakatau, nga ota ranei. Na, ko te tikanga tena o te Ture o 1873. Tekiona 6.—Ko tenei tekiona he mea whakakore i tera wahi o te tekiona te tekau ma iwa o te Ture o 1873 e ki ana ko nga Kooti Rouru, nga mapi, me nga pukapuka katoa o te Kooti e whai tikanga ana ki nga whenua Maori i roto i tetahi takiwa, me waiho i roto i te tari o te Kooti o taua takiwa i a te apiha kua whakaturia mo taua takiwa tiaki ai (ara te " Apiha Takiwa "), a e whakarite ke ana ko aua mea me waiho i roto i taua tari i a te Kai-tuhi, o te Kai- whakawa, te Hekeretari ranei, kua whakaturia hei Kai-tuhi mo taua takiwa, i a ia tiaki ai. Tekiona 7.—Ko te tekiona wha te kau ma wha o te Ture o 1873 e ki ana he mea tika kia whiriwhiria e "nga tangata nana nga kereme" ki tetahi wahi whenua tetahi o ratou ano hei mangai mo ratou i roto i te Kooti, hei kai whakahaere i to ratou kereme; a ko tenei tekiona 7, o te Ture o 1874, e ki ana me waiho he tikanga mo te kupu nei, " nga tangata nana nga kereme," i roto i taua tekiona te wha te kau ma wha, kaore mo nga tangata anake e tuku kereme ana ki tetahi whenua e whakawakia ana, e meatia ana ranei kia whakawakia, i raro i taua Ture o 1873, engari mo te tangata, nga tangata ranei, e tautohe ana ki aua tangata tuku kereme, e mea ana na ratou ke te whenua. Ko tekiona 8 e ki ana ki te mea ka puta he tono na te tangata i muri iho o te tuatahi o nga ra o Hurae, 1873, katahi ka ahei te Kawana i roto i tona Runanga kia whakaaetia he whakawakanga tuarua mo tetahi mea noa atu kua whakarangona kua whakaotia ketia i raro i nga Ture kua whakakorea ra, a ko nga tikanga katoa o te Ture o 1873, ki te mea e tau ana, ka tangohia mai hei tikanga whaka- haeretanga mo taua whakawakanga tuarua ; otira, ko taua tononga whakawa tuarua me tuku mai i roto i nga marama e ono i muri tonu iho o te putanga o te kupu whakatau a te Kooti. Tekiona 9.—Ko te tekiona te ono te kau ma rima o te Ture o 1873 e ki ana, kei nga whenua e meatia ana kia hokona, kia retia ranei, ki te mea ka kitea kaore e whakaae katoa ana nga tangata nana te whenua ki taua hoko, taua reti ranei, engari e whaka- kahore ana etahi, a ki te mea hoki e hiahia ana te nuinga o nga tangata nana taua whenua kia wahia taua whenua ki a ratou, katahi ka tika te Kooti kia whakaritea he tikanga wawahi i taua whenua. Na, ko tenei tekiona 9., o te Ture o 1874, e tuku mana ana ki te Kooti kia tahuri tonu ki te wa- wahi i te whenua, mehemea ka tonoa e nga tangata nana kia peratia he tikanga, ahakoa kaore he kai- whakakahore (pera me era kua kiia i runga ake ra), ahakoa hoki kaore he hiahia o nga tangata nana taua whenua ki te hoko, ki te riihi ranei, i taua whenua. Tekiona 10.—Ko tenei tekiona e ki ana e kore e - mea kia hoatu ki te Kooti kia rua rawa mapi o te whenua i roto i tetahi Tuhinga-whakamaharatanga take, e kiia nei i roto i te tekiona whitu te kau ma tahi o te Ture o 1873 ; engari kia kotahi te mapi e mahia, a i muri iho o te tuhinga o te tiwhikete, ara te on any question judicially heard before the Court unless the Judge presiding and at least one assessor concur therein." The fifteenth section of the Act of 1873, hereby repealed, provided that one assessor or more assessors should sit at a Court, when required by the presiding Judge, and assist in the proceedings, but not otherwise ; and that his or their concurrence should not be necesssary to the validity of any judg- ment or order. Section 6 repeals that portion of section 19 of the Act of 1873 which provides that the Court rolls, maps, and all documents of the Court referring to Native land within any district, shall be kept in the office of the Court of the district, under the custody of the officer appointed for such district (the " Dis- trict Officer "), and directs, in lieu thereof, that they shall be kept in such office under the custody of the Judge's clerk, or secretary attached to the district. Section 7.—The forty-fourth section of the Act of 1873 provides that it shall be competent for the " claimants " to any land to select one of themselves to act as their spokesman, to conduct their case in Court; and this section 7 of the Act of 1874 directs that the word <( claimants," in the aforesaid forty-fourth section of the said Act, shall mean not only the persons preferring any claim to land dealt with, or intended to be dealt with, under the said Act of 1873, but also to any person or persons having any counter-claim to such land. By section 8 it is enacted that, on application being made subsequently to the first day of July, 1873, the Governor in Council may order a rehearing of any matter heard and decided under the repealed Acts, and all the provisions of the Act of 1873 respecting rehearings, so far as applicable, shall extend to such rehearing; Provided always that such application be made within six months from the date of the decision of the Court. Section 9.—The sixty-fifth section of the Act of 1873 provides that in any case of a proposed sale or lease of land, if it be found that all the owners do not assent to such sale or lease, but that there are dis- sentients thereto, and if the majority of the owners are desirous that a subdivision of the land be made between them, the Court may then cause such sub- division to be made. But this section 9 of the Act of 1874 authorizes the Court to proceed and make such subdivision when required by the owners, al- though there may be no such dissentients, and although the owners may not be desirous of selling or leasing the said land. Section 10.—By this section it is enacted that it shall not be necessary to deposit in the Court a plan in duplicate of any laud comprised in any Memorial of ownership, as required by the seventy-first section of the Act of 1873 ; but in lieu thereof one plan shall, after certificate as by the said section provided, and
![]() |
5 273 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 273 kupu whakaatu i te tika o te mapi, e kiia nei i roto i taua tekiona te 71. i muri iho hold o te tuhinga o tetahi tauira pono o taua mapi e te Kai-titiro Ruri- tanga, me waiho taua mapi i roto i te Kooti o te takiwa takoto ai, a ma te Kai-titiro Ruritanga e tuku taua tauira (ara, taua kapi), ki a te Minita mo te taha Maori, i runga i nga tikanga kua oti te whaka- takoto i roto i taua tekiona 71 o te Ture o 1873. Heoi, ko te mutunga tenei o taua Ture hou i whakaturia nei i tenei tau 1874. Kua oti taua Ture te whakatu ki te reo Maori, a tera hoki e tuwhaia haeretia i roto i nga Maori. Ta matou e hiahia ana, kia marama ratou ki nga tikanga o taua Ture i runga i ta matou whakaaturanga i runga ake nei. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori. Waiapu, Oketopa 1, 1874. E HOA.—He kupu ruarua enei i mahue i aku hoa te panui i era putanga o te Waka Maori; ki te pai koe kia utaina ka hari nui au. E aku hoa Maori, o te takiwa ki Uawa a tae noa mai ki Patangata, tena koutou. Ano te maha o nga tau kua taha nei e titiro ana au ki to tatou ahua, a kitea ana e au e heke haere tonu ana to tatou tipu. He nui nga tane, nga wahine, nga tamariki, e pangia ana e te mate, e tukua noatia ana kia mate. Ko te take i penei ai, ki taku mohio, na te kore takuta Pakeha hei rongoa i a ratou. Koia au ka whakaatu nei ki a koutou i aku mahara ake ; he hiahia noku kia karangatia atu he takuta mo to tatou takiwa hei rongoa mo nga mate e pa mai ana ki a tatou a enei ra e takoto ake nei. Ko taku tenei i whakaaro ai. Me kohikohi ia tangata, ia tangata, he moni i naianei ka tuku ai ki tetahi tangata pai hei tiaki i aua moni. Ka mutu te kohinga ka kitea e iti ana, me kohikohi ano he moni kia nui atu; a, hei reira ka panui ai i to nui o nga moni kua oti te kohi e nga tangata, hei reira pea ka karanga atu ai tatou i tetahi takuta mo to tatou takiwa, i "te mea kua whai tuara tatou i nga moni e kohia ana hei whangai mo te takuta. E hoa ma, ka timata tonu taku kohi inaianei hei tauira ma koutou; koia tenei, na matou ko oku whanaunga e rua pauna £2, hei tiakitanga. Era pea koutou e patai mai ko wai te tangata hei tiaki i nga moni ina mutu te kohi. Koia tenei, ma te iwi nui tonu e whakarite he tangata hei tiaki i aua moni, me tetahi tangata hei hekeretari whakahaere mo aua moni. Tera hoki pea e tuhia te ingoa o te tangata me tana moni ki roto ki te pukapuka a te hekeretari, hei mea e kore ai ia e uiuia a nga wa o te mate ma rapu ia ki te takuta. E kore e whakapaua aku i whakaaro ai mo runga i taua mahi inaianei, engari taihoa, kia whakaae mai koutou ki enei wahi kua panuitia atu nei e au, hei reira ata korero ai i etahi whakaaro. E hao ana toku ngakau kia uru mai te iwi katoa ki roto ki tenei tikanga. E mohio rawa ana hoki au e kore e taea e koutou te ki mai, "He Maori tatou; he rawakore ; kei hea te moni e taea ai te kohi- kohi" Inahoki ra, he maha nga tupapaku kua mate i mua tata ake nei, tapatu, tapatu iho, te mano tangata ki te tangi, a e whangaia tonutia ana e nga whanaunga o te tupapaku ki te kai e whakapaua nuitia ana nga moni ki te hoko waipiro ma te tangi- hanga. E hoa ma, he moni nui era; ko enei e after the Inspector of Surveys shall have made a true copy thereof, be recorded in the Court of the district, and the Inspector of Surveys shall transmit such copy to the Native Minister, in the manner provided by the said section 71 of the Act of 1873. This concludes the new Act passed in 1874. It has been translated into the Maori language, and will doubtless be circulated among the Natives. We trust the above explanation will assist them in arriv- ing at a clear understanding of its provisions. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Waiapu, October 1st, 1874. MY FRIEND,—If you will insert in the Waka Maori the following few remarks, addressed to your corre- spondents upon a subject which they have hitherto overlooked, I shall be very glad. My Maori friends, who reside in the district extend- ing from Uawa to Patangata; I salute you. During many years past I have been led to observe our condition as a people, and I find that we are dwindling away. Great numbers of men, women, and children are attacked by disease, and are suffered to die off without notice. This, I think, has been because we have had no European doctor amongst us to attend to them and give them medicine. Therefore I am very desirous that we should induce a doctor to take up his abode in our district to prescribe for any future sicknesses and ailments with which we may be afflicted. This is what I propose. Let every man at once subscribe some money for this purpose, and let it be placed in the hands of some trustworthy person for safe keeping. If we find that the sum collected be not sufficient, let us make a further collection, until we have a sum sufficiently large for our purpose. Let us then publish the amount of the sum we have collected, and we can then invite some medical man to come and reside in our district, because we shall have secured the wherewith to remunerate him for his services. My friends, I and my relations have already made a commencement, as an example for others, and we have collected among ourselves a sum of £2 to begin with. Some of you will ask who is to take charge of the money when subscribed ? 1 say let the whole tribe choose a man for a treasurer, and another for a secretary to manage the accounts. Doubtless he would write in his book the name of every subscriber, so that no questions would be asked (i.e. no difficulty raised) when a subscriber became sick and required the services of the doctor. I shall not now exhaust my ideas on this subject; I shall wait until you all agree to the proposal which I now make, before I go into further particulars. I am earnestly desirous that all the people should unite in the furtherance of this scheme. I know you cannot fairly say, "Oh, we are Maoris ; we are poor; where have we money to subscribe ? "—because great numbers of you have flocked to the wailing parties on the occasions of the numerous deaths which have occurred amongst us of late, and much money is con- tinually being spent by the relations of the deceased persons in the purchase of intoxicating drinks for the mourners. Now, my friends, large sums have
![]() |
6 274 |
▲back to top |
274 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakahau nei au ki a koutou kia kohikohi, tera pea e kotahi herengi ma te tangata i roto i te marama kotahi, e rua herengi ranei. E aku hoa Maori, uru mai ki roto ki taku whaka- aro e whakaatu nei au ; e hara rawa i te mea uaua hei whakaritenga ma koutou. Na to koutou hoa pono rawa, Na TAMATI TAUTAHI. Ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori. Matatera, Wangaehu, Oketopa 7,1874. E HOA,—Tena koe. Te kupu ki a koe, utaina atu enei kupu ruarua nei ki runga ki te Waka Maori. E nui ana taku hari ki te reta a Tamati Ruihi, Kai- whakaako Kura o Matatera, Wangaehu, i puta mai i roto i.te Waka o te 22 o Hepetema kua taha nei. Na, e hari ana toku ngakau ki te tika o ana kupu whakatupato. Ae, e pouri ana hoki a hau ki te haere ngoikore o etahi o nga tamariki o taua kura. He ahakoa ra, ki te mea ka mau tonu te tohe a taua hunga tamariki ki nga tu mahi pera, ka whiua ratou ki te ture mo taua mahi poauau. Kei kiia ianei na nga matua tenei tikanga i ako atu ki a ratou; kao, na ratou ake ano. He Maori tonu, kaore e rongo te tamariki Maori ki tona matua. Ka pa tau he tamariki Pakeha, e whakarongo ki tona matua. Heoi ta matou, ta nga matua o nga tamariki, he ako tonu kia u ki te Kura, kia ngakau nui, kia whai i nga tikanga rangatira a te iwi Pakeha kia whiwhi ai ratou ki te matauranga pono i muri i a matou. Ko tenei kua mutu te korero, a te ako kupu. Ko te ako mo ratou inaianei ka whiua ratou ki te ture mo tenei mahi tohe tonu ki aua mahi, no te mea e pouri ana nga matua ki aua tamariki. Ahakoa kuare nga tamariki ko te moni a o ratou matua ka puta tonu atu i roto i te tau ki te Kai-whakaako. Ahakoa e rua Ratapu, e toru ranei, e ruihi ana i te tamaiti, te haere ki te kura, ko te utua ano aua ra; kei mea e kore e utua nga ra e tona matua e kore ai ia e kura—otira ko te utua, na ka maumau kau te moni a tona matua. Kua puta hoki etahi panui o etahi kura o te Tai Rawhiti, he whakaatu mai i te mohiotanga o etahi tamariki o aua kura. Na, he mea whakama rawa tenei ki to matou ritenga ki to te tangata Maori; ka rangona tetahi, ka ngaro tetahi—mo te toa taua, mo te toa ngaki kai, mo te toa kai-taonga. A, e tae hoki te whakama ki te tohunga nana i ako, ki te kore e whiwhi nga tamariki ki tetahi matauranga. Ko tenei, e hoa, e te Ruihi, ka nui te tika o au kupu mo nga tamariki o tenei kainga. Kia ora tonu koe i runga i nga mahi tohu a te Atua, kia puta atu ou ra katoa i te ora roa marire. Ko nga tamariki mo tau kura kua tau te ture ako a te Komiti ki runga. Kati iho. Na to hoa aroha, Na MOANI MAKA. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Whanganui, Putiki, 8 Oketopa, 1874. Ki a te kai-whakatere o te Waka i tika ai i te moana nui a Kiwa i roto i nga tupuhi kino i roto i nga tau kua pahure ake nei, a e tika ai hoki i roto i nga tau e takoto mai nei ano i mua i a tatou, i nga tau e haere mai nei. E hoa, tena koe. Kia ora koe, te Wananga homai korero ki nga tangata e noho ana i nga koraha o Aotearoa, kia mohio ai ki nga tohu o te ao, he kino ranei he pai ranei. He hiahia ta matou kia utaina atu e koe tenei reta been spent in this way ; but this which I propose would not come to more than a shilling, or perhaps two shillings, each man per month. My friends, I entreat you to unite with me in this project. It will not be a difficult thing for you to accomplish. From your earnest friend, TAMATI TAUTAHI. To the Editor of the Waka Maori. Matatera, Wangaehu, October 7, 1874. FRIEND,—Greeting. Allow me, very briefly, to record in the Waka Maori my appreciation of the letter of Thomas Lewis, Native School Teacher at Matatera, Wangaehu, which appeared in the Waka of the 22nd of September last. His words of truth and warning have gladdened my heart. Yes, I am grieved at the want of attention and energy exhibited by some of the children who attend that school. But, if they persist in such conduct, they must be punished. Let it not be supposed that the parents have taught them to behave thus ; not so, they them- selves are alone to blame. In fact they are Maoris, and Maori children will not hearken to their parents as the children of the Pakehas do. We, the parents of these children, have done all that we could do in advising and exhorting them to be attentive to their school duties, and to take an interest in learning that they may attain to the superior knowledge of the Pakeha race, and possess true wisdom when we are gone. But henceforth let mere words of advice cease, and punishment be administered according to the estab- lished custom in such cases, for the parents of these children are grieved on their account. Although the children continue in ignorance, the parents have to pay their money yearly, nevertheless, to the teacher. If a child neglect to go to school for two or three weeks, those weeks have to be paid for not- withstanding ; let no child suppose its parent will not have to pay for the days which it loses—all those days have to be paid for, and the money of the parent, consequently, wasted. We read of the great progress of some of the children in other schools on the East Coast. According to our Maori ideas it is matter for shame that one should be distinguished and honoured, and another nameless and unnoticed, whether for valour as a warrior, industry in cultivating food, or liberality and generosity as a man. And the teacher will feel shame if the children under his tuition do not advance in learning. My friend Mr. Lewis, your words respecting the children of this place are most true. May you live long in the performance of works appointed by God; may your days be lengthened to a good old age. With respect to the children of your school, the Committee have warned them. This is all. From your affectionate friend, HOANI MAKA. To the Editor of the Waka Maori. Whanganui, Putiki, 8th October, 1874. To the helmsman of the Waka (canoe), by whose exertions its safety has been secured on the wide ocean of Kiwa during the storms and gales of past years, and will be secured during those of years yet to come. My friend, I greet you. May it be well with you, the Nestor and preceptor of the people who live in the desert places of Aotearoa (New Zealand), that they may have knowledge of the things of the world, whether they be good or bad. We desire you to take the following letter on board
![]() |
7 275 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ki runga ki to Waka, kia mohio ai nga tangata o Whanganui nei ki te mutunga o te whakawa mo tetahi whenua kei runga o Whanganui e rangona ana te ingoa ko Tuhiariki. Ko tenei whakawa i tu ki Karatia, wahi o Whanganui. Ko te take o taua raruraru he tautohe na Pauro nona taua whenua. Na, ko Aperaniko Taiawhio, me etahi atu, e mea ana no ratou anake taua wahi whenua. Na wai ra, ka tipu te tautohe nui, ka mea taua kaumatua, a Apera- niko Taiawhio, kia whakawakia e nga rangatira mohio o etahi iwi nei ano. Na, ka karangatia i nga ranga- tira o Ngatiapa, i a Te Wunu, i a Te Watene te Ranginui; me Paurini te Rangiwhakarurua, me Hamiora te Hunga, me Poihipi Tukairangi o Taupo, me Pehira Turei o Whanganui, mo etahi atu, hei whakawa i taua whenua i raruraru ai raua ko Pauro me etahi atu. Ko nga rohe enei o taua whenua i tukua ki to whakawakanga;—Ka timata mai i Wharetuku ; rere atu ki te Horo ; ka whati, mau noa atu ko te Ara- rewa ; ka whati, mau noa atu ko Opuiti; ka whati, mau noa atu ko Wharetuku, te timatanga o nga rohe. He maha nga ingoa o waenganui o enei ingoa kua whakahuatia ake nei, engari kua mahue e au, he mea kia poto ai te reta. I te taenga mai o nga tangata katoa e mohiotia ana e mohio ana ki nga korero katoa o taua whenua, katahi ano ka tu to whakawa. I te mutunga o te whakawa ka mea nga kai-whakawa kia haere katoa ratou kia kite i taua whenua. Na, i te hokinga mai, ka mea ratou ki a Pauro, ratou ko nga tangata o te taha ki a ia, kaore rawa ratou i kite i tetahi take i roto i nga korero katoa, mo nga take katoa a Pauro, hei take e tika ai ia ki Tuhiariki me ona rohe katoa, kaore rawa he take tahi o Pauro ratou ko nga tangata o te taha ki a ia ki taua whenua katoa atu ; a whakatikai a ana e ratou ko Aperaniko Taiawhio, me nga tangata katoa o te taha ki a ia, e tika ana ki taua whenua, ki Tuhiariki, me ona rohe katoa. No tenei ra i oti ai tenei whakawa katoa. E tata ana te ruri mo taua whenua i runga i te whakahau a Aperaniko Taiawhio. Ko tenei reta, Na MEIHA KEEPA. Ki a ta Kai Tuhi o te Waka Maori. Arekahanara, Pirongia, 17 Hepetema, 1874. E HOA,—Tena koe. I rongo ahau, me taku kite ano i roto i nga karere, ka nui te pai o te Waka Maori; ara, te toa ki nga tuatea o te moana. Ka puta taku pepeha;—" Kaore ana. Tena kei te moana e taka ana, he papa huarewa." E kara, he kupu ruarua tena ka tukua atu ki a koe, mau e tuku atu ki runga ki te Waka, ara ki te pai koe. He maharatanga naku ki nga kupu wha- kaatu a nga tangata matau ki nga mate o te whenua raua ko te tangata. Otia e hara i te whenua te he, engari na te tangata. E whakatupu ana te Atua i nga hua o te whenua kia tupu hei oranga mo te tangata, e whakahengia ana e te tangata. Ko te whakatupu ra tena a te Atua, ko nga rakau me nga otaota katoa o te whenua. Ko te mahi a te tangata he tahu ki te ahi, he maumau kino noa i nga hua a te Atua i whakatupu ai. Na kona ka kiko kore te whenua, ka tau hoki te mate ki te tangata. E hoa ma, ka tika tenei ki kia whakatupuria nga ngahere- here kia hoki ai te waiora o te oneone me te tupu o te kai hei ora mo te tangata. of the Waka, that the people of Whanganui may know the decision of the arbitration in respect of a piece of land in the Upper Whanganui, known as Tuhiariki. This arbitrament was made at a place called Karatia, at Whanganui. The question in dis- pute was a claim made by Pauro to the said land (Tuhiariki), which was opposed by Aperaniko Taia- whio and others, who said that the land in question belonged to them alone. When the contention waxed hot, the old man, Aperaniko Taiawhio, pro- posed that the matter should be submitted to the arbitration of intelligent chiefs of other tribes. Therefore the Ngatiapa chiefs were called in, Te Wunu, Watene te Ranginui, Paurini te Rangiwhaka- rurua, Hamiora te Hunga, and Poihipi Tukairangi of Taupo, also Pehira Turei of Whanganui, and others, to decide this matter which had been disturbing him and Pauro and others. The following are the boundaries of the said land, as submitted to the arbitrators:—Commencing at Wharetuku, going thence to the Horo ; turning hero and then going direct to Ararewa; turning again hero and then going direct to Opuiti; then turning again and going direct to Wharetuku, the commenc- ing point. There are many intervening points between the names given, but I have omitted them for the sake of brevity. When all the witnesses arrived who were known to be acquainted with all matters in reference to the said land, the arbitrators forthwith commenced the investigation. After all the evidence had been taken, the arbitrators proceeded to view the land in dispute. On their return they informed Pauro and his party, that, in the whole of the evidence taken before them, they had not discovered anything to substantiate his claims to Tuhiariki, or any part of its boundaries and that their decision was that Pauro and his party had no claims whatever to the said lands, or any part of it; and they affirmed the claim of Aperaniko Taiawhio and his party to the whole of the said land, Tuhiariki, and all its boundaries. This arbitrament was made this day. Aperaniko Taiawhio is about to have the land in question surveyed. This letter is from MAJOR KEMP. To the Editor of the Waka Maori. Alexandra, Pirongia, l7th September, 1874. FRIEND,—Greeting. I have heard, and I have seen, that the Waka Maori is a most excellent paper ; in other words, that it is a waka (a canoe) powerful to stem and surmount the broken crests of ocean's waves. I apply to it a familiar saying of ours ;— "There is no fear (of it). It is somewhere ranging the ocean, light as a buoyant board." I send you a few words, which you can take on board the Waka if you will. I have been thinking about the statements of those men respecting the damage done to the land and to the men who live upon it. (Waka, August 11th, Destruction of Forests). There is nothing evil in the land itself, but man has brought evil upon it. God causes the fruits of the earth to spring up and grow for the benefit of man, and by man they are marred and destroyed. The fruits of the earth, to which I allude, are trees and vegetation; and these men destroy by burning, wickedly wasting the productions of the earth which the Creator has caused to grow. Hence the soil becomes barren and unfruitful, and man suffers in consequence. My friends, this proposal to conserve the forests is a very proper one, so that the soil may retain its fertility and produce fruits for the susten- ance of man.
![]() |
8 276 |
▲back to top |
276 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko taku kupu mo te mokai nanakia nei, mo te waipiro; e hara i taua mokai te he, no te tangata. Titiro atu ano he mokai nanakia, peke atu ano ki runga; he purehurehu e rere ana, ka kite i te ahi, ka rere ki runga—titiro atu ra ano he ahi, ka peke ki runga, ka mate, mate rawa. E hoa ma, e nga tangata kai-whakahaere o nga tikanga e whiwhi ai te tangata ki te pai, ara ki te ora, ringitia kia maringi "a wai nga tikanga pai ki runga ki enei iwi kua ngaro ; ara, kua iti haere. Engari kei patai, " he aha te take i ngaro ai, i iti haere ai?" E mohiotia ana nga take o te he. Kia ahatia koa te iti haere ai; tena ano pea nga pito whakaaro kei nga tangata matau e hoki ai te waiora o te tangata. Otia, kaore he iwi matau i te ao, ko te Pakeha anake te iwi matau—matau ki nga mea o te rangi me nga mea o te whenua. Tena ko te Maori!—No mua iho tenei iwi, te Maori. Waiho ra—mana e kaha ki te kimi matauranga hei painga mona. He aha i kore ai ? Na PIKIA, tetahi hoa tauhou o Waikato. [He mea tango mai i roto i te Pukapuka, Poroporoakitanga na ta iwi Maori ki a Kawana Kerei.] HE WAIATA NA TE WAHINE I Whakamomori, a, whiu ana i a ia ki te papa kohatu i runga i te pari tiketike. E to e te ra, to atu ki te rua! Tu mai i kona, taria mai au. Te hohoro noa nei te kai a te atua, Kia wawe au te mate, kei noho i te ao. Whakatakariri ki, ki te tini o te tangata ; Hore he whakaaro i ngaro atu ki roto. E hira hoki au i a Parihi i runga, Te homai noa nei, nga rongo tau ake; Te kite hoki au te pai o Tahetahe ; No Pokai ra te rongo i hira mai Pehi ai whakaari, ka kake mai ki runga. Whakarongo ana ra Moetara i te tonga. Ka iri au nei, i te ture maro; Whatu whiwhi raia!—ka turupo au, e. Tera tetahi puna wai kua mahia i Nepia ina tata ake nei, ara ko te hanga e pokaia ki te whenua nei a hohonu tonu atu; he rino puare a roto nei te ara ake o te wai e pupu ake ai, e torohi ake ai, ki runga. Kei te tai tutuki ka toru putu te teitei ake o te pu- tanga ake o te wai o taua puna i to te pakihitanga o te tai. Na, ko tetahi tikanga tenei i mohio ai ko nga puna pera e pokaia ana i nga parae o Ahuriri e tae iho ana ki etahi awa wai-maori i raro i te whenua e heke haere ana ki te moana. Kua tae mai te Peara (kaipuke) i Whiitii. Na taua kaipuke i kawe mai tetahi pukapuka whakaatu mai i te otinga o te whakanohoanga o aua motu ki raro ki te rangatiratanga o Ingarani. Ko te 10 o Oke- topa te ra i whakaritea hei whakaaranga i te haki o Ingarani ki reira. E kitea ana te nui haere o te mahi hokohoko i te nui haere o nga toa hokohoko i te Tai Rawhiti. I roto i nga marama e toru kua mahue ake nei, e rima, e ono ranei, nga toa hou kua tu. E toru ano nga toa kua tu noa atu ki Waiapu, a ko te wha e whaka- turia ana inaianei e tetahi Paniora e noho ana i te Awanui. Ko nga tupuhi o mua ake nei i pa kino rawa ki Miani i te Porowini o Haake Pei. Ko tera i te 15 o Oketopa te mea kino rawa. Ko te wahi e whakakeo I have a word to say respecting this vile pet of mankind—ardent spirits. It is not so much the drink which should be blamed as man himself. He sees that it is a vile and dangerous thing, neverthe- less he willingly embraces it—like a fluttering moth, seeing a fire, straightway it flies into it and is con- sumed outright. My friends, ye who have the conduct of measures for the good and well-being of the people, pour forth like water your good works upon this people who are dwindling away. Ask not the reason of their decadence, the roots of the evil are known. Although the people are declining, there may, nevertheless, be some men of intelligence yet among them to forward the work of revivification. But the Pakehas are the only people in the world possessing knowledge and understanding, both of the things of the heavens and of the things of the earth. But the Maoris! This people, the Maori, is an ancient people. Have patience—possibly they may yet have energy to pursue knowledge for their own benefit. Why not ? From PIKIA., Another stranger friend of Waikato. [From Maori Mementoes, presented to Sir George Grey by the Native people.] SONG Or A NATIVE FEMALE Who in a paroxysm of love, it is said, threw herself headlong from a high cliff upon which she sat and sang this her Funeral Dirge;— Thou glowing sun, that sinkest in the horizon, Oh! linger for a while to light my exit hence ! 'Twere well to be afflicted by the gods With some dread malady to hasten death;— To hasten my departure from the world. I feel my anger rise against a busy Multitude, for all the secrets of my breast The tongue, the evil tongue, proclaims. And am I of more note than Parihi, Whose fame has reached us from the Southern lands ? They say that Tahetahe, too, is beautiful; But far above them all is heard The fame of youthful Pokai, who, like The burning sulphur, mounts aloft, Defying every effort to suppress it, While the renowned Moetara, in the South, Looks on and listens. And now my Doom is fixed; my sight grows dim; And lo!—I sink—I die ! It has been found that at full tide the water in the artesian well, lately sunk at Napier, will rise about 3 feet above what it will do at low water, thus furnishing further evidence to show that the artesian wells sunk on the Ahuriri plains tap underground streams flowing into the sea. The schooner " Pearl," from Fiji, has arrived. She brings a special despatch announcing that the cession of the island is effected. The British flag is to be hoisted on the 10th October. It is an indication of the briskness of trade that native stores are being multiplied on the East Coast. Within the last three months five or six new ones have been established. At the Waiapu, where three already exist, an additional store is about to be erected by a Spaniard who resides at Awanui. The late gales were felt severely at Meanee, in this Province. That of the 15th instant (October) was the worst. The Presbyterian Church steeple was
![]() |
9 277 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 277 nei ki runga o tetahi Whare Karakia i reira i hinga i te hau, he tini nga whare i turakina e te hau, a i kitea te kaha o taua hau i te kinonga o nga mea i nga wahi katoa. Tihore ake te tuanui o te whare o te teihana rerewe i Hetingi; ko nga rino papa o runga i o taua whare i kahakina e te hau ki mamao noa atu. Kei nga paamu me nga kaari rakau he nui nga mea i kino. I tetahi toronga ahi i Niu Iaaka (he taone nui kei Amerika), i kotahi rawa rau hoiho i pau rawa i te ahi. Kua whanau te tamaiti a te wahine a te tama a te Kuini, i tae mai nei ki Niu Tirani, he tane. E whakaarahia ana e nga Hainamana ta ratou waea tuatahi i to ratou kainga, ara i Haina. Tona marenatanga o te tangata i Hirana (he moutere kei te akau o Inia) he herehere i nga koromatua o nga ringa o te tane raua ko te wahine, tetahi ki tetahi. I te 28 o nga ra o Akuhata kotahi te hipi i hokona i Merepana, riro mai nga utu £714 mo taua hipi kotahi nei ano. Ko nga pakake i mate i nga Maori ite Tai Rawhiti i tenei tau he nui atu i to nga tau kua mahue ake nei; ma konei hoki pea e ngahau ai te hunga patu weera ki te whakaputa i to ratou tino kaha ki runga ki taua mahi ina tae ki tera hotoke. Kotahi te poti i wha rawa ona ika i mate, ara ko te poti a Henare Potae, o Tokomaru—he ika rahi anake. Ko te mea nui rawa o aua ika, he mea tu ke te ahua, kua waru kua iwa nga tau e ngaro ana taua tu weera i tenei tai. E whitu tana te hinu o taua ika, ko nga poono he nui rawa ano. Ko etahi o nga hinu i wera i te tahunga, no konei i he ai te hokonga, a riro mai ana he utu iti iho i to te hinu tona utu. I pouri rawa nga Maori ki a ratou hinu kaore nei i rite to utu, a mea ana ratou kia tupato ratou kia pai ai to mahi i tera hotoke. Ki hai i roa e mau ana te mana me te rangatira- tanga o tera iwi mangumangu, o te Ahanati, i muri mai o to ratou matenga i te whawhai a te Ingirihi. (Tirohia te Waka Maori Nama 10). E rua nga Kingi o raro i a Kingi Kawhi (te Kingi o Ahanati), ara ko te Kingi o Tiuapini me te Kingi o Pikua, kua kore e pai ki a ia inaianei hei rangatira mo raua; a e kiia ana tera atu hoki etahi Kingi e rua ano e wha- kahoa mai ana ki a raua, hei tuara mo raua. Ko taua Kingi o Ahanati kua tono mai ki nga Kai-wha- kahaere o te Ingirihi i Keepa Koota Kahera kia awhinatia ia e ratou. Ko Kapene Riihi kua tonoa kia haere ki Kumahi (te taone o Kingi Kawhi ki uta) hei kai-wawao, a kua nui te pai o aua iwi ki a ia. HE RONGOA MO TE TUARA MATE O TE HOIHO ;——Me tahu he rau purukamu (rakau nei) ki roto ki te wai, ko nga wahi mate me horoi ki taua wai ; kua tuturu rawa tenei hei rongoa mo te hoiho tuara mate. E kore o roa kua ora, ora rawa. No muri mai o tera panuitanga a matou, i te Waka Nama 18, o nga Pakeha heke mai ki uta nei, kua tae hou mai etahi kaipuke kotahi te kau ma rua; hui katoa nga tangata o runga kua tae mai ki uta nei, kua wha mano tangata. Kua tukua mai e Raniera Erihana, o Otakou, nga korero kei raro iho nei; he mea tapahi mai nana i roto i tetahi nupepa Pakeha. E ki mai ana kia taia atu i roto i te Waka Maori kia mohio ai ratou ki aua korero mo " Oro Wiremu " :— I te tau 1,700 i rua nga kotiro a Wiremu kaumatua, (oro Wiremu) o Tanakahita (he taone), na tona wa- hine tuatahi. Ko te mea matamua o aua kotiro i moe i a Hone Wire tamaiti, ko te mea o muri i moe i a Hone Wire pakeke (te papa o tera Hone Wire). He tamahine ano ta Hone Wire pakeke, na tona wa- hine tuatahi, a i moe taua tamahine i a Wiremu blown off numbers of out-buildings were thrown down, and in all directions evidence of the force of the gale present themselves. The roof of the Hastings Railway Station was stripped of its covering, the sheets of corrugated iron of which it was formed being blown a considerable distance. In fields and gardens great damage was done. — Hawke's Bay Herald. At a recent fire in New York (a city in America), 100 horses were burned to death. The Duchess of Edinburgh has been delivered of a son. The Chinese are erecting their first telegraph wire line. In Ceylon (an island on the coast of India) the marriage ceremony is performed by tying the couple together by the thumbs. On the 28th August, one sheep was sold in Mel- bourne at the very handsome price of £714. The Native whaling industry was attended with greater success last season than it has been for years past on the East Coast, and this encouragement is likely to stimulate those engaged therein to put forth greater efforts in this direction next winter. One boat—the owner of which is Mr. Henare Potae, of Tokomaru—secured four fish, each of which was of good size. The largest of these was one of a species of whale not seen on this coast for eight or nine years past. It yielded about seven tuns of oil, and a large quantity of whalebone. Some of the oil was burnt in the process of boiling, and this defect de- preciated the article in the market, and it had conse- quently to be disposed of at a price far below its usual value. The loss is keenly felt by the Natives, who are determined to take proper precaution for securing a better commodity next season.—Hawke's Say Herald. The break-up of the Ashantee monarchy is quickly following on the English victory. (See Waka Maori, No. 10.) The Kings of Djuabin and Beequa having declined to renew their homage to King Coffee, he has appealed to the British administration at Cape Coast Castle for assistance, and the situation is further complicated by a report that the hostile kings have been promised support by the chiefs of Akim and Denkara. Captain Lees, having gone to Coo- massie to mediate, has been well received. CURE FOE SORES ON HORSES.—Fomentations from boiled gum leaves is now an established cure for sores on horses. It is found that these applications effect a very speedy and sound cure. Since our last notice, in Waka No. 18, of arrivals of immigrants, twelve other ships have arrived in the colony, bringing a total of four thousand souls. Raniera Erihana, of Otago, has sent us the follow- ing, clipped by him from a Pakeha paper, with a request that it be inserted in the Waka Maori, as he and his friends are curious to know what it says about " Old Williams "Old Williams, of Doncaster, had in the year 1700 two daughters by his first wife, the eldest of whom was married to John Willey, the son, and the youngest was married to John Willey, the father. This Willey had a daughter by his first wife, whom old Williams married, and by her had a son ; therefore Willey-the- fathers second wife could say, " My father is my son
![]() |
10 278 |
▲back to top |
278 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kaumatua (oro Wiremu), whanau tonu iho ta raua tamaiti he tane. Na, ka tika taua wahine tuarua a Hone Wire pakeke kia penei he ki mana, ara:—" He tama naku taku papa, (ara he hunaonga, he tama ki ta te Pakeha ki, i moe hoki i te tamahine a tona tane, ara i tona tamahine ano). Ko au ano te whaea o toku whaea, (ara, ko ia te whaea whangai o te wa- hine o tona papa) ; he tamahine naku taku tuakana, (ara, he hunaonga nana, i moe hoki tona tuakana i te tama a tona tane, i a Hone Wire tamaiti) ; hei tu- puna wahine hoki au ki taku tungane" ; (ara hei mokapuna, hei tungane hoki, ki a ia te tamaiti a tona papa, a oro Wiremu, i whanau i roto i te tamahine a tona tane, a Hone Wire pakeke). Ka rawe ra taua whanau me ka noho huihui ratou i roto i to ratou whare. E whakaatu ana nga. nupepa o Akarana i te kaha o nga Maori o taua Porowini ki te whai i nga tikanga e taea ai te peehi i te mahi kai waipiro. E ki ana te Herara (nupepa Pakeha) hei take koanga mo nga Kuru Temepara me nga Rekapaiti ina rongo ratou ki te mahi a Wepiha te Poono, koia tenei,—I tetahi rangi ka kitea e ia he keehi waipiro i tetahi kainga Maori i Whakatane, katahi ka wawahia e ia nga pounamu waipiro katoa o roto o taua keehi. Kotahi te tupuhi kino i Hongakonga (kei Haina.) i a Hepetema kua taha nei. E waru nga kaipuke i totohu rawa; he maha hoki kei te ngaro atu. He nui rawa nga taonga i kino noa iho. E whakaarohia ana kotahi mano tangata i mate rawa. I nga tau kua pahure ake nei i tukutukua he kaapa (he ika Pakeha te "kaapa") ki te roto o Taupo. No naianei katahi ka kitea etahi o aua ika i roto i tetahi repo i te taha hauauru o taua roto, he mea hui ano ki te roto te wai o taua repo. Kua nui haere aua ika nei, kua tuturu ano ki reira. Kua kitea hoki e nga Maori he ika Pakeha i roto i te awa o Waihou, e whakaarohia ana he "tarauta." E maharatia ana ko nga uri enei o etahi ika i tukutukua i mua ki roto ki tetahi manga e heke ana ki roto ki te awa o Waihou. Kotahi te marenatanga rawe rawa i tu ki Tewingi- tone (he taone kei Ingarani) i tetahi rangi i mua tata ake nei. Ko te mea i whanoke ai taua marena- tanga he mutu taua wahine i marenatia ra, kaore ona ringaringa. Ko te ringi i kuhua ki te toru o nga matimati o te waewae maui. Na tona waewae hoki i tuhi i tona ingoa ki roto ki te " rehita," ara te pukapuka tuhinga ingoa o nga tangata kua mare- natia, he " ringa " matau rawa tona waewae. He mohio rawa ia ki te tui kakahu, ahakoa tona mate, ko te waewae ano hei tuitui. Na te Piripata ia i marena i te aroaro o te tokomaha o te tangata e matakitaki ana. Tata rawa ake te pau nga taewa i Weringitana ka ranea hoki i te taenga mai o te Arahamara tima ina- nahi (te 2 o Nowema). Kotahi mano peke taewa no Merepana i kawea mai ki Po Neke nei i runga i taua tima. (that is to say, a son-in-law; he having married her husband's daughter, who was her daughter-in-law). I am my mother's mother (that is to say, she was the mother-in-law of her father's wife, who was also her mother-in-law) ; and my sister is my daughter (that is to say, her daughter-in-law; her eldest sister having married John Willey, the son of her hus- band) ; and I am grandmother to my brother " (that is to say, the son of her father by the daughter of her husband, John Willey, the father, was her grand- child). These people must form quite a nice family party when they are all at home. Auckland newspapers report that temperance prin- ciples are gaming ground amongst the Natives in that Province. The Good Templars and Rechabites should, says the Herald, take comfort in " the action of Wepiha Te Poono, who lately discovered a case of spirits in a Native settlement at Whakatane, and declared it forfeited 'by breaking each bottle. " An awful typhoon was experienced at Hongkong (in China), in September last. Eight ships foun- dered, or were wrecked. Many vessels are missing. The damage done to property is immense. It is esti- mated that a thousand persons have lost their lives. Some years ago a number of carp were placed in Lake Taupo. Nothing was afterwards seen of them till the other day, when large numbers of them were observed in a swamp communicating with the lake on its western side. They seem to have increased greatly, and firmly established themselves in their new home. The Maoris have also observed " Pakeha fish "—supposed to be trout—in the Waihou or Thames River. These are supposed to be the de- scendants of some placed in a branch of the Thames some years ago.—New Zealand Times. A very remarkable marriage was consummated at Jevington, Sussex, the other day, the peculiarity of the circumstances consisting in the bride having no arms. The ring consequently had to be placed on the third toe of her left foot. She also signed the register with her foot "in a very decent 'hand.'" She is said to be a good needlewoman, despite her deformity. The ceremony was performed by Archdeacon Philpott in the presence of a large con- gregation. The almost exhausted stock of potatoes in Wel- lington received an addition yesterday (November 2) by the arrival of the "Alhambra." Over a thousand bags of Victorian potatoes were landed from her. ERRATUM.—In " Lament for Haora Tipa," Waka No. 21, third line from bottom, for " He can ne'er return, nor can he," read "He can ne'er return, nor can we." Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBUBY, Government Printer, Wellington;