Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 22. 03 November 1874


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 22. 03 November 1874

1 269

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.



"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, NOWEMA 3, 1874. [No. 22.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI

He moni kua tae mai:— £ s. d.

Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui, i
tuku mai mo
1874-75.—Werahiko Hauauru, o Koroniti,

Whanganui ... ... ... ... 100

1874—Karaitiana, o Iruharama, Whanganui ... O 10 O
„ Hoani Paiaka, o Koiro, Tuhua, Wha-
nganui (No. 22) ... ... ... O 10 O

1873-74—Te Kooti, o Te Hoko, Whanganui ... O 10 O
1875-76—Karehana Tahau, o Kaiwhaiki, Wha-
nganui (No. 22) ... ... ... 1 O O

1874.—Utiku Marumaru, o Parewanui ... O 10 O
1873-74.—Hori Kerei Paipai, o Putiki, Wha-

ganui ... ... ... ... ... O 10 O

1874.—Henere Wira, o Kaiapoi, Katapere, mo

nga marama e toru (No. 20) ... O 2 6
1874-75.—G. G. Boyd, Esq., o Wharekahika,

Waiapu (No. 22) ... ... ... O 10 O

„ Hemi Kuti, o Otaki (No. 22) ... 010 O
„ Wiremu Paekohe, o Te Mahia, Haake

Pei (No. 18) ... ... ... O 10 O

£626

Kaore he tikanga e taia ai e matou nga uri me nga whanau-
nga o Karetai raua ko Taiaroa me o raua tupuna. E hara i
te korero ahuareka ki te tokomaha o te tangata nga kawai o te
tangata noa atu, a e kore e pai kia kapi noa te nupepa nei i
aua tu korero; no te mea hoki he nui ano enei reta e takoto
nei, nui atu te ahuareka o nga korero i tena, a kaore hoki he
wahi watea e o ai aua reta ki te nupepa nei.

Ko to reta a Maika Pikaka, o Waiari, kaore e pai mo roto i
tenei hanga, i te nupepa. Tera nga Kooti Whakawa hei
mahinga mo aua tu mea. Mo to patai mo te nohoanga ki
runga ki nga whenua-rahui, me anga koe me pa ki a te Wata,

kei Tanitini.

Ko nga Maori o Opape, i te takiwa ki Opotiki, e whakaatu
mai ana kua oti i a ratou tetahi whare hei whare whakawa, hei
whare huihuinga, hei whare nohoanga hoki mo nga manuhiri.
I timataria ta ratou mahi i taua whare i te 29 o Hune kua taha
nei. Te roa o taua whare, 54 putu 6 inihi; te whanui, 24
putu; te tiketike no raro ki te tahuhu, 12 putu 3 inihi; te
tiketike o nga pakitara, 6 putu 6 inihi. E wha nga pou
whakairo o te tahuhu. Ko nga kaho, me nga heke o te tuanui,
me nga maihi, me te roro katoa o te whare he mea whakairo
katoa. E rua putu o raro o nga pakitara ki roto, he mea papa,
wanihi rawa ; ko te 4 putu 6 inihi i runga ake, i tukutukutia.
Ko te utu o te kai kua pau i runga i te mahinga i tenei whare e
£200. Na te Kai-whakawa o taua takiwa i hoatu e £2, na to
Kawanatanga.

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received £ s. d.

From R. Woon, Esq., R.M., Whanganui for ;—
1874-75.—Werahiko Hauauru, of Koroniti,

Whanganui ... ... ... ... 1 O O

1874.—Karaitiana, of Iruharama, Whanganui ... O 10 O
„ Hoani Paiaka, of Koiro, Tuhua, Wha-
nganui (No. 22) ... ... ... O 10 O

1873-74—Te Kooti, of Te Hoko, Whanganui... O 10 O
1875-76.—Karehana Tahau, of Kaiwhaiki, Wha-
nganui (No. 22) ... ... ... 1 O O

1874.—Utiku Marumaru, of Parewanui ... 010 O
1873-74—Hori Kerei Paipai, of Putiki, Wha-
nganui ... ... ... ... ... O 10 O

1874.—Henere Wira, of Kaiapoi, Canterbury, for

three months (No. 20) ... ... ... 0 2 6

1874-75.—G. G. Boyd, Esq., of Wharekahika,

of Hick's Bay, Waiapu (No. 22) ... 010 O
„ James Cootes, Esq., of Otaki (No. 22) O IO O
„ Wiremu Paekohe, of Te Mahia,

Hawke's Bay (No. 18)... ... ... O 10 O

£626

We cannot publish the long list of names of the descendants
and relations of Karetai and Taiaroa and their ancestors. The
genealogies of private individuals are not generally matters of
public interest, and we cannot fill up our pages with such com-
munications, more particularly as we have numerous letters on
hand from all parts of the country, on much more interesting
subjects, which we cannot find space to publish.

The letter from Maika Pikaka, of Dunedin, is not suitable
for the columns of a newspaper. There are courts of law for
dealing with such matters. With respect to your question
about the occupation of reserves, application should be made to
I. N. Watt, Esq., Dunedin.

The Natives of Opape, in the district of Opotiki, inform us
that they have erected a house to be used for the general pur-
poses of a council-hall, a court-house, and a hostelry for
strangers. The work was commenced on the 29th of June last.
It is 54 feet 6 inches in length ; 24 feet in width; height from
floor to ridgepole, 12 feet 3 inches; height of walls, 6 feet
6 inches. There are four carved pillars supporting the ridge-
pole. The rafters and battens of the roof, the gable-boards,
and the whole front of the house, are also carved. The walls
inside are boarded with planed boards 2 feet up from the
ground, and the remaining 4 feet 6 inches are covered with
ornamental work. The cost of the food consumed in con-
nection with the construction of this house was £200, towards
which the Resident Magistrate of the district contributed £2 on
behalf of the Government.

2 270

▲back to top
270

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Kua tae mai nga reta a Huriwaka raua ko Wepihi Apanui.
Ko Tamihana Aperahama, o Kaipara, Akarana, e ki mai ana
kua marenatia etahi tamariki rangatira o Ngatiwhatua i roto i
a Hepetema kua taha nei. Nui atu i te 100 nga tangata i hui
ki te kai whakatahua. I te mutunga o te kai ka korero a
Wiremu Pomare, me etahi rangatira kaumatua ki nga taita-
mariki i hui ki taua marenatanga. Ko nga korero tenei, kia
whakarerea e ratou te kai " rama," ko " te wehi ki te Atua te
timatanga o te matauranga." I kaha ta ratou korero kia
whakamutua te kai waipiro i nga huihuinga i nga matenga
tupapaku. Ka mutu te korero ka tu te kanikani o nga
taitamariki, a tae noa ki te tahi o nga haora o te ata-po. He
nui te whakapai a Tamihana ki te ahua pai o nga kakahu o te
tangata—he ma kau te hate, he mangu kau te koti, o nga tane;

he hiraka kau te kahu o te wahine.

Tenei kua tae mai ki a matou tetahi reta roa na Tuhakaraina,
o Tamahere, Waikato. Ka pai matou ki te panui i taua reta.
Engari kia rua, kia toru ranei, nga nupepa penei me te Waka
Maori te rahi e o ai nga reta maha e puta tonu mai ana ki a
matou; no konei he maha nga reta ahuareka e mahue ana i a
matou. E koa ana a Tuhakaraina ki te kimihanga a te Pare-
mete i taua tikanga pai mo te motu, ara te tiaki i nga ngahere-
here, a he nui tona whakapai ki te kaha o te Pokera ki te hapai
i nga tikanga o nga motu o tawahi mo te mahi whakapau nga-
herehere. Ko te hunga e tino nui ana te whakapau i nga
rakau, ko te iwi mahi kani rakau. Ona kupu i runga i te ka-
kenga o te motu nei, kaua e kiia nga tangata he " Pakeha," he
" Maori," engari me ki katoa ko " nga tangata o Niu Tirani."
Ki tana whakaaro he kupu ahua wehewehe i nga iwi e rua aua
kupu nei te " Maori," te " Pakeha." Kua kotahi hoki nga ture,
me nga tikanga, me nga kai; kua nui ano hoki nga kura, " mea
ake nei kua kotahi te reo—a he aha i kore ai e kotahi te ingoa ?"
Na, mo te mahi kai waipiro a te tangata, ki tana whakaaro me
waiho nga tangata tohe ki te haurangi, mana ano e tiaki tona
tinana, kei. a ia te whakaaro, no te mea e kore ratou e rongo.
E mea ana. matou e kore e tu enei whakaaro o to matou hoa, o
Tuhakaraina, mehemea ka ata tirohia te tika, te he ranei. Kei
tetahi wahi o tona reta e korero ana ia ki te pau o nga kai i te
manu nei i te peihana. E ki ana ki aua manu, " he manu pai
hei kai, engari he tino nanakia ki te whakapau kai."

Kotahi tonu te nupepa e tukua ana e matou ki a Era Nehua.
Tera pea, ko tetahi apiha a te Kawanatanga, kei te takiwa ki
Whangarei, kai te hoatu i tetahi mana, i rua ai hoki.

Kaore he tikanga korero o te rua o nga reta a Tamihana
Aperahama.

Kua tuhia mai e Hemi Warena, o Manawatu, tetahi reta roa,
kiki tonu i te korero, he whakaatu mai i te nui o te waipuke i
Pamutana i mua tata ake nei, me te mate o nga Maori me nga
Pakeha i taua waipuke, me te ngaro o nga kau me nga hoiho me
nga poaka.

Katahi ano ka tae mai te whakaatu o te hui o nga Maori i
Wharekahika i te 3 o Oketopa. Mea ake puta ai.

Ma te roa o te reta mo te hui i Wharekahika e kore ai e pa-
nuitia i tera Waka te reta a Horomona Hapai mo tetahi hui i
tu ki Purehua, te Tai-rawhiti, i a Akuhata kua taha atu nei.
Otira ka panuitia ano e matou taua reta a te wa e ahei ai te pa-
nui, no te mea e whakaaro ana matou he nui atu te whai tikanga
o taua reta i a etahi e tuhia mai ana.

E ki ana a Tapiata Kiwi ko nga nupepa i tae atu ki a ia i
mutu i te Nama 14. Ko nga nupepa mana i tukua katoatia ki
Whangapoua, ko te kainga hoki tena i whakaaturia mai e ia i te
tuatahi. Tera kua tukua ki Harataunga, Kennedy's Bay, nga
mea kua puta i muri nei, ki tana hoki e ki mai na.

Mea ake ata tirohia ai e matou te " Tangi " a Werahiko.

Tenei kua tae mai tetahi reta na Tari Kumau, he ki mai
kaore ano kia tae atu nga nupepa o muri nei ki tetahi tangata
Maori kei Taumarere e noho ana, ko te ingoa o taua tangata
kaore i marama i a matou. Engari me tuhi mai ano a Tari
Kuruhu i tetahi atu reta, a kia marama te whakaaturanga mai
i te ingoa o taua Maori, me taua kainga, a Taumarere, kei hea
ranei e takoto ana.

HE TANGATA MATE.

Ko TAHURIORANGI, he rangatira no Ngatitetakinga, hapu o
Ngatipikiao o te Arawa, i Rotorua, i te 17 o nga ra o Oketopa,
1874. He tangata pono, tika rawa, taua kaumatua; a, he
ahakoa he kaumatua ia, i nui tona kaha i roto i te mahi a te
Arawa i mau ai nga tangata nana i kohuru a Hemi Purunu me
nga heramana o te kaipuke rewa tahi a te " Keeta " i mua ra.
A, i uru ano ia i muri nei ki te whawhai ki te Hau Hau i
Tauranga i Rotorua hoki. I tango moni ano ia i te Kawana-
tanga i roto i nga tau katoa.

HEMI RANGATIRA, i Harataunga, Kennedy's Bay, i te 22 o
nga ra o Hepetema, 1874.

Letters from Huriwaka and Wepihi Apanui received.
Tamihana Aperahama, of Kaipara, Auckland, informs us that
in the month of September last some young people of rank,
members of the Ngatiwhatua tribe, were united in the bonds of
matrimony. Upwards of 100 people safe down to a plentiful
repast. After the feasting was over, William Pomare, (a Native
minister), and some of the elders of the tribe, addressed the
young people assembled on the occasion, urging them to abandon
drinking " rum," and assuring them that " the fear of the
Lord is the beginning of knowledge." They strongly urged
that the use of intoxicating liquors at funeral assemblies should
be discontinued. After the addresses were over the young
people commenced dancing, which was kept up till one o'clock
in the morning. Tamihana expresses his great admiration at
the fine appearance of the dresses of the company—the gentle-
men wearing " white shirts and black coats, and the ladies re-
joicing in silks."

We have received a long letter from Tuhakaraina, of Tama-
here, Waikato, which we should like to publish. But it would
require two or three papers of the size of the Waka Maori to
contain the numerous letters addressed to us ; we have there-
fore to omit many interesting letters. Tuhakaraina is pleased
that Parliament has directed its attention to a question of so
great importance to the country as the conservation of forests,
and he speaks in glowing terms of Mr. Vogel's energy in bring-
ing forward the experience of other countries in regard to the
destruction of forests. He thinks the sawyers destroy more
timber than any one else. Speaking of the progress of the
country, he thinks the inhabitants should no longer be called
"Pakehas" and "Maoris," but that all should be called
"New Zealanders." Such a distinction he thinks has a tendency
to keep up a feeling of separation and disunion between the
races. All are under the same laws, and have adopted the same
customs, and all eat the same kind of food; numerous schools
have been established, and "all will shortly speak the same
language—then why should they not be called by the same
name ? " With respect to the drinking habits of the people, he
is of opinion that drunkards should be left to take their own
course, as they will not be advised. We fear these propositions
of our friend, Tuhakaraina, will not bear examination. He
alludes in another part of his letter to the havoc committed
upon the crops by pheasants. He says " These birds are good
eating, but very destructive to crops."

We only send one copy of the paper to Eru Nehua. Possibly
the other is sent to him by some Government officer in the
Whangarei district.

The second letter of Tamihana Aperahama is of no import-
ance.

Hemi Warena, of Manawatu, sends us a long and closely
written letter about the late floods at Palmerston, and the
sufferings of the Natives and Pakehas in consequence, and the
loss of cattle, horses, and pigs.

The report of the Native meeting at Wharekahika (Hicks'
Bay), on the 3rd of October, has just come to hand, and will
appear in due time.

The great length of the report of the Wharekahika meeting
will preclude the publication in our next issue of Horomona
Hapai's report of a meeting held at Purehua, East Coast, in
August last. We shall, however, publish it at as early a date
as possible, as we consider it more than usually interesting and
important.

Tapiata Kiwi has received his papers up to No. 14 only, he
says. All his papers were sent to Whangapoua, the address
given by him originally. A fresh lot of those since issued are
now sent to Kennedy's Bay, Harataunga, as required.

We will look into the "Lament" composed by Werahiko as
soon as possible.

We have received a letter from one Charles Goodhue, com-
plaining that a Native, residing at Taumarere, whose name we
are unable to decipher, has not of late received his papers. We
shall be glad if Charles Goodhue will write again, giving us the
name of the Native distinctly, and informing us where " Tau-
marere" is situated.

DEATHS.

TAHURIORANGI, a chief of the Ngatitetakinga section of the
Ngatipikiao tribe of Arawas, at Rotorua, on the l7th of October,
1874. He was a very loyal old chief, and, notwithstanding his
age, took an active part in the operations of the Arawa which
resulted in the capture of the murderers of Mr. James Fulloon
and the crew of the cutter " Kate." Subsequently he assisted
in the operations against the Hau Haus in Tauranga and in
Rotorua. He received a pension from the Government.

HEMI RANGATIRA, at Kennedy's Bay, Harataunga, on the
22nd of September, 1874.

3 271

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

271

PIRIMONA MATENGA, he rangatira no Ngatirarua, i te Kuiti
Waikato, i te 23 o nga ra o Hepetema, 1874. He uri ia no Te

Matenga te Aupouri, a he nui te manaaki me te aroha o tona
iwi ki a ia.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
we ka tukua mai e ia ana moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUKEI, NOWEMA 3, 1874.

TE TURE WHAKATIKATIKA I TE TURE
WHENUA MAORI, 1874.

I RUNGA i ta matou kupu i ki ai matou, tenei ka
tahuri matou ki te whakamarama i nga tikanga o te
Ture kua whakahuatia nei ki runga ra, kia mohio ai
o matou hoa Maori.

Te kau nga tekiona kei roto i taua Ture. Ko te
tekiona tuatahi he mea whakatuturu kau i te ingoa
o te Ture, kua whakahuatia nei ki runga ake. Ko
te tekiona tuarua e ki ana ko te kupu " nga Ture
kua whakakorea," e whakahuatia ana i roto i te Ture,
mo nga Ture ia kua whakakorea i roto i te wha o nga
tekiona o " Te Ture Whenua Maori, 1873."

Tekiona 3.—He mea whakakore tenei tekiona i
nga kupu whakamutunga o te tekiona 4 o "Te Ture
Whenua Maori, 1873," a e whakatu ke ana ko enei
kupu; ara ko nga mahi katoa i timataria, e whaka-
haerea ana ranei inaianei, i raro i aua Ture kua whaka-
korea, me whakahaere tonu me whakaoti tonu i raro
ano i aua Ture, a ko aua Ture, ahakoa kua whaka-
korea, me mana tonu ano mo runga i aua mahi, ka
kiia hoki he Ture mana tonu aua Ture, mo runga i
aua mahi, i te wa i whakaturia ai te Ture o 1873,
puta noa mai ki muri nei. Ko nga kupu whakamu-
tunga kua whakakorea nei i roto i tenei tekiona,
ara o te wha o nga tekiona o taua Ture o 1873, koia
enei;—" Tetahi hoki, ko nga mahi kua timataria, a e
whakahaerea ana ano i raro i aua Ture kua whaka-
korea ra, i tetahi i etahi ranei o aua Ture, i mua atu
o te whakakorenga o aua Ture, me whakaoti tonu i
raro i tenei Ture, ki te mea ano ia e ata tau ana nga
tikanga me nga whakaritenga o tenei Ture ki aua
meatanga."

Na, ko tenei tekiona 3 nei e whakarite ana ko nga
mahinga katoa i timataria i raro i aua Ture, i etahi i
tetahi ranei o aua Ture, kua whakakorea nei, me
whakahaere tonu me whakaoti i raro i nga tikanga o
nga Ture i timataria ai, kaua te Ture o muri nei, ara

o 1873.

Tekiona 4.—Ko nga kupu o te tekau ma rua o nga
tekiona o te Ture o 1873 e ahua rite ana ki te mea e
whakaaro ana te Kawanatanga mana e utu i nga kai-
whakamaori katoa e tika ai te whakahaere i nga
tikanga o te Kooti puta noa i te koroni katoa. Otira,
ko tenei tekiona 4, o te Ture o 1874, e waiho ana
taua utunga a te Kawanatanga hei nga kai-whaka-
maori anake ano e whakaturia ana i raro i te tekiona
te 11 o te Ture o 1873, a e tu ana e mahi ana hei
Kai-tuhi, hei Hekeretari, mo tetahi Kai-whakawa
o te Kooti. Ko etahi atu kai-whakamaori katoa e
whakaturia ana i raro i te Tekiona te 12 o taua Ture o
1873, ka utua katoatia ratou, e nga tangata nana
ratou i whakamahi, i runga i tetahi tikanga utu e
whakarite ai e whakatakoto ai e te Kawana i roto i

tona Runanga.

Tekiona 5.—Ko tenei tekiona e whakakore ana i
te tekau ma rima o nga tekiona o te Ture o 1873, e
whakatu ke ana ko tenei, ara:—" Me noho tetahi
Ateha, etahi Ateha ranei, ki roto ki nga Kooti katoa
e noho ana i raro i nga tikanga o taua Ture (18/3),

PIRIMONA MATENGA, a chief of Ngatirarua, at the Kuiti,
Waikato, on the 23rd of September, 1874. He was a descendant
of Te Matenga te Aupouri, and much respected by his people.

TEEMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

WELLINGTON, TUESDAY, NOVEMBER 3, 1874.

" THE NATIVE LAND ACT AMENDMENT
ACT, 1874."

IN accordance with our promise, we proceed to give,
for the information of our Native readers, some ex-
planation of the above Act.

 The Act contains 10 sections. The first section
simply fixes the title of the Act, as given above. The
second section declares that the expression "the
repealed Acts," used in the Act, shall mean the Acts
repealed in the fourth section of " The Native Land
Act, 1873."

Section 3.—This repeals the proviso to section 4 of
" The Native Land Act, 1873," and enacts, in lieu
thereof, that any proceedings commenced or in pro-
gress under the said repealed Acts shall be continued
and perfected under the said Acts, which Acts, not-
withstanding their repeal, shall continue in force for
that purpose, and be deemed to have been in force for
that purpose from the passing of the said Act of
1873. The proviso to section 4 of the said Act of
1873, which is by this section repealed, is as follows:—
" And provided also that proceedings heretofore com-
menced and in progress under any of the said repealed
Acts, before the repeal of the same, may be con-
tinued and perfected under this Act, so far as this
Act extends and the circumstances of each case are
compatible with the objects and provisions of this
Act."

By this section 3, therefore, it is directed that all
proceedings commenced under any of the repealed
Acts shall be continued and perfected, not under the
subsequent Act of 1873, but under the provisions of
the Acts under which they were commenced.

Section 4  By section 12 of the Act of 1873, it ap-
peared that the Government contemplated paying all
interpreters required for the conduct of the business
of the Court throughout the colony. But this section
4 of the Act of 1874 limits such payment to inter-
preters appointed under section 11 of the Act of
1873, and acting as clerk or secretary to a Judge of
the Court. All other interpreters, appointed under
section 12 of the said Act of 1873, are to be paid by
the persons who employ them, according to a scale of
fees to be fixed by regulations to be made by the
Governor in Council.

Section 5.—This section repeals the fifteenth sec-
tion of the Act of 1873, and enacts as follows;—
" One or more assessors shall sit at every Court held
under the said Act (1873), and assist in  the pro-
ceedings ; and there shall be no decision or judgment

4 272

▲back to top
272

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

hei kai-awhina ki runga ki nga mahi a te Kooti; a e
kore hoki e tika kia puta noa he kupu whakatau, he
kupu whakaoti ranei, ma te Kooti mo runga i tetahi
mea e korerotia ana i te aroaro o te Kooti i runga i 
nga tikanga o te Ture, engari kia rite te whakaae-
tanga a te Kai-whakawa Tumuaki o taua Kooti me
tetahi Ateha kotahi ano hoki, katahi ka tika te kupu
whakaoti." Ko te tekiona te tekau ma rima o te
Ture o 1873, kua whakakorea nei, e ki ana taua
• tekiona me noho ki roto ki te Kooti tetahi Ateha,
etahi Ateha ranei, mehemea ka tonoa e te Kai-whakawa
Tumuaki i roto i te Kooti, hei kai-awhina ki runga ki
nga mahi a te Kooti, ki te kore ratou e tonoa ka kore
hoki ratou e uru; a e kore ano hoki e kiia ma te
whakaae rawa ano a aua Ateha ka mana ai nga kupu
whakatau, nga ota ranei. Na, ko te tikanga tena o
te Ture o 1873.

Tekiona 6.—Ko tenei tekiona he mea whakakore i
tera wahi o te tekiona te tekau ma iwa o te Ture o
1873 e ki ana ko nga Kooti Rouru, nga mapi, me nga
pukapuka katoa o te Kooti e whai tikanga ana ki
nga whenua Maori i roto i tetahi takiwa, me waiho i
roto i te tari o te Kooti o taua takiwa i a te apiha
kua whakaturia mo taua takiwa tiaki ai (ara te
" Apiha Takiwa "), a e whakarite ke ana ko aua mea
me waiho i roto i taua tari i a te Kai-tuhi, o te Kai-
whakawa, te Hekeretari ranei, kua whakaturia hei
Kai-tuhi mo taua takiwa, i a ia tiaki ai.

Tekiona 7.—Ko te tekiona wha te kau ma wha o
te Ture o 1873 e ki ana he mea tika kia whiriwhiria
e "nga tangata nana nga kereme" ki tetahi wahi
whenua tetahi o ratou ano hei mangai mo ratou i roto
i te Kooti, hei kai whakahaere i to ratou kereme; a
ko tenei tekiona 7, o te Ture o 1874, e ki ana me
waiho he tikanga mo te kupu nei, " nga tangata nana
nga kereme," i roto i taua tekiona te wha te kau ma
wha, kaore mo nga tangata anake e tuku kereme ana
ki tetahi whenua e whakawakia ana, e meatia ana
ranei kia whakawakia, i raro i taua Ture o 1873,
engari mo te tangata, nga tangata ranei, e tautohe
ana ki aua tangata tuku kereme, e mea ana na ratou
ke te whenua.

Ko tekiona 8 e ki ana ki te mea ka puta he tono
na te tangata i muri iho o te tuatahi o nga ra o
Hurae, 1873, katahi ka ahei te Kawana i roto i tona
Runanga kia whakaaetia he whakawakanga tuarua
mo tetahi mea noa atu kua whakarangona kua
whakaotia ketia i raro i nga Ture kua whakakorea
ra, a ko nga tikanga katoa o te Ture o 1873, ki te
mea e tau ana, ka tangohia mai hei tikanga whaka-
haeretanga mo taua whakawakanga tuarua ; otira, ko
taua tononga whakawa tuarua me tuku mai i roto i
nga marama e ono i muri tonu iho o te putanga o
te kupu whakatau a te Kooti.

Tekiona 9.—Ko te tekiona te ono te kau ma rima
o te Ture o 1873 e ki ana, kei nga whenua e meatia
ana kia hokona, kia retia ranei, ki te mea ka kitea
kaore e whakaae katoa ana nga tangata nana te
whenua ki taua hoko, taua reti ranei, engari e whaka-
kahore ana etahi, a ki te mea hoki e hiahia ana te
nuinga o nga tangata nana taua whenua kia wahia
taua whenua ki a ratou, katahi ka tika te Kooti
kia whakaritea he tikanga wawahi i taua whenua.
Na, ko tenei tekiona 9., o te Ture o 1874, e tuku
mana ana ki te Kooti kia tahuri tonu ki te wa- 

wahi i te whenua, mehemea ka tonoa e nga tangata
nana kia peratia he tikanga, ahakoa kaore he kai-
whakakahore (pera me era kua kiia i runga ake ra),
ahakoa hoki kaore he hiahia o nga tangata nana taua
whenua ki te hoko, ki te riihi ranei, i taua whenua.

Tekiona 10.—Ko tenei tekiona e ki ana e kore e
- mea kia hoatu ki te Kooti kia rua rawa mapi o te
whenua i roto i tetahi Tuhinga-whakamaharatanga
take, e kiia nei i roto i te tekiona whitu te kau ma
tahi o te Ture o 1873 ; engari kia kotahi te mapi e
mahia, a i muri iho o te tuhinga o te tiwhikete, ara te

on any question judicially heard before the Court

unless the Judge presiding and at least one assessor
concur therein." The fifteenth section of the Act of
1873, hereby repealed, provided that one assessor or
more assessors should sit at a Court, when required
by the presiding Judge, and assist in the proceedings,
but not otherwise ; and that his or their concurrence
should not be necesssary to the validity of any judg-
ment or order.

Section 6 repeals that portion of section 19 of the
Act of 1873 which provides that the Court rolls,
maps, and all documents of the Court referring to
Native land within any district, shall be kept in the
office of the Court of the district, under the custody
of the officer appointed for such district (the " Dis-
trict Officer "), and directs, in lieu thereof, that they
shall be kept in such office under the custody of the
Judge's clerk, or secretary attached to the district.

Section 7.—The forty-fourth section of the Act of
1873 provides that it shall be competent for the
" claimants " to any land to select one of themselves
to act as their spokesman, to conduct their case in
Court; and this section 7 of the Act of 1874
directs that the word <( claimants," in the aforesaid
forty-fourth section of the said Act, shall mean not
only the persons preferring any claim to land dealt
with, or intended to be dealt with, under the said
Act of 1873, but also to any person or persons having
any counter-claim to such land.

By section 8 it is enacted that, on application
being made subsequently to the first day of July,
1873, the Governor in Council may order a rehearing
of any matter heard and decided under the repealed
Acts, and all the provisions of the Act of 1873
respecting rehearings, so far as applicable, shall
extend to such rehearing; Provided always that such
application be made within six months from the date
of the decision of the Court.

Section 9.—The sixty-fifth section of the Act of
1873 provides that in any case of a proposed sale or
lease of land, if it be found that all the owners do not
assent to such sale or lease, but that there are dis-
sentients thereto, and if the majority of the owners
are desirous that a subdivision of the land be made
between them, the Court may then cause such sub-
division to be made. But this section 9 of the Act
of 1874 authorizes the Court to proceed and make
such subdivision when required by the owners, al-
though there may be no such dissentients, and
although the owners may not be desirous of selling
or leasing the said land.

Section 10.—By this section it is enacted that it
shall not be necessary to deposit in the Court a plan
in duplicate of any laud comprised in any Memorial
of ownership, as required by the seventy-first section
of the Act of 1873 ; but in lieu thereof one plan shall,
after certificate as by the said section provided, and

5 273

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

273

kupu whakaatu i te tika o te mapi, e kiia nei i roto i
taua tekiona te 71. i muri iho hold o te tuhinga o
tetahi tauira pono o taua mapi e te Kai-titiro Ruri-
tanga, me waiho taua mapi i roto i te Kooti o te
takiwa takoto ai, a ma te Kai-titiro Ruritanga e tuku
taua tauira (ara, taua kapi), ki a te Minita mo te
taha Maori, i runga i nga tikanga kua oti te whaka-
takoto i roto i taua tekiona 71 o te Ture o 1873.

Heoi, ko te mutunga tenei o taua Ture hou i
whakaturia nei i tenei tau 1874. Kua oti taua Ture
te whakatu ki te reo Maori, a tera hoki e tuwhaia
haeretia i roto i nga Maori. Ta matou e hiahia ana,
kia marama ratou ki nga tikanga o taua Ture i runga
i ta matou whakaaturanga i runga ake nei.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori.

Waiapu, Oketopa 1, 1874.
E HOA.—He kupu ruarua enei i mahue i aku hoa te
panui i era putanga o te Waka Maori; ki te pai koe
kia utaina ka hari nui au.

E aku hoa Maori, o te takiwa ki Uawa a tae noa
mai ki Patangata, tena koutou. Ano te maha o nga
tau kua taha nei e titiro ana au ki to tatou ahua, a
kitea ana e au e heke haere tonu ana to tatou tipu.
He nui nga tane, nga wahine, nga tamariki, e pangia
ana e te mate, e tukua noatia ana kia mate. Ko te
take i penei ai, ki taku mohio, na te kore takuta
Pakeha hei rongoa i a ratou. Koia au ka whakaatu
nei ki a koutou i aku mahara ake ; he hiahia noku
kia karangatia atu he takuta mo to tatou takiwa hei
rongoa mo nga mate e pa mai ana ki a tatou a enei
ra e takoto ake nei.

Ko taku tenei i whakaaro ai. Me kohikohi ia
tangata, ia tangata, he moni i naianei ka tuku ai ki
tetahi tangata pai hei tiaki i aua moni. Ka mutu te
kohinga ka kitea e iti ana, me kohikohi ano he moni
kia nui atu; a, hei reira ka panui ai i to nui o nga
moni kua oti te kohi e nga tangata, hei reira pea ka
karanga atu ai tatou i tetahi takuta mo to tatou
takiwa, i "te mea kua whai tuara tatou i nga moni e
kohia ana hei whangai mo te takuta.

E hoa ma, ka timata tonu taku kohi inaianei hei
tauira ma koutou; koia tenei, na matou ko oku
whanaunga e rua pauna £2, hei tiakitanga.  Era pea
koutou e patai mai ko wai te tangata hei tiaki i nga
moni ina mutu te kohi. Koia tenei, ma te iwi nui
tonu e whakarite he tangata hei tiaki i aua moni, me
tetahi tangata hei hekeretari whakahaere mo aua
moni. Tera hoki pea e tuhia te ingoa o te tangata
me tana moni ki roto ki te pukapuka a te hekeretari,
hei mea e kore ai ia e uiuia a nga wa o te mate ma
rapu ia ki te takuta. E kore e whakapaua aku i
whakaaro ai mo runga i taua mahi inaianei, engari
taihoa, kia whakaae mai koutou ki enei wahi kua
panuitia atu nei e au, hei reira ata korero ai i etahi

whakaaro.   
E hao ana toku ngakau kia uru mai te iwi katoa ki

roto ki tenei tikanga. E mohio rawa ana hoki au e
kore e taea e koutou te ki mai, "He Maori tatou;

he rawakore ; kei hea te moni e taea ai te kohi-
kohi" Inahoki ra, he maha nga tupapaku kua
mate i mua tata ake nei, tapatu, tapatu iho, te mano
tangata ki te tangi, a e whangaia tonutia ana e nga
whanaunga o te tupapaku ki te kai e whakapaua
nuitia ana nga moni ki te hoko waipiro ma te tangi-
hanga. E hoa ma, he moni nui era; ko enei e

after the Inspector of Surveys shall have made a true
copy thereof, be recorded in the Court of the district,
and the Inspector of Surveys shall transmit such copy
to the Native Minister, in the manner provided by
the said section 71 of the Act of 1873.

This concludes the new Act passed in 1874. It
has been translated into the Maori language, and will
doubtless be circulated among the Natives. We
trust the above explanation will assist them in arriv-
ing at a clear understanding of its provisions.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

Waiapu, October 1st, 1874.
MY FRIEND,—If you will insert in the Waka Maori
the following few remarks, addressed to your corre-
spondents upon a subject which they have hitherto
overlooked, I shall be very glad.

My Maori friends, who reside in the district extend-
ing from Uawa to Patangata; I salute you. During
many years past I have been led to observe our
condition as a people, and I find that we are dwindling
away. Great numbers of men, women, and children
are attacked by disease, and are suffered to die off
without notice. This, I think, has been because we
have had no European doctor amongst us to attend
to them and give them medicine. Therefore I am
very desirous that we should induce a doctor to take
up his abode in our district to prescribe for any
future sicknesses and ailments with which we may
be afflicted.

This is what I propose. Let every man at once
subscribe some money for this purpose, and let it be
placed in the hands of some trustworthy person for
safe keeping. If we find that the sum collected be
not sufficient, let us make a further collection, until
we have a sum sufficiently large for our purpose.
Let us then publish the amount of the sum we
have collected, and we can then invite some medical
man to come and reside in our district, because we
shall have secured the wherewith to remunerate him
for his services.

My friends, I and my relations have already made
a commencement, as an example for others, and we
have collected among ourselves a sum of £2 to begin
with. Some of you will ask who is to take charge
of the money when subscribed ? 1 say let the whole
tribe choose a man for a treasurer, and another for a
secretary to manage the accounts. Doubtless he
would write in his book the name of every subscriber,
so that no questions would be asked (i.e. no difficulty
raised) when a subscriber became sick and required
the services of the doctor. I shall not now exhaust
my ideas on this subject; I shall wait until you all
agree to the proposal which I now make, before I go
into further particulars.

I am earnestly desirous that all the people should
unite in the furtherance of this scheme. I know you
cannot fairly say, "Oh, we are Maoris ; we are poor;

where have we money to subscribe ? "—because great
numbers of you have flocked to the wailing parties
on the occasions of the numerous deaths which have
occurred amongst us of late, and much money is con-
tinually being spent by the relations of the deceased
persons in the purchase of intoxicating drinks for
the mourners. Now, my friends, large sums have

6 274

▲back to top
274

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

whakahau nei au ki a koutou kia kohikohi, tera pea
e kotahi herengi ma te tangata i roto i te marama
kotahi, e rua herengi ranei.

E aku hoa Maori, uru mai ki roto ki taku whaka-
aro e whakaatu nei au ; e hara rawa i te mea uaua
hei whakaritenga ma koutou.

Na to koutou hoa pono rawa,

Na TAMATI TAUTAHI.

Ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori.

Matatera, Wangaehu, Oketopa 7,1874.
E HOA,—Tena koe. Te kupu ki a koe, utaina atu
enei kupu ruarua nei ki runga ki te Waka Maori.
E nui ana taku hari ki te reta a Tamati Ruihi, Kai-
whakaako Kura o Matatera, Wangaehu, i puta mai i
roto i.te Waka o te 22 o Hepetema kua taha nei.
Na, e hari ana toku ngakau ki te tika o ana kupu
whakatupato. Ae, e pouri ana hoki a hau ki te haere
ngoikore o etahi o nga tamariki o taua kura. He
ahakoa ra, ki te mea ka mau tonu te tohe a taua
hunga tamariki ki nga tu mahi pera, ka whiua
ratou ki te ture mo taua mahi poauau. Kei kiia
ianei na nga matua tenei tikanga i ako atu ki a
ratou; kao, na ratou ake ano. He Maori tonu, kaore
e rongo te tamariki Maori ki tona matua. Ka pa
tau he tamariki Pakeha, e whakarongo ki tona matua.
Heoi ta matou, ta nga matua o nga tamariki, he ako
tonu kia u ki te Kura, kia ngakau nui, kia whai i
nga tikanga rangatira a te iwi Pakeha kia whiwhi ai
ratou ki te matauranga pono i muri i a matou.

Ko tenei kua mutu te korero, a te ako kupu. Ko
te ako mo ratou inaianei ka whiua ratou ki te ture
mo tenei mahi tohe tonu ki aua mahi, no te mea e
pouri ana nga matua ki aua tamariki. Ahakoa kuare
nga tamariki ko te moni a o ratou matua ka puta
tonu atu i roto i te tau ki te Kai-whakaako. Ahakoa
e rua Ratapu, e toru ranei, e ruihi ana i te tamaiti,
te haere ki te kura, ko te utua ano aua ra; kei mea
e kore e utua nga ra e tona matua e kore ai ia e
kura—otira ko te utua, na ka maumau kau te moni
a tona matua.

Kua puta hoki etahi panui o etahi kura o te Tai
Rawhiti, he whakaatu mai i te mohiotanga o etahi
tamariki o aua kura. Na, he mea whakama rawa
tenei ki to matou ritenga ki to te tangata Maori; ka
rangona tetahi, ka ngaro tetahi—mo te toa taua, mo
te toa ngaki kai, mo te toa kai-taonga. A, e tae
hoki te whakama ki te tohunga nana i ako, ki te
kore e whiwhi nga tamariki ki tetahi matauranga.

Ko tenei, e hoa, e te Ruihi, ka nui te tika o au
kupu mo nga tamariki o tenei kainga. Kia ora tonu
koe i runga i nga mahi tohu a te Atua, kia puta atu
ou ra katoa i te ora roa marire. Ko nga tamariki mo
tau kura kua tau te ture ako a te Komiti ki runga.
Kati iho.

Na to hoa aroha,

Na MOANI MAKA.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Whanganui, Putiki, 8 Oketopa, 1874.

Ki a te kai-whakatere o te Waka i tika ai i te
moana nui a Kiwa i roto i nga tupuhi kino i roto i
nga tau kua pahure ake nei, a e tika ai hoki i roto i
nga tau e takoto mai nei ano i mua i a tatou, i nga
tau e haere mai nei.

E hoa, tena koe. Kia ora koe, te Wananga homai
korero ki nga tangata e noho ana i nga koraha o
Aotearoa, kia mohio ai ki nga tohu o te ao, he kino
ranei he pai ranei.

He hiahia ta matou kia utaina atu e koe tenei reta

been spent in this way ; but this which I propose
would not come to more than a shilling, or perhaps
two shillings, each man per month.

My friends, I entreat you to unite with me in this
project. It will not be a difficult thing for you to
accomplish.

From your earnest friend,

TAMATI TAUTAHI.

To the Editor of the Waka Maori.

Matatera, Wangaehu, October 7, 1874.
FRIEND,—Greeting. Allow me, very briefly, to
record in the Waka Maori my appreciation of the
letter of Thomas Lewis, Native School Teacher at
Matatera, Wangaehu, which appeared in the Waka
of the 22nd of September last. His words of truth
and warning have gladdened my heart. Yes, I am
grieved at the want of attention and energy exhibited
by some of the children who attend that school.
But, if they persist in such conduct, they must be
punished. Let it not be supposed that the parents
have taught them to behave thus ; not so, they them-
selves are alone to blame. In fact they are Maoris,
and Maori children will not hearken to their parents
as the children of the Pakehas do. We, the parents
of these children, have done all that we could do in
advising and exhorting them to be attentive to their
school duties, and to take an interest in learning
that they may attain to the superior knowledge of
the Pakeha race, and possess true wisdom when we
are gone.

But henceforth let mere words of advice cease, and
punishment be administered according to the estab-
lished custom in such cases, for the parents of these
children are grieved on their account. Although
the children continue in ignorance, the parents have
to pay their money yearly, nevertheless, to the
teacher. If a child neglect to go to school for two
or three weeks, those weeks have to be paid for not-
withstanding ; let no child suppose its parent will
not have to pay for the days which it loses—all those
days have to be paid for, and the money of the parent,
consequently, wasted.

We read of the great progress of some of the
children in other schools on the East Coast.
According to our Maori ideas it is matter for shame
that one should be distinguished and honoured, and
another nameless and unnoticed, whether for valour
as a warrior, industry in cultivating food, or liberality
and generosity as a man. And the teacher will feel
shame if the children under his tuition do not advance
in learning.

My friend Mr. Lewis, your words respecting the
children of this place are most true. May you live
long in the performance of works appointed by God;

may your days be lengthened to a good old age.
With respect to the children of your school, the
Committee have warned them. This is all.
From your affectionate friend,

HOANI MAKA.

To the Editor of the Waka Maori.

Whanganui, Putiki, 8th October, 1874.

To the helmsman of the Waka (canoe), by whose
exertions its safety has been secured on the wide
ocean of Kiwa during the storms and gales of past
years, and will be secured during those of years yet
to come.

My friend, I greet you. May it be well with you,
the Nestor and preceptor of the people who live in
the desert places of Aotearoa (New Zealand), that
they may have knowledge of the things of the world,
whether they be good or bad.

We desire you to take the following letter on board

7 275

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ki runga ki to Waka, kia mohio ai nga tangata o
Whanganui nei ki te mutunga o te whakawa mo
tetahi whenua kei runga o Whanganui e rangona ana
te ingoa ko Tuhiariki. Ko tenei whakawa i tu ki
Karatia, wahi o Whanganui. Ko te take o taua
raruraru he tautohe na Pauro nona taua whenua.
Na, ko Aperaniko Taiawhio, me etahi atu, e mea ana
no ratou anake taua wahi whenua. Na wai ra, ka
tipu te tautohe nui, ka mea taua kaumatua, a Apera-
niko Taiawhio, kia whakawakia e nga rangatira mohio
o etahi iwi nei ano. Na, ka karangatia i nga ranga-
tira o Ngatiapa, i a Te Wunu, i a Te Watene te
Ranginui; me Paurini te Rangiwhakarurua, me
Hamiora te Hunga, me Poihipi Tukairangi o Taupo,
me Pehira Turei o Whanganui, mo etahi atu, hei
whakawa i taua whenua i raruraru ai raua ko Pauro
me etahi atu.

Ko nga rohe enei o taua whenua i tukua ki to
whakawakanga;—Ka timata mai i Wharetuku ; rere
atu ki te Horo ; ka whati, mau noa atu ko te Ara-
rewa ; ka whati, mau noa atu ko Opuiti; ka whati,
mau noa atu ko Wharetuku, te timatanga o nga rohe.
He maha nga ingoa o waenganui o enei ingoa kua
whakahuatia ake nei, engari kua mahue e au, he mea
kia poto ai te reta.

I te taenga mai o nga tangata katoa e mohiotia
ana e mohio ana ki nga korero katoa o taua whenua,
katahi ano ka tu to whakawa. I te mutunga o te
whakawa ka mea nga kai-whakawa kia haere katoa
ratou kia kite i taua whenua. Na, i te hokinga mai,
ka mea ratou ki a Pauro, ratou ko nga tangata o te
taha ki a ia, kaore rawa ratou i kite i tetahi take i
roto i nga korero katoa, mo nga take katoa a
Pauro, hei take e tika ai ia ki Tuhiariki me
ona rohe katoa, kaore rawa he take tahi o
Pauro ratou ko nga tangata o te taha ki a ia
ki taua whenua katoa atu ; a whakatikai a ana e
ratou ko Aperaniko Taiawhio, me nga tangata katoa
o te taha ki a ia, e tika ana ki taua whenua, ki
Tuhiariki, me ona rohe katoa. No tenei ra i oti ai
tenei whakawa katoa.

E tata ana te ruri mo taua whenua i runga i te
whakahau a Aperaniko Taiawhio.

Ko tenei reta,

Na MEIHA KEEPA.

Ki a ta Kai Tuhi o te Waka Maori.

Arekahanara, Pirongia, 17 Hepetema, 1874.
E HOA,—Tena koe. I rongo ahau, me taku kite ano
i roto i nga karere, ka nui te pai o te Waka Maori;

ara, te toa ki nga tuatea o te moana. Ka puta taku
pepeha;—" Kaore ana. Tena kei te moana e taka ana,
he papa huarewa."

E kara, he kupu ruarua tena ka tukua atu ki a
koe, mau e tuku atu ki runga ki te Waka, ara ki te
pai koe. He maharatanga naku ki nga kupu wha-
kaatu a nga tangata matau ki nga mate o te
whenua raua ko te tangata. Otia e hara i te whenua
te he, engari na te tangata. E whakatupu ana te
Atua i nga hua o te whenua kia tupu hei oranga
mo te tangata, e whakahengia ana e te tangata. Ko
te whakatupu ra tena a te Atua, ko nga rakau me nga
otaota katoa o te whenua. Ko te mahi a te tangata
he tahu ki te ahi, he maumau kino noa i nga hua a
te Atua i whakatupu ai. Na kona ka kiko kore te
whenua, ka tau hoki te mate ki te tangata. E hoa
ma, ka tika tenei ki kia whakatupuria nga ngahere-
here kia hoki ai te waiora o te oneone me te tupu o
te kai hei ora mo te tangata.

of the Waka, that the people of Whanganui may
know the decision of the arbitration in respect of a
piece of land in the Upper Whanganui, known as
Tuhiariki. This arbitrament was made at a place
called Karatia, at Whanganui. The question in dis-
pute was a claim made by Pauro to the said land
(Tuhiariki), which was opposed by Aperaniko Taia-
whio and others, who said that the land in question
belonged to them alone. When the contention
waxed hot, the old man, Aperaniko Taiawhio, pro-
posed that the matter should be submitted to the
arbitration of intelligent chiefs of other tribes.
Therefore the Ngatiapa chiefs were called in, Te
Wunu, Watene te Ranginui, Paurini te Rangiwhaka-
rurua, Hamiora te Hunga, and Poihipi Tukairangi of
Taupo, also Pehira Turei of Whanganui, and others,
to decide this matter which had been disturbing him
and Pauro and others.

The following are the boundaries of the said land,
as submitted to the arbitrators:—Commencing at
Wharetuku, going thence to the Horo ; turning hero
and then going direct to Ararewa; turning again
hero and then going direct to Opuiti; then turning
again and going direct to Wharetuku, the commenc-
ing point. There are many intervening points
between the names given, but I have omitted them
for the sake of brevity.

When all the witnesses arrived who were known
to be acquainted with all matters in reference to the
said land, the arbitrators forthwith commenced the
investigation. After all the evidence had been taken,
the arbitrators proceeded to view the land in dispute.
On their return they informed Pauro and his party,
that, in the whole of the evidence taken before them,
they had not discovered anything to substantiate his
claims to Tuhiariki, or any part of its boundaries 

and that their decision was that Pauro and his party
had no claims whatever to the said lands, or any part
of it; and they affirmed the claim of Aperaniko
Taiawhio and his party to the whole of the said land,
Tuhiariki, and all its boundaries. This arbitrament
was made this day.

Aperaniko Taiawhio is about to have the land in
question surveyed.

This letter is from

MAJOR KEMP.

To the Editor of the Waka Maori.

Alexandra, Pirongia, l7th September, 1874.

FRIEND,—Greeting. I have heard, and I have
seen, that the Waka Maori is a most excellent paper ;

in other words, that it is a waka (a canoe) powerful
to stem and surmount the broken crests of ocean's
waves. I apply to it a familiar saying of ours ;—
"There is no fear (of it). It is somewhere ranging
the ocean, light as a buoyant board."

I send you a few words, which you can take on
board the Waka if you will. I have been thinking
about the statements of those men respecting the
damage done to the land and to the men who live upon
it. (Waka, August 11th, Destruction of Forests).
There is nothing evil in the land itself, but man has
brought evil upon it. God causes the fruits of the
earth to spring up and grow for the benefit of man,
and by man they are marred and destroyed. The
fruits of the earth, to which I allude, are trees and
vegetation; and these men destroy by burning,
wickedly wasting the productions of the earth which
the Creator has caused to grow. Hence the soil
becomes barren and unfruitful, and man suffers in
consequence. My friends, this proposal to conserve
the forests is a very proper one, so that the soil may
retain its fertility and produce fruits for the susten-
ance of man.

8 276

▲back to top
276

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Ko taku kupu mo te mokai nanakia nei, mo te
waipiro; e hara i taua mokai te he, no te tangata.
Titiro atu ano he mokai nanakia, peke atu ano ki
runga; he purehurehu e rere ana, ka kite i te ahi, ka
rere ki runga—titiro atu ra ano he ahi, ka peke ki
runga, ka mate, mate rawa.

E hoa ma, e nga tangata kai-whakahaere o nga
tikanga e whiwhi ai te tangata ki te pai, ara ki te
ora, ringitia kia maringi "a wai nga tikanga pai ki
runga ki enei iwi kua ngaro ; ara, kua iti haere.
Engari kei patai, " he aha te take i ngaro ai, i iti
haere ai?" E mohiotia ana nga take o te he. Kia
ahatia koa te iti haere ai; tena ano pea nga pito
whakaaro kei nga tangata matau e hoki ai te waiora
o te tangata.

Otia, kaore he iwi matau i te ao, ko te Pakeha
anake te iwi matau—matau ki nga mea o te rangi me
nga mea o te whenua. Tena ko te Maori!—No
mua iho tenei iwi, te Maori. Waiho ra—mana e
kaha ki te kimi matauranga hei painga mona. He
aha i kore ai ?

Na PIKIA,
tetahi hoa tauhou o Waikato.

[He mea tango mai i roto i te Pukapuka, Poroporoakitanga na ta iwi
Maori ki a Kawana Kerei.]

HE WAIATA NA TE WAHINE I

Whakamomori, a, whiu ana i a ia ki te papa kohatu i runga i te

pari tiketike.
E to e te ra, to atu ki te rua!
Tu mai i kona, taria mai au.
Te hohoro noa nei te kai a te atua,
Kia wawe au te mate, kei noho i te ao.
Whakatakariri ki, ki te tini o te tangata ;

Hore he whakaaro i ngaro atu ki roto.
E hira hoki au i a Parihi i runga,
Te homai noa nei, nga rongo tau ake;

Te kite hoki au te pai o Tahetahe ;

No Pokai ra te rongo i hira mai
Pehi ai whakaari, ka kake mai ki runga.
Whakarongo ana ra Moetara i te tonga.
Ka iri au nei, i te ture maro;

Whatu whiwhi raia!—ka turupo au, e.

Tera tetahi puna wai kua mahia i Nepia ina tata
ake nei, ara ko te hanga e pokaia ki te whenua nei a
hohonu tonu atu; he rino puare a roto nei te ara ake
o te wai e pupu ake ai, e torohi ake ai, ki runga.
Kei te tai tutuki ka toru putu te teitei ake o te pu-
tanga ake o te wai o taua puna i to te pakihitanga o
te tai. Na, ko tetahi tikanga tenei i mohio ai ko
nga puna pera e pokaia ana i nga parae o Ahuriri e
tae iho ana ki etahi awa wai-maori i raro i te whenua
e heke haere ana ki te moana.

Kua tae mai te Peara (kaipuke) i Whiitii. Na
taua kaipuke i kawe mai tetahi pukapuka whakaatu
mai i te otinga o te whakanohoanga o aua motu ki
raro ki te rangatiratanga o Ingarani. Ko te 10 o Oke-
topa te ra i whakaritea hei whakaaranga i te haki o
Ingarani ki reira.

E kitea ana te nui haere o te mahi hokohoko i te
nui haere o nga toa hokohoko i te Tai Rawhiti. I
roto i nga marama e toru kua mahue ake nei, e rima,
e ono ranei, nga  toa hou kua tu. E toru ano nga
toa kua tu noa atu ki Waiapu, a ko te wha e whaka-
turia ana inaianei e tetahi Paniora e noho ana i te
Awanui.

Ko nga tupuhi o mua ake nei i pa kino rawa ki
Miani i te Porowini o Haake Pei. Ko tera i te 15 o
Oketopa te mea kino rawa. Ko te wahi e whakakeo

I have a word to say respecting this vile pet of
mankind—ardent spirits. It is not so much the
drink which should be blamed as man himself. He
sees that it is a vile and dangerous thing, neverthe-
less he willingly embraces it—like a fluttering moth,
seeing a fire, straightway it flies into it and is con-
sumed outright.

My friends, ye who have the conduct of measures
for the good and well-being of the people, pour forth
like water your good works upon this people who are
dwindling away. Ask not the reason of their
decadence, the roots of the evil are known. Although
the people are declining, there may, nevertheless, be
some men of intelligence yet among them to forward
the work of revivification.

But the Pakehas are the only people in the world
possessing knowledge and understanding, both of the
things of the heavens and of the things of the earth.
But the Maoris! This people, the Maori, is an
ancient people. Have patience—possibly they may
yet have energy to pursue knowledge for their own
benefit. Why not ?

From PIKIA.,
Another stranger friend of Waikato.

[From Maori Mementoes, presented to Sir George Grey by the Native
people.]

SONG Or A NATIVE FEMALE

Who in a paroxysm of love, it is said, threw herself headlong
from a high cliff upon which she sat and sang this her
Funeral Dirge;—

Thou glowing sun, that sinkest in the horizon,

Oh! linger for a while to light my exit hence !

'Twere well to be afflicted by the gods

With some dread malady to hasten death;—

To hasten my departure from the world.

I feel my anger rise against a busy

Multitude, for all the secrets of my breast

The tongue, the evil tongue, proclaims.

And am I of more note than Parihi,

Whose fame has reached us from the Southern lands ?

They say that Tahetahe, too, is beautiful;

But far above them all is heard

The fame of youthful Pokai, who, like

The burning sulphur, mounts aloft,

Defying every effort to suppress it,

While the renowned Moetara, in the South,

Looks on and listens. And now my

Doom is fixed; my sight grows dim;

And lo!—I sink—I die !

It has been found that at full tide the water in
the artesian well, lately sunk at Napier, will rise
about 3 feet above what it will do at low water, thus
furnishing further evidence to show that the artesian
wells sunk on the Ahuriri plains tap underground
streams flowing into the sea.

The schooner " Pearl," from Fiji, has arrived. She
brings a special despatch announcing that the cession
of the island is effected. The British flag is to be
hoisted on the 10th October.

It is an indication of the briskness of trade that
native stores are being multiplied on the East Coast.
Within the last three months five or six new ones
have been established. At the Waiapu, where three
already exist, an additional store is about to be
erected by a Spaniard who resides at Awanui.

The late gales were felt severely at Meanee, in this
Province. That of the 15th instant (October) was
the worst. The Presbyterian Church steeple was

9 277

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

277

nei ki runga o tetahi Whare Karakia i reira i hinga i  
te hau, he tini nga whare i turakina e te hau, a i 
kitea te kaha o taua hau i te kinonga o nga mea i nga 
wahi katoa. Tihore ake te tuanui o te whare o te 

teihana rerewe i Hetingi; ko nga rino papa o runga i
o taua whare i kahakina e te hau ki mamao noa atu. 
Kei nga paamu me nga kaari rakau he nui nga mea i 
kino. 

I tetahi toronga ahi i Niu Iaaka (he taone nui kei
Amerika), i kotahi rawa rau hoiho i pau rawa i te 

ahi.

Kua whanau te tamaiti a te wahine a te tama a te
Kuini, i tae mai nei ki Niu Tirani, he tane.

E whakaarahia ana e nga Hainamana ta ratou
waea tuatahi i to ratou kainga, ara i Haina.

Tona marenatanga o te tangata i Hirana (he
moutere kei te akau o Inia) he herehere i nga
koromatua o nga ringa o te tane raua ko te wahine,
tetahi ki tetahi.

I te 28 o nga ra o Akuhata kotahi te hipi i hokona
i Merepana, riro mai nga utu £714 mo taua hipi
kotahi nei ano.

Ko nga pakake i mate i nga Maori ite Tai Rawhiti
i tenei tau he nui atu i to nga tau kua mahue ake
nei; ma konei hoki pea e ngahau ai te hunga patu
weera ki te whakaputa i to ratou tino kaha ki runga ki
taua mahi ina tae ki tera hotoke. Kotahi te poti i
wha rawa ona ika i mate, ara ko te poti a Henare
Potae, o Tokomaru—he ika rahi anake. Ko te mea
nui rawa o aua ika, he mea tu ke te ahua, kua waru
kua iwa nga tau e ngaro ana taua tu weera i tenei
tai. E whitu tana te hinu o taua ika, ko nga poono
he nui rawa ano. Ko etahi o nga hinu i wera i te
tahunga, no konei i he ai te hokonga, a riro mai ana
he utu iti iho i to te hinu tona utu. I pouri rawa nga
Maori ki a ratou hinu kaore nei i rite to utu, a mea
ana ratou kia tupato ratou kia pai ai to mahi i tera
hotoke.

Ki hai i roa e mau ana te mana me te rangatira-
tanga o tera iwi mangumangu, o te Ahanati, i muri
mai o to ratou matenga i te whawhai a te Ingirihi.
(Tirohia te Waka Maori Nama 10). E rua nga
Kingi o raro i a Kingi Kawhi (te Kingi o Ahanati),
ara ko te Kingi o Tiuapini me te Kingi o Pikua, kua
kore e pai ki a ia inaianei hei rangatira mo raua; a
e kiia ana tera atu hoki etahi Kingi e rua ano e wha-
kahoa mai ana ki a raua, hei tuara mo raua. Ko
taua Kingi o Ahanati kua tono mai ki nga Kai-wha-

kahaere o te Ingirihi i Keepa Koota Kahera kia
awhinatia ia e ratou. Ko Kapene Riihi kua tonoa
kia haere ki Kumahi (te taone o Kingi Kawhi ki uta)
hei kai-wawao, a kua nui te pai o aua iwi ki a ia.

HE RONGOA MO TE TUARA MATE O TE HOIHO ;——Me

tahu he rau purukamu (rakau nei) ki roto ki te wai, ko
nga wahi mate me horoi ki taua wai ; kua tuturu rawa
tenei hei rongoa mo te hoiho tuara mate. E kore

o roa kua ora, ora rawa.

No muri mai o tera panuitanga a matou, i te
Waka Nama 18, o nga Pakeha heke mai ki uta nei,
kua tae hou mai etahi kaipuke kotahi te kau ma rua;

hui katoa nga tangata o runga kua tae mai ki uta

nei, kua wha mano tangata.

Kua tukua mai e Raniera Erihana, o Otakou, nga
korero kei raro iho nei; he mea tapahi mai nana i
roto i tetahi nupepa Pakeha. E ki mai ana kia taia
atu i roto i te Waka Maori kia mohio ai ratou ki aua

korero mo " Oro Wiremu " :—

I te tau 1,700 i rua nga kotiro a Wiremu kaumatua,
(oro Wiremu) o Tanakahita (he taone), na tona wa-
hine tuatahi. Ko te mea matamua o aua kotiro i
moe i a Hone Wire tamaiti, ko te mea o muri i moe i
a Hone Wire pakeke (te papa o tera Hone Wire).
He tamahine ano ta Hone Wire pakeke, na tona wa-
hine tuatahi, a i moe taua tamahine i a Wiremu

blown off numbers of out-buildings were thrown
down, and in all directions evidence of the force of
the gale present themselves. The roof of the Hastings
Railway Station was stripped of its covering, the
sheets of corrugated iron of which it was formed
being blown a considerable distance. In fields and
gardens great damage was done. — Hawke's Bay
Herald.

At a recent fire in New York (a city in America),
100 horses were burned to death.

The Duchess of Edinburgh has been delivered of a
son.

The Chinese are erecting their first telegraph wire
line.

In Ceylon (an island on the coast of India) the
marriage ceremony is performed by tying the couple
together by the thumbs.

On the 28th August, one sheep was sold in Mel-
bourne at the very handsome price of £714.

The Native whaling industry was attended with
greater success last season than it has been for years
past on the East Coast, and this encouragement is
likely to stimulate those engaged therein to put forth
greater efforts in this direction next winter. One
boat—the owner of which is Mr. Henare Potae, of
Tokomaru—secured four fish, each of which was of
good size. The largest of these was one of a species
of whale not seen on this coast for eight or nine
years past. It yielded about seven tuns of oil, and a
large quantity of whalebone. Some of the oil was
burnt in the process of boiling, and this defect de-
preciated the article in the market, and it had conse-
quently to be disposed of at a price far below its
usual value. The loss is keenly felt by the Natives,
who are determined to take proper precaution for
securing a better commodity next season.—Hawke's
Say Herald.

The break-up of the Ashantee monarchy is quickly
following on the English victory. (See Waka Maori,
No. 10.) The Kings of Djuabin and Beequa having
declined to renew their homage to King Coffee, he
has appealed to the British administration at Cape
Coast Castle for assistance, and the situation is
further complicated by a report that the hostile kings
have been promised support by the chiefs of Akim
and Denkara. Captain Lees, having gone to Coo-
massie to mediate, has been well received.

CURE FOE SORES ON HORSES.—Fomentations from
boiled gum leaves is now an established cure for
sores on horses. It is found that these applications
effect a very speedy and sound cure.

Since our last notice, in Waka No. 18, of arrivals
of immigrants, twelve other ships have arrived in the
colony, bringing a total of four thousand souls.

Raniera Erihana, of Otago, has sent us the follow-
ing, clipped by him from a Pakeha paper, with a
request that it be inserted in the Waka Maori, as
he and his friends are curious to know what it says
about " Old Williams "Old Williams, of Doncaster, had in the year 1700
two daughters by his first wife, the eldest of whom
was married to John Willey, the son, and the youngest
was married to John Willey, the father. This Willey
had a daughter by his first wife, whom old Williams
married, and by her had a son ; therefore Willey-the-

fathers second wife could say, " My father is my son

10 278

▲back to top
278

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

kaumatua (oro Wiremu), whanau tonu iho ta raua
tamaiti he tane. Na, ka tika taua wahine tuarua a
Hone Wire pakeke kia penei he ki mana, ara:—" He
tama naku taku papa, (ara he hunaonga, he tama ki
ta te Pakeha ki, i moe hoki i te tamahine a tona tane,
ara i tona tamahine ano). Ko au ano te whaea o
toku whaea, (ara, ko ia te whaea whangai o te wa-
hine o tona papa) ; he tamahine naku taku tuakana,
(ara, he hunaonga nana, i moe hoki tona tuakana i te
tama a tona tane, i a Hone Wire tamaiti) ; hei tu-
puna wahine hoki au ki taku tungane" ; (ara hei
mokapuna, hei tungane hoki, ki a ia te tamaiti a tona
papa, a oro Wiremu, i whanau i roto i te tamahine a
tona tane, a Hone Wire pakeke). Ka rawe ra taua
whanau me ka noho huihui ratou i roto i to ratou
whare.

E whakaatu ana nga. nupepa o Akarana i te kaha
o nga Maori o taua Porowini ki te whai i nga tikanga
e taea ai te peehi i te mahi kai waipiro. E ki ana te
Herara (nupepa Pakeha) hei take koanga mo nga
Kuru Temepara me nga Rekapaiti ina rongo ratou
ki te mahi a Wepiha te Poono, koia tenei,—I tetahi
rangi ka kitea e ia he keehi waipiro i tetahi kainga
Maori i Whakatane, katahi ka wawahia e ia nga
pounamu waipiro katoa o roto o taua keehi.

Kotahi te tupuhi kino i Hongakonga (kei Haina.)
i a Hepetema kua taha nei. E waru nga kaipuke i
totohu rawa; he maha hoki kei te ngaro atu. He
nui rawa nga taonga i kino noa iho. E whakaarohia
ana kotahi mano tangata i mate rawa.

I nga tau kua pahure ake nei i tukutukua he
kaapa (he ika Pakeha te "kaapa") ki te roto o
Taupo. No naianei katahi ka kitea etahi o aua ika
i roto i tetahi repo i te taha hauauru o taua roto, he
mea hui ano ki te roto te wai o taua repo. Kua nui
haere aua ika nei, kua tuturu ano ki reira. Kua
kitea hoki e nga Maori he ika Pakeha i roto i te awa
o Waihou, e whakaarohia ana he "tarauta." E
maharatia ana ko nga uri enei o etahi ika i tukutukua
i mua ki roto ki tetahi manga e heke ana ki roto ki
te awa o Waihou.

Kotahi te marenatanga rawe rawa i tu ki Tewingi-
tone (he taone kei Ingarani) i tetahi rangi i mua
tata ake nei. Ko te mea i whanoke ai taua marena-
tanga he mutu taua wahine i marenatia ra, kaore
ona ringaringa. Ko te ringi i kuhua ki te toru o
nga matimati o te waewae maui. Na tona waewae
hoki i tuhi i tona ingoa ki roto ki te " rehita," ara te
pukapuka tuhinga ingoa o nga tangata kua mare-
natia, he " ringa " matau rawa tona waewae. He
mohio rawa ia ki te tui kakahu, ahakoa tona mate,
ko te waewae ano hei tuitui. Na te Piripata ia i
marena i te aroaro o te tokomaha o te tangata e
matakitaki ana.

Tata rawa ake te pau nga taewa i Weringitana ka
ranea hoki i te taenga mai o te Arahamara tima ina-
nahi (te 2 o Nowema). Kotahi mano peke taewa no
Merepana i kawea mai ki Po Neke nei i runga i taua
tima.

(that is to say, a son-in-law; he having married her
husband's daughter, who was her daughter-in-law).
I am my mother's mother (that is to say, she was the
mother-in-law of her father's wife, who was also her
mother-in-law) ; and my sister is my daughter (that
is to say, her daughter-in-law; her eldest sister
having married John Willey, the son of her hus-
band) ; and I am grandmother to my brother " (that
is to say, the son of her father by the daughter of
her husband, John Willey, the father, was her grand-
child). These people must form quite a nice family
party when they are all at home.

Auckland newspapers report that temperance prin-
ciples are gaming ground amongst the Natives in
that Province. The Good Templars and Rechabites
should, says the Herald, take comfort in " the action
of Wepiha Te Poono, who lately discovered a case of
spirits in a Native settlement at Whakatane, and
declared it forfeited 'by breaking each bottle. "

An awful typhoon was experienced at Hongkong
(in China), in September last. Eight ships foun-
dered, or were wrecked. Many vessels are missing.
The damage done to property is immense. It is esti-
mated that a thousand persons have lost their lives.

Some years ago a number of carp were placed in
Lake Taupo. Nothing was afterwards seen of them
till the other day, when large numbers of them were
observed in a swamp communicating with the lake
on its western side. They seem to have increased
greatly, and firmly established themselves in their
new home. The Maoris have also observed " Pakeha
fish "—supposed to be trout—in the Waihou or
Thames River. These are supposed to be the de-
scendants of some placed in a branch of the Thames
some years ago.—New Zealand Times.

A very remarkable marriage was consummated at
Jevington, Sussex, the other day, the peculiarity of
the circumstances consisting in the bride having no
arms. The ring consequently had to be placed on
the third toe of her left foot. She also signed the
register with her foot "in a very decent 'hand.'"
She is said to be a good needlewoman, despite
her deformity. The ceremony was performed by
Archdeacon Philpott in the presence of a large con-
gregation.

The almost exhausted stock of potatoes in Wel-
lington received an addition yesterday (November 2)
by the arrival of the "Alhambra." Over a thousand
bags of Victorian potatoes were landed from her.

ERRATUM.—In " Lament for Haora Tipa," Waka No. 21, third line from bottom, for " He can ne'er return, nor can he,"
 read "He can ne'er return, nor can we."

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBUBY, Government Printer, Wellington;