Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 21. 20 October 1874


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 21. 20 October 1874

1 259

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.



"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 10.1 PO NEKE, TUKEI, OKETOPA 20, 1874. [No. 21.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:— £ s. d.

Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, Whanganui, mo
1873-74.—Angikiha Takurua, o Kormiti Wha-
nganui ... ... ... ... O 10 O

1874.—Reihana Kauki, o Ruapirau, Whanganui O 10 O
„ Te Koroneho, o Ranana, Whanganui ... O 10 O
„ Te Mawae, o Putiki, Whanganui ... O 10 O
„ Noa te Rauhihi, o Rangitikei ... ... 010 O

1874-75.—Tamakore, o Iruharama, Whanganui O 10 O
„ Winiata, o Whanganui... ... ... 010 O

„ Hamiora te Ahuroa, o Tamahere, Wai-
kato (No. 19) ... ... ... O 10 O

„ Hapeta te Hopu Whakamairu, o Kawatiri,

Westport, te Waipounamu ... ... 010 O

£4 10 O

Ko Mohi Wikitahi, o Waima, Hokianga, e whakaaro ana me |
haere nga waea i runga i nga rori anake. E wakahe ana ki te
haerenga o te waea i runga i a ratou taiepa me a ratou mahinga
kai, i roto hoki i a ratou ngaherehere. E ki ana e 80 putu te
whanui o te ngahere e riro ana e waerea aua hei putanga mo te
waea. Ko tenei mahi, e mea ana ia, e poka ke ana i ta te Po-
kera tikanga, kua taia nei i roto i nga nupepa, kia waiho marire
nga nehenehe " kia kore ai e mimiti nga awa, hei oranga mo te
tangata." Ki tana whakaaro me tuku noa atu nga kupu a nga
Maori, kauaka ratou e utu, no te mea e tu ana te waea i runga i
o ratou takiwa, e haere ana i roto i a ratou ngaherehere, a e
tapatapahia ana a ratou rakau. E whakapai ana a ia ki nga
rori kia tika i o ratou takiwa, no te mea e whai painga ana te
rori ki a ratou. Na, me ata whakaaro to matou hoa, a Mohi
Wikitahi, hei painga aua tu mahi mo te motu katoa. Ki te
kore aua mahi ka ahua kuare tonu tatou, ka rawakore, ka mo-
hoao tonu; e kore tatou e kake haere tahi i etahi iwi o te ao—
ara, e kore rawa e tupu te tamaiti hei tangata pakeke. Tera ano
pea e ahua raru iti nei etahi tangata kotahitahi nei i te mahinga
o aua mea, otira ko te painga mo te iwi katoa te mea e tika ana
kia whakaarohia ; a ko te tikanga tena a nga Kawanatanga tika
katoa o te ao katoa, ara ko te whakahaere marire i nga tikanga e
pai ai e tika ai to iwi nui tonu, ahakoa ahua raru ai etahi ta-
ngata kotahi i aua tikanga. Ko te ua e tuku mai ana i te rangi,
e whakamakuku ana e whakaora ana i te whenua, e kore e kiia
he hanga kino taua mea te ua mo te mea e maku nei tetahi ta-
ngata kotahi, mo nga awa ranei ka puke a ka mate etahi t.angata

i ro wai.

Kai te nui te riri a Hemi Palmer mo te korenga e tae atu

he nupepa ki a ia—ki tana e ki mai ana. Heoi ta matou kupu,
ko te Waka e tukua tonutia ana ki tona ingoa ki Tauranga,
kia Hohepa Palmer tetahi. Ko ta matou ki i mua e pera tonu
ana inaianei, ara, kaore ano kia tae mai ki a matou ona moni e

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received :— £ s. d.
From R. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for—
1873-74.—Angikiha Takurua, of Koriniti, Wha-
nganui ... ... ... ... ... 0 10 O

1874  Reihana Kauki, of Ruapirau, Whanganui O 10 O
„ Te Koroneho, of Ranana, Whanganui... O 10 O
„ Te Mawae, of Putiki, Whanganui ... 010 O
Noa te Rauhihi, of Rangitikei ... ... 010 O

1874-75.—Tamakore, of Iruharama, Whanganui O IO O
„ Winiata, of Whanganui ... ... O 10 O

„ Hamiora te Ahuroa, of Tamahere,

Waikato (No. 19) ... ... ... O 10 O

„ Hapeta te Hopu Whakamairu, of
Kawatiri, Westport, Middle Island
(No. 20) ... ...  ... ... O IO O

£4 10 O

Mohi Wikitahi, of Waima, Hokianga, thinks the telegraph
wires should be erected along the lines of road only. He com-
plains that the wires are carried over their fences and cultiva-
tion?, and through their forests, and that the bush is felled to
a width of SO feet to admit of the wire being carried through.
it. This procedure, he thinks, is not carrying out Mr. Vogel's
idea, published in the papers, of preserving the forests and
" preventing the drying up of the streams by which man's life
is sustained." He is of opinion that messages from Maories
should be sent free, as the line is erected on their property and
goes through their forests, necessitating the cutting down of
their timber. He approves of roads going through their
districts, because they receive a benefit from them. Our friend
Mohi Wikitahi should remember that works of this nature are
for the general good of the whole country. Without them we
should for ever remain in a state of comparative ignorance,
poverty, and barbarism ; we could not advance with the other
nations of the world—in short, the child would never become a
man. Doubtless some individuals may be temporarily incon-
venienced by these things, but the permanent good of the
whole body of the people must be considered ; and this is the
policy of all good Governments in the world, namely, to pursue
that course which will be most beneficial to the nation at
large, although some few may be inconvenienced thereby. It
cannot be said that the showers which descend from heaven,
watering and refreshing the earth, are not good, because some
few individuals get a wetting, or because streams are sometimes
flooded thereby and men get drowned.

James Palmer, of Tauranga, is very irate because he does not
receive his paper—so he tells us. We can only say that the
Waka is regularly posted to his address at Tauranga, and also

to Joseph Palmer. As we said before, we have not received.
I the money which he says he sent to us in February last. We

2 260

▲back to top
260

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ki mai nei ia kua tukua mai i a Pepuere kua taha nei. Na te
Karaka i homai, i Weringitana nei, te 10s. mo te nupepa i a
Hohepa Palmer, a kua whakaaturia e matou aua moni i roto i
te Waka Nama 20.

Ko te Retimana, o Wakatu, e mea ana kia panuitia atu te
hokinga o Ngatitama kua hoki ki to ratou kainga kei Taranaki,
a ko nga huanga o taua iwi e noho ke ana i etahi wahi o te
motu e kiia ana kia hoki atu ki taua iwi ki Taranaki.

Tenei kua tae mai tetahi reta roa a Rini Hemoata, o Wha-
nganui, mo te matenga me te nehunga o Tahana Turoa. Kua
oti i a matou te panui i tera Waka nga korero o te matenga o
taua rangatira, na, kaore he tikanga kia tuaruatia taua korero.

Ko Hamiora te Ahuroa, o Waikato, e whakapai rawa ana ki
nga kupu a te Pokera kia tiakina nga nehenehe o Niu Tirani.
E ki mai ana e hara i te hanga ake te mahi a nga Pakeha kani
rakau ki te patu i nga rakau o te ngaherehere. E tua ana i nga
mea ririki hei huri i nga mea nunui, a mate katoa ana i a ratou
nga rakau i runga i te whakaaro kore noa iho. E ki mai ana e
rua nga oranga o te Maori e mate ana i te kaha o nga Pakeha ki
te ahu-whenua, ara—he tuna, he aruhe. Me nga hua rakau,
me nga rakau e kainga ana o ro ngahere, he oranga nui hoki
aua mea na nga Maori, e ngaro katoa ana i te mahi a nga
Pakeha kani rakau. Kotahi ta matou e ui ai ki a Hamiora :—
Tena, e hiahia ana ranei koe kia whakarerea nga paraoa me
nga taewa i mauria mai e te Pakeha, me te kau, me te hipi,
me te poaka, me etahi atu kai maha noa atu a te Pakeha,
a kia hoki ano koe ki au kai tawhito, ara nga tuna,
me nga hua rakau, me nga pakiaka rakau o mua?
Na, mo te taha whakamutunga o tona reta, e mea nei
ia ki nga kupu kino a etahi Pakeha ki tona wahine me ona hoa
wahine, ta matou kupu whakahoki, kaua rawa ia e whakaaro ki
nga korero a aua tu tangata ware, tangata manuheko. Mehe-
mea ka kite ia i tetahi he nui, kei nga Kooti Whakawa he oranga
mona.

Tenei nga reta maha kua tae mai ki a matou, no etahi wahi
noa atu o te motu, he whakaatu mai i nga rohe o etahi wahi
whenua e hiahiatia ana kia puritia e etahi o nga tangata nana
aua whenua. Kaore he kupu a matou ki runga ki aua tikanga ;

heoi ta matou kupu me anga aua tangata ki nga Komihana
hoko whenua a te Kawanatanga, ki a ratou korero ai.

Ko Riwi Taikawa, o Whangarei, Akarana, ka nui tona pai
ki a " (G. D., He hoa no nga Maori," kia mahi tonu ia ki te
tuhi reta ako i nga Maori. E ki ana a ia ki te reta a (G. D., i
taia i roto i Te Waka o te 28 o Hurae kua taha nei, i hopukia
putia te ahua o nga Maori, a i whakama rawa ia i tona korero-
tanga i taua reta ; katahi ia ka mohio ki te nui o ana kino, o a
te Maori.

Ko Wiremu Kingi Tutepakihirangi, o Kaikoura, Waipouna-
mu, e whakapai ana ki nga kupu o roto o te Paremete mo te
Pitihana mo nga kereme Maori i te Waipounamu, ara te pai,
kua ki mai me mahi ano aua kereme.

Ko Tamihana Aperahama, o Hiorekata, Kaipara, Akarana, e
whakapai ana ki nga waea, nga meera, nga rerewe, me nga rori
i tenei motu, me nga Ture hei whakahaere i nga iwi e rua. E
ki ana e takitahi ana nga taenga atu o nga Kawana ki Kaipara,
e pera ana me te " Putanga o te kotuku rerenga tahi ;" engari
he iwi piri pono ratou ki a te Kuini i roto i nga tau e 34 kua
hori atu nei, a kaore ano kia taka noa te Ture i a ratou.

Tenei kua tae mai nga reta a Pikia, o Arekahanara ; Tuha-
karaina, o Tamahere, Waikato; Te Ranapia me etahi atu, o
Opotiki; Raniera Erihana, o Otakou; Maika Pikaka, o
Waiari, Tanitini; Tamihana Aperahama, o Kaipara, Akarana ;

Taimona Pita te Ahuru, o Whanganui; Tamati Tautahi, o
Waiapu, te Tai Rawhiti; me Hoani Maka, o Wangaehu,
Whanganui.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

HE TANGATA MATE.

Ko INIA TE MARAKE, ki Wangaehu, i te taha ki Whanga-
nui, i te 17 o Hepetema kua taha nei. He roa te takiwa i tu ai
taua tangata hei hoia na te Kawanatanga i roto i nga hoia
Maori, a i nekehia ake ia hei Tariana. I kiia kia hoatu ki a ia
te tohu a te Kuini mo tona toa i roto i te whawhai i te Tai ki
te Hauauru, i a te Witimoa nei; i te whawhai hoki ki a te
Kooti, ia Kanara Makitanara raua ko Meiha Keepa, i Taupo ra.

Ko TINIRAU MATENGA, he tamariki rangatira no Ngatima-
niapoto, i te Kuiti, Waikato, i te 24 o Hepetema, 1874.

received from Mr. Clarke, in Wellington, the sum of 10s., on
account of Joseph Palmer, which sum we duly acknowledged in
No. 20 of the Waka.

Te Retimana, of Nelson, desires it to be notified that the
people of Ngatitama have returned to their possessions at Tara-
naki, and any members of that tribe, residing in other parts of
the colony, are requested to join them there.

We have received a long letter from Rini Hemoata, of Wha-
nganui, about the death and burial of Tahana Turoa. As we
published a notice of that chief's death in our last Waka, it is
not necessary to refer to it again.

Hamiora te Ahuroa, of Waikato, highly approves of Mr.
Vogel's utterances respecting the conservation of forests in New
Zealand. He says the Pakeha sawyers commit great havoc in
the forests; they cut down the small trees to make skids for the
large ones, and they destroy great quantities of timber without
any consideration whatever. He complains that two articles of
Maori food are being destroyed by the active industry of the
Pakeha in cultivating the land, viz., eels and fern-root. And
the berries and edible plants of the forest, which were important
articles of food among the Maories, are disappearing before the
operations of the sawyers. We would just ask Hamiora if he
desires to give up the flour and potatoes, and the beef, and the
mutton, and the pork, and the great variety of other food in-
troduced by the Pakeha, and return to his eels, and berries, and
roots of old ? With respect to the latter part of his letter, re-
ferring to improper expressions addressed to his wife and female
friends, by certain Pakehas, we advise him to pay no attention
to the remarks of such blackguards. If he has any serious
complaints to make, he can obtain redress in any Court of
Justice.

We have received a number of letters from various parts,
giving boundaries of blocks of land, which some of the owners
are desirous of retaining. We have nothing to say in respect of
such matters, and can only refer them to the Land Purchase
Commissioners.

Hiwi Taikawa, of Whangarei, Auckland, would be glad if
" G-.D., A friend of the Maories," would continue to write
letters of advice to the Maories. He says G-.D.'s letter, pub-
lished in the Waka of July 28th last, exactly described the
character of the Maories, and he -was very much ashamed of
himself when he read it. He was not previously aware that
the Maories had so many bad qualities.

Wiremu Kingi Tutepakihirangi, of Kaikoura, Middle Island,
approves of the manner in which the petition respecting Maori
claims in the Middle Island was received in the House, inas-
much as a promise has been given that the matter shall be
adjusted.

Tamihana Aperahama, of Hiorekata Kaipara, Auckland, ex-
presses his satisfaction at the establishment of telegraphic com-
munication and mails in this country, and the making of rail-
ways, and roads, and laws for the guidance of both races. He
says the appearance of a Governor in the Kaipara district is
like the " Appearance of a white crane—seldom seen ;" never-
thelesss his people, for the last 34 years, have been loyal subjects
to the Queen and obedient to her laws.

Letters duly received from Pikia, of Alexandra; Tuhaka-
raina, of Tamahere, Waikato ; Te Ranapia and others, of
Opotiki; Raniera Erihana, of Otago ; Maika Pikaka, of Wai-
ari, Dunedin ; Tamihana Aperahama, of Kaipara, Auckland;

Taimona Pita te Ahuru, of Whanganui; Tamati Tautahi, of
Waiapu, East Cape ; and Hoani Maka, of Wangaehu, Wha-
nganui.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

DEATHS.

INIA TE MARAKE, at Wangaehu, near Whanganui, on the
17th of September last. The deceased had long served the Go-
vernment in the Native Contingent Force, in which he was.
advanced to the rank of Sergeant. He was recommended for a
medal for distinguished services in the field during the West
Coast campaign under Colonel Whitmore, and against Te
Kooti, under Colonel McDonnell and Major Kemp, at Taupo.

TINIRAU MATENGA, a young chief of Ngatimaniapoto, at the
Kuiti, Waikato, on the 24th of September, 1874.

3 261

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

261

Te Waka Maori.  

——————

PO NEKE, TUREI, OKETOPA 20, 1874.



TE MAHI UTA TAEWA MAI.

TENEI kua kite matou he maha nga kaipuke uta
taewa mai no era Koroni i Aahitareeria kua u mai ki
etahi wahi o Niu Tirani nei. I te marama kua taha
nei, i a Hepetema, kotahi te kaipuke i kawe mai i
nga peeke taewa e rua mano kotahi rau kotahi te
kau ma whitu ki Akarana nei; a, na etahi atu kaipuke
etahi utanga iti iho i ena. He nui hoki nga taewa
kua tae mai ki Po Neke nei, ki etahi atu kainga
hoki, a he utu nui katoa te utu o aua taewa i te
hokonga. Ko nga taewa i utaina mai i runga i tetahi
kaipuke i huaina ko te Teawini, i akihanatia i Karai-
tiati (Katapere) i tera motu, riro mai ana e £9 mo
te tana; a i Nepia, i mua tata ake nei, kua te £15 te
utu mo te tana o te taewa. Na, ko tatou i Niu
Tirani nei, ara i tenei whenua momona kua puta noa
nei tona rongo i mua ai mo te hua me te papai o ana
taewa, kua whakawhirinaki tatou ki runga ki era atu
koroni hei whangai i a tatou ki taua kai e mate-nuitia
nei e te tangata! A, tera ano hoki e kake haere te
utu o taua kai i to tenei takiwa tona utu, no te mea
e korerotia mai ana i roto i nga reta tuhi mai i reira
kua kake te utu o te taewa i runga i te nui o te mahi
tango taewa i roto i nga makete o Aahitareeria. He
iwi kai nui i te taewa nga iwi e noho ana i Niu Tirani, a
e nui haere ana hoki te tangata. Na, he tika kia rite
te nui haere o te mahi taewa, me etahi atu kai, ki te
nui haere o te tangata; otira kai te kore rawa e rite
ta tatou mahi whakatupu taewa i to tera takiwa i
tokoiti ai tatou. Ki te mate tatou i te kore taewa i
Niu Tirani a muri ake nei, no tatou ano te he. He
whenua momona to tatou whenua, he whenua pai
rawa hei tupuranga mo te taewa, e mate-nuitia ana
kia hokona i roto i o tatou rohe ake ano, a e mohiotia
ana ka nui haere tonu ano te hiahia ki te hoko i taua
kai i roto i te nuinga haeretanga, e nui haere tonu
nei, o nga tangata o te motu. Na, kia pehea atu
koia he tikanga hei whakakaha i a tatou ki te mahi ?

Ko te tikanga tika mo te motu nei kaua tatou e
tiki atu i etahi whenua nga mea e aheitia ana kia
mahia kia whakatupuria ranei i konei e tatou ake
ano, ara ia ko a tatou moni me pupuri ki konei ano i
roto i o tatou rohe whakahaere ai. Ko nga mea
katoa e tikina atu ana i tawhiti he mea tango atu aua
mea katoa i etahi o a tatou moni i te koroni nei; a
ko nga mea katoa e mahia atu ana i konei, e kawea
atu ana ki tawhiti, he mea homai moni ki uta nei aua
mea katoa, hei oranga mo te katoa, te rahi me te iti.
Ki te mea ka tiki tonu tatou i era motu he taewa kai
ma tatou, tona tikanga o tena he tuku i etahi mano
pauna nui atu o a tatou moni ki aua motu i roto i
nga tau katoa, ia tau, ia tau ; otira kaore rawa atu
he tikanga e kore ai tatou e mahi nui i taua kai hei
oranga mo tatou etahi, hei tuku nui etahi ki era motu
hei oranga mo ratou, kia nui ai hoki nga mano pauna
moni e riro mai ki uta nei ki a tatou, kaua a tatou e

riro atu.    
Ko tenei tikanga he mea nui rawa ki runga ki te

iwi Maori, hei oranga hoki mo ratou. Ki te mea ka
tahuri nui nga Maori ki te whakatupu i te kai,
akuanei e hara i te mea he mahi oranga anake ta
ratou mo ratou ake ano, engari he mahi tahi i te
taha o a ratou hoa Pakeha ki runga ki nga tikanga e
whakahaerea ana inaianei hei whakaneke i to tatou
motu tahi Id runga ki te turanga o te oranga me te
whairawatanga, Ida whai wahi ai hoki te motu nei i

roto i nga iwi o te ao ; a hei reira hoki ratou (nga
Maori) te kite ai ka noho pumau te ngakau ki runga
ki nga mahi ahu-whenua, kua kore atu te whakaaroaro
ki runga ki nga he me nga raruraru hanga noa iho
e tia korero nei etahi tangata inaianei.

The Waka Maori.

WELLINGTON, TUESDAY, OCTOBER 20, 1874.

IMPORTATION OF POTATOES.

WE observe that several shipments of potatoes have
lately arrived in various parts of New Zealand from
the Australian Colonies. In the month of Sep-
tember last one vessel brought to Auckland no less
than 2,117 bags, and other vessels brought smaller
quantities. Considerable shipments also have arrived
in Wellington and other ports, all of which have
realized high prices. The cargo of the "Derwent"
was sold at Christchurch by auction at £9 per ton,
and at Napier they have recently been quoted at
£15 per ton. We in fertile New Zealand, a colony
heretofore noted for the abundance and excellence
of its potato crops, have of late actually been de-
pendent upon other colonies for our supplies of this
most necessary vegetable! And there is every pro-
bability of the price of this article of food rising
much higher than it now is, for we are told that
private advices intimate an advance in the price of
potatoes, in consequence of the demand in all Aus-
tralian markets. The people in New Zealand are
large consumers of potatoes, and the population is
rapidly increasing. It is therefore necessary that
the cultivation of the potato, as well as of other articles
of food, should keep pace with the increase of the
population; whereas, in fact, with respect to the
potato, we are not producing anything like the quan-
tity we did when we were much fewer in numbers.
If we have a potato famine in New Zealand, we shall
have only ourselves to blame. We have a fertile
country, with a climate well adapted for the culti-

vation of the potato ; we have at the present time a
ready market within our own boundaries, and a cer-
tain prospect of an increasing demand in a large and
 ever-increasing population. What further incentive
do we require to stimulate us to exertion ?

It is a wise economy to import nothing which we
can ourselves produce ; in other words, to keep our
money as much as possible in circulation amongst
ourselves. Every article which we import takes
money out of the colony, and every article which we
export brings money into it, by which every one is
more or less benefited. If we have to import pota-
toes for our own consumption, we shall be sending
very many thousands of pounds out of the country
every year ; but there is no earthly reason why we
should not produce sufficient, not only for our own
use, but to enable us to export largely, thereby
bringing many thousands of pounds into the country
every year in place of sending many thousands out

of it.

This question is one which particularly and mate-
rially affects the Maoris. By cultivating largely
they will not only be benefiting themselves in a
pecuniary point of view, but they will, in fact, be
labouring side by side with their Pakeha brethren in
the endeavours now being made to raise this our
common country to a position of affluence and pros-
perity, and to a place among the nations of the
world ; and they will find that by fixing their minds
on industrial pursuits, they will cease to brood over
imaginary grievances and difficulties which they are
now so prone to do.

4 262

▲back to top
262

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

I mua ai he nui te mahi a nga Maori i te taewa;

ko tenei e awangawanga ana te ngakau ki a ratou, e
whakaaro ana hoki matou kua kore ratou e ahua mamahi
penei me mua, kua nui haere hoki ta ratou mahi
maumau taonga. E whakaaro ana matou ko a ratou
kai e toe ana, e kore ana e pau i a ratou te kai, e
hokona ana e ratou ki te moni, a whakapaua ana i
runga i nga tikanga haurangi me nga mahi he noa
iho, te toe hoki he purapura mo nga takiwa whakato
kai ki te whenua. Ko ia te take e tono tonu nei
ratou ki te Kawanatanga kia hoatu he purapura ma
ratou. E kore e taea e te Kawanatanga te whaka-
mana i nga tono e tia puta tonu mai ana; a ki te
kore nga Maori e tango i tetahi tikanga tupato mo
ratou, ki te kore e whakaaro ki te rangi o te mate kei
mua i a ratou e takoto ana mai, penei no ratou ano
te he, ka mate ratou i runga i ta ratou mahi wha-
kaaro kore, whiuwhiu taonga.

Otira me rongo ratou ki ta matou e ako atu nei;

me whai ratou ki te tauira kua takoto i era tangata o te
iwi Pakeha kua tahuri nei ki te mahi nui i te taewa,
kia kore ai hoki a Niu Tirani e whai atu, a mua ake
nei, ki etahi motu hei homai i te kai e takoto noa nei
te whakatupu e tatou ano. E mohio ana hoki koutou
ki te whakatauki Maori o mua nei:—" He toa paheke
te toa taua; ko te toa mahi kai e kore e paheke."

HE KUPU MO TE MAHI RURI WHENUA.

Ko TE ruri whenua e waere haere nei i nga raina, e
ruri haere ana puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha,
o ia piihi whenua o ia piihi whenua, he mahi porori
rawa, he mahi whakapau moni hoki; tetahi, e hara
ano ia i te mahi tika rawa, he nui hoki nga tautohe-
tohe me nga raruraru i puta ake i runga i taua tu
mahi.

Ki te mea ka whakaritea etahi wahi hei teihana i
runga i nga hiwi tika mo te pera, puta noa atu i te
whenua katoa, na kai runga i te mahi whika ka mo-
hiotia tonutia tona tuturutanga o aua wahi, a e kore
rawa atu e hengia.

Ko tenei tu ruri e hara i te mea whakatakoto rohe,
a, tona tikanga, he mahi haere noa atu i runga i te
nuku o te whenua katoa atu, e kore hoki e whakaaro
Id te tangata, te iwi ranei, nona te whenua, no te mea
e hara ia i te mahi pa ki o ratou take ki runga ki te
whenua. Engari hei tika ia mo ratou, no te mea hoki
ki te hiahia ratou i muri iho kia ruritia tetahi wahi
o a ratou whenua, na ko te teihana e tata ana ki te
wahi e hiahiatia ana kia ruritia ko taua teihana ka
tika kia waihotia hei putake timatanga mo te mahi;

a oti rawa ake taua mahi, he mahi tika rawa ia, ko te
utu hoki o te mahinga he iti rawa iho i to te mea
kaore he teihana hei tohu. Heoi, ka mahia peratia
te whenua a te tangata, katahi ka ahei kia whakaurua
tika-rawatia ki roto ki te mapi nui tonu o te whenua
katoa; a e kore rawa hoki e puta ake he tautohetohe
mo te takotoranga o taua wahi i muri iho, ahakoa
ngaro nga waitohu i te roa o te tunga, i te ahi ranei,
i te takahanga ranei a te kau, te ketunga ranei a te
poaka, i te mea hoki e tu tonu ana e ora tonu ana
nga teihana.

Kei nga motu rangatira, nga motu whai matau-
ranga katoa atu o te ao, e ata mahia mariretia ana
tenei tu ruri pokapoka, whakakoki haere nei i runga
i te whenua, a e kore rawa te tangata e mea kia wha-
kararuraru ia i taua mahi. Kei Ingarani ko etahi
whare karakia e whakakeo nei ki runga ki te rangi,
me runga o etahi whare teitei rawa, i tangohia hei
teihana mo taua tu ruritanga; i hangaia ki te atamira
a runga hei tunga mo nga atua, ara mo nga mea ruri
i te whenua, a oti noa te mahi. Kei te ruritanga
penei ka mohiotia te teitei o nga hiwi katoa, te tako-
toranga me te haerenga o nga awa, te takotoranga o

Formerly the Maoris used to produce very large
quantities of potatoes, but we are afraid they are
now not only less industrious, but much more im-
provident and wasteful. We fear they too often
dispose of the whole of the overplus of their crops
not required for their own consumption, and squan-
der the proceeds in drunkenness and dissipation,
leaving themselves without seed for the next plant-
ing season. This is the reason why so many urgent
petitions are continually being sent to the Govern-
ment for seed potatoes. More applications have
been received than can be entertained, and if the
Maoris will not learn to practice economy and pro-
vide for their future wants, they must suffer the
consequences of their improvidence.

We trust, however, that they will profit by our
advice, and follow the example of those of the
Pakehas who have turned their attention to the
extensive cultivation of the potato, so that New
Zealand may not again be dependent upon other
colonies for that which we can so easily produce
among ourselves. You know the familiar Maori
proverb :—" The power of war is a failing power, but
the power of industry is unfailing."

A WORD ON LAND SURVEYING.

SURVEYING land by cutting and measuring lines all
round each piece is a very slow and expensive pro-
cess, and is apt to be so incorrect that a great many
disputes have arisen out of such surveys.

If a number of points be established on all the
most suitable hills over the whole country, the
position of them can be fixed by calculation so truly
that no mistake can possibly be made.

This kind of survey does not mark any boundaries,
and it is common to carry it over all lands without
considering who may be the proprietors, as it does
not involve any interference with their rights ; but is
of the greatest advantage to them, because if, at any
time afterwards, they wish to have any part of their
land surveyed, they can have it measured from the
nearest trigonometrical station with perfect correct-
ness, and at much less cost than it could be done for
without them. And when so measured it can be laid
down correctly on the general map, so that no dis-
pute can ever afterwards arise, even if all the works
should be destroyed by time, or by fire, or by the
tramping of cattle, or rooting of pigs, so long as the
trigonometrical stations remain undisturbed.

In all civilized countries this plan of trigonome-
trical survey is very carefully carried out, and no
one ever thinks of obstructing it. In England the
church steeples, and the tops of the highest build-
ings, were often selected for stations, and platforms
were built round them for the instruments to stand
on until the work was completed. From a survey of
this kind the height of all the hills, the situation and
courses of the rivers, the swamps, and villages and
cultivations, are laid down, so that the form, nature,
and area of estates can easily be made out, very
nearly without any special survey.

5 263

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

263

nga repo, me nga kainga, me nga mahinga kai, he
mea whakatakoto katoa ki te mapi; na kia iti rawa
he mahi i muri iho ka taea te mahi i tetahi mapi
whakaatu i te  ahua me nga eka o te whenua a te
tangata i roto i taua ruritanga.

Kei nga whetu o te rangi tetahi tikanga nui e
tika rawa ai tenei tu ruri pokapoka haere nei i te
whenua. E titiro rua ana te kai-ruri i runga i tana
whakahaeretanga i te mahi, ara ki te whenua, ki nga
whetu hoki; e whano rite ana tona mahi ki nga
whetu ki tona mahi ki te whenua nei ano e ruritia
ana e ia. Kei nga ruri noa iho, ko nga wahi paku nei o
te whenua e ruritia ana e te kai-ruri, e mahia ana me
te mea he papa totika tonu te whenua; otira, ki te
mea ka mahia peratia te nuku o te whenua, ka he nui
rawa ia, a ka he noa iho te whakaahuatanga o te
takoto o te whenua i te motu katoa. Na, kei nga
ruritanga whakakoki haere i te whenua, e ata whaka-
aro ana te tangata ki te tino ahua o te whenua, ara
o te ao katoa nei ; no kona i kiia ai he mahi uaua, he
mahi whakaaro nui, te mahi i nga whika o taua mahi.
No konei e kore e tika taua tu ruri kia timataria i
tetahi wahi kotahi noa atu, engari me timata atu i te
wahi i putakea ai, a ka mahia haeretia tonutia atu i
reira ki te nuinga atu o te whenua. Ki te kore e
tukuna nga kai-ruri kia whakaturia a ratou teihana
ki runga ki nga hiwi e tika ana hei pera, na, ka wha-
kamutua rawatia te ruri ki tena taha, me te ruri i
nga whenua i ko atu o taua wahi ; ka kore, he mahi
nui rawa te mahi i tetahi ara awhio e tutuki ai te mahi
ki taua wahi ano. He tokomaha nga kai-ruri kai te
kore e pai ki taua tu mahi ruri kia mahia ana, no te
mea he tikanga whakaiti ia i te mahi ma ratou ki te
ruri i nga whenua a nga tangata, tetahi he tikanga
ia e kitea ai nga he o a ratou mahi. Erangi ko te
moni e ora ana ki te tangata whenua, ara e toe ana,
i runga i taua tu mahi, he nui noa atu i te moni e
hoatu ana ki te kai-ruri (ara, he kore ara tautohe-
tohe o muri iho i te tika rawa ano hoki o te mahi, he
kore hoki o te tia ruri ke atu e pau nui ai ano te
moni). Heoi te tikanga e whakahe ai e whakararu-
raru ai te tangata i taua mahi tika rawa, he kuare
marire ki ona tikanga o taua mahi.

TE PAREMETE.

TUREI, 25 AKUHATA. 1874.
PIRE WHENUA MAORI.

I roto i te korerotanga ki runga ki tenei Pire kia
whakatuturutia hei Ture,—

Ko KARAITIANA. TAKAMOANA i ki he kupu ano
tana ki runga ki taua Ture. I pouri ia ki te turanga
o te Ture Whenua Maori hei Ture. No te
whakaturanga o te Pire Whenua Maori hei ture
whakawa i nga take whenua Maori, kaore i rua
nga tau kua mate nga Maori i taua ture. No
te urunga o nga Maori ki roto ki te Paremete,
katahi ka timata e etahi atu Maori te tuku pitihana
ki te Paremete mo nga mate e pa ana ki a ratou i
runga i nga tikanga o te Ture Whenua Maori, otira
kaore ano kia whai tikanga nga mema o te Whare
ki runga ki nga kupu inoi o aua pitihana. Kua
rongo nga Maori e mahia ana he Pire hou mo nga
whenua Maori; otira e hiahia ana nga Maori kia
whakakorea rawatia te Ture Whenua Maori.  E mea
ana ratou kia whakaorangia o ratou mate i mate ai
ratou i te Kooti. I tera tau he Pire ano ta te Minita
mo te taha Maori i mauria mai ai ki te Whare. I
whakatika ano ia (a Karaitiana) ki te whahahe i taua
Pire. I mea ia me tuku haere taua Pire i roto i nga
Maori e te Minita mo te taha Maori, a ka whaka-

paingia e nga Maori katahi ka whakaritea he Pire i
tenei huinga o te Paremete hei whakatu i te Kooti. E
pouri ana ia ki ona kupu whakahe rawa ki taua Pire i
tera tau. Kaore ana whenua ake ano hei kawenga mana

The work of a trigonometrical survey depends in
a great measure on astronomy, and its measurements
have almost as much to do with observations of the
stars as of the land. In ordinary land surveying the
surveyor treats the small portion of the country
with which he has to do as if it were a plane surface ;

but, when large areas have to be surveyed. such a
practice would lead to enormous errors, and would
throw the geography of the country into confusion.
The true figure of the earth has, therefore, to be
considered in trigonometrical surveys, which makes
the calculations much more complicated and difficult.
For this reason the survey cannot be taken up at any
one place, but must be carried forward regularly
from its base. If, from any cause, the surveyors be
prevented from putting up their stations on the most
suitable hills, the survey has either to stop altogether
in that direction, and for all the lands beyond, or
else a great deal of trouble has to be taken to get
round in another direction. Many surveyors do not
like this work to go on, because it leaves much less
work for them to do in surveying estates, and
because it affords a means of correcting their mis-
takes; but it saves to the landowner a sum far
greater than would be given to the surveyor (inasmuch
as the greater accuracy of the survey prevents sub-
sequent disputes, and further expensive surveys).
Nothing but ignorance of the nature and objects of
the survey could ever lead any one to interrupt so
beneficial a work.

THE PARLIAMENT.

TUESDAY, 25TH AUGUST, 1874. 
NATIVE LAND BILL.

In the debate on the motion for the committal of
this Bill,—

Mr. KARAITIANA. TAKAMOANA, said he had some
remarks to offer on the subject. It had been a
matter of regret to him that the Native Lands Act
was passed. When the Native Lands Bill was
brought in to investigate titles to Native lands,.
before two years had elapsed the Maoris came to
grief through it. When the Maoris came to Parlia-
ment, then others began to petition Parliament in
regard to the grievances they suffered through the
Native Lands Act, but the members of the House
had not answered the prayer of those petitions. The
Maoris heard that a new Bill was being prepared in
respect of Native lands, and they were anxious to da
away with the Native Lands Act altogether. They
wanted the grievances that they suffered through the
Court put right. Last year another Bill was brought
in by the Native Minister. He got up then and op-
posed it. He proposed that it should be circulated
among the Maoris by the Native Minister, and, when
it obtained their consent, then during the present
session a Bill to establish the Court should be
brought in. He was sorry for what he said last year,
in entire objection to that Bill. He had no laud that
he could bring under the operation of the Court, and
he was only bringing the case forward now on the

6 264

▲back to top
264

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

kia mahia e te Kooti, engari mo a etahi atu tangata
tana e korero nei. Kia kite ratou i tenei Pire (hou
nei) katahi pea ka tukua mai he pitihana whakapai ki
taua ture; engari ko nga pitihana katoa kua tae mai
he mea whakahe anake. Ko tenei ka tu ia ki runga
ki te tono kia whakakorea te Kooti Whenua Maori.
Ki te mea ka puta he mate i runga i te korenga o te
Kooti e pai ana, me waiho i ta nga Maori i hiahia ai.
He tokomaha nga mema i roto i te Whare e whakahe
ana ki te Kooti; e whakaaro ana ratou tera ano e
kitea e ratou tetahi tikanga pai atu i te Kooti. E hara
i te mea nana ake taua kupu whakahe; engari te mea i
puta ai taua kupu, ko nga mema Maori kua noho ki
roto ki te Paremete hei kai-mau i nga mate a etahi
Maori atu ka whakaatu ai ki te Whare. Me he mea
he Pire whakaora tenei i nga tangata kua mate i
runga i te mahinga a te Kooti, e kore ia e whakahe;

otira e whakahe ana ia no te mea e whai tikanga ana
ki nga whenua kaore ano kia whakawakia. E kore
ia e whakahe me he mea e whai tikanga ana ki nga
whenua anake kua oti nga take whakawa, kua mahia
i te aroaro o te Kooti.

Ko WI PARATA i ki kaore ia i korero ki runga ki
taua Pire i tera korerotanga i te aroaro o te Whare,
no kona ia ka hiahia kia puta tetahi kupu mana.
Kaore ia e marama ana ki nga kupu whakahe a etahi
mema mo te Ture Whenua Maori o tera huinga o te
Paremete, no te mea kaore ano kia roa taua Ture e
whakahaerea ana e ata mohiotia ai ona tikanga. E
iwa. tonu nga marama e tu ana taua Ture, a kaore
tahi he whenua i whakawakia i raro i taua Ture e
tika ai nga mema te whakahe. Ki te mea e
whakahe ana te Whare ki taua Ture, me hoki
rawa ano ki te Ture o 1862. Ko nga mema e
whakahe ana ki tenei Pire e hara i te mema
e noho ana i runga i te whenua i riro tika, engari ko
nga mema ia e noho ana i runga i nga whenua a nga
Maori. Ki te mea tera tetahi tikanga pai atu kei
nga mema e whakahe ana ki tenei Pire, ka pai ia kia
tirohia kia whakaarohia ta ratou. Ko nga pitihana
kua tukua mai nei ki te Whare e hara i te mea wha-
kahe rawa i taua Ture, engari he mea mai kia whaka-
tikaia etahi wahi; na, kua oti te whakatika, e te
Minita mo te taha Maori, etahi o aua wahi i roto i te
Pire e takoto nei i te aroaro o te Whare. Kaore i
whakahengia taua Ture katoa e nga Maori, ko etahi
wahi anake i whakahengia. Ko te Rokena te Kai-
whakawa nana i timata te mahi i runga i nga tikanga
o te Ture hou, a kaore i kitea e ratou te he i roto i
tana mahi. Kaore ano nga tangata o tona takiwa i
homai pitihana hei whakahe ki te mahi a te Rokena
i te wa i timataria e ia te whakahaere i nga tikanga
o te Ture o tera tau. E kore ia e hohoro te whakahe
ki taua Ture; engari e pai ana kia rongo ia ki nga
tangata e whakahe ana mehemea e pai ke atu ana a
ratou tikanga mo nga whenua Maori.

Ko te MAKARINI i whakaatu ki te Whare i te kore
tikanga o nga kupu whakahe a te tangata e whakahe
nei ki te Ture o tera tau, no te mea hoki kaore rawa
i kitea he he i roto i te mahinga o taua Ture, e kiia ai he
tika aua kupu whakahe. Te tuatahi, he iti rawa, he
kore noa iho ranei, te mahi kua mahia i runga i nga
tikanga o taua Ture ; te tuarua, ki tana. i rongo ai,
ko nga Maori katoa atu o te motu e whakapai ana ki
taua Ture. Ko nga pitihana kua tae mai ki te
Whare e hara i te mea whakahe rawa ki taua Ture
katoa, engari he whakahe ki etahi wahi. Kua kitea
i nga mahinga o mua ko te take i puta ai nga raru-
raru katoa i runga i te mahi i nga whenua Moari, he
kore kaore i ata kimihia nga take me nga tikanga i
te tuatahi, muri iho ka whakawakia. Ko tenei Pire
e mea ana me kimi te take i te tuatahi, a kia tuturu
rawa, kia marama rawa te take ka tika ai kia riro te
whenua. He tika ano ra, he mea whakanui i te mahi
ma nga Kai-whakawa te tikanga e kiia nei kia ata
kimihia te take i te tuatahi; a kua mohio ia no reira

part of people who objected to the Court. He
thought that when they got this Bill, they would
perhaps send in petitions in favour of it, but all the
petitions that had been received were against it. He
therefore rose up now to request that the Native
Lands Court should be done away with. If any evil
were to happen through the Native Lands Court not
being in existence, let it be as the Maoris wished.
There were many members in the House who ob-
jected to the Court, and they considered that they
could bring forward something better in place of it.
This was no personal objection of his, but was brought
forward because the Maori members sat in Parlia-
ment to receive the grievances of other Maoris, and
to submit them to the House.  If this Bill were in-
tended to give relief to those persons who had suf-
fered from the operations of the Court, he would nob
object to it, but he did object to it because it would
refer to lands that had not yet been investigated.
He would not object to it if it referred only to lands
the title to which had been investigated, and which
had been brought before the Court.

Mr. PARATA had not spoken upon this Bill when
it was last before the House, and therefore wished to
say something about it then. He could not under-
stand the objections which had been brought forward
by honorable members against the Native Lands Act
of last session, because that Act had not been long
enough in operation to judge of its merit. It had
only been in operation nine months, and no lands
had been investigated under it to warrant honorable
members objecting to it. If the House had any ob-
jection to that Act, let them go back to the law of
1862. The members who objected to this Bill were
I not those who were living upon land which had been
properly acquired, but were those who were living
upon lands belonging to the Natives. If those who
objected to the Bill had any better mode of proce-
dure to propose, he would be glad to consider it.
The petitions which had been presented to the House
were not against the Act itself, but were merely to
suggest certain amendments in it; and, therefore,
the Native Minister had introduced some of those
amendments in the Bill which was now before the
House. The Maoris had not expressed a general
objection to the Act, but had only objected to parts
of it. Judge Rogan was the first to do any thing
under the provisions of the new Act, and they had
not seen anything wrong in what he had done. The
people of his district had not presented any petition
against what Judge Rogan had done in initiating the
Act of last year. He was not in a hurry to raise any
objections to the Act, but he would like to hear if
those who objected to it were prepared to suggest
any better course with regard to the Native lands.

Sir. D. MCLEAN pointed out to the House that the
objections raised against the Act of last year had no
practical existence, because nothing had occurred,
from the operation of that Act, to justify such objec-
tions. In the first place, little or nothing had been
done under the Act; and in the second place, as far
as he could hear, the Natives generally throughout
the country were satisfied with it. The petitions
which had been presented to the House on the sub-
ject had not been against the Act as a whole, but
against certain portions of it. Experience had proved
that all the difficulties which had arisen in dealing
with Native lands had been caused through the land
being adjudicated on without the title having been
previously investigated. The present Bill insisted
that the title should be investigated in the first in-

stance, and that land should not be acquired without
the title being first established. Of course, the prior
ascertaining of the title imposed more duties on the
Judges, and he was aware that some of them objected

7 265

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

265

te whakahe a etahi o ratou, no te mea, i mua ai, kaore

i riro ma ratou ake ano e ata kimi nga tikanga i te
tuatahi. 

Katahi ka panuitia tuaruatia taua Pire, te tuato-
rutanga kua tuturu hei Ture.

WENEREI, 26 AKUHATA, 1874.
PITIHANA MAORI NO WHANGANUI.

Ka ki a te POKIHA he pitihana tenei e whakaarohia
nuitia ana e nga Maori o te takiwa e nohoia ana e ia,
a ka tino pouri ratou ki te kore e taia ki te perehi.
Na ratou ano i tono ki a ia kia whakaputa kupu ia i
roto i te Whare.

Ko te kupu tenei, " Ko te pitihana whakahe, a nga
Maori o Whanganui, ki te mahi hokohoko waipiro,
kia whakaturia hoki he Ture pehi rawa i taua mahi,
me ta ki te perehi."

Ka ki a te MAKARINI ka whakaae rawa ia ki taua
kupu, no te mea ki tana whakaaro he pai rawa kia
tuwhaia haeretia taua tu pitihana ki roto ki te
nuinga atu o te tangata.

Heoi, whakaaetia ana taua kupu.

Ko te pitihana tenei, ara:—

Whanganui, 15th Hune, 1874.
He Pitihana inoi tenei na matou katoa, e mau ake
nei o matou ingoa i te mutunga ake o tenei pitihana,
ki nga tangata katoa o te Paremete kia whaka-
manaia mai tenei tono a matou kia rapua mai tetahi
ture e te Runanga o te Paremete, e te Kawanatanga
hoki, mo tenei hanga kino mo te waipiro, e patu nei
i a matou, kia mutu ai nga tangata Maori te kai
waipiro ; no te mea ko te putake tenei o matou mate
e mate nei matou te iwi Maori.

Ko nga mate tenei:—Ko te whakarawakore i a
matou ; ko te kore kaore e whanau pai ana o matou
uri i te nui o te kai waipiro o te taane o te wahine,
kai waiho he mate mo te tamaiti; ko te whakapo-
hehe tetahi i nga whakaaro o te tangata, a ka tuhi
pohehe ki nga pukapuka whai ritenga, ka waiho tena
hei mate; me te whakakuare o te waipiro i nga
tangata whakaaro nui o tenei iwi o te Maori.

Tetahi, ko te putake tenei o etahi o nga mate
uruta e pa nei ki te tangata Maori, na te waipiro i
taki mai. Me etahi e pa ana ki a matou, he taka i
runga hoiho, he mate ki te wai, na te haurangi ano
enei mate i taki mai. Me te tahuri ki nga wahine a
nga tangata mahi ai i tetahi tinihanga ; ko taua kai
ano ki te taki mai i tena mate. Me etahi o nga
take whawhai a te tangata raua ko tetahi tangata, na
te waipiro ano i taki mai. Me te tini noa atu o era
mate e pa ana ki a matou ki te iwi Maori, na taua kai
ano i taki mai. Koia matou i tono ai kia rapua mai
tetahi ture kaha rawa ki te arai i tenei kai kino rawa
atu kia kore i te tangata Maori. Engari kia waiho
ma te takutu anake e ki kia kai te tangata i te wai-
piro hei take rongoa e ora ai taua tangata, aua ta-
ngata ranei. E pai ana tena. Heoi ano. Kia mana
mai tenei tono i nga mema katoa o te Whare.

Na matou katoa e mau nei ki a te Pokiha—E hoa,
ka tukua atu e matou tenei pitihana ki a koe ; mau e
tono kia tu tenei pitihana hei ture, kia mutu te
tangata Maori te kai waipiro. Ki te mea he aroha
tou ki a matou, ki te iwi Maori, me whakakore atu
tenei Rewiatana kino, te waipiro, i maua mai nei e
koutou ki tenei motu hei patu i a matou, me o matou
whenua, me o matou uri hoki. Heoi. E hoa kia
maia. E ora ana te Atua hei titiro i nga mahi pai,
hei titiro i nga tangata pai, aroha ki nga rawakore

me nga kuare o te ao.

Heoi ra. E ta, mahia atu tenei. Kia ora tonu
koe mo to kaha ki te hapai i te kupu whakahe mo
taua nakahi nui, mo te waipiro, i nga tau kua taha
ake nei. Heoi ano.

to the Act on that ground, as previously they had not
been obliged to satisfy themselves as to the title.

The Bill was read a second and third time, and
passed.

WEDNESDAY, 26TH AUGUST,  1874.

WHANGANUI NATIVE PETITION.

Mr. Fox said this petition was one of great
interest to the Maori population in the district in
which he (Mr. Fox) lived, and they would feel much
disappointed if it were not printed. He had been
requested by them to table the motion which he had
now brought forward.

Motion made, and question proposed, "That the
petition from the Whanganui Maoris against the sale
of intoxicating liquors, and praying for a stringent
Act to prohibit it, be printed."

Sir D. MCLEAN would be most happy to give effect
to the motion, as he thought a petition of this nature-
should be as widely circulated as possible.

Motion agreed to.

The following is the petition referred to ;—

Whanganui, 15th June, 1874.
A petition from all of us, whose names are signed
at the foot hereof, to all the members of the Parlia-
ment to grant this request of ours for some law to be
passed by the Assembly and the Government affect-
ing this evil thing, grog, which is destroying us ; so
that a stop may be put to drinking among the Maoris,.
for that is at the root of the evils from which we
suffer.

These are the evils ;—It impoverishes us; our
children are not born healthy, because the parents
drink to excess and the children suffer ; it muddles
men's brains, and they, in ignorance, sign important
documents, and get into trouble thereby ; grog also
turns the intelligent men of the Maori race into
fools.

Again, grog is the cause of various diseases which
afflict us. We are also liable to accidents, such as
tumbling off horses, and falling into the water.
These things occur through drunkenness. It also
leads on men to take improper liberties with other
men's wives ; and it is the cause of men fighting with
each other. In fact, there are innumerable evils
brought upon the Maori race by grog. We there-
fore ask that a very stringent law may be passed to
keep away this very evil thing from the Maoris
altogether. Let only medical men have authority to
allow the people to take liquor medicinally, if they
think it will lead to the recovery of the patient or
patients whom they may be treating. That would
be right. Sufficient. We trust that all the mem-
bers of the House will grant our prayer.

From us all to Mr. Fox—Friend, we give this
petition to you, and request that you will urge that
the prayer of it may be granted, and an Act passed
to stop the Maoris drinking. If you have any
regard for us the Maori people, send away this evil
Leviathan which you brought to this island to
destroy us, our lands, and our children. Sufficient.
Friend, be strong. There is an ever-existing God to
look at good works, and at the people who are good
and show kindness to the poor and foolish ones of the
earth.

Sir, do this for us. Long may you be spared on
account of your energy in raising your voice against
this great snake, liquor, during the years which have
passed. Sufficient.

8 266

▲back to top
266

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Na o hoa aroha i roto i te pouritanga mo tenei
mate.

HAIMONA. TE AO-O-TE-RANGI.
me etahi atu 167, nga

taane me nga wahine.

Na, ka mutu i konei ta matou whakaaturanga i nga
mahi a te Paremete. I te Manei, te 31 o Akuhata,
1874, ka whakamutua e te Kawana tenei Huinga o
te Paremete, a i taua rangi ka whakapuakina e ia
nga korero i panuitia i roto i te Waka Maori o te 8
o Hepetema kua taha nei. E mea aua matou kia
ata whakamaramatia atu, i tetahi putanga o te nu-
pepa, nga tikanga o te Pire Whenua Maori o tenei
nohoanga o te Paremete.

HAORA TIPA.

Ko tetahi rangatira Maori whai mana o Hotereni,
Akarana, kua mea mai kia panuitia atu e matou nga
korero i raro nei mo Haora Tipa, te tino rangatira
o Ngatipaoa, i mate i te 25 o Hepetema kua taha
nei:—

Ko Haora Tipa te morehu o nga rangatira kauma-
tua o te takiwa o Hauraki. Kei te pouri katoa ona
iwi me ona hapu ki tona matenga; he mihi tonu te
mahi ki tona rangatira kua ngaro atu nei tona tinana
i tenei ao ki tera ao. Na te Atua i whakaroa ona ra,
na te Atua i whakapoto. " Na te Atua i tuku mai,
na te Atua ano i tango atu." Ko tenei kaumatua, e
rua ona rangatiratanga—ko te rangatira tangata, ko
te rangatira kii. Ko ia te kai-tiaki me te kai-whaka-
haere o tenei moana o Hauraki; ko ia hoki te kai-tiaki
o enei kupu e wha ki ona iwi, o te aroha, o te atawhai,
o te rangimarietanga, me te mana nui o to tatou Ranga-
tira nui o te Kuini e uwhi nei i te ao katoa. I puta
nui ana kupu, i te wahi i tata ai ia ki te mate, mo
enei kupu e wha kei takahia e te tangata i muri i a
ia. I puta hoki ana kupu mihi ki tona hoa i Po
Neke (a te Makarini) hei pupuri i aua kii, ma ona
iwi e tautoko i Hauraki nei. Ka rua wiki i mua
atu o tona matenga ka karangatia e ia ona iwi i
Hauraki kia huihui atu kia kite i a ia, kia rongo hoki
i ana kupu ako i runga ake nei, a i mana taua kupu
i a ratou, i haere katoa atu ratou.

He kaumatua kaha ia ki te whakahaere i nga
tikanga o te Kawanatanga ki Hauraki nei, ki te pehi
hoki i nga raruraru i roto i one rohe. I haere tahi
raua ko tona hoa, ko te Minita mo te taha Maori, ki
a Wiremu Tamehana ki te pehi i te whawhai ki
Waikato i te tau 1863. Nui atu tona mohio, a
me te aha hoki tona moana, mate noa nei ia—ngaro
tangata, ngaro kii.

I ako iho ano ia ki tona teina, ki ana tamariki, kia
piri tonu ki te Kawanatanga hei matua mo ana
tamariki. No mua mai ano te kaha o tenei rangatira
ki te pehi i nga kino o tona moana, ki te hapai i nga
ture o te Kuini ki runga ki ona iwi; nana hoki i
kore ai e tae mai te whawhai ki Hauraki nei i te
rironga o te motu nei i te ringaringa o te Kawana-
tanga.

Ko ia hoki ki te hapai i te Whakapono ki runga
ki ona iwi; a i hiahia nui ano ia kia whakaturia he
kura ki tona wahi mo nga tamariki Maori. E kore
e mutu te mihi ki a ia mo ana mahi pai ki ona iwi
me tona moana.

He mea tuku atu i te ra e pouri ana ki te matenga
o to matou matua o Haora Tipa. (E whakaarohia
ana i tata rawa nga tau o Haora Tipa ki te 80.)

From your friends who are living in sadness on
account of this evil.

HAIMONA TE AO-O-TE-RANGI,

And 167 others, males and females.

The above concludes our report of Parliamentary
matters. On Monday, the 81st of August, 1874, the
session was prorogued by the Governor, when His
Excellency was pleased to make the speech which
appeared in the Waka Maori of the 8th of September
last. We propose to give in our next issue some
explanation of the Native Lands Bill of this session.

HAORA TIPA.

AN influential chief of Shortland, Auckland, has, re-
quested us to publish the following notice of Haora
Tipa, principal chief of the Ngatipaoa tribe, who
died on the 25th of September last;—

Haora Tipa was the last of the old chiefs of the
district of Hauraki, (Thames). All his people and
" hapus " are overwhelmed with grief for his death;

they bewail without ceasing the departure of their
chief, who is lost to them in this world and gone to
the next. The Lord lengtheneth days and the Lord
shorteneth days. " The Lord gave, and the Lord
hath taken away." This old man was not only a
chief by descent, but he was a chief by his words and
general character. He was the guardian spirit of
this district of Hauraki and the director of its
affairs; and he was the promoter and supporter
among the people of love, charity, peace, and loyalty
to our most gracious sovereign the Queen, whose
influence o'erspreads the whole world. Shortly be-
fore his death he spoke much of these things, lest his
people should trample them under foot after he was
gone. He also gave expression to his feelings of
warm friendship towards his friend in Port Nichol-
son, (Sir D. McLean), who would preserve this
desirable state of things, and he desired his people in
Hauraki to support him. Two. weeks before his
death he called a meeting of his tribes at Hauraki to
harken to his words of advice as above-mentioned,
and they assembled together as he had requested
them.

He was an energetic supporter of Government
influence in the Hauraki district, and always exerted
himself in suppressing troubles within his bound-
aries. He accompanied his friend, the Native
Minister, to use his influence with William Thomp-
son, to put an end to the war in Waikato in 1863.
He possessed intelligence and sagacity which enabled
him to maintain order in his district down to the
time when he and his words of wisdom passed away.

He instructed his younger brother and his chil-
dren to hold fast to the Government, that it might
be as a guardian and parent to them. This old chief
was always energetic in suppressing evil in his dis-
trict, and in upholding the laws of the Queen among
his people; and it was mainly through his exertions
that war did not arise in Hauraki when the supre-
macy of the Government was asserted in the island—
(i.e., during the war in Waikato.)

He was also earnest in supporting the Christian
religion among his people ; and he was very anxious
for the establishment of a school in his neighbour-
hood for the instruction of Maori children. His
memory will ever be revered for his good works to his
people and his district.

The above is sent in the midst of sorrow and
 trouble for the loss of our parent Haora Tipa.
(Haora Tipa was believed to have reached the age of
nearly 80 years.)

9 267

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

267

HE TANGI.

Ko kotunoa nga toko i te ata,
Ki te wai—
Ka riro Haora Tipa,
Taku kotikoti hono.

Nga paa whakahae o te kete a Irawaru.
Tena kua riro ;

Na te aputai koe i tukituki,
Ki roto o Hauraki

Haere ra e Haora i te ra e whiti ana;

Haere ra i te whakamarumaru o Uenuku ;

Kei ao te ra.

Kia taratara atu e koe—

Taratara tu.

Kai hauai te moenga ra.

Kia pa i te hua i te rua;

Kei tae, kei heki ake
To koiwi ora ki te ao.

E kore koe e maraua e roto.
Mei tiro ana mai te kanohi,
Mei ngawari ana mai o ngutu,
Ka pai koe ; ko te tuhituhi au,
Ka hara wa i.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Weringitana, Oketopa 7, 1874.

E HOA.,—Tukua atu enei korero e koe ki te Waka
Maori hei whakahoki mo nga korero o te hopukanga
o nga Moa e rua e tera tino tangata wawata nui nei,
e te Mete.

No te korerotanga o tona kaha ki te hopu i ana
manu nunui nei, i a te Moa raua ko taua tamaiti, ka-
tahi ka kake tona ingoa, ka rangona o te iwi katoa,
ka kiia, "ko te Mete hopu Moa." Oho ana to nga-
kau i roto i te tangata i te rongonga kua kitea kua
mau rawa hoki, te Moa! No te mea ko te manu
huna tenei a "Tane,'' e mau ana to whakatauki a te
Maori, "Ka ngaro a Moa te tangata."

Tena ano pea ma te Mete e rapu mai etahi atu
taonga huna a Tane. Tena tetahi rakau, ko tona
ingoa he Manoao, he rakau nui, penei me te matai
nui nei te rite. Ma te Mete ano e rapu taua rakau
i tera motu, no te mea ko ia to tangata mohio e kitea
ai nga mea huna a Tane.

No te taenga mai o tetahi waea ki Weringitana i
muri nei, aue, kua oma aua taonga nui, ara nga Moa !
No konei tonu ka pa te pouri ki te iwi katoa, no te
mea kaore e kitea toua tinana ora ; ko ona wheua
anake e kitea nei i te whare ngarara, ara te Miuhi-
ama i Weringitana nei.

Ko tenei kua mohio te katoa he teka. Mehemea
pea ko nga manu i oma ko nga huruhuru kei a te
Mete e takoto ana. Me tuwha aua huruhuru ki nga
whare ngarara katoa o Niu Tirani, katahi pea ka
whakaponohia. Kaua e kaiponuhia mo te whare

LAMENT.

When the morning in the eastward
Sent her bright rays skyward, seaward,
Sent them shining o'er the waters ;

Whilst the brilliant sun of heaven
Slowly rose above th' horizon,—
So our sun, our guide, and father,
Sank beneath death's gloomy morning !

As the storehouse richly laden
With the choicest viands gathered
From the fields and gardens generous—
So was he, and like the basket
Of Irawaru, never empty,
Always full to glad the stranger.

But he's gone—the wildest whirlwinds
Of Houraki's inner waters
Caught him in their phantom clutches,
Caught this wandering, broken spirit,
And relentless bore it graveward!

" Go, Haora! whilst the morning

Shines inviting on your pathway,

With it. go and sweetly slumber.

'Neath the softly shining rainbow

May a radiant couch receive thee !

As a chieftain, armed, adorned,

Enter the abode of heroes,

'Mong the greatest there, none greater!"

And we hope that he, our loved oue,
Will not led the cold, the dampness,
Of his lonely grave too keenly.
May all good reward and lend him,
In his future home for ever !

Since death's dimness seals his vision,
Since his sweet soft voice is silent,
All our fruitless sorrow ceases.
He can ne'er return, nor can he
Realize the priceless treasure
He has been to us, his mourners.

 (Translation versified by GEORGE H. WlLSON.)

OPEN COLUMN.

European correspondents dents who have a knowledge of Maori
ure requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor or of the Waka Maori.

Wellington, October 7th, 1874.

MY FRIEND,—Will you insert in the Waka Maori
the following letter in reference to the statement of
that very ambitious man, Smyth, that he had caught
two Moas.

When it was said he had valiantly overpowered
and secured those two huge birds—the moa and its
young one—his tame went forth among the people,
and He was called " Smyth, the Moa-catcher." We
wero thoroughly startled when we heard that this
famed bird, the Moa, had been not only seen, but
actually caught;—because this bird has been effectu-
ally hidden by " Tane," and hence the Maori pro-
verb, " Man is passing away like the Moa."

Probably Mr. Smyth may be able to find some
other of Tane's hidden treasures. I suggest that he
search for the Manoao tree, which is a large tree,
quite equal to the matai tree in size. Possibly Mr.
Smyth may discover it in the Middle Island, as he
seems to possess a genius for discovering the hidden
things of Tane.

It appears, however, by a telegram received in
Wellington subsequently, that these precious birds
have escaped ! All the people are much grieved at
this news, for their hopes of seeing in life this famed
bird are disappointed ; they have only the skeleton
in the Wellington Museum to look at.

We feel assured, however, that the thing is a hoax.
If the birds had escaped, Smyth at least would have
some of the feathery. Let him send some of the
feathers to each of the Museums in New Zealand,
and we may believe him. It is not fair that the

10 268

▲back to top
268

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ngarara anake o Karaitiati.

Na te IwI MAORI o TE RAWHITI.

[Ki ta te Maori korero he tama a Tane raua ko Ta-
ngaroa na Rangi raua ko Papa, ara na te Rangi raua ko
te Whenua, ko nga matua ena i puta mai ai te tangata.
Ko Tane te ngaherehere, ko Tangaroa te moana ; no
kona ka kiia kei a Tane te tikanga mo nga manu, me
nga mea katoa o te ngaherehere, kei a Tangaroa te
tikanga mo te moana me nga ika katoa o roto.]

PANUITANGA.

Kua tonoa matou kia panuitia atu e matou ko
tetahi Hui Maori ka tu ki Koroniti, Whanganui, i te
Parairei, te 6 o Nowema e takoto ake nei, i te 9 o
nga haora o te ata; te take, he pooti tangata hei
Komiti Kura Maori mo te Takiwa o Parikino, mo te
tau e takoto ake nei.

He mea tango mai na matou te korero i raro nei i
roto i te Niu Tirani Taima nupepa. He korero mai
ia na te waea ara :—

Na Paora Tuhaere, he hoa rangatira Maori o
Orakei, i kawe mai te rongo ki nga pirihi i tenei
rangi (Te Hatarei, te 17 o Oketopa nei) o tetahi
kohuru kino i tona kainga. Katahi ka tukuna tetahi
pirihi kia haere i a ia, a ko nga korero enei i kore-
rotia mai ki taua pirihi. I te ahiahi o te Turei e
haere atu ana tetahi kotiro, ko Henerieta Te Puni te
ingoa, i tetahi whare ki tetahi atu whare; katahi ka
karangatia e tetahi tangata Maori, ko te Nutana te
ingoa, kia hoki mai ia kia haere raua ki te whare.
Kaore i whakarongo taua kotiro i te tuatahi, muri
iho ka haere tahi ano raua ki te whare o te tangata
ra, e rua rau iari te mataratanga atu o taua whare i te
kainga o nga whanaunga o taua kotiro. Ka whaia
raua e tetahi kotiro paku nei, rokohanga atu e noho
ana raua i te whenua i waho o te whare, e tautohetohe
ana, e tu a riri ana. Ko te tangata ra e tohe ana ki
taua kotiro kia whakaae ia kia marenatia raua, kaore
i whakaae te wahine ra. Muri tata iho ka rongo
taua kotiro paku nei ki te waha o taua koroke e
karanga ana kua mate te wahine ra. Katahi tera
ka oho te mauri o nga tangata, ka hopukia
te tangata ra ka mau. Tirohia ana te tinana
o te wahine ra kua maru katoa. Kaore he tapa-
hanga i kitea i te tinana, a i maharatia i whatia
pea te kaki. Runangatia ana e nga Maori, kiia ana
na te tangata ra ano i kohuru. No te taenga atu o
te pirihi ka tukua mai taua tangata e Paora Tuhaere
ki a ia, nana hoki, na Paora, i whakahau te poti hei
kawe mai i a raua ki te taone nei, a tae mai ana raua
i runga i taua poti. Nga tau o te wahine kua
kohurutia ra e ahua rite ana ki te 25 ; ko nga tau o
te tangata ra nana i kohuru e ahua rite ana ki te 30,
he tangata poto marire ia, he moko katoa. Kaore
he pawera o taua tangata ki a ia tona ahua, kaore he
aha.

Kua tae mai te rongo i nga Meera o muri nei ko
nga motu o Whiitii kua oti rawa te whakanoho
inaianei ki raro ki te rangatiratanga o Ingarani—kua
iwi kotahi. Ko te ra hei whakaaranga tuatahi i te
haki o Ingarani i kiia ko te 8 o nga ra o Oketopa nei.
Ko nga hamana e waru rau (ika Pakeha nei), i
kawea mai i Hopa Taone, kua tukutukua ki roto ki
nga awa i etahi wahi o te Porowini o Akarana.

Museum at Christchurch alone should receive his
favours.

From the MAORI PEOPLE or THE EAST.
[In Maori mythology, Tane and Tangaroa were
sons of Rangi and Papa, or the Heavens and the
Earth, from the union of which man first sprung.
The forests represent Tane, arid the ocean Tangaroa ;

therefore, Tane is said to have rule over the forest
and its birds and insects, and Tangaroa over the
ocean and its finny tribe. Mr. Colenso, F. L.S., in a
paper on the Botany of the North Island of New
Zealand, says ;—" The Manoao (Dacrydium Colensoi),
is a small hard-wooded pine, incorruptible (according
to the Natives), found sparingly in high and dry
forests on the East Coast, north of Whangarei, and
also in the mountainous country near Taupo."]

NOTICE.

We are requested to notify that a meeting will be
held at Koroniti, Whanganui, on Friday, the 6th of
November next, at 9 o'clock, a.m., for the purpose of
electing a School Committee for the district of Pari-

kino for the ensuing year.

We take the following telegraphic item from the
New Zealand Times ;—

Paora Tuhaere, a friendly Orakei chief, brought in-
telligence to the police to-day (Saturday, 17th Oct.
instant), of a barbarous murder that had been com-
mitted at his settlement. A detective was imme-
diately sent with him, and the following facts were
elicited. A young woman named Henrietta Te Puni
was on Tuesday evening going from oue whare to
another, when a Native known by the name of
Newton called her to return and go with him to his
whare, which was 200 yards from that where the
young woman's friends lived. A little girl followed,
and found them sitting on the sward together, ap-
parently in angry altercation. The man was impor-
tuning the woman to marry him, but she would not
consent. Soon afterwards the little girl heard the man
call out, in the Native language, that the woman
was dead. There was a great consternation among
the Natives, and the murderer was at once seized
and secured. It was found that the body of the
woman was literally covered with bruises. It is con-
jectured that, as there are no cuts about her body,
her neck must have been broken. The Natives have
held an inquest, and returned a verdict of murder
against the prisoner. On the arrival of the detective,
Paora gave the accused into his custody, and ordered
a boat to be manned to convey them to town. By
this means the prisoner was brought to town. The
murdered woman was about twenty-five years of age,
and the prisoner, who is short in stature and heavily
tatooed, is about thirty years of age. He seems to
be very unconcerned about his position.

By the last mails we are informed that the annex-
ation of Fiji is completed, and that the English flag
was to be floated for the first time on the 8th of
October instant.

Eight hundred salmon, recently arrived from
Hobart Town, have been turned into the streams in
various parts of the Province of Auckland.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.