Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 20. 06 October 1874


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 20. 06 October 1874

1 245

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.



"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 10.1 PO NEKE, TUREI, OKETOPA 6, 1874. [No. 20.

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI

He moni kua tae mai:— £ s. d.
1874.—Robert Ward, Esq., Marton, Rangitikei O IO O
1874-75.—Taimona Pita Te Ahuru, o Tutae-

nui, Rangitikei; tae ki Hurae, 1875 ... 1 O O
1874.—Ngawira Henare, hei a Robt. Ward, Esq.,

o Marton, Rangitikei, tiaki ai. (No. 19.) ... O 10 O
„ Ropoama, o Waikawa, Picton ... ... O 10 O

„ Paramana, hei a Paati o Patea, Nepia,

tiaki ai ...  ... ... ... ... O 10 O

£300

Tenei tetahi reta roa kua tae mai ki a matou na Hoani Maka'
o Wangaehu, he whakaatu mai i tetahi hui i taua kainga, i te
14 o Hepetema, me etahi ra o muri mai, no Ngatiapa, Muau-
poko, Whanganui, me etahi atu iwi—te take, he korero i nga
tikanga e tika ai nga iwi. Ko te whakaaro o taua hui ko te pai
anake ki waenganui o nga iwi, ko te whakakotahi ki te Pakeha,
ko te whakawhairawa, ko te awhina i te ture. Otira kotahi te
take i ahua pouri ai, i ahua riri ai, taua hui, ara ko te mahi a
nga Pakeha whangai hipi, i kiia i taua hui e whakatakoto rongoa
ana i runga i nga whenua Maori; a puta ana te kupu a te hui
ki te kitea tetahi mahi pera inaianei ka kawea ki te ture maua e
mahi, kia kitea te tika, te he ranei, o taua mahi. Tetahi tika-
nga i whakahe ai te hui, ko te tokiari pauna, e herehere nei o
hokohoko nei i nga hoiho, nga hipi, me nga kau, kaore nei te
kai-tiaki o te pauna e tuku panui ki nga Maori; a mea ana te
kupu a taua hui, " ki te whakaaro o tenei hui he mea tika kia
hinga rawa tenei tikanga o te pauna, he mea he." Tetahi
tikanga i whakahengia e te hui, ko nga rua kohatu i runga i nga
whenua Maori. Engari nga rua kohatu me noho tonu ki te rori
o te Kuini, ki runga ki te tini kotahi. Tetahi tikanga hoki i
whakahengia e te hui, ko te mahi a te Pakeha, i runga i nga
whenua reti ki a ratou, ki te keri i nga repo me nga roto ho-
honu kia maroke nga wai kia waiho te roto hei paamu, a mate
ana nga tuna. I mea te hui kia whakaritea etahi tangata hei
komiti titiro ki te take o te tangata e hiahia ana ki te reti ki to
hoko ranei i tetahi wahi whenua ; me matua haere taua tangata
ki te Komiti mana e whakaae, katahi ka tika nga tikanga, ka ora
tetahi taha me tetahi taha. Ko nga kai enei i taua hui, e wha-
kaatu mai ana e Hoani Maka, ara :—25 poaka, 4 papa huahua,
20 kete taro, 340 tuna, 520 piharau, 2,640 rohi, 23 peke pihi-
kete, 40 paki pata, 18 peke huka, 12 hipi, e 45 karana rama!
Hui katoa nga moni i pau i taua hui e £654 18. O ! He aha i
kore ai nga hoa Maori e whai ki te tikanga Pakeha ina karanga-
tia e ratou he hui rapu tikanga mo te nuinga ? Ko te tu o te
tangata hoki pea e hiahiatia ana ki» haere ki aua tu hui he ta-
ngata whai whakaaro, he tangata whai matauranga; kaua te
tangata puku kai, inukorokoro nei, kaore nei ona whakaaro ke atu
i •to te mea kai mana. Ko tenei hui i karangatia hei titiro ki etahi
tikanga e hara nei i te tikanga nui rawa, a whiua ana, maumau

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received :— £ s. d.
1874,  Robert Ward, Esq., Marton, Rangitikei O IO O
1874-75.—Taimona Pita Te Ahuru, of Tutaenui,

Rangitikei; up to July, 1875 ... 1 O O
1874.—Ngawira Henare, care of Robt. Ward

Esq., Marton, Rangitikei (No. 19.) O IO O
,, Ropoama, of Waikawa, Picton ... ... O IO O

„ Paramana, care of A. J. Birch, Esq.,

Patea, Napier ... ... ... O IO O

£300

We have received a very long letter from Hoani Maka, of
Wangaehu, reporting a meeting at that place on the 14th of
September and subsequent days, of the Ngatiapa, Muaupoko,
Whanganui, and other tribes, to discuss general matters
affecting the well-being of the tribes. The feeling of the
meeting was in favour of peace and union with the Pakeha, the
encouragement of industries and obedience to the law. Con-
siderable irritation, however, appeared to exist in relation to a
practice which it was said the sheep farmers pursued, of placing
poison on Maori lands ; and the meeting decided, in the event
of any case of the kind again occurring, to try the legality of
the practice by law. The impounding and selling of horses and
sheep and cattle, without notice being given to the Maoris by
the poundkeeper, was strongly condemned by the meeting, and
it was unanimously resolved that " this meeting is of opinion
that this practice in connection with public pounds should bo
discontinued." Excavating on Maori land for road metal, was
another matter of which the meeting did not approve. It
thought the excavations should be kept within the chain of
land retained by the sides of public roads. Another cause of
complaint was the draining, by lessees, of swamps and lakes on
Maori lands for farming purposes, thereby destroying the eels.
The meeting proposed to appoint a Committee to inquire into
the right and title of any man wishing to sell or lease land
before allowing the sale or lease to proceed, and this it con-
sidered would be beneficial to all parties. Hoani Maka sends
us a list of the provisions consumed at the meeting, namely :—
25 pigs, 4 packages of preserved birds, 20 baskets of taros, 340
eels, 520 lampreys, 2,640 loaves, 23 bags of biscuit, 40 pats of
butter, 18 bags sugar, 12 sheep, and 45 gallons of rum ! The
total cost of the meeting amounted to £654 18s. ! How is it
that our Maori friends cannot follow the example of their
Pakeha brethren when they call a meeting to discuss any ques-
tions affecting the public interest ? The presence of intelligent
thinking men is required at such meetings, not gormandize's,
who have scarcely an idea in their heads beyond the gratifica-
tion of their appetites. Here is a meeting called to discuss
certain, comparatively speaking, unimportant matters, at which
the large sum of £654 is foolishly squandered ! No wonder you

2 246

▲back to top

3 247

▲back to top

4 248

▲back to top
248

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

te tautohe, katahi ka kitea kua taketake rawa tetahi
taha o ratou, a Ngatuere, ki runga ki taua whenua,
a mehemea i ata korerotia i roto i te Kooti aua
tikanga, penei kua whakataua pea ki a ia ano te
whenua.

Ko te PARANATANA i whakahe ki taua Pire, a i
roa ia e korero ana ki taua mea. I ki ia no runga i
tana uinga kua rongo ia i haere ano ki reira te. Ko-
miti rangatira Maori i whakaritea hei hunga ui ki
nga tikanga o taua raruraru, a kite ana ratou i a
Ngatuere ; engari kaore ratou i patai korero ki nga
tino tangata no ratou te whenua, kaore i whakara-
ngona he korero o tera taha. Katahi ka hoki mai
ratou ka ki i te whakarongo korero ratou, otira he
korero taha tahi ia.

Ka mea a te MAKARINI kaore rawa he ngaronga o
te tikanga ; no te uinga i muri iho, no te ata rapunga
i nga tikanga, kua kitea rawatia e rua ia nga hunga
nana taua wahi whenua. Ko nga tangata nana i
kimi te tikanga i haere rawa ano ki runga ki taua
whenua kimi ai. I reira ano a Matiaha me ona hoa,
me Ngatuere ano. I mahia nuitia taua mea i te
aroaro o ratou katoa, o tetahi taha o tetahi taha.
He hunga tangata rangatira ke noa atu te hunga i
tonoa ki reira hei mahi i taua mea, kaore hoki ratou
i pa ki runga ki taua whenua. I whiria mai ratou i
etahi takiwa i mamao atu, kia tika ai ta ratou kupu
whakaoti, ara kia kore e piri ki tetahi taha ki tetahi
taha ranei. Na, ko a ratou kupu enei, ara :—

" Kua ata whakarangona e te Komiti nga korero a
Ngatuere raua ko Matiaha, me o raua hapu, me nga
kai whaki korero o tetahi taha o tetahi taha.

" Heoi, kitea ana e te Komiti e whai take ana a
Ngatuere ki runga i tenei papa whenua, i runga i nga
take tupuna, me nga mahinga o ana tupuna, a ona
matua, me ona mahinga hoki, me te roa o tana noho.
Me te whakaae hoki o nga kai whaki korero o te taha
ki a Matiaha, e huaina nei o ratou hapu ko Ngatimu-
ratu, ko Ngatiwhakawhena.

" Ko te kupu whakatau a te Komiti kei te raina
tika tonu e takoto ana i runga i te mapi a te kai-ruri,
timata i te taha ki raro o te Paioro, haere tona i
runga i te raina a te kai-ruri, (ara, a Wiremu Kiiti),
ka puta ki Waiohine, i te taha whakarunga o te Ahi-
kouka, haere tonu i te awa o Waiohine ka kati ano
ki te timatanga.

" Ko te taha ki te tonga whakatehauauru o taua
raina, ki a Matiaha Mokai me ona hapu, e karangatia
nei ko Ngatimuratu, ko Ngatiwhakawhena."

Tera atu hoki etahi mema-i korero ki runga ki taua
mea, a tona mutunga iho whakaaetia ana taua Pire.
Engari i roto i te Runanga o runga, i te 27 o Aku-
hata, na te MATERA te kupu kia nekehia atu te pa-
nuitanga tuarua o taua Pire kia pahemo mai tetahi
wiki kotahi. Otira ki hai i tae ki taua wiki kua
whakamutua te Paremete, no reira kua kore e tino tu
taua Pire hei ture.

NGA INIANA O AMERIKA.

(He mea tuhi mai na te tangata)

Tera tetahi korero ahuareka mo nga tangata
whenua o Kanata (e huaina ana he Iniana) kua puta
i mua tata ake nei i roto i tetahi nupepa o Amerika.
(He tino Koroni nui no te Kuini a Kanata, kei
Amerika.) Otira taihoa pea e whakaputa ki aua
korero, me matua whakaatu i taku (ara i ta te tangata
nana tenei tuhinga) i kite ai i mohio ai o te ahua o
taua iwi Iniana i taua whenua, a tera hoki pea e
paingia e nga Maori o Niu Tirani taua korero.

Nga mahi e tino pai ai aua Iniana he pupuhi manu,
he hi ika; a he whenua ia e nui rawa ana te manu ki
reira, he tino papai ana hoki nga ika i roto i ona wai;

established such a right to the land, that if the facts
had been made known to the Court, the title, in all
probability, would have gone in his favour.

Mr. BRANDON opposed the Bill, and spoke at con-
siderable length on the subject. He said he had
ascertained by inquiry that the Committee of Native
chiefs who were appointed to inquire into the matter
went out and saw Ngatuere; but as to making in-
quiries from the true owners, and taking evidence on
the other side, they did nothing of the kind. They
came back and reported that certain evidence had
been taken by them, which was ex parte.

Sir D. McLEAN said there was no question at all
that, on subsequent inquiry and full investigation of
this claim, the land was found to belong to two parties.
The persons who conducted that investigation went
to the spot. Matiaha and his people were present,
and so was Ngatuere. The matter was publicly con-
ducted, in the presence of both parties. A body of
independent chiefs were sent up, who had no interest
in the land. They were selected from distant districts,
in order that their judgment in the matter should be
as impartial as possible. They reported,—

" The Committee has listened attentively to the
evidence of Ngatuere and Matiaha, their tribes and
witnesses, who appeared to give evidence on behalf
of the two parties.

" The Committee is of opinion that Ngatuere has
a claim to this block of land, through his ancestors,
whose plantations were there, those also of his par-
ents, and, latterly, his own. He has a claim, also,
through length of occupation. The witnesses who
appeared on behalf of Matiaha (belonging to the
Ngatimuratu and Ngatiwhakawhena tribes) admitted
this.

" The decision of the Committee is, that the bound-
ary line should follow that of the surveyor, as marked
on the map, commencing at the lower end of Te Paioro,
following the surveyor's (William Skeet) line till it
reached Waiohine towards the northern part of the
Ahikouka; from thence following the Waiohine River
till it reaches the point from which it commenced.

" That part towards the south-west of the said line
belongs to Matiaha Mokai and his tribes, the Ngati-
muratu and Ngatiwha.kawhena."

Several other members spoke on this subject, and,
eventually, the Bill was passed through all its stages.
In the Representative Council, however, on the 27th
of August, on the motion of the Hon. Mr. MANTELL,
the second reading of the Bill was adjourned for a
week. In the meantime the Parliament was pro-
rogued, and the Bill, therefore, did not become law.

AMERICAN INDIANS.

( Communicated.)

A very interesting article about the Natives
(Indians) of Canada (an important colony in America
under the rule of Queen Victoria) appears in a late
American paper. Before, however, noticing the
article in question, a few remarks, from the personal
recollection of the writer of this paper, about the
Natives of that country may not be uninteresting to
the Maoris of New Zealand.

The Indians are fond of shooting and fishing, and
as the wild birds are very plentiful, and the waters
abound with excellent fish, they have ample oppor-

5 249

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

249

na, he whenua ia e tino ngata ai nga hiahia pera o
aua tangata, e whiwhi ai hoki ratou ki te moni i runga
i te hoko o a ratou mea ki te iwi Pakeha—ara nga
manu, nga ika, me nga kuri o te ngaherehere, e mate

ana i a ratou. Ta ratou whaihangatanga waka, he
rere ke i ta te Maori e tarai nei. He mea hanga ia
ki te tangai rakau, he tangai ahua rite ki to tangai
totara, na te rahirahi ia na te mama, engari he pai
rawa te whakaahuatanga, a he mama rawa he tere
rawa ki te hoe. He iwi tohunga rawa taua iwi ki te
hanga i nga mea e mauria ana mo nga mahi o ro
whare, ara he pakete kawekawe wai, he taapu horoi
kahu nei, he purumu tahi whare, he kete hoki. He
huka tetahi o a ratou e hanga ana, he huka pai, reka;

he wai rakau, he mea tahu ki te kohua, he " mepara "
te ingoa o te rakau nana taua wai e tahuna ana e ratou
hei huka. He mohio rawa nga wahine ki te hanga
parikiriki papai rawa ; he mea hanga ki te kiri kau
nei ano etahi, ki te kahu etahi, whakapaipai ai a
waho ki te piiti poporo, e heia nei ki te kaki. Kaore
e rite nga tane ki nga Maori te rahi o te tinana,
engari he iwi kakama, he ngawari te tu o te tangata,
e kore e ruwha wawe tona tangata. Ko ona wahine
kaore e waha ana i te kawenga taimaha, penei me
etahi wahine Maori e whakamahia nei ki te waha
kawenga; no reira ratou ka ahua pai te tu o te
tinana, he nui hoki nga mea ataahua rawa o ratou.

E mea ana i roto i taua korero, o taua nupepa o
Amerika ra, e nui haere ana te tupu o te iwi Iniana
i etahi wahi o taua whenua, e heke haere ana i etahi
wahi, engari hui katoa o te whenua katoa atu e nui
haere ana ano. Hui katoa taua iwi Iniana ka taea te
waru te kau ma rima mano, e toru rau e iwa te kau.
Ko nga Maori o konei i tenei takiwa hui katoa e tae
ana ki te wha te kau ma ona mano, kotahi te kau ma
ono, kua oti nei te whakaatu i roto i te Waka Maori
i mua tata ake nei. Ki ta te tangata titiro atu kua
tae tenei taua iwi Iniana ki tetahi takiwa o to ratou
oranga i te ao nei e kore ai ratou e tika te tu noa iho,
ki te kore tenei e piki ki runga ki te matauranga
raua ko te whairawatanga, akuanei to heke ai ki te
he raua ko te mate noa iho. No te mea e ahua
nui haere ana taua iwi inaianei i roto i nga Pakeha
kai noho o taua whenua, no reira kua mea te whaka-
aro o te tangata i taua whenua kia kaua te Kawana-
tanga e whakaaro kore ki taua iwi. I mua ai ki hai
i manaaki nui rawa i taua iwi, kaore i whakaputa nui
he tikanga e kake ai ratou, ara ano ia i etahi wahi
marire o taua whenua,; ko tenei e tumanakohia ana
e te Pakeha te wa e nui haere ai te whakaaro ki
te oranga mo taua iwi.

Engari i etahi wahi he nui nga tikanga i whakapu-
taia hei whakanui hei whakaora i taua iwi; a i muri
rawa nei he nui te kaha o te Kawanatanga ki te
whakaputa tikanga whakaako i taua iwi. I tetahi ta-
kiwa o te whenua i kotahi te kau ma wha mano, kotahi
rau e waru te kau ma wha Iniana e noho ana, ko a
ratou tamariki i haere ki te kura i taua takiwa i
kotahi mano e toru rau ma whitu. I tetahi takiwa i
471 nga tamariki i haere ki te kura, a e haere nei ano
inaianei. Ko nga kupu whakamutunga enei o taua
korero i taua nupepa, he kupu tika rawa, ara :—" Ko
tenei mahi, ko te mahi whakaako, apopo te kitea ai
ko te tino mea ia e tika ai nga tikanga mo nga iwi
Iniana i roto i nga tau e takoto ake nei. Whaka-
akona te Iniana, ma reira te kore ai e roa kua mahue
ia ia tana mahi haereere i te whenua, kua tahuri ki
nga mahi ahu whenua, me nga tikanga o te matau-
ranga raua ko te maramatanga."

Na ka kitea i roto i taua korero he mahi whakaako
te tikanga e tirohia ana i Kanata hei tikanga e puta
ake ai te iwi Iniana i roto i te kuaretanga raua ko te
pouritanga. Tena, kia ma e tatou, he aha. anake nga
tikanga e mahia ana i Niu Tirani nei mo nga Maori?
E mahi nui ana ra te Kawanatanga ki te whakaako i

tunities of gratifying their tastes, and, at the same
time, of earning money, as they can easily dispose of
their game to the white men. They do not build
their canoes in the way the Maoris do. They con-
struct them of the thin light bark of the birch tree,
somewhat similar to the totara bark, but much
thinner, and lighter, and being of a good model,
they are very easily propelled. They are skilful in
making household utensils—such as buckets, tubs,
brooms, and baskets. A very good sugar is produced
by them by boiling the juice of the maple tree:
The squaws are clever in making handsome moc-
cassins from leather and cloth, which they ornament
with beads. The men are not so heavy in body as
the Maoris, but they are very lithe and active, and
capable of enduring much fatigue. The squaws
fortunately are not accustomed to carry the huge
burdens that some Native women are compelled to
do ; the consequence is they are well-shaped, and
many of them fine looking.

It appears from the article referred to that the
Indians in some parts are decreasing, and in other
parts increasing, but that on the whole they are
becoming more numerous. There are altogether
85,390. The number of Maoris at the present time,
as shown by a recent number of the Waka Maori, is
estimated at 46,016. The Indians are now con-
sidered to have reached a turning point in their
history, and as they are likely to form a considerable
portion of the inhabitants of the country, it is
thought that the Government should not overlook
them. Hitherto the efforts in their behalf—espe-
cially in some districts—have been comparatively
feeble, but the day, it is hoped, will come when a
more active interest will be shown in their welfare.

In some parts, however, a great deal has been
done for them, and of late considerable efforts have
been made by the Government to educate them. In
one locality where there were 14,184 Indians, there
were 1,307 Indian children going to school. In
another place there were 471 at school. The article
ends with these important words :— This matter of
education, it will be found, furnishes the clue to the
whole question of the future of the Indian races.
Educate the Indian, and he will soon cease to be a
nomad savage, and turn to agriculture and the arts
and occupations of civilization."

It will be seen from the above that in Canada
education is now being looked upon as the means by
which the Indians can be raised out of a state of
ignorance and barbarism. Turning to ourselves, let
us ask what is being done in New Zealand for the
Maoris? The Government is doing all it can to

6 250

▲back to top
250

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

a ratou. Kei nga wahi e tino hiahia ana nga Maori
kia tu he kura i o ratou takiwa, e tukuna ana he Kai-
whakaako ki reira e te Kawanatanga. He tika ano
ra he nui ano nga tamariki Maori e whakaakona ana
inaianei; otira he tokomaha ano hoki e tupu ake
ana i roto i te kuaretanga—he tikanga tena. hei
pouritanga mo te ngakau, mo ratou ake ano hoki i
pouritia ai.

Tera ano etahi whenua o te ao i ahua ke noa atu
ai nga tikanga a te Pakeha ki nga tangata whenua i
to nga tikanga a te Pakeha o konei ki nga Maori.
Tera ano nga whenua o te ao i kore rawa ai e puta
he tikanga whakaora mo nga tangata whenua e nga
Kawanatanga o aua whenua; he mea ano i tangohia
noatia a ratou whenua, kaore i utua, a i pakeke
tonu nga tikanga mo ratou. Tena pea kua rongo
etahi o nga Maori ki te mahi a te iwi Romana i ta
ratou tangohanga i Ingarani, a riro rawa i a ratou,
inamata noa atu, kua maha nei nga rau tau kua taha
i muri nei. Ki hai i atawhaitia e ratou nga tangata
whenua i rokohina e ratou i reira, engari i tukinotia
noatia atu. He tokomaha i whakamatea, he toko-
maha i mauria ki etahi whenua hei herehere.

Ki ta te whakaaro i kite ai kua pera te iwi Maori
inaianei me taua iwi Iniana, ara kua tae ki te takiwa
o to ratou oranga i te ao nei e kore ai e tika te tu
kau noa iho ; e rua nga tikanga mo ratou, ko te piki
ko te heke—ka kore te piki, ko te heke. Ki te mea
ka whakarerea, ka whakaparahakotia ranei, e ratou
nga tikanga pai e mahia ana e te Kawanatanga hei
whakaako i a ratou me o ratou tamariki, penei he
mate kei a ratou me o ratou uri i muri i ratou. Engari
ki te mea ka ngakau-nuitia e ratou tenei tikanga te
whakaako, ka u tonu hoki ratou ki nga tikanga ahu
whenua me nga tikanga tiaki taonga, penei e ahei
ano te iwi Maori o Niu Tirani te tae ki te ngakau
tatu i runga i te oranga raua ko te whairawatanga.

Tera atu pea te takiwa e puta ai ano, i te tangata
nana tenei i tuhituhi, etahi atu kupu ki runga ki
tenei mea.

HE KORERO MO TE MATENGA O TAHANA
TUROA.

Kua mea mai nga Maori o Whanganui kia panuitia
atu e matou enei korero mo Tahana Turoa, he ranga-
tira rongo nui o Whanganui, i mate i te 16 o Aku-
hata kua taha nei;—

Werengitana, Akuhata 17, 1874.

I te 8 o nga ra o Akuhata nei ka haere katoa mai
ki Werengitana nga rangatira o enei iwi ra, ara ;—ko
Ngatiruanui, ko Ngarauru, Whanganui Ngatiapa,
Rangitane, Muaupoko, Ngatiraukawa, Ngatitoa, me
Ngatiawa. Te take i tae mai ai aua iwi, he whaka-
rongo korero i te Paremete; tetahi, he tuku pitihana
ki te Paremete tono kia whakaurua atu he mema
Maori mo te motu kia maha atu i enei mema e tu
nei. Ka tae mai hoki etahi rangatira o Ngaitahu
(ki tera motu), no te Tai Rawhiti etahi, ko Paora
Tuhaere tetahi me etahi atu no Akarana. Na, i te
17 o Akuhata ka puta ake te waea na Hori Mutu-
mutu raua ko Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Wha-
nganui raua tahi, he whakaatu mai kua mate a Tahana
Turoa, i te 16 o Akuhata, ki Waipakura, wahi o
Whanganui.

Heoi ano—te tino paanga mai o te mamae ki te
tangata, mehemea he mate uruta e turaki nei i te
tangata ki te whenua. Nui atu te pouri o nga
ngakau o nga tangata o nga iwi o taua tangata, i
rokohanga nei ki Werengitana, ki te matenga o tenei
tino rangatira o ratou o Whanganui.

Ko a matou poroporoaki enei mo to matou hoa
rangatira, mo Tahana Turoa, kua wehea atu nei i a
matou, i ona iwi i tenei ao, ki tera ao atu;—

Haere atu ra! e te puhi o Whanganui! Haere
atu ra! e Aotea! Haere atu ! e te mana o te whenua!

educate them. Wherever the Natives really desire a
school to be established a teacher is sent to them.
It is true, a great many children are now being
educated; but there are numbers who are growing
up in ignorance, a state of things on their account
much to be deplored.

In some countries the natives have been treated
by the white men very differently to the manner in
which the Maoris have been treated. In some parts
of the world their welfare has been entirely neglected
by the Government; and not only that, but their
lands forcibly taken away, and the natives used very
harshly. Some of the Maoris may, perhaps, have
read how the Roman nation, many hundreds of years
ago, when they took possession of England, instead
of acting with clemency towards its people, treated
them with great cruelty. Many were put to death,
and some were taken away captives to a distant land.

Doubtless at the present time the Maoris—like some
of the Indians in America—have reached a turning
point in their history.  If they neglect or despise the
praiseworthy exertions now being made by the Go-
vernment to educate their children, they and their
descendants will be the sufferers. If, however, they
will take an active interest in this subject of educa-
tion, and cultivate habits of frugality and industry,
the Maoris of New Zealand may become a contented
and prosperous people.

Perhaps at some future time the writer may return
to this matter.

OBITUARY NOTICE OF TAHANA TUROA.

WE have been requested by the Natives of Wha-
nganui to give insertion to the following notice of
Tahana Turoa, a noted chief of Whanganui, who died
on the 16th of August last;—

Wellington, 17th August, 1874.
On the 8th of August instant, a number of chiefs
of the following tribes came to Wellington, viz.,—
Ngatiruanui, Ngarauru, Whanganui, Ngatiapa, Ra-
ngitane, Muaupoko, Ngatiraukawa, Ngatitoa, and
Ngatiawa. Their object in coming was to hear what
was being done in Parliament, and to present to
•Parliament a petition praying for an increased Maori
representation in the House. Chiefs from Ngaitahu
(Middle Island) and from the East Coast, and Paora
Tuhaere and others from Auckland, were also here.
On the 17th of August a telegram came from Hori
Mutumutu and Richard Woon, Esq., R.M., both of
Whanganui, with the intelligence that Tahana Turoa
had died on the 16th of August, at Waipakura, in
the district of Whanganui.

We were stricken with as keen and deep a grief on
receipt of this intelligence as if some merciless
epidemic had swept away a number of the people.
The sorrow of his people who were in Wellington
was exceedingly great on account of the death of this
their great and noted chief of Whanganui.

These are our words of farewell to our friend and
chief, Tahana Turoa, who has been taken from us,
his people in this world, to the world of spirits:—

Go hence! O thou the pride of Whanganui and
of the Arawa! Go forth! O Aotea ! Depart! O thou

7 251

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

251

Haere atu ra! e te mana o te tangata! Haere atu
ra! e Kahukura! Haere atu ra! e Tututotara, e
Poutini! Rere atu i tenei ao ki tera ao atu!

Haere ra e Hana e,
Ka tawhati koe.

Ki hai nei tiro
Ko te ata i te Tonga—

Ka rewa ko Puanga,
Ka rewa ko Whakaahu.

Ko tona kano ia
Kei whea ra ?

Taka ana i tona rauaka

Kia kokiritia ki runga o Rimutahi,

Hei toka Kotuku mo nga iwi.

Tenei e tama nga hau ka rorotu
Hei kawe i a koe te pikinga i Okare ;

Ki runga Rangitauwhi
Kia ine ine koe te Poho-o-te-Rangi.

Ko ohou rongo te hoki ki muri
Nga wai pouri i roto o Whanganui.

Ka whati ra e
Te toko whakaara i te ihu o te waka.

Ka marere ki muri
Te Puhi o Ngatihau.

Nau i awhi iho, i roto Paparoa,
O turanga tohu na o matua.

Ma Hurutara, ma te Rangiirihau,
Ma Pairora, mana e ranga atu ki mua,
Ki te Atua ia.

Ki hai nei i roa

Te tirohanga a Ngatituwharetoa,

A Ngatitekowhera.

Ma Ngatiterangiita,
Ma Ngatiwaipare,
Mana e takararo te titiro.

E uia mai koe—
No Taroa, no te tonga o te ra, e.i.

Na he panui atu tenei na matou kia mohio ai nga
iwi katoa o te motu nei ki nga take o Tahana Turoa
i tau ai ki runga ki nga waka e wha o te motu nei,

ara:—

Ko TURI te tangata, ko AOTEA te waka,—

Turi Turanga-i-mua, Tamatea Kopiri, Hine Whiro,
Uru Maio, Tuai Ngaru, Tihi Pokaka Hine te Ata,
Rere Pounamu, Te Eru Mate, Rangi Ahuta, Waiaria,
Tinanga, Peehi Turoa, to whakamutunga ko Tahana

Turoa.

power and authority of the people and of the land !
Disappear! O thou rainbow of the heavens! Fare-
well ! thou firm totara, thou valued pounamu! (green-
stone.) Fly hence from this world to the world
beyond !

He's gone—he's gone ! and, as a broken reed,

Which harsh rough winds have rudely tossed and torn,
Lies prone among the grass and humble weeds :

So lies the chief of all life's honors shorn.

The stars of heaven may rise and shine so sweet;

May, as their wont, apprize us here below
That the young year doth come on fragrant feet,

But of that joy he ne'er again shall know.

And his dear face, which we have fondly loved,

Is hidden in the darkness of the shroud ;

And dreary is the place in which he moved,

Fill'd only with our mourning, sad and loud.

May softest winds on downy pinions bear

Tahana onward in his heavenward flight
Above Okare in the realms of air,

And up, and up tall Rangitauwhi height.

And when at length, his spirit-journey done,

And all his troubles, sorrows, wanderings o'er,
He'll reach Poho-o-te-rangi's kindly sun,

And on its bosom rest for ever more.

If he had died upon the path of war,

When on the hoary Rimutahi's height,
His fame would aye resound both near and far,

Its lustre would remain unchanged and bright.

As a white crane upon the uprising rock

Is sweet to look at, beautiful and rare,
Like would Tahana be if in the shock

Of battle he had met the death-stroke there.

Yet never will he be forgotten quite

On Whanganui's winding dark-brown wave,
Although the steersman's hand is hid in night,

And broken lies within Tahana's grave.

And Ngatihau, thy pride is in the dust,

Thy ornament hath fallen by death's blow ;

For he it was who led thy warrior host

At Paparoa against the wily foe.

And Hurutara led the battle's wing,

And Rangiirihau, companions bold,
With Pairora, as our legends sing,—

Tahana's sires were those in days of old.

The flashing teeth of death they bravely dared,

And led their warriors through the reeking storm ;

Tahana all their courage nobly shared,

And all their prowess nerved his warlike-arm.

Ngatituwharetoa may bemoan

Their loss and join Ngatikowhera's tears :

They lost their chieftain, he whose word alone

Was safest guide through few yet stirring years.

Ngati-te-Rangiita also knows

Their loss, and Ngati-Waipare may deplore
The doom from which cold sorrow's streamlet flows—

Who'll snatch from Death his prey ? None, evermore.

Ghost of Tahana! thou'lt be questioned soon,

By spirits in that land of whispering shade—
"Whence com'st thou? " answer, where Taroa's moon,

And sun, and watching stars, rise, shine, and fade.

(Versification by GEORGE H. WILSON, author of
" Ena, or the Ancient Maori.")

We now give the genealogies of Tahana Turoa,
that all the tribes of the island may see the connec-
tion of Tahana Turoa with, and direct descent from,
(the chiefs of) the four canoes of the island (i.e.
canoes which brought from Hawaiki the progenitors
of the Maori race in New Zealand), namely,—

From TURI, the chief of the canoe named
AOTEA,—

Turi, Turanga-i-mua, Tamatea Kopiri, Hine Whiro,
Uru Maio, Tuai Ngaru, Tihi Pokaka, Hine te Ata,
Rere Pounamu, Te Eru Mate, Rangi Ahuta, Waiaria,
Tinanga, Peehi Turoa, and lastly, Tahana Turoa.

8 252

▲back to top
252

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Ko TAMATEKAPUA te tangata, ko te ARAWA te
waka,—

Tamatekapua, Kahu, Tawake Himoa, Uenuku,
Rangitihi, Tuhourangi, Uenuku, Kopako, Waitapu,
Tuwhakairikawa, Hinerehua, Te Kahu Reremoa,
Waitapu (tuarua), Te Piungatai, Te Waka Totopipi,
Weka, Hitaua, Peehi Turoa, te whakamutunga ko
Tahana Turoa.

Ko TAMATEA te tangata, ko TAKITIMU te waka,—

Tamatea, Kahungunu, Kahukuranui, Rakaihikuroa,
Tupurupuru, Te Rangituehu, Rangituwhaka, Mahi-
narangi, Raukawa, Whakatere, Poutu, Te Ata Inutai,
Te Piungatai, Te Waka Totopipi, Weka, Hitaua, Peehi
Turoa, te whakamutunga ko Tahana Turoa.

Ko HOTUROA te tangata, ko TAINUI te waka,—

Hoturoa, Hotu Matapu, Motai, Ue, Raka, Rakati,
Tawhao, Turongo, Raukauwa, Whakatere, Upokoiti,
Te Ata Inutai, Waitapu, Te Piungatai, Te Waka To-
topipi, Weka, Hitaua, Peehi Turoa, te whakamutunga
ko Tahana Turoa.

Na, ko nga take enei i kiia ai a Tahana Turoa he
rangatira. He maha ona putake me ona waka, he
tini ona iwi. Tetahi, he tangata whai mana ia ki
runga ki ona iwi; he tangata atawhai, he tangata
mihi, aroha, ki ona tangata. Koia e mau nei nga
whakatauki a ona tupuna,—

"Nga tokorua a Uru-Maio ka ngaro i taua ra,
horomia kokako e taniwha."

" Ka mate Koparu-a-Hue, ka mama tai ki roto o
Tunui-a-Taika."

" Kotahi tangata na Motai e haerea te one i Hake-
rekere.

WHANGANUI, Hepetema.
I te 9 o tenei marama, o Hepetema, ka kawea a
Tahana Turoa ki uta o Whanganui tanu ai; ko te
pamamao o te wahi i kawea ai e whitu te kau maero
i te ngutuawa o Whanganui tae noa atu ki taua wahi.
Hui ake nga tangata ki te tangi ka kotahi mano tane,
haunga te wahine me te tamariki, no nga iwi nei no
te Atihau, Ngatiapa, Ngatimaniapoto, Ngatiraukawa,
Ngarauru, me Ngatiruanui. I timata te tangi i te
ra i mate ai, a tangi tonu tae noa mai ki te ra i tanu-
mia ai.

Heoi, ko te tangi tenei a nga iwi kua oti ake nei
te whakahua, ara, a 

TOPINE TE MAMAKU,
MEIHA KEEPA TE RANGIHIWINUI,

METE KINGI, me etahi atu.
(I konei nga ingoa e 51.)

Kuru WHAKAATU.  " Nga tokorua o Uru-Maio." Ko Tui-
tui raua ko Tawaingaru, he tupuna toa na Tahana Turoa, e
heke ana i to raua kainga he whenua ke ; ka rongo raua e haere
mai ana te ope taua a Tunuiamo i Taranaki, ka whakataukitia
e raua, " Nga tokorua o Uru-Maio (to raua papa) ka ngaro i
taua ra, horomia Kokako e taniwha"—ara ko Kokako, ko to
rawa iwi me to raua kainga, ka mate katoa i te taniwha, i a
Tunuiamo, ki te ngaro raua. Na, waiho ana i muri nei, e o raua
uri, aua kupu hei whakatauki mo nga mate, mo te matenga,
ngaronga* ranei, o te rangatira toa ki te manaaki tangata.

" Ka mate a Koparu-a-Hue." Ko te korero whakamarama
tenei i te take o taua whakatauki e korerotia ana e nga Maori,
ara :—Ko Tamarikohea he hunaonga ria Koparu-a-Hue, i noho ki
tera motu i te taha tata mai ki Raukawa. Ka haere a Koparu-
a-Hue ki te hi ika. Te hokinga ki uta kaore i hoatu etahi o ana
ika ki a Tamarikohea, a pera tonu te kaiponu i ia haerenga, i ia
haerenga. Katahi ka pouri rawa a Tamarikohea ki taua mahi a
tona hungawai; heoi ano, ka riro kai te haro muka mana hei
miro aho, kei te ta hoki i nga matau, ara he iwi tangata. Ka
tae ki te ra i rewa ai te iwi ra ki te moana ki te hi, i te po ano
kua kahu ia ki raro i nga kahupapa o te.waka. Ka toia te waka
ki te wai, ka hoe te iwi ra, ka tae ki te tauranga, ka tukua te
punga. Katahi ano te tangata ra ka maranga ake, katahi ka

From TAMATEKAPUA, the chief of the canoe named
the ARAWA,—

Tamatekapua, Kahu, Tawake Himoa, Uenuku,
Rangitihi, Tuhourangi, Uenuku Kopako, Waitapu,
Tuwhakairikawa, Hinerehua, Te Kahu Reremoa,
Waitapu (second), Te Piungatai, Te Waka Totopipi,
Weka, Hitaua, Peehi Turoa, and lastly, Tahana
Turoa.

From TAMATEA, the chief of the canoe named
TAKITIMU,—

Tamatea, Kahungunu, Kahukuranui, Rakaihikuroa,
Tupurupuru, Te Rangituehu, Rangituwhaka, Mahi-
narangi, Raukawa, Whakatere, Poutu, Te Ata Inutai,
Te Piungatai, Te Waka  Totopipi, Weka, Hitaua,
Peehi Turoa, and lastly, Tahana Turoa.

From HOTUROA., the chief of the canoe named
TAINUI,—

Hoturoa, Hotu Matapu, Motai, He, Raka, Rakati,
Tawhao, Turongo, Raukauwa, Whakatere, Upokoiti,
Te Ata Inutai, Waitapu, Te Piungatai, Te Waka
Totopipi, Weka, Hitaua, Peehi Turoa, and lastly, Ta-
hana Turoa.

Now those are the genealogies, by virtue of which
we declare Tahana Turoa to have been a chief. He
had many sources of descent, and was connected with
many canoes and very many tribes. And, moreover,
he was a man possessing power and influence with
his tribes ; he was liberal, kind, and loving to his
people. The following were sayings, or proverbs, of
his ancestors:—

" If the two of Uru-Maio disappear on that day,
Kokako will be swallowed up by the taniwha."

" When Koparu-a-Hue dies, the tide will have free
passage into Tunui-a-Taika."

" There is only one man of Motai who dare traverse
the Hakerekere beach."

Whanganui, September.

On the 9th of this month (September) the body of
Tahana Turoa was conveyed up the Whanganui River,
to be interred at a place about seventy miles distant
from the mouth of the river. The number of mourn-
ers who attended the funeral, exclusive of women and
children, was quite a thousand men, being from the
tribes of the Atihau, Ngatiapa, Ngatimaniapoto,
Ngatiraukawa, Ngarauru, and Ngatiruanui. The
crying and wailing commenced on the day of his
death, and was kept up continuously to the day of
his burial.

The foregoing is from all the tribes above men-
tioned, including

TOPINE TE MAMAKU,

MEIHA KEEPA TE RANGIHIWINUI,
METE KINGI, &C.

(Here follow 51 signatures.)

NOTE  "If the two of Uru-Maio, &c." Tuitui and
Tawaingaru, two brave ancestors of Tahana Turoa, were about
to remove from their place of residence; but, hearing that a
war party, led by Tunuiamo, was advancing from Taranaki,
they exclaimed, " If the two of Uru-Maio (their father) dis-
appear (depart) on that day, Kokako will be swallowed up by
the taniwha"—that is, Kokako, or their home and people,
would be destroyed by the. taniwha Tunuiamo. These words
have ever since been used proverbially, by their descendants, in
cases of danger or loss of a powerful protector. (A taniwha is
a fabulous voracious reptile.)

" When Koparu-a-Hue, &c." The following story is told by
the Natives in explanation of this proverb :—Tamarikohea was
a son-in-law of Koparu-a-Hue, residing in the South Island near
Cook's Strait. One day Koparu-a-Hue went out fishing. On
his return he refused to give Tamarikohea any of the fish which
he had caught; and on several subsequent occasions he ex-
hibited the same want of liberality towards him. Tamarikohea,
feeling deeply this ungenerous conduct of his father-in-law,
forthwith scraped some flax for a fishing-line, and manufactured
some fish-hooks out of human bones ; then, during the night
immediately preceding the nest fishing excursion, he secreted
himself in the canoe under the " kahupapa " (a kind of stage,
usually placed in large canoes for t.he more convenient seating

9 253

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

253

kite te iwi i runga i te waka ra, aue ! ko Tamarikohea! Katahi
ka tono atu ki tetahi maunu mana, ki hai i homai e te iwi ra.
Katahi ka takaia tana matau ki te pohata, ka mau ; katahi ka
motokia tona ihu, ko te toto ka pania ki nga pohata o tana ma-
tau, ka whiua te aho ki te wai, e hara ! kua mau tonu mai he
mango te ika. Kotikoti tonu atu hei maunu; e rima matau i
te haerenga e rima ano ika, a ka totohu te waka i te taumaha.
Ko te iwi kaore ano he ika, kei te tangata waimarie ka rua, ka
toru, ma te tangata, ko etahi kore noa iho. Ka hoki ki uta, ko
nga ika a te tangata ra, tuku tonu atu ma te taokete, kotahi ano
i tae ki to raua kainga ko te wahine. Ka po ka warea te wahine
e te hia moe, waiho atu e te tangata ra i te whare, kua tae kai
tatahi, kua eke ki te waka, tana i rere mai ai ki tenei motu ki
raro nei. Awatea rawa ake ka taka i waho o Raukawa. Oho
rawa ake te wahine ra kua ngaro, rapu rawa atu, rapu rawa atu.
Ka puta ake ia ki te taumata, haere kau ano nga kanohi, e rere
atu ana, ka puta i waho o Raukawa e rere ana, ka tata te toremi
atu. Heoi, tau ana te pouri ki te wahine ra mo te whakarerenga
i a ia, ka whakamomori tonu atu ki te pari, mate tonu atu. Ka
tae mai a Tamarikohea ki tenei motu ki tawahi noi, kei te tutu
i ona iwi hei ope taua ; whakawhiti tonu at.u. I te po ka awhi-
tia te pa e nohoia ana a Koparu-a-Hue. Ao rawa ake i te ata, e
hara! he taua! Katahi ka whakatauki tonu mai a Koparu-a-
Hue :—"Ka mate Koparu-a-Hue, ka mama taiki roto o Tunui-
a-Taika," (te kokorutanga i tu ai te pa)—ara, ki te mate ia ka
takoto noa tona iwi i te aroaro o te taua. Na, waiho ana aua
kupu hei whakatauki. Kaore i whakaaturia mai te mutunga.
Tera pea tona mutunga he hakari noa atu na te katoa, a kai ana
ratou i te take o ta ratou whawhai, ara he ika, ngata ana te
puku riri.

Te whakamaramatanga o te toru o nga whakatauki ki runga
ki a Tahana Turoa, e mea ana kaore he tangata e rite ana ki a

ia tona nui.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo

Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Werengitana, Hepetema 21, 1874.
E HOA.,—Ko taku reta tena ki a te Kawana, me
tana reta whakahoki mai ki au. Me tuku e koe ki
 te Waka Maori.

Na to hoa

WIREMU KATENE.

Werengitana, Hepetema 7, 1874.

Ki a Ta Hemi Pakuihana,

Kawana o Niu Tirani.

Kia ora koutou ko t.au whanau, me tou hoa.
He pukapuka poroporoaki tenei naku ki a koe.
Akakoa kotahi ahau i Po Neke nei, maku e tuku he
kupu poroporoaki atu ma oku iwi ki a koe ; ara, ka
kiia tenei poroporoaki na te iwi katoa o Ngapuhi.

Ko te koanga ia o te ngakau o era iwi i tae a
tinana atu koe ki o ratou takiwa, i whakapuaki nui
koe i au kupu ako ki o ratou aroaro ; heoi, mau ana
te maharaharatanga, ki nga ngakau o te iwi—a, tera
pea e rongo ratou kua hohoro to hoki ki rawahi, tera

pea e puta he pouri aroha ki a ratou.

Ahakoa ra, hoki noa atu koe kua kite koe i aua iwi,
me nga tikanga ahuareka a o iwi Maori i puta i te
takiwa o Hokianga mo tou taenga ki tera whenua.
A, me nga raruraru katoa i tupono mai ki tou aro-
aro oti pai ana ki runga ki nga ritenga o te ture.

Heoi ra, ka takea te kupu mo te poroporoaki.
Haere ra koutou ko to hoa me au tamariki i runga i
te maramatanga ; mahue iho a Niu Tirani i a koe, i

mahue i runga i te pai.

Haere ra i runga i nga tikanga a to tatou Kuini

of the occupants). In due time the people launched the canoe
and proceeded to the fishing-ground, where they anchored.
To the great surprise of the people Tamarikohea then arose and
demanded some bait for his hooks, which, however, they refused
to give him. He then wound about the hooks some wild turnip
tops, bedaubed with his own blood, which he produced by striking
his nose with his fist. Casting then his line into the sea, he
immediately drew up a shark. Having cut this up for bait, he
attached five hooks to his line, and drew up fish rapidly, until
the canoe was deeply laden. The others on board were nob so
fortunate, some securing only two fish, some three, and some
none at all. When they returned to the shore Tamarikohea
gave his fish to his brother-in-law, retaining only. one, which he
took home for himself and wife. Daring the night, his wife
being asleep, he arose and proceeded to the beach, where he
embarked in a canoe, and set sail for the North Island. By
the morning light he was off Cook's Strait. Meanwhile his
wife, awaking and finding he had disappeared, proceeded to
search for him. She ascended a cliff, from whence she carefully
scanned the ocean, and at length discovered his rapidly
receding canoe off Cook's Strait. Being overwhelmed with
grief at his desertion of her, she cast herself headlong from
the cliff and was destroyed. Tamarikohea landed safely on
this island, and forthwith proceeded to collect a war party from
amongst the tribes related to him. Returning with this party,
he, in the night, surrounded the pa occupied by Koparu-a-Hue
and his people. When morning dawned, behold the pa was
beleaguered ! Then Koparu-a-Hue uttered the words, " When
Koparu-a-Hue dies, the tide will have free passage into Tunui-
a-Taika " (the bay in which the pa stood)—that is to say, when
he was slain, his people would be at the mercy of the enemy.
And so these words became a proverb. How the affair ended
our informant sayeth not. Probably the upshot was a general
jollification, at which all parties glutted their desire of ven-
geance by feasting on the apple of discord—fish.

The third proverb, as applied to Tahana Turoa, simply means

that none could vie with or emulate him.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have & knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

Wellington, 21st September, 1874.
MY FRIEND,—I send you the following letter,
addressed by me to His Excellency the Governor,
and his answer thereto. Will you publish them in

the Waka Maori.

From your friend,

WIREMU KATENE.

Wellington, 7th September, 1874.
To His Excellency Sir James Fergusson,

Governor of New Zealand.
Long life to you, your family, and to Lady Fer-

gusson.

This is a farewell letter from me to you. Though

I am alone in Port Nicholson, I will present this
address on behalf of my people, and I beg you to
accept it as having emanated from the whole of the

tribe of Ngapuhi.

The hearts of those tribes rejoice because you per-
sonally visited them in their own districts, and gave
them direct words of counsel and admonition—words
which are fixed in the hearts of the people, and when
they hear of your speedy departure for England,
they will, no doubt, be sorrowful and grieve thereat.

Although you are leaving you will not have gone
without having seen those tribes, and without having
experienced the cordial reception afforded to you by
your Maori people in the district of Hokianga when
you visited that place. And all troubles which have
occurred during your presence in this country have
been settled satisfactorily and quietly in obedience

to the dictates of the law.

This now is the actual word of farewell. Go, with
your lady and children, in peace and tranquillity ;

you are leaving New Zealand in the enjoyment of

peace and prosperity.

Go, in the performance of your duty to our most

10 254

▲back to top
254

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

atawhai. Ahakoa ngaro atu koe ki nga maero tini-
tini o te ao, e kore e mutu to matou mahara ki a koe.

Na to hoa

Na WI KATENE.

Ko te reta whakahoki mai tenei a te Kawana,
ara,—

Werengitana, Hepetema 9,1874.
E taku hoa aroha,—

Tena koe, ka nui taku whakawhetai atu ki a koe
mo nga kupu aroha i roto i te pukapuka i tukua mai
nei e koe mo te taha ki to iwi, mo to takiwa hoki. Na
te kaha o te karanga a Ngapuhi, me nga iwi e noho
tata ana ki a ratou, ki au i taku haerenga ki reira,
no reira au ka mohio rawa akuanei ratou ka ngakau
kotahi ki a koe i runga i o whakaaro aroha ki au.

Ka nui taku koa ki te mea kua whakaturia nei
etahi Rangatira o etahi iwi ingoa nui hei Minita hei
hoa mahi tahi i au ; e hara i te mea ko to raua kaha
anake ki te whakahaere i nga mahi o te Kawanatanga
i runga i te motu, engari e waiho ana hei take whaka-
nui haere i te ngakau piri pono ki a te Kuini me te
ngakau tatu o te iwi Maori.

He mea whakahari i te ngakau te kitenga o te nui
haere o te piri o te iwi Maori ki te whakahaere i nga
tikanga Kawanatanga e mahia tahitia nei e ratou ko
o ratou hoa pakeha i Niu Tirani, me to ratou whakaaro
ki te titiro ki te Kawanatanga me te Paremete hei
whakatika i o ratou mate, me te mohio ano hoki tera
ka ata whakaarohia, i runga i te ara tika, a ratou
tikanga.

E tumanako ana taku ngakau kia kaua e roa te
wa e tahuri ai nga iwi katoa ki te whai haere i te
tika, me to ratou whiwhi ki te rawa ki te ora i runga
i te mahi hokohoko me te mahi tahi i te iwi pakeha.
E tumanako ana hoki taku ngakau kia whakaakona
nga whakatupuranga e tupu ake nei e taea ai e ratou
te whakahaere tika i o ratou rawa, e tu ai hoki ratou
i nga turanga nunui i roto i te iwi.

Ka ki pono ahau ki a koe, ka mau tonu aku mahara
aroha nui ki Niu Tirani. I runga i taku mohiota-
nga ki Niu Tirani, kua kite au i ona raruraru nana i
whakataimaha i kore ai e hohoro te kake haere; wai-
hoki e whakaaro marama ana ahau ki nga tikanga pai
a ona iwi e rua, a te Maori me te Pakeha. A he nui
rawa taku koa ki te whakapuaki kupu i runga i te
ngakau whakapai me te ngakau tumanako, mo tenei
whenua.

A to hokinga ki to kainga me ki atu e koe ki te
iwi, ka nui taku hiahia kia ora tonu ratou. A e tu-
manako ana taku ngakau kia noho roa ratou i o
ratou whenua i runga i te rangimarie me te ora.
Na to hoa pono

HEMI PAKIUHANA,

Kawana.

Ki a Hon. Wiremu Katene, M.H.R.,
&c., &c., &c.

Ko tenei reta i raro nei, mo te rehitatanga o nga
whanautanga tamariki Maori, kua homai ki a matou
kia panuitia atu :—

Akarana, Hepetema 16,1874.
Ki a TE MAKARINI,—

Tena koe,—E whakapai ana a hau ki te kupu a
Teonetana e mea nei kia tuhia nga tamariki Maori
i whanau i roto i te tau; me te kupu ano a te
Ropitini kia peratia ano nga mea i mate; me te
kupu ano a Matera, me te whakaaro a Takuta
Porena. Erangi, kia penei te kupu a Takuta
Porena ; me tuku ma nga rangatira o ia iwi, o ia
iwi, e mahi taua mahi, ia tau, ia tau, kia mohio ai
ratou ki te iwi katoa, ki nga mea ora, ki nga mea
mate, ki nga mea e whanau ana mai, kia marama ai
te whakaatu atu ki a koutou, ki te marama ano i te
Kawanatanga he tikanga e taea ai te pera.

gracious Queen. Though you may be separated from
us by thousands of miles, we shall not cease to
remember you.

From your friend,

WI KATENE.

The following is the Governor's answer:—

9th September, 1874.

MY DEAR SIR,—I thank you heartily for the kind
words of farewell which you address to me as repre-
sentative of your tribe and Parliamentary district.
The cordial reception which I met with when I visited
the Ngapuhi Tribe and those living near it assures
me that they will share your friendly sentiments
towards me.

I have been very happy to find associated with me
as Ministers, Chiefs of distinguished tribes, who not
only take an honorable part in the General Govern-
ment of the country, but contribute effectively to the
loyalty and contentment of the Maori population.

It is highly satisfactory to observe the increasing
confidence of the Maoris in the Constitutional Go-
vernment in which they take part along with the rest
of the Queen's subjects in New Zealand, and their
disposition to look to the Government and to Parlia-
ment for the satisfaction of their wants, knowing
that their interests receive a fair and liberal con-
sideration.

Before long I trust that such confidence will ex-
tend to all the tribes, who will gain much in wealth
and comfort by trade and intercourse with the
Europeans. I hope that the rising generation will
be educated so as to manage their property pru-
dently, and be fitted to take respectable places in
society.

I can assure you that I shall all my life take a
warm interest in New Zealand. I have seen enough.
of it to make me understand the difficulties that still
attend its progress, but also to appreciate the good

qualities of its people, both Natives and Colonists.
shall rejoice to speak favourably and hopefully
of it.

When you return to your home I ask you to give
your people my best wishes for their welfare. I
hope that they will long endure in their own lands in
peace and prosperity.

I remain, yours very faithfully,

JAMES FERGUSSON,

Governor.
The Hon. Wiremu Katene, M.H.R.

The following letter, respecting the registration of
the births of Maori children, has been handed to us
for publication:—

Auckland, September 16th, 1874.

To Sir D. MCLEAN,—Greeting. I approve of the
motion of the Hon. Mr. G. R. Johnson, that the
births of Maori children should be registered every
year. I also approve of the suggestion of the Hon.
Mr. Robinson, that the deaths also should be regis-
tered, and likewise of the suggestion of the Hon. Mr.
Mantell (registration of marriages), and I agree with
the Hon. Dr. Pollen's opinions on the subject gener-
ally. (See Waka Maori, No 16). But I think he (Dr.
Pollen) might have proposed that the chiefs of each
tribe should undertake this duty each year, because
they would know who, of their tribes, were living and
who were dead, and they would know of the births,

11 255

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

255

He nui te pai o tenei kupu ka whakatakotoria nei
inaianei, kia mohiotia ai te take i heke ai te Maori,
kia hanga ai hoki he ture mo nga wahine Maori a
muri ake nei.

Tena koe, te tangata haere moana. I haere mai
korua ko Meiha Ropata i te wahi e hiahiatia nei
e au.

Na to hoa,

HENARE POTAE.

He korero na te waea mai tenei i raro nei. I
tangohia mai e matou i roto i nga nupepa Pakeha
ara:—  

 Oketopa 2.

Kotahi to reta kua taia ki roto ki te Pereki
(nupepa nei) i tenei rangi na tetahi tangata, ko
R. K. Mete te ingoa, e ki mai ana kua mau ora i a
ia nga Moa e rua i runga maunga, i te 25 o Hepetema,
i te wahi e whakahuatia ana ko Paraoningi Paehi (kei
Katapere, Kaiapoi). E ki ana taua tangata ka
tatata ia ki te taumata, ka rere atu ona kuri ka tau
haere. Katahi ia ka whai atu i muri ; ki hai i roa e
haere ana ka oho tona mauri i nga manu nunui e
rua ka kitea e ia, ko tetahi he mea teitei rawa, ko
tetahi he hakahaka iho. Ka kite ia e whano mate
ana ona kuri i aua manu, katahi ia ka oma ki muri
karanga ai ki tona hoa. Muri iho ka mau ia ki te
taura, here hoiho nei, ka meatia hei mahanga ; katahi
ka ngoki atu ia ma tua i te rakau, ka tata ki te kumu
o te mea nui o aua manu ka whiua te taura, e hara !
mau rawa! hohoro tonu te whakamau i te pito o te
taura ki te rakau tawai nei. Mahara noa ia tera e
riri taua manu, otira kaore i kaha tona riri; ko te
mea iti i noho tonu i te taha o te mea rahi. Muri iho
he mea waingohia noa te here i nga waewae, a e rua
nga ra i waiho ai i reira i taua rakau mau ai, me te
noho tonu te mea kuao i te taha o tona katua. I
te Taitei i muri mai o taua ra ka arahina te katua ki
te kainga, e taua pakeha ratou ko nga hepara a Para-
mutana (he pakeha), me te whai haere te kuao i
muri. E waru putu te tiketike o te katua, e rima
putu o te kuao. Kua ahua rata te katua. Kua
ki taua pakeha, a te Mete, kia haere mai ia ki Karai-
tiati i te Taitei kua taha nei. [No muri mai o te
panuitanga o tenei korero i runga ake nei, kua tae
mai tetahi kupu i te waea he ki mai kua puta aua
manu, kua rere! He nukarau noa rapea taua
korero, engari na te ata korero marire o te hopuka-
nga i maharatia ai he ahua pono.]

He nui nga mahi tika a tera rangatira Maori, a
Paora Tuhaere, o Akarana, i runga i nga tikanga e
pai ai te motu nei. Ahakoa kei nga tikanga nunui,
tikanga iti ranei, he hoa tonu ia no te Pakeha, o mua
iho. He kupu tenei no roto i te Niu Tirani Herara
(nupepa pakeha kei Akarana), ara:—" I roto i nga
marama kua taha nei kotahi te poti, na tetahi pakeha,
ko Hemi Kanare te ingoa, i tahaetia i tona tauranga.
Ea kimihia ka kitea i te moutere i Otea, i nga Maori
e mau ana. Tohea ana kia whakahokia mai, kaore
rawa i whakaaetia. Ka rongo a Paora Tuhaere,
katahi ia ka whai tikanga ki runga ki taua mea; na,
inaianei kua whakahokia mai taua poti ki Akarana
na runga mai i tetahi kaipuke rewa tahi, ko Wikitoria
te ingoa, a kua tae ki te tangata nana. Engari, hoki
rawa mai taua poti, kua kino noa iho i te mahi kino

a te tangata."

Ko nga Maori o Whanganui ki runga e whakarite

ana ki nga Pakeha kia hoatu nga mea hei hanga ano
i tetahi mira paraoa ma ratou ki reira. Ko te wha
tenei o nga mira, a e hari ana matou ki to ratou
kaha ki runga ki enei tikanga pai. (Whanganui

Herara).

and would be able to forward you accurate informa-
tion on the subject if the Government should propose
to make arrangements for that purpose.

I consider this will be an excellent means whereby
the causes of the decline of the Maori race may be
discovered, and some data afforded for the future
framing of a law to promote the well being of Maori
women.

I greet you, the voyager upon the ocean. You and
Major Ropata have returned from a country which I
am desirous of seeing.

From your Friend,

HENARE POTAE.

We take the following telegraphic item from the
Pakeha papers :—

2nd October.
A letter is published in the Press this morning
from a man named R. K. M. Smyth, stating that he
captured two live moas at Browning's Pass, on 25th
September. Smyth says, when near the top of the
saddle, the dogs suddenly set off at a great pace, and
commenced barking furiously. He followed, and
after going a short distance, to his inexpressible
astonishment saw two large birds, one a gigantic
height, the other smaller. Seeing the dogs getting
the worst of the fight, he ran back and cooed to his
mate, after which he got a tether rope, and under the
shelter of a small patch of bush, got behind the
largest bird and roped it at first, and then took a
turn round a birch tree with the rope. Contrary to
expectation the large bird did not show fight to any
great extent, and the smaller one remained quietly
by it. After this he had very little trouble to secure
the legs of the large bird, and left it fastened to the
tree for two days, the young one making no effort to
leave its mother. On the following Thursday, with
the assistance of Frampton's shepherds, he took the
the old bird to the camp, the young one following.
The old bird is 8 feet high, and the young one 5 feet.
The former appears reconciled to captivity. Smyth
intended starting for Christchurch on Thursday last.
[Since the above was published a telegram has
been received that the birds have escaped! The
whole thing was no doubt a hoax, although the
circumstantial nature of the account gave it a
colouring of truth.]

The native chief, Paul Tuhaere (of Auckland) has
often done the state some service. He, in both great
and little matters, has always been the friend of Euro-
peans. The New Zealand Herald says:—" Several
months ago a waterman's boat, belonging to James
Conley (Wynyard Pier), was stolen from her moor-
ings. The boat was afterwards traced to the Great
Barrier, where it was found to be in the possession
of some Natives. Endeavours were made to regain
it, but without avail. Lately, the Chief Paul has in-
terested himself in the matter, and the boat has at
last been sent back to Auckland by the cutter
' Victoria,' and returned to its owner. Owing to
the ill-usage it has received, the boat, however, is
not worth half its value when surreptitiously taken
away."

The up-river Natives are ordering the necessary
plant for another flour-mill to be erected up the
river. This will make the fourth, and we are glad to
notice that so much attention is paid to this industry.
—Whanganui Herald.

12 256

▲back to top
256

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

E meatia ana tetahi kura Maori ano kia whakaturia i
te takiwa ki Whakatane, i waenganui o te Kurae o
Tikirau, o Opotiki. He nui nga Maori kei taua
takiwa.

Ko te Perehi, nupepa, o te 2 o nga ra o
Hepetema, e ki ana 154 nga wakona o te rerewe i
haere i roto i te ara poka i raro i te whenua i Poti
Kupa (ki ko atu o Kaiapoi), i te tahi o nga ra o
Hepetema. Nga utanga o runga i tae ki te kotahi
te kau ma tahi mano tana rawa. E 300 tana te
pahikatanga ake o enei-utanga i a etahi atu i haere i
taua poka i te ra kotahi o mua iho.

Kei apopo, te 7 o Oketopa, te taea ai te 105 o nga
tau kua hori atu i muri mai o te taenga tuatahi mai o
Kapene Kuki ki Niu Tirani nei.

Kotahi te tangata Maori ko Hapeta te ingoa, tona
kainga e tata ana ki Waiapu, i te taha ki raro ; e
pupuhi ana taua tangata ki te kahu inanoa nei, he
pahemo anake nga mata i te kahu tu ke aria ki te
iramutu o taua tangata, he tamariki e whitu tonu
ona tau—heoi, mate tonu atu taua tamaiti.

I te 1 o nga ra o Hepetema kotahi te Maori, ko
Timoti te ingoa, me te hakui Maori, me tetahi kotiro
hawhe-kaihe, ko Raiha Mete te ingoa, e whakawhiti
ana i te Aumiti, i tera motu, i runga i te poti iti.
Ka taka ta ratou poti ki roto ki te riporipo, totohu
tonu iho me te tangata Maori ra me te wahine Maori
ra; ko te kotiro hawhe-kaihe nei i maanu tonu tae
noa mai te poti a nga Pakeha ki te whakaora i a ia—
i rongo hoki ratou ki nga auetanga.

Hui katoa nga Pakeha o Ingarani i whiti mai ki
tenei koroni i roto i nga marama e ono, mutu mai i a
Hune kua taha nei, kua rua te kau ma tahi mano, e
wha rau.

He rongo aroha rawa te rongo o te hemo-kai i Ehia
Maina, he whenua nui kai te taha ki te tonga o
Iuropi. I roto i tetahi takiwa o taua whenua e rima
mano nga tangata i mate rawa atu i te hemo-kai, a he
tokomaha i kai i te patiti, tarutaru nei, hei oranga
mo ratou i roto i nga wiki maha. Takoto noa ai etahi
tupapaku i te whenua i roto i nga ra maha atu, kaore
i hohoro te tanu. Ko etahi kainga kua whakarerea
rawatia e te tangata.

E kohikohia ana he moni hei hanga hohipera
(whare-turoro) i Wairarapa. Ko a te Watarauhi
i hoatu ai mo taua hohipera e £52 10s.

Kua timataria te mahi i te piriti ki te Whanga
tunga kaipuke i Ahuriri. No te Hatarei, te 19 o
Hepetema, i poua. ai te pou tuatahi.

HE WAIPUKE WHAKAMATAKU.

Tera tetahi waipuke nui whakamataku, whakamate
taonga, whakamate tangata, i puta i te marama i a
Hurae kua taha nei, i Penehiweenia, he takiwa kei
Amerika, kei te tai rawhiti o Amerika ki te Nota, ara
ki te taha ki raro. I heke whaka-awa tonu mai te
wai ua i nga maunga, huri haere ana i runga i nga
taone e rua e toru i te raorao. Maunu mai ana nga
kohatu nunui, hurihia haeretia ana ki raro ki te rao-
rao, tawharuatia ana nga rori i nga taone i te karinga
a te wai. He maha nga whare i kahakina rawatia
atu, ko nga mea kaore i riro rawa i pakaru nui ano.
He nui ano nga whare i whiua e te wai ki waenganui
o nga rori i nga taone ki reira taipu ai, ko etahi ka
toru ka wha rau iari e kahakina haeretia ana ka po-
tapota noa. Katahi tera ka riri haere te wai, tahia
haeretia atu ana nga mea katoa i pono ki tona ara.
Ka kitea i muri i tona ara i haere ai te wai nga tohu
o te mate i te whenua e puranga ana, ara nga whare
pakaru, nga arawhata pakaru, nga putunga kohatu
tiketike rawa, nga rakau e tawheta noa ana, ka kitea
hoki nga pari me nga taha hiwi kua keria kua ngaua
rawatia e te wai. Kei etahi wahi he hoiho mate he
kau mate e takoto noa atu ana i te whenua, a tera

An additional Native school is about to be estab-
lished in the Bay of Plenty district, between Cape
Runaway and Opotiki, where there is a large Native
population.

The Press, of the 2nd September, states that no
less than 154 waggons, loaded with at least .11,000
tons of dead weight, passed through the Lyttelton
tunnel on the previous day, the largest quantity, by
300 tons, that has ever passed in one day.

To-morrow, the 7th of October, will be the 105th
anniversary of Captain Cook's arrival in New Zea-
land.

A Native named Hapeta, residing a short distance
north of East Cape, in firing at a hawk lately, acci-
dentally shot his nephew, a little boy about seven
years of age, killing him instantaneously.

On 1st September a Maori named Timoti, and a
old Maori woman, and a half-caste girl, named Eliza
Smith, attempted to cross the French Pass in a
dingy. The boat got into an eddy and went down
with the Native man and woman, but the girl kept
above water until a boat from Elmslies, where her
cries were heard, came to her assistance, and suc-
ceeded in saving her just as she was sinking.

The total number of immigrants from great Britain
to this colony for the half-year ending the 30th June
last was 21,400.

The accounts of the famine in Asia Minor are of a
thrilling character. In one district 5,000 perished,
and numbers subsisted for many weeks on grass.
Bodies lay unburied for many days, and many
villages are wholly deserted.

Subscriptions are being received for the building
of a hospital in the Wairarapa. The Hon. G. M.
Waterhouse has given £52 10s.

Operations on the Ahuriri Port bridge have at
length been commenced, the first pile having been
driven on Saturday, 19th September.

A FEARFUL FLOOD.

In the month of July last there was a most fearful
and destructive flood in Pennsylvania, one of the
American States, situate on the eastern shore of the
northern continent. The rain poured in floods from
the hills, deluging two or three towns. Great
boulders were rolled from their positions and hurled
to the level below, and holes of great size were
opened up in the streets by the strength of the flood.
Many houses were washed away, and buildings that
were not totally destroyed were greatly damaged.
A number of houses were washed away and thrown
together in heaps in the middle of the streets, and
many others were carried several hundreds of yards
and shattered to pieces. The water rushed along
with irresistible fury, sweeping everything before it.
The track of destruction of the flood was marked by
wrecks of dwelling houses, bridges, immense heaps
of stones, large piles of floodwood, and torn and
ragged hill sides. Dead horses and cows were
scattered here and there along the path of the flood,
while the still angry rushing waters were filled with
waggons of every description twisted into all ima-
ginable shapes. The loss of human life was very

13 257

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

257

hoki te wai te riri haere tonu na me te maanu haere
nga kaata me nga wakona maha noa atu, ahua ke
ahua ke, he mea rure ke i te kaha o te ia o te waipuke
nana i whakawiri. He nui hoki te tangata i mate
Kotahi rau e wha te kau o nga tupapaku kua kitea
kua oti te hahu i muri nei, he nui atu i te ono te kau
kai te ngaro ano.

Ko te korero i raro nei mo te matenga o te taonga
me te ta.ngata i te taone o Pitipaaka (ko tetahi ia o
aua taone i ngaro i te wai) he mea tango mai na ma-
tou i roto i te Wikiri Niuhi, he nupepa e taia ana i
Akarana, ara:—

" Na tetahi wahine whakaaro marama, no Tiamani,
tenei i raro nei i whakaatu mai:—I oho ake ia i te
hawhe-paahe te iwaro nga haora i te tangi o te wai e
rere ana ki roto ki tetahi rumu i keria ki te whenua
i raro i tona whare. Katahi ka karanga ki tona tane.
no te hekenga o te tane ki raro ka kite ia kua ki
taua rumu, kua haere ake te wai kua rite ki te hua-
nui i waho atu o te whatitoka o to raua whare. He
wahi tairanga te wahi i tu ai to raua whare, na reira
ka marama tona tirohanga ki nga wahi i tahaki atu.
Ko te wai i nga wahi hakahaka kua tae ake ki nga
rumu o runga o nga whare, a no te paanga mai ki ona
taringa te auetanga me te tangi o nga tangata e mate
ana i te wai katahi ia ka ata mohio kua hurihia te
whenua i te waipuke. Kaore i roa kua maanu haere
etahi o nga whare, kua rangona hoki te tangi me te
aue a nga whaea me nga tamariki—he hanga whaka-
pouri ia, whakaaroha rawa, i te ngakau. He mea ano
kei te putanga o te uira ka kitea nga kanohi ta-
ngata e titiro mai ana i roto i nga matapihi o nga
whare e rewa haere ana i runga i te wai—mau ana te
wehi i aua kanohi. Nawai a, ka nui haere ake te wai
me te hinga ano nga whare, ka ngawhere noa iho.
Ka kitea hoki nga tangata, nga tane nga wahine me
nga tamariki, e tere haere ana i roto i te wai, me te
pohutuhutu haere; a ka takitaro iho ka puta mai ano
te uira, marama rawa ake hoki te wahi i kitea ai kua
kore, kua ngarongaro i roto i te rakau i te otaota noa
atu. Ki hai rawa i mutumutu te aue me te tangi a te
tangata. Mutu rawa ake te tangi a tetahi i te mate,
ka pa hou mai te tangi a tetahi; a pera tonu i roto i
nga haora roa o te po ao noa ake te ra e whakara-
ngona ana e raua te tangi a te tangata, e titiro ana ki
te pohutuhutunga i roto i te wai, te taea hoki te wha-
kaora. He mea ano ka marama i te uira a roto
o etahi whare e tere haere ana i te wai, a ma roto i
nga matapihi o aua whare ka kite raua i nga whaea e
tuturi ana me te awhi nga ringa ki o ratou tamariki—
e inoi ana pea. Muri tata iho ka hinga he whare,
haruru ana tera i te hinganga, engari ki hai i ngaro
te auetanga o nga tangata i roto."

E korerotia ana te rite o nga whare me nga taonga
i ngaro i taua waipuke ka rahi ake i te .£200,000.

TE MAHI PATU-WEERA I TE TAI
RAWHITI.

(No te Pawati Pei Herara nupepa.)

He takiwa nui te hinu te takiwa patunga weera i
te Tai Rawhiti kua taha atu nei i tenei tau ; a ko te
iwi nei ko Ngatiporou ka whiwhi nui i te rawa hoki
mai ki a ratou no runga i tana mahi uaua, mahi
whakamomori—ko ratou hoki te iwi i a ia te nuinga
o taua mahi. Timata i Uawa haere atu ki raro ki
Whangaparaoa he nui rawa te weera, he takiwa ia
kotahi rau maero te roa. Te kau ma rua o aua tani-
wha kua patua, kua oti te tahu ; ko etahi i puta i te
tupuhi, i te aha noa atu. Kei te Mahia e toru nga
weera kua whakauria ki uta. He momona rawa te
mea o muri, pau rawa ake nga hinu o taua ika e ono
tana ; ko nga waka, nga pata takanga kai, me nga
mea katoa atu i ki tonu i te hinu, a maumautia atu
ana etahi ki te whakarere i te kore mea hei takoto-

great. One hundred and forty bodies were recovered,
and upwards of sixty were still missing.

We clip from the Weekly News, published in
Auckland, the following account of the destruction
of property and loss of life in the City of Pitts-
burg:—

" From an intelligent German woman the fol-
lowing details have been learned: She was aroused
at half-past nine. by hearing a queer rushing noise of
water pouring into the cellar. She called her hus-
band, who on going down found the water up to the
pavement in front. As he lived on a high portion of
Spring; Garden Avenue, he could see for a consider-
able distance around. The water below had risen to
the upper stories of buildings, and when the cries
for aid and heart-rending screams of the drowning in-
mates broke upon his ears, he at once comprehended
the terrible situation. Presently some of the houses
began to float off, and the air was filled with dis-
tressing cries of mothers and children. At short
intervals flashes of lightening would reveal the
ghastly, stricken faces thrust from windows of float-
ing houses. The water rose higher and higher, and
the buildings began to crumble and fall to pieces.
The struggling forms of men, women, and children
could be seen in the water battling for life. After
an interval a gleam of lightening would again reveal
the place, but the victims had disappeared beneath
the floating debris. Never for a moment did the
wild, despairing cries cease. No sooner did the cries
of one cease in death than another would burst forth;

and so on during the long hours of night they could
hear screams and witness the dying struggles with-
out the least power to help. At times they could
see through the windows of a floating house, where
the fires from the lightning still burned, mothers
kneeling with their children in their arms. Pre-
sently a house would topple and fall with a loud
crash, but not loud enough to drown the piercing
shrieks of the poor wretches within."

The loss of property is estimated at considerably
over £200,000.

WHALING ON THE EAST COAST.

(From the Poverty Say Herald.)

The whaling season on the East Coast has been
unusually favourable, and the Ngatiporou Natives,
in whose hands it for the most part lies, will reap a
substantial return for their arduous exertions in this
uncertain and perilous occupation. Along the coast
from Tologa Bay, as far northward as Whangaparaoa,
a distance of about 100 miles, whales have been ex-
tremely plentiful, about a dozen of these marine
monsters having been killed and " tryed out," several
others having escaped on account of rough weather,
or other causes. At Te Mahia, three whales have
been safely landed, and on the capture of the last one,
a fine specimen, which yielded some six tuns of oil, it
was found that canoes, cooking utensils, and every
other vessel capable of holding fluid, were already
filled to the brim, and a considerable quantity of the

14 258

▲back to top
258

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

ranga. He waimarie rawa te tuponotanga o te kai-
puke, a te Opotiki, ki reira, ka whiwhi ai nga
Maori ki etahi kaho no runga i taua kaipuke. Ko
Henare Potae he tohunga rawa, he toa ki runga ki nga
tikanga patu weera, a e kiia ana mehemea e tata ana
ia ki reira e waiho tonu ana mana te wero whaka-
mutunga e mate rawa ai te weera. He tika ano ra
ia mehemea ko nga Pakeha patu-weera, kua nui atu
he ika e mate i a ratou i enei (ara, i te 12 nei), i
runga i to ratou tohungatanga nui hoki, me to ratou
kaha, me te pai o a ratou mea katoa mo te mahi patu
weera ; engari he nui rawa ano te toa me te kaha o
nga Maori ki taua mahi, ko etahi i noho tonu a.tu ki
te moana, po noa ao noa, e whai ana i a ratou ika. E
whakaarongia ana kua rima te kau pea tana hinu a
Ngatiporou, hui katoa. Ko nga mahi ahu-whenua
i mahuetia rawatia i te takiwa kua taha nei; ko tenei
kua mutu nei te takiwa patu-weera, mea ake timata
ai ano te ngaki whenua me te whakato kai.

Ko tetahi nupepa no Arapama (kei Amerika), e
mea ana:—Tera tetahi kotiro, ko Irihapeti Mua te
ingoa, tamahine a Arapata Mua, e noho ana i te taha
ki te whakarua o te whenua e huaina ana ko Kiripana,
kei Arapama, e hoki mai ana taua kotiro i te whare
o tetahi pakeha, tutata rawa ki te whare o tona papa,
katahi ka ohorere ake ia ki tetahi mea taimaha kua
tau ki runga ki ona pakihiwi, a hinga tonu ia ki te
whenua. Tora whakaaro kua mau ia i te panata, i
tetahi atu kuri ranei, (he kuri kai tangata te panata
pera me te taika—he mea ahua rite ki te ngeru, na
te nui rawa) ; otira ki hai i roa ka rongo ia ki te ma-
mae o nga matikuku o tetahi mea e rarapi ana i
ona kaokao me ona peke, a pongaku kino ana nga kiko,
ko te ngutu e timotimo ana ki tona kohamo, me ia
hoki e hikitia haeretia ana ki te whenua. He ikara taua
mea kua mau ki a ia, he manu ahua rite ki te kahu,
na te nui rawa. Heoi, ka u rawa nga matikuku me te
ngutu o te ikara ra ki tana kai, katahi ka hikitia ake
ka whakaangi haere i runga ake o te whenua, e toru
e wha putu te mataratanga ake. He mea ano ka taka
te kotiro ra ki te whenua, a ka tuku iho ano te manu
ra ka hikitia ake ano, me te rarapi tonu ona matikuku
ki te tinana me te ngutu ki te upoko ngau ai i nga
kiko. Nawai a, ka taea e taua manu te tekau putu
te mataratanga ake i te whenua, katahi ka mea kia
tau ia ki runga ki te peka o tetahi rakau i te taha o
te ara, he maunu anake nga matihao i nga kiko o te
kotiro ra a ka taka ano ia ki te whenua takoto ai,
kua he noa nga whakaaro, ano he tangata mate rawa.
Nawai ra i takoto a, ka hoki mai nga whakaaro ka
oho ake ia, ka whakatika ka piki ki tua o te taiepa o
te maara rakau o tona papa ka ahu atu ki tona whare;

ka tatata atu ki te whare ka tutaki i tona whaea e
rere mai ana ki a ia, i rongo hoki ki te auetanga.
Kaore rawa i kitea te manu ra e taua kotiro. He
horo hoki i takaia ki tona upoko, e kopare ana i runga
i ona kanohi i kore ai e kitea. Ko te toanga i toia
haeretia ai e te manu ra e takoto tonu ana i te rori.
Te kau ma wha nga tau o taua kotiro. E whai ana
nga tangata ki taua ikara kia patua, kia mau ranei, a
kua rua kitenga i muri nei.

oil was wasted in consequence. Fortunately, how-
ever, the "Opotiki" called in arid furnished the
Natives with a fresh-supply of casks, which, enabled
them to complete the trying out operations. Henare
Potae is a great authority in whaling matters, and it
is said that if he is anywhere in the vicinity, the deli-
cate and hazardous operation of dealing the death-
blow to the whale with the lance is always left to
him. Although there is little doubt that Pakeha
whalers, from their improved appliances, and their
experience, and greater daring, would have secured a
still larger number of fish, it appears that the Maoris
in many cases exhibit great courage and perseverance
in the matter, several instances having occurred lately
when the boats have remained out for several days
and nights together in pursuit of their prey. It is
estimated that the Ngatiporous have collected alto-
gether about fifty tuns of oil, and all agricultural
operations have of late been entirely neglected, but
the whaling season being now closed, they will begin.
planting and sowing very shortly.

An Alabama paper says:—A girl named Elizabeth
Moore, daughter of Albert Moore, living in the north-
east end of Cleburn country, Alabama, was lately
returning home from a neighbour's house, when she
felt something heavy strike upon her shoulders, and
the next instant she was borne to the ground. She
says that her first impression was that she had been
seized by a panther or some other wild beast, but soon
felt the talons of what proved to be an eagle clutching
her sides and arms, lacerating the flesh in a fearful
manner, and, with its beak pecking her head, she was
carried some distance on the ground. Pretty soon
the eagle, having secured his prize, with claws and
bill firmly fixed, raised her from the ground and sailed
along at from three to four feet above the earth for
some distance. Occasionally she was dropped on the
ground, but the eagle would as often raise her again,
making new and serious wounds with his talons in
her body, with his beak in her head, till at last he
reached the height of ten feet, and attempted to light
on the branch of a red oak tree on the roadside, when
his hold again gave way, and the girl fell to the earth
seriously stunned and hurt. She was unconscious for
a time, and then clambered over the fence near by her
father's orchard, and began making the best of her
way to the house, near which she was met by her
mother, who had been attracted by her screams, and
was hastening to her relief. The. most remarkable
part of the matter is that the girl did not see the
eagle at all. A shawl which had been securely fast-
ened about her head, so. as to project over her face,
hid the rude antagonist from her view. The track
along which she was dragged, however, was plainly
visible in the road. The girl is fourteen years old.
Every effort is being made to kill or capture the eagle,
which has since been twice seen by the hunters.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.