Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 20. 06 October 1874 |
1 245 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.1 PO NEKE, TUREI, OKETOPA 6, 1874. [No. 20. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI He moni kua tae mai:— £ s. d. 1874.—Robert Ward, Esq., Marton, Rangitikei O IO O 1874-75.—Taimona Pita Te Ahuru, o Tutae- nui, Rangitikei; tae ki Hurae, 1875 ... 1 O O 1874.—Ngawira Henare, hei a Robt. Ward, Esq., o Marton, Rangitikei, tiaki ai. (No. 19.) ... O 10 O „ Ropoama, o Waikawa, Picton ... ... O 10 O „ Paramana, hei a Paati o Patea, Nepia, tiaki ai ... ... ... ... ... O 10 O £300 Tenei tetahi reta roa kua tae mai ki a matou na Hoani Maka' o Wangaehu, he whakaatu mai i tetahi hui i taua kainga, i te 14 o Hepetema, me etahi ra o muri mai, no Ngatiapa, Muau- poko, Whanganui, me etahi atu iwi—te take, he korero i nga tikanga e tika ai nga iwi. Ko te whakaaro o taua hui ko te pai anake ki waenganui o nga iwi, ko te whakakotahi ki te Pakeha, ko te whakawhairawa, ko te awhina i te ture. Otira kotahi te take i ahua pouri ai, i ahua riri ai, taua hui, ara ko te mahi a nga Pakeha whangai hipi, i kiia i taua hui e whakatakoto rongoa ana i runga i nga whenua Maori; a puta ana te kupu a te hui ki te kitea tetahi mahi pera inaianei ka kawea ki te ture maua e mahi, kia kitea te tika, te he ranei, o taua mahi. Tetahi tika- nga i whakahe ai te hui, ko te tokiari pauna, e herehere nei o hokohoko nei i nga hoiho, nga hipi, me nga kau, kaore nei te kai-tiaki o te pauna e tuku panui ki nga Maori; a mea ana te kupu a taua hui, " ki te whakaaro o tenei hui he mea tika kia hinga rawa tenei tikanga o te pauna, he mea he." Tetahi tikanga i whakahengia e te hui, ko nga rua kohatu i runga i nga whenua Maori. Engari nga rua kohatu me noho tonu ki te rori o te Kuini, ki runga ki te tini kotahi. Tetahi tikanga hoki i whakahengia e te hui, ko te mahi a te Pakeha, i runga i nga whenua reti ki a ratou, ki te keri i nga repo me nga roto ho- honu kia maroke nga wai kia waiho te roto hei paamu, a mate ana nga tuna. I mea te hui kia whakaritea etahi tangata hei komiti titiro ki te take o te tangata e hiahia ana ki te reti ki to hoko ranei i tetahi wahi whenua ; me matua haere taua tangata ki te Komiti mana e whakaae, katahi ka tika nga tikanga, ka ora tetahi taha me tetahi taha. Ko nga kai enei i taua hui, e wha- kaatu mai ana e Hoani Maka, ara :—25 poaka, 4 papa huahua, 20 kete taro, 340 tuna, 520 piharau, 2,640 rohi, 23 peke pihi- kete, 40 paki pata, 18 peke huka, 12 hipi, e 45 karana rama! Hui katoa nga moni i pau i taua hui e £654 18. O ! He aha i kore ai nga hoa Maori e whai ki te tikanga Pakeha ina karanga- tia e ratou he hui rapu tikanga mo te nuinga ? Ko te tu o te tangata hoki pea e hiahiatia ana ki» haere ki aua tu hui he ta- ngata whai whakaaro, he tangata whai matauranga; kaua te tangata puku kai, inukorokoro nei, kaore nei ona whakaaro ke atu i •to te mea kai mana. Ko tenei hui i karangatia hei titiro ki etahi tikanga e hara nei i te tikanga nui rawa, a whiua ana, maumau NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received :— £ s. d. 1874, Robert Ward, Esq., Marton, Rangitikei O IO O 1874-75.—Taimona Pita Te Ahuru, of Tutaenui, Rangitikei; up to July, 1875 ... 1 O O 1874.—Ngawira Henare, care of Robt. Ward Esq., Marton, Rangitikei (No. 19.) O IO O ,, Ropoama, of Waikawa, Picton ... ... O IO O „ Paramana, care of A. J. Birch, Esq., Patea, Napier ... ... ... O IO O £300 We have received a very long letter from Hoani Maka, of Wangaehu, reporting a meeting at that place on the 14th of September and subsequent days, of the Ngatiapa, Muaupoko, Whanganui, and other tribes, to discuss general matters affecting the well-being of the tribes. The feeling of the meeting was in favour of peace and union with the Pakeha, the encouragement of industries and obedience to the law. Con- siderable irritation, however, appeared to exist in relation to a practice which it was said the sheep farmers pursued, of placing poison on Maori lands ; and the meeting decided, in the event of any case of the kind again occurring, to try the legality of the practice by law. The impounding and selling of horses and sheep and cattle, without notice being given to the Maoris by the poundkeeper, was strongly condemned by the meeting, and it was unanimously resolved that " this meeting is of opinion that this practice in connection with public pounds should bo discontinued." Excavating on Maori land for road metal, was another matter of which the meeting did not approve. It thought the excavations should be kept within the chain of land retained by the sides of public roads. Another cause of complaint was the draining, by lessees, of swamps and lakes on Maori lands for farming purposes, thereby destroying the eels. The meeting proposed to appoint a Committee to inquire into the right and title of any man wishing to sell or lease land before allowing the sale or lease to proceed, and this it con- sidered would be beneficial to all parties. Hoani Maka sends us a list of the provisions consumed at the meeting, namely :— 25 pigs, 4 packages of preserved birds, 20 baskets of taros, 340 eels, 520 lampreys, 2,640 loaves, 23 bags of biscuit, 40 pats of butter, 18 bags sugar, 12 sheep, and 45 gallons of rum ! The total cost of the meeting amounted to £654 18s. ! How is it that our Maori friends cannot follow the example of their Pakeha brethren when they call a meeting to discuss any ques- tions affecting the public interest ? The presence of intelligent thinking men is required at such meetings, not gormandize's, who have scarcely an idea in their heads beyond the gratifica- tion of their appetites. Here is a meeting called to discuss certain, comparatively speaking, unimportant matters, at which the large sum of £654 is foolishly squandered ! No wonder you
2 246 |
▲back to top |
3 247 |
▲back to top |
4 248 |
▲back to top |
248 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te tautohe, katahi ka kitea kua taketake rawa tetahi taha o ratou, a Ngatuere, ki runga ki taua whenua, a mehemea i ata korerotia i roto i te Kooti aua tikanga, penei kua whakataua pea ki a ia ano te whenua. Ko te PARANATANA i whakahe ki taua Pire, a i roa ia e korero ana ki taua mea. I ki ia no runga i tana uinga kua rongo ia i haere ano ki reira te. Ko- miti rangatira Maori i whakaritea hei hunga ui ki nga tikanga o taua raruraru, a kite ana ratou i a Ngatuere ; engari kaore ratou i patai korero ki nga tino tangata no ratou te whenua, kaore i whakara- ngona he korero o tera taha. Katahi ka hoki mai ratou ka ki i te whakarongo korero ratou, otira he korero taha tahi ia. Ka mea a te MAKARINI kaore rawa he ngaronga o te tikanga ; no te uinga i muri iho, no te ata rapunga i nga tikanga, kua kitea rawatia e rua ia nga hunga nana taua wahi whenua. Ko nga tangata nana i kimi te tikanga i haere rawa ano ki runga ki taua whenua kimi ai. I reira ano a Matiaha me ona hoa, me Ngatuere ano. I mahia nuitia taua mea i te aroaro o ratou katoa, o tetahi taha o tetahi taha. He hunga tangata rangatira ke noa atu te hunga i tonoa ki reira hei mahi i taua mea, kaore hoki ratou i pa ki runga ki taua whenua. I whiria mai ratou i etahi takiwa i mamao atu, kia tika ai ta ratou kupu whakaoti, ara kia kore e piri ki tetahi taha ki tetahi taha ranei. Na, ko a ratou kupu enei, ara :— " Kua ata whakarangona e te Komiti nga korero a Ngatuere raua ko Matiaha, me o raua hapu, me nga kai whaki korero o tetahi taha o tetahi taha. " Heoi, kitea ana e te Komiti e whai take ana a Ngatuere ki runga i tenei papa whenua, i runga i nga take tupuna, me nga mahinga o ana tupuna, a ona matua, me ona mahinga hoki, me te roa o tana noho. Me te whakaae hoki o nga kai whaki korero o te taha ki a Matiaha, e huaina nei o ratou hapu ko Ngatimu- ratu, ko Ngatiwhakawhena. " Ko te kupu whakatau a te Komiti kei te raina tika tonu e takoto ana i runga i te mapi a te kai-ruri, timata i te taha ki raro o te Paioro, haere tona i runga i te raina a te kai-ruri, (ara, a Wiremu Kiiti), ka puta ki Waiohine, i te taha whakarunga o te Ahi- kouka, haere tonu i te awa o Waiohine ka kati ano ki te timatanga. " Ko te taha ki te tonga whakatehauauru o taua raina, ki a Matiaha Mokai me ona hapu, e karangatia nei ko Ngatimuratu, ko Ngatiwhakawhena." Tera atu hoki etahi mema-i korero ki runga ki taua mea, a tona mutunga iho whakaaetia ana taua Pire. Engari i roto i te Runanga o runga, i te 27 o Aku- hata, na te MATERA te kupu kia nekehia atu te pa- nuitanga tuarua o taua Pire kia pahemo mai tetahi wiki kotahi. Otira ki hai i tae ki taua wiki kua whakamutua te Paremete, no reira kua kore e tino tu taua Pire hei ture. NGA INIANA O AMERIKA. (He mea tuhi mai na te tangata) Tera tetahi korero ahuareka mo nga tangata whenua o Kanata (e huaina ana he Iniana) kua puta i mua tata ake nei i roto i tetahi nupepa o Amerika. (He tino Koroni nui no te Kuini a Kanata, kei Amerika.) Otira taihoa pea e whakaputa ki aua korero, me matua whakaatu i taku (ara i ta te tangata nana tenei tuhinga) i kite ai i mohio ai o te ahua o taua iwi Iniana i taua whenua, a tera hoki pea e paingia e nga Maori o Niu Tirani taua korero. Nga mahi e tino pai ai aua Iniana he pupuhi manu, he hi ika; a he whenua ia e nui rawa ana te manu ki reira, he tino papai ana hoki nga ika i roto i ona wai; established such a right to the land, that if the facts had been made known to the Court, the title, in all probability, would have gone in his favour. Mr. BRANDON opposed the Bill, and spoke at con- siderable length on the subject. He said he had ascertained by inquiry that the Committee of Native chiefs who were appointed to inquire into the matter went out and saw Ngatuere; but as to making in- quiries from the true owners, and taking evidence on the other side, they did nothing of the kind. They came back and reported that certain evidence had been taken by them, which was ex parte. Sir D. McLEAN said there was no question at all that, on subsequent inquiry and full investigation of this claim, the land was found to belong to two parties. The persons who conducted that investigation went to the spot. Matiaha and his people were present, and so was Ngatuere. The matter was publicly con- ducted, in the presence of both parties. A body of independent chiefs were sent up, who had no interest in the land. They were selected from distant districts, in order that their judgment in the matter should be as impartial as possible. They reported,— " The Committee has listened attentively to the evidence of Ngatuere and Matiaha, their tribes and witnesses, who appeared to give evidence on behalf of the two parties. " The Committee is of opinion that Ngatuere has a claim to this block of land, through his ancestors, whose plantations were there, those also of his par- ents, and, latterly, his own. He has a claim, also, through length of occupation. The witnesses who appeared on behalf of Matiaha (belonging to the Ngatimuratu and Ngatiwhakawhena tribes) admitted this. " The decision of the Committee is, that the bound- ary line should follow that of the surveyor, as marked on the map, commencing at the lower end of Te Paioro, following the surveyor's (William Skeet) line till it reached Waiohine towards the northern part of the Ahikouka; from thence following the Waiohine River till it reaches the point from which it commenced. " That part towards the south-west of the said line belongs to Matiaha Mokai and his tribes, the Ngati- muratu and Ngatiwha.kawhena." Several other members spoke on this subject, and, eventually, the Bill was passed through all its stages. In the Representative Council, however, on the 27th of August, on the motion of the Hon. Mr. MANTELL, the second reading of the Bill was adjourned for a week. In the meantime the Parliament was pro- rogued, and the Bill, therefore, did not become law. AMERICAN INDIANS. ( Communicated.) A very interesting article about the Natives (Indians) of Canada (an important colony in America under the rule of Queen Victoria) appears in a late American paper. Before, however, noticing the article in question, a few remarks, from the personal recollection of the writer of this paper, about the Natives of that country may not be uninteresting to the Maoris of New Zealand. The Indians are fond of shooting and fishing, and as the wild birds are very plentiful, and the waters abound with excellent fish, they have ample oppor-
5 249 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 249 na, he whenua ia e tino ngata ai nga hiahia pera o aua tangata, e whiwhi ai hoki ratou ki te moni i runga i te hoko o a ratou mea ki te iwi Pakeha—ara nga manu, nga ika, me nga kuri o te ngaherehere, e mate ana i a ratou. Ta ratou whaihangatanga waka, he rere ke i ta te Maori e tarai nei. He mea hanga ia ki te tangai rakau, he tangai ahua rite ki to tangai totara, na te rahirahi ia na te mama, engari he pai rawa te whakaahuatanga, a he mama rawa he tere rawa ki te hoe. He iwi tohunga rawa taua iwi ki te hanga i nga mea e mauria ana mo nga mahi o ro whare, ara he pakete kawekawe wai, he taapu horoi kahu nei, he purumu tahi whare, he kete hoki. He huka tetahi o a ratou e hanga ana, he huka pai, reka; he wai rakau, he mea tahu ki te kohua, he " mepara " te ingoa o te rakau nana taua wai e tahuna ana e ratou hei huka. He mohio rawa nga wahine ki te hanga parikiriki papai rawa ; he mea hanga ki te kiri kau nei ano etahi, ki te kahu etahi, whakapaipai ai a waho ki te piiti poporo, e heia nei ki te kaki. Kaore e rite nga tane ki nga Maori te rahi o te tinana, engari he iwi kakama, he ngawari te tu o te tangata, e kore e ruwha wawe tona tangata. Ko ona wahine kaore e waha ana i te kawenga taimaha, penei me etahi wahine Maori e whakamahia nei ki te waha kawenga; no reira ratou ka ahua pai te tu o te tinana, he nui hoki nga mea ataahua rawa o ratou. E mea ana i roto i taua korero, o taua nupepa o Amerika ra, e nui haere ana te tupu o te iwi Iniana i etahi wahi o taua whenua, e heke haere ana i etahi wahi, engari hui katoa o te whenua katoa atu e nui haere ana ano. Hui katoa taua iwi Iniana ka taea te waru te kau ma rima mano, e toru rau e iwa te kau. Ko nga Maori o konei i tenei takiwa hui katoa e tae ana ki te wha te kau ma ona mano, kotahi te kau ma ono, kua oti nei te whakaatu i roto i te Waka Maori i mua tata ake nei. Ki ta te tangata titiro atu kua tae tenei taua iwi Iniana ki tetahi takiwa o to ratou oranga i te ao nei e kore ai ratou e tika te tu noa iho, ki te kore tenei e piki ki runga ki te matauranga raua ko te whairawatanga, akuanei to heke ai ki te he raua ko te mate noa iho. No te mea e ahua nui haere ana taua iwi inaianei i roto i nga Pakeha kai noho o taua whenua, no reira kua mea te whaka- aro o te tangata i taua whenua kia kaua te Kawana- tanga e whakaaro kore ki taua iwi. I mua ai ki hai i manaaki nui rawa i taua iwi, kaore i whakaputa nui he tikanga e kake ai ratou, ara ano ia i etahi wahi marire o taua whenua,; ko tenei e tumanakohia ana e te Pakeha te wa e nui haere ai te whakaaro ki te oranga mo taua iwi. Engari i etahi wahi he nui nga tikanga i whakapu- taia hei whakanui hei whakaora i taua iwi; a i muri rawa nei he nui te kaha o te Kawanatanga ki te whakaputa tikanga whakaako i taua iwi. I tetahi ta- kiwa o te whenua i kotahi te kau ma wha mano, kotahi rau e waru te kau ma wha Iniana e noho ana, ko a ratou tamariki i haere ki te kura i taua takiwa i kotahi mano e toru rau ma whitu. I tetahi takiwa i 471 nga tamariki i haere ki te kura, a e haere nei ano inaianei. Ko nga kupu whakamutunga enei o taua korero i taua nupepa, he kupu tika rawa, ara :—" Ko tenei mahi, ko te mahi whakaako, apopo te kitea ai ko te tino mea ia e tika ai nga tikanga mo nga iwi Iniana i roto i nga tau e takoto ake nei. Whaka- akona te Iniana, ma reira te kore ai e roa kua mahue ia ia tana mahi haereere i te whenua, kua tahuri ki nga mahi ahu whenua, me nga tikanga o te matau- ranga raua ko te maramatanga." Na ka kitea i roto i taua korero he mahi whakaako te tikanga e tirohia ana i Kanata hei tikanga e puta ake ai te iwi Iniana i roto i te kuaretanga raua ko te pouritanga. Tena, kia ma e tatou, he aha. anake nga tikanga e mahia ana i Niu Tirani nei mo nga Maori? E mahi nui ana ra te Kawanatanga ki te whakaako i tunities of gratifying their tastes, and, at the same time, of earning money, as they can easily dispose of their game to the white men. They do not build their canoes in the way the Maoris do. They con- struct them of the thin light bark of the birch tree, somewhat similar to the totara bark, but much thinner, and lighter, and being of a good model, they are very easily propelled. They are skilful in making household utensils—such as buckets, tubs, brooms, and baskets. A very good sugar is produced by them by boiling the juice of the maple tree: The squaws are clever in making handsome moc- cassins from leather and cloth, which they ornament with beads. The men are not so heavy in body as the Maoris, but they are very lithe and active, and capable of enduring much fatigue. The squaws fortunately are not accustomed to carry the huge burdens that some Native women are compelled to do ; the consequence is they are well-shaped, and many of them fine looking. It appears from the article referred to that the Indians in some parts are decreasing, and in other parts increasing, but that on the whole they are becoming more numerous. There are altogether 85,390. The number of Maoris at the present time, as shown by a recent number of the Waka Maori, is estimated at 46,016. The Indians are now con- sidered to have reached a turning point in their history, and as they are likely to form a considerable portion of the inhabitants of the country, it is thought that the Government should not overlook them. Hitherto the efforts in their behalf—espe- cially in some districts—have been comparatively feeble, but the day, it is hoped, will come when a more active interest will be shown in their welfare. In some parts, however, a great deal has been done for them, and of late considerable efforts have been made by the Government to educate them. In one locality where there were 14,184 Indians, there were 1,307 Indian children going to school. In another place there were 471 at school. The article ends with these important words :— This matter of education, it will be found, furnishes the clue to the whole question of the future of the Indian races. Educate the Indian, and he will soon cease to be a nomad savage, and turn to agriculture and the arts and occupations of civilization." It will be seen from the above that in Canada education is now being looked upon as the means by which the Indians can be raised out of a state of ignorance and barbarism. Turning to ourselves, let us ask what is being done in New Zealand for the Maoris? The Government is doing all it can to
6 250 |
▲back to top |
250 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. a ratou. Kei nga wahi e tino hiahia ana nga Maori kia tu he kura i o ratou takiwa, e tukuna ana he Kai- whakaako ki reira e te Kawanatanga. He tika ano ra he nui ano nga tamariki Maori e whakaakona ana inaianei; otira he tokomaha ano hoki e tupu ake ana i roto i te kuaretanga—he tikanga tena. hei pouritanga mo te ngakau, mo ratou ake ano hoki i pouritia ai. Tera ano etahi whenua o te ao i ahua ke noa atu ai nga tikanga a te Pakeha ki nga tangata whenua i to nga tikanga a te Pakeha o konei ki nga Maori. Tera ano nga whenua o te ao i kore rawa ai e puta he tikanga whakaora mo nga tangata whenua e nga Kawanatanga o aua whenua; he mea ano i tangohia noatia a ratou whenua, kaore i utua, a i pakeke tonu nga tikanga mo ratou. Tena pea kua rongo etahi o nga Maori ki te mahi a te iwi Romana i ta ratou tangohanga i Ingarani, a riro rawa i a ratou, inamata noa atu, kua maha nei nga rau tau kua taha i muri nei. Ki hai i atawhaitia e ratou nga tangata whenua i rokohina e ratou i reira, engari i tukinotia noatia atu. He tokomaha i whakamatea, he toko- maha i mauria ki etahi whenua hei herehere. Ki ta te whakaaro i kite ai kua pera te iwi Maori inaianei me taua iwi Iniana, ara kua tae ki te takiwa o to ratou oranga i te ao nei e kore ai e tika te tu kau noa iho ; e rua nga tikanga mo ratou, ko te piki ko te heke—ka kore te piki, ko te heke. Ki te mea ka whakarerea, ka whakaparahakotia ranei, e ratou nga tikanga pai e mahia ana e te Kawanatanga hei whakaako i a ratou me o ratou tamariki, penei he mate kei a ratou me o ratou uri i muri i ratou. Engari ki te mea ka ngakau-nuitia e ratou tenei tikanga te whakaako, ka u tonu hoki ratou ki nga tikanga ahu whenua me nga tikanga tiaki taonga, penei e ahei ano te iwi Maori o Niu Tirani te tae ki te ngakau tatu i runga i te oranga raua ko te whairawatanga. Tera atu pea te takiwa e puta ai ano, i te tangata nana tenei i tuhituhi, etahi atu kupu ki runga ki tenei mea. HE KORERO MO TE MATENGA O TAHANA TUROA. Kua mea mai nga Maori o Whanganui kia panuitia atu e matou enei korero mo Tahana Turoa, he ranga- tira rongo nui o Whanganui, i mate i te 16 o Aku- hata kua taha nei;— Werengitana, Akuhata 17, 1874. I te 8 o nga ra o Akuhata nei ka haere katoa mai ki Werengitana nga rangatira o enei iwi ra, ara ;—ko Ngatiruanui, ko Ngarauru, Whanganui Ngatiapa, Rangitane, Muaupoko, Ngatiraukawa, Ngatitoa, me Ngatiawa. Te take i tae mai ai aua iwi, he whaka- rongo korero i te Paremete; tetahi, he tuku pitihana ki te Paremete tono kia whakaurua atu he mema Maori mo te motu kia maha atu i enei mema e tu nei. Ka tae mai hoki etahi rangatira o Ngaitahu (ki tera motu), no te Tai Rawhiti etahi, ko Paora Tuhaere tetahi me etahi atu no Akarana. Na, i te 17 o Akuhata ka puta ake te waea na Hori Mutu- mutu raua ko Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Wha- nganui raua tahi, he whakaatu mai kua mate a Tahana Turoa, i te 16 o Akuhata, ki Waipakura, wahi o Whanganui. Heoi ano—te tino paanga mai o te mamae ki te tangata, mehemea he mate uruta e turaki nei i te tangata ki te whenua. Nui atu te pouri o nga ngakau o nga tangata o nga iwi o taua tangata, i rokohanga nei ki Werengitana, ki te matenga o tenei tino rangatira o ratou o Whanganui. Ko a matou poroporoaki enei mo to matou hoa rangatira, mo Tahana Turoa, kua wehea atu nei i a matou, i ona iwi i tenei ao, ki tera ao atu;— Haere atu ra! e te puhi o Whanganui! Haere atu ra! e Aotea! Haere atu ! e te mana o te whenua! educate them. Wherever the Natives really desire a school to be established a teacher is sent to them. It is true, a great many children are now being educated; but there are numbers who are growing up in ignorance, a state of things on their account much to be deplored. In some countries the natives have been treated by the white men very differently to the manner in which the Maoris have been treated. In some parts of the world their welfare has been entirely neglected by the Government; and not only that, but their lands forcibly taken away, and the natives used very harshly. Some of the Maoris may, perhaps, have read how the Roman nation, many hundreds of years ago, when they took possession of England, instead of acting with clemency towards its people, treated them with great cruelty. Many were put to death, and some were taken away captives to a distant land. Doubtless at the present time the Maoris—like some of the Indians in America—have reached a turning point in their history. If they neglect or despise the praiseworthy exertions now being made by the Go- vernment to educate their children, they and their descendants will be the sufferers. If, however, they will take an active interest in this subject of educa- tion, and cultivate habits of frugality and industry, the Maoris of New Zealand may become a contented and prosperous people. Perhaps at some future time the writer may return to this matter. OBITUARY NOTICE OF TAHANA TUROA. WE have been requested by the Natives of Wha- nganui to give insertion to the following notice of Tahana Turoa, a noted chief of Whanganui, who died on the 16th of August last;— Wellington, 17th August, 1874. On the 8th of August instant, a number of chiefs of the following tribes came to Wellington, viz.,— Ngatiruanui, Ngarauru, Whanganui, Ngatiapa, Ra- ngitane, Muaupoko, Ngatiraukawa, Ngatitoa, and Ngatiawa. Their object in coming was to hear what was being done in Parliament, and to present to •Parliament a petition praying for an increased Maori representation in the House. Chiefs from Ngaitahu (Middle Island) and from the East Coast, and Paora Tuhaere and others from Auckland, were also here. On the 17th of August a telegram came from Hori Mutumutu and Richard Woon, Esq., R.M., both of Whanganui, with the intelligence that Tahana Turoa had died on the 16th of August, at Waipakura, in the district of Whanganui. We were stricken with as keen and deep a grief on receipt of this intelligence as if some merciless epidemic had swept away a number of the people. The sorrow of his people who were in Wellington was exceedingly great on account of the death of this their great and noted chief of Whanganui. These are our words of farewell to our friend and chief, Tahana Turoa, who has been taken from us, his people in this world, to the world of spirits:— Go hence! O thou the pride of Whanganui and of the Arawa! Go forth! O Aotea ! Depart! O thou
7 251 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 251 Haere atu ra! e te mana o te tangata! Haere atu ra! e Kahukura! Haere atu ra! e Tututotara, e Poutini! Rere atu i tenei ao ki tera ao atu! Haere ra e Hana e, Ka tawhati koe. Ki hai nei tiro Ko te ata i te Tonga— Ka rewa ko Puanga, Ka rewa ko Whakaahu. Ko tona kano ia Kei whea ra ? Taka ana i tona rauaka Kia kokiritia ki runga o Rimutahi, Hei toka Kotuku mo nga iwi. Tenei e tama nga hau ka rorotu Hei kawe i a koe te pikinga i Okare ; Ki runga Rangitauwhi Kia ine ine koe te Poho-o-te-Rangi. Ko ohou rongo te hoki ki muri Nga wai pouri i roto o Whanganui. Ka whati ra e Te toko whakaara i te ihu o te waka. Ka marere ki muri Te Puhi o Ngatihau. Nau i awhi iho, i roto Paparoa, O turanga tohu na o matua. Ma Hurutara, ma te Rangiirihau, Ma Pairora, mana e ranga atu ki mua, Ki te Atua ia. Ki hai nei i roa Te tirohanga a Ngatituwharetoa, A Ngatitekowhera. Ma Ngatiterangiita, Ma Ngatiwaipare, Mana e takararo te titiro. E uia mai koe— No Taroa, no te tonga o te ra, e.i. Na he panui atu tenei na matou kia mohio ai nga iwi katoa o te motu nei ki nga take o Tahana Turoa i tau ai ki runga ki nga waka e wha o te motu nei, ara:— Ko TURI te tangata, ko AOTEA te waka,— Turi Turanga-i-mua, Tamatea Kopiri, Hine Whiro, Uru Maio, Tuai Ngaru, Tihi Pokaka Hine te Ata, Rere Pounamu, Te Eru Mate, Rangi Ahuta, Waiaria, Tinanga, Peehi Turoa, to whakamutunga ko Tahana Turoa. power and authority of the people and of the land ! Disappear! O thou rainbow of the heavens! Fare- well ! thou firm totara, thou valued pounamu! (green- stone.) Fly hence from this world to the world beyond ! He's gone—he's gone ! and, as a broken reed, Which harsh rough winds have rudely tossed and torn, Lies prone among the grass and humble weeds : So lies the chief of all life's honors shorn. The stars of heaven may rise and shine so sweet; May, as their wont, apprize us here below That the young year doth come on fragrant feet, But of that joy he ne'er again shall know. And his dear face, which we have fondly loved, Is hidden in the darkness of the shroud ; And dreary is the place in which he moved, Fill'd only with our mourning, sad and loud. May softest winds on downy pinions bear Tahana onward in his heavenward flight Above Okare in the realms of air, And up, and up tall Rangitauwhi height. And when at length, his spirit-journey done, And all his troubles, sorrows, wanderings o'er, He'll reach Poho-o-te-rangi's kindly sun, And on its bosom rest for ever more. If he had died upon the path of war, When on the hoary Rimutahi's height, His fame would aye resound both near and far, Its lustre would remain unchanged and bright. As a white crane upon the uprising rock Is sweet to look at, beautiful and rare, Like would Tahana be if in the shock Of battle he had met the death-stroke there. Yet never will he be forgotten quite On Whanganui's winding dark-brown wave, Although the steersman's hand is hid in night, And broken lies within Tahana's grave. And Ngatihau, thy pride is in the dust, Thy ornament hath fallen by death's blow ; For he it was who led thy warrior host At Paparoa against the wily foe. And Hurutara led the battle's wing, And Rangiirihau, companions bold, With Pairora, as our legends sing,— Tahana's sires were those in days of old. The flashing teeth of death they bravely dared, And led their warriors through the reeking storm ; Tahana all their courage nobly shared, And all their prowess nerved his warlike-arm. Ngatituwharetoa may bemoan Their loss and join Ngatikowhera's tears : They lost their chieftain, he whose word alone Was safest guide through few yet stirring years. Ngati-te-Rangiita also knows Their loss, and Ngati-Waipare may deplore The doom from which cold sorrow's streamlet flows— Who'll snatch from Death his prey ? None, evermore. Ghost of Tahana! thou'lt be questioned soon, By spirits in that land of whispering shade— "Whence com'st thou? " answer, where Taroa's moon, And sun, and watching stars, rise, shine, and fade. (Versification by GEORGE H. WILSON, author of " Ena, or the Ancient Maori.") We now give the genealogies of Tahana Turoa, that all the tribes of the island may see the connec- tion of Tahana Turoa with, and direct descent from, (the chiefs of) the four canoes of the island (i.e. canoes which brought from Hawaiki the progenitors of the Maori race in New Zealand), namely,— From TURI, the chief of the canoe named AOTEA,— Turi, Turanga-i-mua, Tamatea Kopiri, Hine Whiro, Uru Maio, Tuai Ngaru, Tihi Pokaka, Hine te Ata, Rere Pounamu, Te Eru Mate, Rangi Ahuta, Waiaria, Tinanga, Peehi Turoa, and lastly, Tahana Turoa.
8 252 |
▲back to top |
252 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko TAMATEKAPUA te tangata, ko te ARAWA te waka,— Tamatekapua, Kahu, Tawake Himoa, Uenuku, Rangitihi, Tuhourangi, Uenuku, Kopako, Waitapu, Tuwhakairikawa, Hinerehua, Te Kahu Reremoa, Waitapu (tuarua), Te Piungatai, Te Waka Totopipi, Weka, Hitaua, Peehi Turoa, te whakamutunga ko Tahana Turoa. Ko TAMATEA te tangata, ko TAKITIMU te waka,— Tamatea, Kahungunu, Kahukuranui, Rakaihikuroa, Tupurupuru, Te Rangituehu, Rangituwhaka, Mahi- narangi, Raukawa, Whakatere, Poutu, Te Ata Inutai, Te Piungatai, Te Waka Totopipi, Weka, Hitaua, Peehi Turoa, te whakamutunga ko Tahana Turoa. Ko HOTUROA te tangata, ko TAINUI te waka,— Hoturoa, Hotu Matapu, Motai, Ue, Raka, Rakati, Tawhao, Turongo, Raukauwa, Whakatere, Upokoiti, Te Ata Inutai, Waitapu, Te Piungatai, Te Waka To- topipi, Weka, Hitaua, Peehi Turoa, te whakamutunga ko Tahana Turoa. Na, ko nga take enei i kiia ai a Tahana Turoa he rangatira. He maha ona putake me ona waka, he tini ona iwi. Tetahi, he tangata whai mana ia ki runga ki ona iwi; he tangata atawhai, he tangata mihi, aroha, ki ona tangata. Koia e mau nei nga whakatauki a ona tupuna,— "Nga tokorua a Uru-Maio ka ngaro i taua ra, horomia kokako e taniwha." " Ka mate Koparu-a-Hue, ka mama tai ki roto o Tunui-a-Taika." " Kotahi tangata na Motai e haerea te one i Hake- rekere. WHANGANUI, Hepetema. I te 9 o tenei marama, o Hepetema, ka kawea a Tahana Turoa ki uta o Whanganui tanu ai; ko te pamamao o te wahi i kawea ai e whitu te kau maero i te ngutuawa o Whanganui tae noa atu ki taua wahi. Hui ake nga tangata ki te tangi ka kotahi mano tane, haunga te wahine me te tamariki, no nga iwi nei no te Atihau, Ngatiapa, Ngatimaniapoto, Ngatiraukawa, Ngarauru, me Ngatiruanui. I timata te tangi i te ra i mate ai, a tangi tonu tae noa mai ki te ra i tanu- mia ai. Heoi, ko te tangi tenei a nga iwi kua oti ake nei te whakahua, ara, a TOPINE TE MAMAKU, MEIHA KEEPA TE RANGIHIWINUI, METE KINGI, me etahi atu. (I konei nga ingoa e 51.) Kuru WHAKAATU. " Nga tokorua o Uru-Maio." Ko Tui- tui raua ko Tawaingaru, he tupuna toa na Tahana Turoa, e heke ana i to raua kainga he whenua ke ; ka rongo raua e haere mai ana te ope taua a Tunuiamo i Taranaki, ka whakataukitia e raua, " Nga tokorua o Uru-Maio (to raua papa) ka ngaro i taua ra, horomia Kokako e taniwha"—ara ko Kokako, ko to rawa iwi me to raua kainga, ka mate katoa i te taniwha, i a Tunuiamo, ki te ngaro raua. Na, waiho ana i muri nei, e o raua uri, aua kupu hei whakatauki mo nga mate, mo te matenga, ngaronga* ranei, o te rangatira toa ki te manaaki tangata. " Ka mate a Koparu-a-Hue." Ko te korero whakamarama tenei i te take o taua whakatauki e korerotia ana e nga Maori, ara :—Ko Tamarikohea he hunaonga ria Koparu-a-Hue, i noho ki tera motu i te taha tata mai ki Raukawa. Ka haere a Koparu- a-Hue ki te hi ika. Te hokinga ki uta kaore i hoatu etahi o ana ika ki a Tamarikohea, a pera tonu te kaiponu i ia haerenga, i ia haerenga. Katahi ka pouri rawa a Tamarikohea ki taua mahi a tona hungawai; heoi ano, ka riro kai te haro muka mana hei miro aho, kei te ta hoki i nga matau, ara he iwi tangata. Ka tae ki te ra i rewa ai te iwi ra ki te moana ki te hi, i te po ano kua kahu ia ki raro i nga kahupapa o te.waka. Ka toia te waka ki te wai, ka hoe te iwi ra, ka tae ki te tauranga, ka tukua te punga. Katahi ano te tangata ra ka maranga ake, katahi ka From TAMATEKAPUA, the chief of the canoe named the ARAWA,— Tamatekapua, Kahu, Tawake Himoa, Uenuku, Rangitihi, Tuhourangi, Uenuku Kopako, Waitapu, Tuwhakairikawa, Hinerehua, Te Kahu Reremoa, Waitapu (second), Te Piungatai, Te Waka Totopipi, Weka, Hitaua, Peehi Turoa, and lastly, Tahana Turoa. From TAMATEA, the chief of the canoe named TAKITIMU,— Tamatea, Kahungunu, Kahukuranui, Rakaihikuroa, Tupurupuru, Te Rangituehu, Rangituwhaka, Mahi- narangi, Raukawa, Whakatere, Poutu, Te Ata Inutai, Te Piungatai, Te Waka Totopipi, Weka, Hitaua, Peehi Turoa, and lastly, Tahana Turoa. From HOTUROA., the chief of the canoe named TAINUI,— Hoturoa, Hotu Matapu, Motai, He, Raka, Rakati, Tawhao, Turongo, Raukauwa, Whakatere, Upokoiti, Te Ata Inutai, Waitapu, Te Piungatai, Te Waka Totopipi, Weka, Hitaua, Peehi Turoa, and lastly, Ta- hana Turoa. Now those are the genealogies, by virtue of which we declare Tahana Turoa to have been a chief. He had many sources of descent, and was connected with many canoes and very many tribes. And, moreover, he was a man possessing power and influence with his tribes ; he was liberal, kind, and loving to his people. The following were sayings, or proverbs, of his ancestors:— " If the two of Uru-Maio disappear on that day, Kokako will be swallowed up by the taniwha." " When Koparu-a-Hue dies, the tide will have free passage into Tunui-a-Taika." " There is only one man of Motai who dare traverse the Hakerekere beach." Whanganui, September. On the 9th of this month (September) the body of Tahana Turoa was conveyed up the Whanganui River, to be interred at a place about seventy miles distant from the mouth of the river. The number of mourn- ers who attended the funeral, exclusive of women and children, was quite a thousand men, being from the tribes of the Atihau, Ngatiapa, Ngatimaniapoto, Ngatiraukawa, Ngarauru, and Ngatiruanui. The crying and wailing commenced on the day of his death, and was kept up continuously to the day of his burial. The foregoing is from all the tribes above men- tioned, including TOPINE TE MAMAKU, MEIHA KEEPA TE RANGIHIWINUI, METE KINGI, &C. (Here follow 51 signatures.) NOTE "If the two of Uru-Maio, &c." Tuitui and Tawaingaru, two brave ancestors of Tahana Turoa, were about to remove from their place of residence; but, hearing that a war party, led by Tunuiamo, was advancing from Taranaki, they exclaimed, " If the two of Uru-Maio (their father) dis- appear (depart) on that day, Kokako will be swallowed up by the taniwha"—that is, Kokako, or their home and people, would be destroyed by the. taniwha Tunuiamo. These words have ever since been used proverbially, by their descendants, in cases of danger or loss of a powerful protector. (A taniwha is a fabulous voracious reptile.) " When Koparu-a-Hue, &c." The following story is told by the Natives in explanation of this proverb :—Tamarikohea was a son-in-law of Koparu-a-Hue, residing in the South Island near Cook's Strait. One day Koparu-a-Hue went out fishing. On his return he refused to give Tamarikohea any of the fish which he had caught; and on several subsequent occasions he ex- hibited the same want of liberality towards him. Tamarikohea, feeling deeply this ungenerous conduct of his father-in-law, forthwith scraped some flax for a fishing-line, and manufactured some fish-hooks out of human bones ; then, during the night immediately preceding the nest fishing excursion, he secreted himself in the canoe under the " kahupapa " (a kind of stage, usually placed in large canoes for t.he more convenient seating
9 253 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 253 kite te iwi i runga i te waka ra, aue ! ko Tamarikohea! Katahi ka tono atu ki tetahi maunu mana, ki hai i homai e te iwi ra. Katahi ka takaia tana matau ki te pohata, ka mau ; katahi ka motokia tona ihu, ko te toto ka pania ki nga pohata o tana ma- tau, ka whiua te aho ki te wai, e hara ! kua mau tonu mai he mango te ika. Kotikoti tonu atu hei maunu; e rima matau i te haerenga e rima ano ika, a ka totohu te waka i te taumaha. Ko te iwi kaore ano he ika, kei te tangata waimarie ka rua, ka toru, ma te tangata, ko etahi kore noa iho. Ka hoki ki uta, ko nga ika a te tangata ra, tuku tonu atu ma te taokete, kotahi ano i tae ki to raua kainga ko te wahine. Ka po ka warea te wahine e te hia moe, waiho atu e te tangata ra i te whare, kua tae kai tatahi, kua eke ki te waka, tana i rere mai ai ki tenei motu ki raro nei. Awatea rawa ake ka taka i waho o Raukawa. Oho rawa ake te wahine ra kua ngaro, rapu rawa atu, rapu rawa atu. Ka puta ake ia ki te taumata, haere kau ano nga kanohi, e rere atu ana, ka puta i waho o Raukawa e rere ana, ka tata te toremi atu. Heoi, tau ana te pouri ki te wahine ra mo te whakarerenga i a ia, ka whakamomori tonu atu ki te pari, mate tonu atu. Ka tae mai a Tamarikohea ki tenei motu ki tawahi noi, kei te tutu i ona iwi hei ope taua ; whakawhiti tonu at.u. I te po ka awhi- tia te pa e nohoia ana a Koparu-a-Hue. Ao rawa ake i te ata, e hara! he taua! Katahi ka whakatauki tonu mai a Koparu-a- Hue :—"Ka mate Koparu-a-Hue, ka mama taiki roto o Tunui- a-Taika," (te kokorutanga i tu ai te pa)—ara, ki te mate ia ka takoto noa tona iwi i te aroaro o te taua. Na, waiho ana aua kupu hei whakatauki. Kaore i whakaaturia mai te mutunga. Tera pea tona mutunga he hakari noa atu na te katoa, a kai ana ratou i te take o ta ratou whawhai, ara he ika, ngata ana te puku riri. Te whakamaramatanga o te toru o nga whakatauki ki runga ki a Tahana Turoa, e mea ana kaore he tangata e rite ana ki a ia tona nui. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Werengitana, Hepetema 21, 1874. E HOA.,—Ko taku reta tena ki a te Kawana, me tana reta whakahoki mai ki au. Me tuku e koe ki te Waka Maori. Na to hoa WIREMU KATENE. Werengitana, Hepetema 7, 1874. Ki a Ta Hemi Pakuihana, Kawana o Niu Tirani. Kia ora koutou ko t.au whanau, me tou hoa. He pukapuka poroporoaki tenei naku ki a koe. Akakoa kotahi ahau i Po Neke nei, maku e tuku he kupu poroporoaki atu ma oku iwi ki a koe ; ara, ka kiia tenei poroporoaki na te iwi katoa o Ngapuhi. Ko te koanga ia o te ngakau o era iwi i tae a tinana atu koe ki o ratou takiwa, i whakapuaki nui koe i au kupu ako ki o ratou aroaro ; heoi, mau ana te maharaharatanga, ki nga ngakau o te iwi—a, tera pea e rongo ratou kua hohoro to hoki ki rawahi, tera pea e puta he pouri aroha ki a ratou. Ahakoa ra, hoki noa atu koe kua kite koe i aua iwi, me nga tikanga ahuareka a o iwi Maori i puta i te takiwa o Hokianga mo tou taenga ki tera whenua. A, me nga raruraru katoa i tupono mai ki tou aro- aro oti pai ana ki runga ki nga ritenga o te ture. Heoi ra, ka takea te kupu mo te poroporoaki. Haere ra koutou ko to hoa me au tamariki i runga i te maramatanga ; mahue iho a Niu Tirani i a koe, i mahue i runga i te pai. Haere ra i runga i nga tikanga a to tatou Kuini of the occupants). In due time the people launched the canoe and proceeded to the fishing-ground, where they anchored. To the great surprise of the people Tamarikohea then arose and demanded some bait for his hooks, which, however, they refused to give him. He then wound about the hooks some wild turnip tops, bedaubed with his own blood, which he produced by striking his nose with his fist. Casting then his line into the sea, he immediately drew up a shark. Having cut this up for bait, he attached five hooks to his line, and drew up fish rapidly, until the canoe was deeply laden. The others on board were nob so fortunate, some securing only two fish, some three, and some none at all. When they returned to the shore Tamarikohea gave his fish to his brother-in-law, retaining only. one, which he took home for himself and wife. Daring the night, his wife being asleep, he arose and proceeded to the beach, where he embarked in a canoe, and set sail for the North Island. By the morning light he was off Cook's Strait. Meanwhile his wife, awaking and finding he had disappeared, proceeded to search for him. She ascended a cliff, from whence she carefully scanned the ocean, and at length discovered his rapidly receding canoe off Cook's Strait. Being overwhelmed with grief at his desertion of her, she cast herself headlong from the cliff and was destroyed. Tamarikohea landed safely on this island, and forthwith proceeded to collect a war party from amongst the tribes related to him. Returning with this party, he, in the night, surrounded the pa occupied by Koparu-a-Hue and his people. When morning dawned, behold the pa was beleaguered ! Then Koparu-a-Hue uttered the words, " When Koparu-a-Hue dies, the tide will have free passage into Tunui- a-Taika " (the bay in which the pa stood)—that is to say, when he was slain, his people would be at the mercy of the enemy. And so these words became a proverb. How the affair ended our informant sayeth not. Probably the upshot was a general jollification, at which all parties glutted their desire of ven- geance by feasting on the apple of discord—fish. The third proverb, as applied to Tahana Turoa, simply means that none could vie with or emulate him. OPEN COLUMN. European correspondents who have & knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Wellington, 21st September, 1874. MY FRIEND,—I send you the following letter, addressed by me to His Excellency the Governor, and his answer thereto. Will you publish them in the Waka Maori. From your friend, WIREMU KATENE. Wellington, 7th September, 1874. To His Excellency Sir James Fergusson, Governor of New Zealand. Long life to you, your family, and to Lady Fer- gusson. This is a farewell letter from me to you. Though I am alone in Port Nicholson, I will present this address on behalf of my people, and I beg you to accept it as having emanated from the whole of the tribe of Ngapuhi. The hearts of those tribes rejoice because you per- sonally visited them in their own districts, and gave them direct words of counsel and admonition—words which are fixed in the hearts of the people, and when they hear of your speedy departure for England, they will, no doubt, be sorrowful and grieve thereat. Although you are leaving you will not have gone without having seen those tribes, and without having experienced the cordial reception afforded to you by your Maori people in the district of Hokianga when you visited that place. And all troubles which have occurred during your presence in this country have been settled satisfactorily and quietly in obedience to the dictates of the law. This now is the actual word of farewell. Go, with your lady and children, in peace and tranquillity ; you are leaving New Zealand in the enjoyment of peace and prosperity. Go, in the performance of your duty to our most
10 254 |
▲back to top |
254 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. atawhai. Ahakoa ngaro atu koe ki nga maero tini- tini o te ao, e kore e mutu to matou mahara ki a koe. Na to hoa Na WI KATENE. Ko te reta whakahoki mai tenei a te Kawana, ara,— Werengitana, Hepetema 9,1874. E taku hoa aroha,— Tena koe, ka nui taku whakawhetai atu ki a koe mo nga kupu aroha i roto i te pukapuka i tukua mai nei e koe mo te taha ki to iwi, mo to takiwa hoki. Na te kaha o te karanga a Ngapuhi, me nga iwi e noho tata ana ki a ratou, ki au i taku haerenga ki reira, no reira au ka mohio rawa akuanei ratou ka ngakau kotahi ki a koe i runga i o whakaaro aroha ki au. Ka nui taku koa ki te mea kua whakaturia nei etahi Rangatira o etahi iwi ingoa nui hei Minita hei hoa mahi tahi i au ; e hara i te mea ko to raua kaha anake ki te whakahaere i nga mahi o te Kawanatanga i runga i te motu, engari e waiho ana hei take whaka- nui haere i te ngakau piri pono ki a te Kuini me te ngakau tatu o te iwi Maori. He mea whakahari i te ngakau te kitenga o te nui haere o te piri o te iwi Maori ki te whakahaere i nga tikanga Kawanatanga e mahia tahitia nei e ratou ko o ratou hoa pakeha i Niu Tirani, me to ratou whakaaro ki te titiro ki te Kawanatanga me te Paremete hei whakatika i o ratou mate, me te mohio ano hoki tera ka ata whakaarohia, i runga i te ara tika, a ratou tikanga. E tumanako ana taku ngakau kia kaua e roa te wa e tahuri ai nga iwi katoa ki te whai haere i te tika, me to ratou whiwhi ki te rawa ki te ora i runga i te mahi hokohoko me te mahi tahi i te iwi pakeha. E tumanako ana hoki taku ngakau kia whakaakona nga whakatupuranga e tupu ake nei e taea ai e ratou te whakahaere tika i o ratou rawa, e tu ai hoki ratou i nga turanga nunui i roto i te iwi. Ka ki pono ahau ki a koe, ka mau tonu aku mahara aroha nui ki Niu Tirani. I runga i taku mohiota- nga ki Niu Tirani, kua kite au i ona raruraru nana i whakataimaha i kore ai e hohoro te kake haere; wai- hoki e whakaaro marama ana ahau ki nga tikanga pai a ona iwi e rua, a te Maori me te Pakeha. A he nui rawa taku koa ki te whakapuaki kupu i runga i te ngakau whakapai me te ngakau tumanako, mo tenei whenua. A to hokinga ki to kainga me ki atu e koe ki te iwi, ka nui taku hiahia kia ora tonu ratou. A e tu- manako ana taku ngakau kia noho roa ratou i o ratou whenua i runga i te rangimarie me te ora. Na to hoa pono HEMI PAKIUHANA, Kawana. Ki a Hon. Wiremu Katene, M.H.R., &c., &c., &c. Ko tenei reta i raro nei, mo te rehitatanga o nga whanautanga tamariki Maori, kua homai ki a matou kia panuitia atu :— Akarana, Hepetema 16,1874. Ki a TE MAKARINI,— Tena koe,—E whakapai ana a hau ki te kupu a Teonetana e mea nei kia tuhia nga tamariki Maori i whanau i roto i te tau; me te kupu ano a te Ropitini kia peratia ano nga mea i mate; me te kupu ano a Matera, me te whakaaro a Takuta Porena. Erangi, kia penei te kupu a Takuta Porena ; me tuku ma nga rangatira o ia iwi, o ia iwi, e mahi taua mahi, ia tau, ia tau, kia mohio ai ratou ki te iwi katoa, ki nga mea ora, ki nga mea mate, ki nga mea e whanau ana mai, kia marama ai te whakaatu atu ki a koutou, ki te marama ano i te Kawanatanga he tikanga e taea ai te pera. gracious Queen. Though you may be separated from us by thousands of miles, we shall not cease to remember you. From your friend, WI KATENE. The following is the Governor's answer:— 9th September, 1874. MY DEAR SIR,—I thank you heartily for the kind words of farewell which you address to me as repre- sentative of your tribe and Parliamentary district. The cordial reception which I met with when I visited the Ngapuhi Tribe and those living near it assures me that they will share your friendly sentiments towards me. I have been very happy to find associated with me as Ministers, Chiefs of distinguished tribes, who not only take an honorable part in the General Govern- ment of the country, but contribute effectively to the loyalty and contentment of the Maori population. It is highly satisfactory to observe the increasing confidence of the Maoris in the Constitutional Go- vernment in which they take part along with the rest of the Queen's subjects in New Zealand, and their disposition to look to the Government and to Parlia- ment for the satisfaction of their wants, knowing that their interests receive a fair and liberal con- sideration. Before long I trust that such confidence will ex- tend to all the tribes, who will gain much in wealth and comfort by trade and intercourse with the Europeans. I hope that the rising generation will be educated so as to manage their property pru- dently, and be fitted to take respectable places in society. I can assure you that I shall all my life take a warm interest in New Zealand. I have seen enough. of it to make me understand the difficulties that still attend its progress, but also to appreciate the good qualities of its people, both Natives and Colonists. shall rejoice to speak favourably and hopefully of it. When you return to your home I ask you to give your people my best wishes for their welfare. I hope that they will long endure in their own lands in peace and prosperity. I remain, yours very faithfully, JAMES FERGUSSON, Governor. The Hon. Wiremu Katene, M.H.R. The following letter, respecting the registration of the births of Maori children, has been handed to us for publication:— Auckland, September 16th, 1874. To Sir D. MCLEAN,—Greeting. I approve of the motion of the Hon. Mr. G. R. Johnson, that the births of Maori children should be registered every year. I also approve of the suggestion of the Hon. Mr. Robinson, that the deaths also should be regis- tered, and likewise of the suggestion of the Hon. Mr. Mantell (registration of marriages), and I agree with the Hon. Dr. Pollen's opinions on the subject gener- ally. (See Waka Maori, No 16). But I think he (Dr. Pollen) might have proposed that the chiefs of each tribe should undertake this duty each year, because they would know who, of their tribes, were living and who were dead, and they would know of the births,
11 255 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 255 He nui te pai o tenei kupu ka whakatakotoria nei inaianei, kia mohiotia ai te take i heke ai te Maori, kia hanga ai hoki he ture mo nga wahine Maori a muri ake nei. Tena koe, te tangata haere moana. I haere mai korua ko Meiha Ropata i te wahi e hiahiatia nei e au. Na to hoa, HENARE POTAE. He korero na te waea mai tenei i raro nei. I tangohia mai e matou i roto i nga nupepa Pakeha ara:— Oketopa 2. Kotahi to reta kua taia ki roto ki te Pereki (nupepa nei) i tenei rangi na tetahi tangata, ko R. K. Mete te ingoa, e ki mai ana kua mau ora i a ia nga Moa e rua i runga maunga, i te 25 o Hepetema, i te wahi e whakahuatia ana ko Paraoningi Paehi (kei Katapere, Kaiapoi). E ki ana taua tangata ka tatata ia ki te taumata, ka rere atu ona kuri ka tau haere. Katahi ia ka whai atu i muri ; ki hai i roa e haere ana ka oho tona mauri i nga manu nunui e rua ka kitea e ia, ko tetahi he mea teitei rawa, ko tetahi he hakahaka iho. Ka kite ia e whano mate ana ona kuri i aua manu, katahi ia ka oma ki muri karanga ai ki tona hoa. Muri iho ka mau ia ki te taura, here hoiho nei, ka meatia hei mahanga ; katahi ka ngoki atu ia ma tua i te rakau, ka tata ki te kumu o te mea nui o aua manu ka whiua te taura, e hara ! mau rawa! hohoro tonu te whakamau i te pito o te taura ki te rakau tawai nei. Mahara noa ia tera e riri taua manu, otira kaore i kaha tona riri; ko te mea iti i noho tonu i te taha o te mea rahi. Muri iho he mea waingohia noa te here i nga waewae, a e rua nga ra i waiho ai i reira i taua rakau mau ai, me te noho tonu te mea kuao i te taha o tona katua. I te Taitei i muri mai o taua ra ka arahina te katua ki te kainga, e taua pakeha ratou ko nga hepara a Para- mutana (he pakeha), me te whai haere te kuao i muri. E waru putu te tiketike o te katua, e rima putu o te kuao. Kua ahua rata te katua. Kua ki taua pakeha, a te Mete, kia haere mai ia ki Karai- tiati i te Taitei kua taha nei. [No muri mai o te panuitanga o tenei korero i runga ake nei, kua tae mai tetahi kupu i te waea he ki mai kua puta aua manu, kua rere! He nukarau noa rapea taua korero, engari na te ata korero marire o te hopuka- nga i maharatia ai he ahua pono.] He nui nga mahi tika a tera rangatira Maori, a Paora Tuhaere, o Akarana, i runga i nga tikanga e pai ai te motu nei. Ahakoa kei nga tikanga nunui, tikanga iti ranei, he hoa tonu ia no te Pakeha, o mua iho. He kupu tenei no roto i te Niu Tirani Herara (nupepa pakeha kei Akarana), ara:—" I roto i nga marama kua taha nei kotahi te poti, na tetahi pakeha, ko Hemi Kanare te ingoa, i tahaetia i tona tauranga. Ea kimihia ka kitea i te moutere i Otea, i nga Maori e mau ana. Tohea ana kia whakahokia mai, kaore rawa i whakaaetia. Ka rongo a Paora Tuhaere, katahi ia ka whai tikanga ki runga ki taua mea; na, inaianei kua whakahokia mai taua poti ki Akarana na runga mai i tetahi kaipuke rewa tahi, ko Wikitoria te ingoa, a kua tae ki te tangata nana. Engari, hoki rawa mai taua poti, kua kino noa iho i te mahi kino a te tangata." Ko nga Maori o Whanganui ki runga e whakarite ana ki nga Pakeha kia hoatu nga mea hei hanga ano i tetahi mira paraoa ma ratou ki reira. Ko te wha tenei o nga mira, a e hari ana matou ki to ratou kaha ki runga ki enei tikanga pai. (Whanganui Herara). and would be able to forward you accurate informa- tion on the subject if the Government should propose to make arrangements for that purpose. I consider this will be an excellent means whereby the causes of the decline of the Maori race may be discovered, and some data afforded for the future framing of a law to promote the well being of Maori women. I greet you, the voyager upon the ocean. You and Major Ropata have returned from a country which I am desirous of seeing. From your Friend, HENARE POTAE. We take the following telegraphic item from the Pakeha papers :— 2nd October. A letter is published in the Press this morning from a man named R. K. M. Smyth, stating that he captured two live moas at Browning's Pass, on 25th September. Smyth says, when near the top of the saddle, the dogs suddenly set off at a great pace, and commenced barking furiously. He followed, and after going a short distance, to his inexpressible astonishment saw two large birds, one a gigantic height, the other smaller. Seeing the dogs getting the worst of the fight, he ran back and cooed to his mate, after which he got a tether rope, and under the shelter of a small patch of bush, got behind the largest bird and roped it at first, and then took a turn round a birch tree with the rope. Contrary to expectation the large bird did not show fight to any great extent, and the smaller one remained quietly by it. After this he had very little trouble to secure the legs of the large bird, and left it fastened to the tree for two days, the young one making no effort to leave its mother. On the following Thursday, with the assistance of Frampton's shepherds, he took the the old bird to the camp, the young one following. The old bird is 8 feet high, and the young one 5 feet. The former appears reconciled to captivity. Smyth intended starting for Christchurch on Thursday last. [Since the above was published a telegram has been received that the birds have escaped! The whole thing was no doubt a hoax, although the circumstantial nature of the account gave it a colouring of truth.] The native chief, Paul Tuhaere (of Auckland) has often done the state some service. He, in both great and little matters, has always been the friend of Euro- peans. The New Zealand Herald says:—" Several months ago a waterman's boat, belonging to James Conley (Wynyard Pier), was stolen from her moor- ings. The boat was afterwards traced to the Great Barrier, where it was found to be in the possession of some Natives. Endeavours were made to regain it, but without avail. Lately, the Chief Paul has in- terested himself in the matter, and the boat has at last been sent back to Auckland by the cutter ' Victoria,' and returned to its owner. Owing to the ill-usage it has received, the boat, however, is not worth half its value when surreptitiously taken away." The up-river Natives are ordering the necessary plant for another flour-mill to be erected up the river. This will make the fourth, and we are glad to notice that so much attention is paid to this industry. —Whanganui Herald.
12 256 |
▲back to top |
256 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. E meatia ana tetahi kura Maori ano kia whakaturia i te takiwa ki Whakatane, i waenganui o te Kurae o Tikirau, o Opotiki. He nui nga Maori kei taua takiwa. Ko te Perehi, nupepa, o te 2 o nga ra o Hepetema, e ki ana 154 nga wakona o te rerewe i haere i roto i te ara poka i raro i te whenua i Poti Kupa (ki ko atu o Kaiapoi), i te tahi o nga ra o Hepetema. Nga utanga o runga i tae ki te kotahi te kau ma tahi mano tana rawa. E 300 tana te pahikatanga ake o enei-utanga i a etahi atu i haere i taua poka i te ra kotahi o mua iho. Kei apopo, te 7 o Oketopa, te taea ai te 105 o nga tau kua hori atu i muri mai o te taenga tuatahi mai o Kapene Kuki ki Niu Tirani nei. Kotahi te tangata Maori ko Hapeta te ingoa, tona kainga e tata ana ki Waiapu, i te taha ki raro ; e pupuhi ana taua tangata ki te kahu inanoa nei, he pahemo anake nga mata i te kahu tu ke aria ki te iramutu o taua tangata, he tamariki e whitu tonu ona tau—heoi, mate tonu atu taua tamaiti. I te 1 o nga ra o Hepetema kotahi te Maori, ko Timoti te ingoa, me te hakui Maori, me tetahi kotiro hawhe-kaihe, ko Raiha Mete te ingoa, e whakawhiti ana i te Aumiti, i tera motu, i runga i te poti iti. Ka taka ta ratou poti ki roto ki te riporipo, totohu tonu iho me te tangata Maori ra me te wahine Maori ra; ko te kotiro hawhe-kaihe nei i maanu tonu tae noa mai te poti a nga Pakeha ki te whakaora i a ia— i rongo hoki ratou ki nga auetanga. Hui katoa nga Pakeha o Ingarani i whiti mai ki tenei koroni i roto i nga marama e ono, mutu mai i a Hune kua taha nei, kua rua te kau ma tahi mano, e wha rau. He rongo aroha rawa te rongo o te hemo-kai i Ehia Maina, he whenua nui kai te taha ki te tonga o Iuropi. I roto i tetahi takiwa o taua whenua e rima mano nga tangata i mate rawa atu i te hemo-kai, a he tokomaha i kai i te patiti, tarutaru nei, hei oranga mo ratou i roto i nga wiki maha. Takoto noa ai etahi tupapaku i te whenua i roto i nga ra maha atu, kaore i hohoro te tanu. Ko etahi kainga kua whakarerea rawatia e te tangata. E kohikohia ana he moni hei hanga hohipera (whare-turoro) i Wairarapa. Ko a te Watarauhi i hoatu ai mo taua hohipera e £52 10s. Kua timataria te mahi i te piriti ki te Whanga tunga kaipuke i Ahuriri. No te Hatarei, te 19 o Hepetema, i poua. ai te pou tuatahi. HE WAIPUKE WHAKAMATAKU. Tera tetahi waipuke nui whakamataku, whakamate taonga, whakamate tangata, i puta i te marama i a Hurae kua taha nei, i Penehiweenia, he takiwa kei Amerika, kei te tai rawhiti o Amerika ki te Nota, ara ki te taha ki raro. I heke whaka-awa tonu mai te wai ua i nga maunga, huri haere ana i runga i nga taone e rua e toru i te raorao. Maunu mai ana nga kohatu nunui, hurihia haeretia ana ki raro ki te rao- rao, tawharuatia ana nga rori i nga taone i te karinga a te wai. He maha nga whare i kahakina rawatia atu, ko nga mea kaore i riro rawa i pakaru nui ano. He nui ano nga whare i whiua e te wai ki waenganui o nga rori i nga taone ki reira taipu ai, ko etahi ka toru ka wha rau iari e kahakina haeretia ana ka po- tapota noa. Katahi tera ka riri haere te wai, tahia haeretia atu ana nga mea katoa i pono ki tona ara. Ka kitea i muri i tona ara i haere ai te wai nga tohu o te mate i te whenua e puranga ana, ara nga whare pakaru, nga arawhata pakaru, nga putunga kohatu tiketike rawa, nga rakau e tawheta noa ana, ka kitea hoki nga pari me nga taha hiwi kua keria kua ngaua rawatia e te wai. Kei etahi wahi he hoiho mate he kau mate e takoto noa atu ana i te whenua, a tera An additional Native school is about to be estab- lished in the Bay of Plenty district, between Cape Runaway and Opotiki, where there is a large Native population. The Press, of the 2nd September, states that no less than 154 waggons, loaded with at least .11,000 tons of dead weight, passed through the Lyttelton tunnel on the previous day, the largest quantity, by 300 tons, that has ever passed in one day. To-morrow, the 7th of October, will be the 105th anniversary of Captain Cook's arrival in New Zea- land. A Native named Hapeta, residing a short distance north of East Cape, in firing at a hawk lately, acci- dentally shot his nephew, a little boy about seven years of age, killing him instantaneously. On 1st September a Maori named Timoti, and a old Maori woman, and a half-caste girl, named Eliza Smith, attempted to cross the French Pass in a dingy. The boat got into an eddy and went down with the Native man and woman, but the girl kept above water until a boat from Elmslies, where her cries were heard, came to her assistance, and suc- ceeded in saving her just as she was sinking. The total number of immigrants from great Britain to this colony for the half-year ending the 30th June last was 21,400. The accounts of the famine in Asia Minor are of a thrilling character. In one district 5,000 perished, and numbers subsisted for many weeks on grass. Bodies lay unburied for many days, and many villages are wholly deserted. Subscriptions are being received for the building of a hospital in the Wairarapa. The Hon. G. M. Waterhouse has given £52 10s. Operations on the Ahuriri Port bridge have at length been commenced, the first pile having been driven on Saturday, 19th September. A FEARFUL FLOOD. In the month of July last there was a most fearful and destructive flood in Pennsylvania, one of the American States, situate on the eastern shore of the northern continent. The rain poured in floods from the hills, deluging two or three towns. Great boulders were rolled from their positions and hurled to the level below, and holes of great size were opened up in the streets by the strength of the flood. Many houses were washed away, and buildings that were not totally destroyed were greatly damaged. A number of houses were washed away and thrown together in heaps in the middle of the streets, and many others were carried several hundreds of yards and shattered to pieces. The water rushed along with irresistible fury, sweeping everything before it. The track of destruction of the flood was marked by wrecks of dwelling houses, bridges, immense heaps of stones, large piles of floodwood, and torn and ragged hill sides. Dead horses and cows were scattered here and there along the path of the flood, while the still angry rushing waters were filled with waggons of every description twisted into all ima- ginable shapes. The loss of human life was very
13 257 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 257 hoki te wai te riri haere tonu na me te maanu haere nga kaata me nga wakona maha noa atu, ahua ke ahua ke, he mea rure ke i te kaha o te ia o te waipuke nana i whakawiri. He nui hoki te tangata i mate Kotahi rau e wha te kau o nga tupapaku kua kitea kua oti te hahu i muri nei, he nui atu i te ono te kau kai te ngaro ano. Ko te korero i raro nei mo te matenga o te taonga me te ta.ngata i te taone o Pitipaaka (ko tetahi ia o aua taone i ngaro i te wai) he mea tango mai na ma- tou i roto i te Wikiri Niuhi, he nupepa e taia ana i Akarana, ara:— " Na tetahi wahine whakaaro marama, no Tiamani, tenei i raro nei i whakaatu mai:—I oho ake ia i te hawhe-paahe te iwaro nga haora i te tangi o te wai e rere ana ki roto ki tetahi rumu i keria ki te whenua i raro i tona whare. Katahi ka karanga ki tona tane. no te hekenga o te tane ki raro ka kite ia kua ki taua rumu, kua haere ake te wai kua rite ki te hua- nui i waho atu o te whatitoka o to raua whare. He wahi tairanga te wahi i tu ai to raua whare, na reira ka marama tona tirohanga ki nga wahi i tahaki atu. Ko te wai i nga wahi hakahaka kua tae ake ki nga rumu o runga o nga whare, a no te paanga mai ki ona taringa te auetanga me te tangi o nga tangata e mate ana i te wai katahi ia ka ata mohio kua hurihia te whenua i te waipuke. Kaore i roa kua maanu haere etahi o nga whare, kua rangona hoki te tangi me te aue a nga whaea me nga tamariki—he hanga whaka- pouri ia, whakaaroha rawa, i te ngakau. He mea ano kei te putanga o te uira ka kitea nga kanohi ta- ngata e titiro mai ana i roto i nga matapihi o nga whare e rewa haere ana i runga i te wai—mau ana te wehi i aua kanohi. Nawai a, ka nui haere ake te wai me te hinga ano nga whare, ka ngawhere noa iho. Ka kitea hoki nga tangata, nga tane nga wahine me nga tamariki, e tere haere ana i roto i te wai, me te pohutuhutu haere; a ka takitaro iho ka puta mai ano te uira, marama rawa ake hoki te wahi i kitea ai kua kore, kua ngarongaro i roto i te rakau i te otaota noa atu. Ki hai rawa i mutumutu te aue me te tangi a te tangata. Mutu rawa ake te tangi a tetahi i te mate, ka pa hou mai te tangi a tetahi; a pera tonu i roto i nga haora roa o te po ao noa ake te ra e whakara- ngona ana e raua te tangi a te tangata, e titiro ana ki te pohutuhutunga i roto i te wai, te taea hoki te wha- kaora. He mea ano ka marama i te uira a roto o etahi whare e tere haere ana i te wai, a ma roto i nga matapihi o aua whare ka kite raua i nga whaea e tuturi ana me te awhi nga ringa ki o ratou tamariki— e inoi ana pea. Muri tata iho ka hinga he whare, haruru ana tera i te hinganga, engari ki hai i ngaro te auetanga o nga tangata i roto." E korerotia ana te rite o nga whare me nga taonga i ngaro i taua waipuke ka rahi ake i te .£200,000. TE MAHI PATU-WEERA I TE TAI RAWHITI. (No te Pawati Pei Herara nupepa.) He takiwa nui te hinu te takiwa patunga weera i te Tai Rawhiti kua taha atu nei i tenei tau ; a ko te iwi nei ko Ngatiporou ka whiwhi nui i te rawa hoki mai ki a ratou no runga i tana mahi uaua, mahi whakamomori—ko ratou hoki te iwi i a ia te nuinga o taua mahi. Timata i Uawa haere atu ki raro ki Whangaparaoa he nui rawa te weera, he takiwa ia kotahi rau maero te roa. Te kau ma rua o aua tani- wha kua patua, kua oti te tahu ; ko etahi i puta i te tupuhi, i te aha noa atu. Kei te Mahia e toru nga weera kua whakauria ki uta. He momona rawa te mea o muri, pau rawa ake nga hinu o taua ika e ono tana ; ko nga waka, nga pata takanga kai, me nga mea katoa atu i ki tonu i te hinu, a maumautia atu ana etahi ki te whakarere i te kore mea hei takoto- great. One hundred and forty bodies were recovered, and upwards of sixty were still missing. We clip from the Weekly News, published in Auckland, the following account of the destruction of property and loss of life in the City of Pitts- burg:— " From an intelligent German woman the fol- lowing details have been learned: She was aroused at half-past nine. by hearing a queer rushing noise of water pouring into the cellar. She called her hus- band, who on going down found the water up to the pavement in front. As he lived on a high portion of Spring; Garden Avenue, he could see for a consider- able distance around. The water below had risen to the upper stories of buildings, and when the cries for aid and heart-rending screams of the drowning in- mates broke upon his ears, he at once comprehended the terrible situation. Presently some of the houses began to float off, and the air was filled with dis- tressing cries of mothers and children. At short intervals flashes of lightening would reveal the ghastly, stricken faces thrust from windows of float- ing houses. The water rose higher and higher, and the buildings began to crumble and fall to pieces. The struggling forms of men, women, and children could be seen in the water battling for life. After an interval a gleam of lightening would again reveal the place, but the victims had disappeared beneath the floating debris. Never for a moment did the wild, despairing cries cease. No sooner did the cries of one cease in death than another would burst forth; and so on during the long hours of night they could hear screams and witness the dying struggles with- out the least power to help. At times they could see through the windows of a floating house, where the fires from the lightning still burned, mothers kneeling with their children in their arms. Pre- sently a house would topple and fall with a loud crash, but not loud enough to drown the piercing shrieks of the poor wretches within." The loss of property is estimated at considerably over £200,000. WHALING ON THE EAST COAST. (From the Poverty Say Herald.) The whaling season on the East Coast has been unusually favourable, and the Ngatiporou Natives, in whose hands it for the most part lies, will reap a substantial return for their arduous exertions in this uncertain and perilous occupation. Along the coast from Tologa Bay, as far northward as Whangaparaoa, a distance of about 100 miles, whales have been ex- tremely plentiful, about a dozen of these marine monsters having been killed and " tryed out," several others having escaped on account of rough weather, or other causes. At Te Mahia, three whales have been safely landed, and on the capture of the last one, a fine specimen, which yielded some six tuns of oil, it was found that canoes, cooking utensils, and every other vessel capable of holding fluid, were already filled to the brim, and a considerable quantity of the
14 258 |
▲back to top |
258 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ranga. He waimarie rawa te tuponotanga o te kai- puke, a te Opotiki, ki reira, ka whiwhi ai nga Maori ki etahi kaho no runga i taua kaipuke. Ko Henare Potae he tohunga rawa, he toa ki runga ki nga tikanga patu weera, a e kiia ana mehemea e tata ana ia ki reira e waiho tonu ana mana te wero whaka- mutunga e mate rawa ai te weera. He tika ano ra ia mehemea ko nga Pakeha patu-weera, kua nui atu he ika e mate i a ratou i enei (ara, i te 12 nei), i runga i to ratou tohungatanga nui hoki, me to ratou kaha, me te pai o a ratou mea katoa mo te mahi patu weera ; engari he nui rawa ano te toa me te kaha o nga Maori ki taua mahi, ko etahi i noho tonu a.tu ki te moana, po noa ao noa, e whai ana i a ratou ika. E whakaarongia ana kua rima te kau pea tana hinu a Ngatiporou, hui katoa. Ko nga mahi ahu-whenua i mahuetia rawatia i te takiwa kua taha nei; ko tenei kua mutu nei te takiwa patu-weera, mea ake timata ai ano te ngaki whenua me te whakato kai. Ko tetahi nupepa no Arapama (kei Amerika), e mea ana:—Tera tetahi kotiro, ko Irihapeti Mua te ingoa, tamahine a Arapata Mua, e noho ana i te taha ki te whakarua o te whenua e huaina ana ko Kiripana, kei Arapama, e hoki mai ana taua kotiro i te whare o tetahi pakeha, tutata rawa ki te whare o tona papa, katahi ka ohorere ake ia ki tetahi mea taimaha kua tau ki runga ki ona pakihiwi, a hinga tonu ia ki te whenua. Tora whakaaro kua mau ia i te panata, i tetahi atu kuri ranei, (he kuri kai tangata te panata pera me te taika—he mea ahua rite ki te ngeru, na te nui rawa) ; otira ki hai i roa ka rongo ia ki te ma- mae o nga matikuku o tetahi mea e rarapi ana i ona kaokao me ona peke, a pongaku kino ana nga kiko, ko te ngutu e timotimo ana ki tona kohamo, me ia hoki e hikitia haeretia ana ki te whenua. He ikara taua mea kua mau ki a ia, he manu ahua rite ki te kahu, na te nui rawa. Heoi, ka u rawa nga matikuku me te ngutu o te ikara ra ki tana kai, katahi ka hikitia ake ka whakaangi haere i runga ake o te whenua, e toru e wha putu te mataratanga ake. He mea ano ka taka te kotiro ra ki te whenua, a ka tuku iho ano te manu ra ka hikitia ake ano, me te rarapi tonu ona matikuku ki te tinana me te ngutu ki te upoko ngau ai i nga kiko. Nawai a, ka taea e taua manu te tekau putu te mataratanga ake i te whenua, katahi ka mea kia tau ia ki runga ki te peka o tetahi rakau i te taha o te ara, he maunu anake nga matihao i nga kiko o te kotiro ra a ka taka ano ia ki te whenua takoto ai, kua he noa nga whakaaro, ano he tangata mate rawa. Nawai ra i takoto a, ka hoki mai nga whakaaro ka oho ake ia, ka whakatika ka piki ki tua o te taiepa o te maara rakau o tona papa ka ahu atu ki tona whare; ka tatata atu ki te whare ka tutaki i tona whaea e rere mai ana ki a ia, i rongo hoki ki te auetanga. Kaore rawa i kitea te manu ra e taua kotiro. He horo hoki i takaia ki tona upoko, e kopare ana i runga i ona kanohi i kore ai e kitea. Ko te toanga i toia haeretia ai e te manu ra e takoto tonu ana i te rori. Te kau ma wha nga tau o taua kotiro. E whai ana nga tangata ki taua ikara kia patua, kia mau ranei, a kua rua kitenga i muri nei. oil was wasted in consequence. Fortunately, how- ever, the "Opotiki" called in arid furnished the Natives with a fresh-supply of casks, which, enabled them to complete the trying out operations. Henare Potae is a great authority in whaling matters, and it is said that if he is anywhere in the vicinity, the deli- cate and hazardous operation of dealing the death- blow to the whale with the lance is always left to him. Although there is little doubt that Pakeha whalers, from their improved appliances, and their experience, and greater daring, would have secured a still larger number of fish, it appears that the Maoris in many cases exhibit great courage and perseverance in the matter, several instances having occurred lately when the boats have remained out for several days and nights together in pursuit of their prey. It is estimated that the Ngatiporous have collected alto- gether about fifty tuns of oil, and all agricultural operations have of late been entirely neglected, but the whaling season being now closed, they will begin. planting and sowing very shortly. An Alabama paper says:—A girl named Elizabeth Moore, daughter of Albert Moore, living in the north- east end of Cleburn country, Alabama, was lately returning home from a neighbour's house, when she felt something heavy strike upon her shoulders, and the next instant she was borne to the ground. She says that her first impression was that she had been seized by a panther or some other wild beast, but soon felt the talons of what proved to be an eagle clutching her sides and arms, lacerating the flesh in a fearful manner, and, with its beak pecking her head, she was carried some distance on the ground. Pretty soon the eagle, having secured his prize, with claws and bill firmly fixed, raised her from the ground and sailed along at from three to four feet above the earth for some distance. Occasionally she was dropped on the ground, but the eagle would as often raise her again, making new and serious wounds with his talons in her body, with his beak in her head, till at last he reached the height of ten feet, and attempted to light on the branch of a red oak tree on the roadside, when his hold again gave way, and the girl fell to the earth seriously stunned and hurt. She was unconscious for a time, and then clambered over the fence near by her father's orchard, and began making the best of her way to the house, near which she was met by her mother, who had been attracted by her screams, and was hastening to her relief. The. most remarkable part of the matter is that the girl did not see the eagle at all. A shawl which had been securely fast- ened about her head, so. as to project over her face, hid the rude antagonist from her view. The track along which she was dragged, however, was plainly visible in the road. The girl is fourteen years old. Every effort is being made to kill or capture the eagle, which has since been twice seen by the hunters. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.