Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 1. 13 January 1874


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 1. 13 January 1874

1 1

▲back to top
TE WAEA MAORI
O NIU TIRANI.

"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."
VOL. 10.].   PO NEKE, TUREI, HANUERE 13, 1874. [No. 1.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:— £ s. d.
1874.—Aporo Pungari o Orira, Hokianga.
(No. 1, 1874) ... ... ... O 10 O
 Tamati Ranapiri o Otaki ... ... O 10 O
 Matiu Kapene o Waikouaiti ... O 10 O
(Kua homai e ia £1, engari te 10s.
anake i panuitia i tera putanga
o te Waka)
 Hare Hepa o Wairewa, Katapere... 100
1873-74.—Aporo Te Tipitipi, kei Po Neke
(No. 15, 1873) ... ... ... O 10 O
1874.—Hemi Warena o Pokitaone, Mana-
watu (No. 1, 1874.) ... ... O 10 O
 Hohaia Rangiauru o Motueka
(No. 1, 1874) ... ... ... O 10 O
Paora Taki o Rapaki, Kaiapoi
 (No. 1, 1874) ... ... ... O 10 O
Hero Mokena o Areka, Waikato
(No. 1, 1874) ... ... ... O 10 O
 Hakopa Te Waharoa o Hamilton,
Waikato (No. 1, 1874) ... 010 O
 Te Herangi, Kai-whakawa, o
Waikato ... ... ... ... O 10 O
£600
E whakaaro ana a Hoani Maka o Wangaehu  he kore utu
nana mo tana nupepa i kore ai e panuitia toua reta i roto i te
Waka  Maori o te 12 o Nowema nei, e hara i te mea he roa ki
ta matou i ki ai. Engari me ki atu matou ki a ia mehemea i
tau tona reta mo nga wharangi o te Waka Maori, penei kua
panuitia e matou ahakoa kore ona moni kia tae mai ki a matou.
Ko nga tangata e korero ana i tenei nupepa kaore e pai ana ki
aua tu korero roa mo nga kaumatua me nga poropiti o Iharaira
—ka kitea aua korero i roto i te Paipera mehemea e hiahia
pera ana. E pai ana tena kua rongo nei matou kua hoatu e ia
ki a Te Wuunu i muri nei ana moni mo tana nupepa.
E ki mai ana Petera Whakahoro me ona hoa tokotoru o te
Wairoa kua takoto a ratou moni e £2 mo te Waka  Maori;
engari kaore ratou e mohio ana ki te ara hei homaitanga, ki te
tangata hoki hei homaitanga. Ta matou kupu, me hoatu ki to
koutou Kai-whakawa  ki a te Omana kia tukua mai e ia i te
meera ki te " Kai-tuhi o te Waka  Maori."
Me tuku mai e To Herangi nga ingoa o nga tangata e ki ana
kaore ratou  e mohio ana ki te wa hei homaitanga i a ratou moni
mo te Waka  Maori.
Ko te Waka Maori ka tukua i te Turei i roto i nga rua wiki
katoa a muri ake nei, kaore i to Wenerei—he mea ia kia rite ki
nga whakaritenga i roto i te Whare ta Perehi o te Kawanatanga.
I Ko Hori Waiti o Tokomaru i te tai Rawhiti, o korero ana ka
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received:— £ s. d.
1874-.—Aporo Pungari, of Orira, Hokianga
(No. 1, 1874) ... ... ... O 10 O
 Thomas Ransfield, Otaki ... ... O IO O
 Mathew Kapene, Waikouaiti, (Re-
ceived £1, but 10s. only acknow-
ledged in last number) ... ... O IO O
 Hare Kepa, Little River, Canter-
bury ... ... ... ... 1 O O
1873-74.—Aporo Te Tipitipi, Wellington,
(No. 15, 1873) ... ... ... O 10 O
1874.—Hemi Warena, Foxton (No. 1,
1874) ... ... ... ... O 10 O
 Hohaia Rangiauru, of Motueka,
Nelson (No. 1, 1874) ... ... O 10 O
 Paora Taki, of Rapaki, Lytttelton
(No. 1, 1874) ... ... ... O 10 O
 Hero Mokena, of Alexandra (No. 1,
1874) ... ... ... ... O 10 O
 Hakopa Te Waharoa, of Hamilton,
Waikato (No. 1, 1874) ... ... O 10 O
 William N. Searancke, Esq., R.M.,
Hamilton (No. 1, 1874) ... O 10 O
£600
Hoani Maka, of Wangaehu, thinks we refused to insert his
letter in the Waka Maori, of the 12th of last November, not
because it was too long, as we informed him, but because ho
had not paid up his subscription We beg to assure him that
if the letter in question had been suitable for the columns of
the Waka Maori, we should have inserted it, notwithstanding
his not having paid his subscription. Our readers do not want
long accounts about the patriarchsand prophets of Israel;
they can read about them in the Bible if they choose. We
are glad to hear, however, that Hoani Maka has since paid
his subscription to Mr. Woon.
Petera Whakahoro and his three friends of Te Wairoa tell
us they have £2 ready to send as their subscription for the 
Waka Maori, but they do not know how to send it, or to whom.
Get your Resident Magistrate, Mr. Ormond, to send it per
mail to the " Editor of the Waka Maori."
Will Mr. Searancke be good enough to send us the names of
those who, he says, do not know when their subscriptions to
the Waka Maori become due.
In order to meet arrangements in the Government Printing
Office, the Waka Maori will henceforth be issued every alter-
nate Tuesday, instead of Wednesday as formerly.
Hori Waiti, of Tokomaru, East Coast, expresses his great

2 2

▲back to top
2
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
nui tona pai ki nga whakaaturanga tikanga o te Ture Whenua
Maori kua taia atu ra ki te Waka Maori, a e mea ana ia he mea
tika rawa taua Ture hei oranga mo nga Maori, hei tutohu hoki
ki a ratou e tika ai ta ratou whakahaeretanga i o ratou whenua.
E mea ana hoki kia panuitia e matou tona kupu mihi nui ki a
te Makarini mo te kaha o tona mahi ki runga ki nga tikanga e
ora ai nga iwi Maori o tenei motu. E whakaritea ana te
Makarini e ia ki tetahi tupuna kaumatua o tona iwi ko Huri-
whenua te ingoa—he tangata ahu whenua taua tupuna he
tangata manaaki nui i te iwi.
Me tuku mai e Komene Te Ito o te Mahia, Heretaunga, kia
kotahi te kau herengi, ka hoatu ai te nupepa kia ia.
Ko Hohaia Te Rangiaheihei, me etahi atu tangata o Whanga-
nui, e mea ana kia kaua e panuitia nga korero a nga Hau Hau
ki roto ki te Waka Maori. E hari ana ratou ki to matou
panuitanga i te Ture Whenua Maori, me nga korero " whaka-
maramatanga " i taua Ture. E whakaritea ana nga kupu a Matiu
mo matou, ara:—" Kia hari, a kia rahi te haringa: e rahi ana
hoki te utu mo koutou i te rangi; he penei hoki ta ratou wha-
katoinga i nga poropiti i mua atu i a koutou. Ko koutou te
tote o te whenua; otira ki te hemo te ha o te toto, ma te aha
e whai tikanga tote ai? Ko koutou te whakamarama o te ao.
E kore e ngaro te pa e tu ana i runga i te maunga." Ae ra, e
whakaae ana matou ki nga tangata o Whanganui e mihi mai ra
—a he pai kia rahi ake he utu mo matou a mua ai i to tenei
takiwa.
Kua tae mai tetahi reta ki a matou na Hoani Te Amorangi
raua ko Hetariki Matao o Horowhenua mo nga raruraru i tera
kainga. Kaore matou e pai ki te panui reta inaianei, o tetahi
taha o tetahi taha ranei, mo taua mea. Kei te Minita mo te
taha Maori taua mea e rapua ana a he tangata ia e mohio rawa
ana ki te turanga o nga tangata katoa i roto i taua raruraru. He
mea whakararuraru kau i a ia i runga i ana tikanga te panui-
tanga reta tu a whakatakariri, a tetahi taha a tetahi taha ranei.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
KEI tenei putanga tuatahi o te Waka Maori mo te
tau 1874 he mea tika kia mihi atu matou ki o matou
hoa Maori ki te ahua pai haere o te iwi Maori hei
iwi tikanga; e kitea ana i runga i to ratou hiahia e
nui haere nei ki te whakarongo, ki te hapai hoki i
nga ture o te motu nei, me te ahua o te nuinga
o ratou kua ahua nui atu te whakaaro ki nga mahi
whai tikanga i to mua ahua, me te whakaaro e kitea
ana i roto i a ratou i tenei takiwa kia whakarerea nga
karakia whakawairangi i te tangata, a kia tahuri ano
ratou ki te whakapono ki te Atua pono, ora tonu.
He tini nga reta e tae mai ana ki a matou no
a matou hoa Maori e tuhituhi mai ana i nga wahi
katoa o te motu, he mea whakaatu katoa i te hiahia
o nga iwi kia noho i raro i te whakaaro aroha ki nga
Pakeha o te motu nei, Ko nga iwi rawa ano hoki i
kino i mua ai, i pouri ki te nuinga haeretanga o nga
mahi a te Pakeha i te motu nei, kua ahua kite i
naianei i te oranga e puta mai ana i runga i te rangi-
marietanga me te mamahi me te ahu whenua; a kua
mama ratou kia taea e ratou he oranga i runga i nga
mahi e aheitia e ratou. He tohu whakahari no tenei
te nui o nga mahinga taewa me nga maara witi, me
etahi atu kai, a nga Maori e kitea ana i te takiwa ki
Tauranga ki Opotiki hoki, me etahi atu wahi o te
Koroni hoki. E kore e tika atu he kupu whakaatu
ma matou i te ahua o aua kainga i a te Independent
(nupepa kei Po Neke) ana kupu, a ma matou ano e
ki he pono aua kupu, ara:—" Kaore i rite, i roto i
nga tau maha kua taha nei, te mahi ahu whenua i te
tai Rawhiti ki to tenei takiwa. Ko nga mahi e
whakaarotia nuitia ana e nga Maori i naianei, he
whakato purapura, he mahi rori; i roto i nga awaawa
a Ngatiporou, kei nga kurae me nga raorao o te
takutai i Opotiki haere atu ki Tauranga, kua tata
katoa te ngaronga o te rarauhe i te whakatupuranga
o te kai; kei nga wahi e whai rori ana kua nui te hiahia
o nga Maori ki te hoko i a ratou kai ki te moni hei
hoko kaata, parau, ma ratou; kei nga wahi kaore ano
kia whai rori kua nui te hiahia o ratou kia mahia he
satisfaction with the explanations of the Native Lands Act
which have been given in the  Waka Maori, and avows his con-
viction that the Act is oue calculated to greatly benefit the
Natives, and enlighten and direct them in the management of
their landed estate. He desires also to express his high appre-
ciation of the exertions of Mr, McLean to promote the welfare
of the Native race in this country. He compares him to a
venerated ancestor of their people named Huriwhenua, who
was a man of great industry, and a great benefactor of the
people.
If Komene Te Ito, of the Mahia, Hawke's Bay, will forward
10s. he will receive the paper.
Hohaia Te Rangiaheihei and others, of Whanganui, object to
Hau Hau communications having publicity given to them in the
Waka Maori. They rejoice in our publication of the Native
Land Act, and the " exposition " thereon, and apply to us the
text in Matthew:—" Rejoice and be exceeding glad, for great is
your reward in Heaven; for so persecuted they the prophets
which were before you. Ye are the salt of the earth; but if
the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? Ye
are the  light of the world. A city that is set on a hill cannot
be hid." We quite agree with our Whanganui admirers, and
we hope our future reward may in truth exceed our present one.
We have received a letter from Hoani, Te Amorangi and
Hetariki Matao, of Horowhenua, respecting the trouble at that
place. We object to publish letters from either side on this
subject at present. The matter is under the consideration of the
Hon. the Native Minister, who fully understands the position
of all parties concerned. The  publication of inflammatory
letters from either party would only have the effect of embar-
rassing him in any action which he may see fit to adopt.
 The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
IN sending forth this first number of the Waka Maori
for the year 1874 we have to congratulate our
Maori friends on the very marked improvement in
their character as a people, evidenced by their
increasing desire to obey and uphold the laws of the
country, their, upon the whole, more steady applica-
tion to industrial pursuits, and the disposition
manifested by them to abandon superstition and
fanaticism, and to return to the worship of the true
and living God. 
We are deluged with letters from our Maori cor-
respondents in every part of the country, all showing
forth the desire of the tribes to live in obedience to
the laws and in good fellowship with the European
settlers. Even those tribes which have hitherto been
the most disaffected and discontented with European
progress in the country are beginning to appreciate
the blessings of peace and industry, and are anxious
to better their condition by applying themselves to
such industrial pursuits as may be within their reach.
We have gratifying evidence of this in the extensive
Native cultivations of potatoes, wheat, and other
grain, in and about the districts of Tauranga and
Opotiki, as well as in many other parts of the
country. We cannot better describe the state of
those districts than in the words of the Wellington
Independent, for the truth of which we vouch,
namely:—"Not for years has anything like the
present amount of industry being witnessed on the
coast. Planting and roads are the two ideas at
present chiefly at work in the minds of the natives;
in the glens of the Ngatiporou, on the jutting out
headlands and on the flats of the Bay of Plenty,
crops of everykind are fast replacing the original
fern; where roads exist the Natives are eager to sell
their produce and invest the result in carts and
ploughs; where roads are not as yet, they are
impatient to make then. Their cry is now—roads;

3 3

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
3
rori. Heoi ta ratou e mate nui ana i naianei he Rori
—he mea ano hei kawe mai i a ratou taonga ki te
hoko, he mea ano hei whakatuwhera i te whenua kia
nohoia ai e te Pakeha, kia tika ai hoki te haere a te
tangata."
Heoi, tera atu hoki etahi wahi maha o te
motu e tika ai aua kupu. E pai ana tenei, a e whai
tikanga ana e mihi atu ai matou ki nga Maori mo te
nuinga haeretanga o te matauranga i roto i a ratou.
Tingahuru nga tau kua taha nei e tohe aua matou i
roto i nga wharangi o te Waka Maori kia titiro nga
tangata Maori o tenei motu ki nga painga me te
oranga e tupu ana i runga i te rangimarietanga me te
mamahi; kua tohe noa matou ki nga mea o ratou e
hiahia ana ki te whawhai kia " patupatu e ratou a
ratou hoari hei hea parau, a ratou tao hei tapahi
manga," (rakau nei) kia roa ai o ratou ra ki te whenua;
a e hari ana matou ki nga tohu maha, e kitea ana i
tetahi taha i tetahi taha, o te hiahia o nga Maori kia
uru ratou ki roto ki nga painga o te matauranga me
nga mahi tohunga o te rangimarietanga. Ko te tau
kua taha nei he tau kakama he tau ngahau na te iwi
Pakeha ki te mahi. He mano tini nga tangata o
rawahi e kawea mai ana ki uta nei, ko nga rerewe e
mahia haeretia atu ana ki te nuku o te whenua, ko
nga rori me nga piriti, me era atu mea katoa, e mahia
nuitia ana ano, he maha nga kapani e whakaturia ana
hei whakaputa i etahi mahi hou, mahi whaka-
whairawa, (he hunga te "kapani," he hunga whaka-
kotahi i o ratou whakaaro me a ratou moni ki runga
ki tetahi mahi;) e kitea ana to kaha o te Pakeha i
katau i maui; a ko tona tutukitanga o enei mahi e
kore e tawhiti rawa te taea ai e tenei motu he
turanga whai-rawatanga, turanga oranga, e kore e
mahuetia e etahi atu koroni i enei moana i te taha
Tonga nei o te ao. A ki te kore e whai tikanga nga
Maori i runga i enei mahi nui, no ratou ano te he.
Me whakakotahi to ratou kaha ki to te Pakeha, ka
tahuri tahi ki te whakaputa i nga rawa o te motu nei
ki runga ki nga mahi e ahei ai ratou. E hiahia ana
hoki nga Pakeha kia whakatuwheratia ki nga Maori
te ara ki te tika, a ka hari ratou ki te kitea kua taea e
nga Maori tetahi turanga oranga kaore i hoki iho i ta
ratou ano, ara i ta nga Pakeha. Ko te Kawanatanga
rawa ano e ngakau nui ana kia whakahautia i roto i
nga Maori nga mahi ahu whenua me etahi atu mahi
whai tikanga ano, e ngakau nui ana hoki kia tukua
he tikanga ki a ratou e taea ai te whakaako i a ratou
tamariki; mo te whakatupuranga Maori e tupu ake
nei kia haere tahi i te Pakeha i runga i nga mahi
tohunga—nga mahi e ngaro ki a ratou ki te kore e
akona ki nga matauranga a te tangata. No konei he
nui nga moni e whakapaua ana e te Kawanatanga i
roto i nga tau katoa mo nga Kura Maori, hei utu
hoki mo nga kai-whakaako. Nga ture i mahia e te
Paremete i te tau kua taha, he ture whakaora mo nga
Maori. Heoi te mea e whakahua ai matou ko te
Ture Whenua Maori; he ture ia i ata whakaarotia
nuitia, i ata rapua mariretia  a e tino mohiotia ana
ma taua ture akuanei e kore ai nga raruraru me nga
he i korerotia tonutia e nga Mauri i raro i te Ture
tawhito. I raro i te Ture hou e kore rawa e ahei
etahi tangata ruarua kia hokona atu tetahi whenua e
whai-tikangatia ana e etahi atu tangata ki te kore e
kitea, ki te kore hoki e whakaaetia e ratou katoa;
e kore rawa ano hoki e tukuna tetahi Maori, tetahi
hunga Maori ranei, ki te hoko katoa atu i a ratou
whenua, a ka noho rawakore ai i muri.
Otira i runga i te korerotanga mo nga painga kei
nga Maori me nga tohu o te tika e kitea aua i roto i
a ratou, e kore e pai kia mahue e matou te whaka-
tupato i a ratou ki tetahi tikanga kino e mate nuitia
ana e ratou ki ta matou whakaaro—he tikanga e taki
haere ana i etahi mate maha i muri i a ia. Ko te
mahi kai waipiro ta matou e ki nei. He tarutaru
kino tenei e tika ana kia hutia rawatia e ratou, kia
in some instances to enable them to bring their wares
to market, in others, to open up the country for the
influx of settlers and tourists."
And there are many other Native districts in the
country to which the same words might be applied.
This is as it should be; and we have reason to con-
gratulate the Native people upon the evident " march
of intellect " among them. For ten years past we
have, in the pages of the Waka, Maori, persistently
urged upon the Native inhabitants of this country
the advantages of peace and industry, we have
besought those of them inclined to war to "beat
their swords into plow-shares, and their spears into
pruning hooks," that their days may be long in the
land; and we rejoice that signs are abundant on
every side that the Natives are really desirous of
participating in the benefits of civilization and the
arts of peace. The past year has been one of unusual
activity among the Pakehas. Immigrants are being
brought into the country by thousands; railways are
being gradually extended in every direction, roads,
bridges, and other public works are being vigorously
pushed ahead, numerous companies are being formed
for the development of now industries, and on every
hand the energy of the Pakeha is apparent, the
result of which at a not distant future must be to
raise this country to a position of wealth and pros-
perity not exceeded by any colony in the South seas.
And if the Maoris be not materially benefited by all
this activity and enterprise it will be their own fault.
Let them unite their energies with those of the
Pakeha and assist by every means in their power  in
developing the resources of the country. The
Pakehas desire to afford them every facility, and
would be proud to see them raise themselves by
steadiness and industry as a people to a position of
competence not inferior to their own. The Govern-
ment, especially, is anxious to encourage indus-
trial pursuits among them, and to afford them
abundant opportunities of having their children
educated, so as to enable the rising Maori genera-
tion to advance hand in hand with the Pakeha in
pursuits which otherwise, from want of knowledge,
would be shut out from them. With this object
large  sums of money are expended yearly in the
support of Native schools and the payment of
teachers. Legislation during the past year has been
in the direction of greatly benefiting the Natives.
We need only allude to the new Native Land Act,
which was the result of much careful thought and
deliberation, and which it is confidently expected
will remove the difficulties and wrongs of which the
Natives complained so much under the old Act.
Under the new Act it will be absolutely impossible
for any one or two individuals to alienate land in
which others have an interest, without the knowledge
and consent of all; and in no case will any Native,
or body of Natives, be permitted  to alienate the
whole of their land, so as to leave themselves without
support.
But in noticing the advantages which the Natives
enjoy, and the signs of improvement observable
among them, we must not neglect to warn them
against one evil habit to which we fear they are too
much inclined—a habit which brings innumerable
evils in its train. We refer to indulgence in intoxi-
cating liquors. This is an evil plant which it be-
hoves them to uproot and utterly destroy. So long

4 4

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
whakangaromia rawatia atu. Kei te wa e waihotia
ana kia tupu ana hei aha nga mahi whakarangatira i
a ratou?—e kore hoki e whai tikanga. Heoi te mea
hei tirohanga mo ratou ki mua i a ratou, he kuare-
tanga, he rawakoretanga; a ka taro ake hoki he
ngaronga rawatanga mo te iwi. Engari me ata rapu
ki tenei nga tangata whai whakaaro i roto i a ratou.
Ahakoa kaore matou e mea ana kia tu a kauwhau
te ahua o a matou korero, engari, i mua mai o te
mutunga, me ki ano matou he mea tika, i runga i te
tirohanga whakamuri ki te tau kua hori nei, he mea
tika kia ata whakaaroaro marire tatou, ia tangata
tangata, mehemea i kore he kino o a tatou mahi e
tika ana kia whakarerea i tenei tau; mehemea ranei
kua " meatia e tatou ki te tangata ta tatou e pai ai
kia meatia mai e ia ki a tatou "; kia tohe hoki tatou
i roto i tenei tau e haere nei kia mahue i a tatou nga
tahuna me nga wahi papaku i eke ai tatou i te tau
kua taha nei: a, i raro i te atawhai me te kaha o te
Atua, kia pai atu to tatou ahua i runga i nga tikanga
katoa i to tera tau—to tatou ahua ki o tatou hoa
noho tahi, ki o tatou tamariki me o tatou whanaunga,
me to tatou ponongatanga ki te ATUA kia tika atu
i to mua ahua.
Te kupu whakamutunga—ko ta matou e hiahia
ana, kia noho o matou hoa Maori i runga i te oranga,
i te ngakau hari, me te whai-rawatanga, i tenei tau
hou, i te timatanga tae noa te mutunga.
TE HAERENGA O TE MAKARINI KI TE TAI
RAWHITI ME TE TAKIWA KI ROTORUA.
Tera pea kua rongo nga iwi Maori o to motu nei ki
te haerenga o te Makarini i roto i nga iwi o te tai
Rawhiti me te takiwa o Rotor ua inanoa nei. E
mea ana matou kia timata he korero i roto i tenei
putanga o te Waka Maori mo nga hui o nga tangata
i tae mai ki tona aroaro, me etahi o nga kupu o nga
whai ki a nga tangata ki a ia hei whakarongo mo a
matou hoa Maori.
No te 29 o nga ra o Nowema ka rere atu a te
Makarini i Nepia, ao ake te ra ka tu te Runa ki
Whangawehi. Ka kite ia i nga tangata Maori o reira,
ka tangi kau atu kaore i korero, no te mea he Ratapu,
a ka rere tonu atu ki Turanga. Te aonga ake o te
ra (te Mane) ka hui mai nga Maori o reira ki roto
ki te Whare Whakawa kia kite i a ia.
Ko te Mokena, ko Meiha Ropata, ko Henare
Potae, ko Ihaka Whanga, me etahi atu, nga rangatira
Maori i tae ki reira.
Heoi, ka tono te Makarini kia korero ratou i a
ratou korero ki a ia. Katahi ka tu a PAORA KATI
ka mea:—" Kaore a matou korero, he whakarongo
ta matou; kei a koe te korero."
MATENGA TOTE: E mea ana matou kia whaka-
hokia mai e koe ki a matou nga Hau Hau o te Aitanga-
a-Mahaki e tiakina ana e Wiremu Kingi i Opotiki.
WI HARONGA.: Haere mai kia kite i a Te Aitanga-
a-Mahaki. Ki te mea he whakahoki tau i te whenua
ki a te Aitanga-a-Mahaki raua ko Rongowhakaata, a
ka tukua hoki e koe ki a raua te mana whakahaere
mo a raua tikanga katoa, e pai ana—mo mutu te whaka-
haere a nga rangatira o tetahi wahi i o matou tikanga.
Ahakoa he Hau Hau me waiho kia kitea te putanga o
ta matou tikanga whakahaere. Mehemea e mana
ana i tetahi tangata aku korero, mana hoki e korero.
TE MAKARINI: Tena, whakamaramatia mai e
koutou te kupu e ki nei koutou, kei haere mai nga
rangatira o tetahi hapu ki konei whakahaere ai.
- WI HARONGA: Mo Henare Potae taku kupu,
ratou ko Meiha Ropata, Mokena Kohere, me Paora
te Apatu.
 WI PERE: Tena koe! Katahi au ka hoki mai i
Poneke. I haere au ki reira me kore e rite he
as it is allowed to flourish, all efforts to promote
their welfare will be entirely useless, and they will
have nothing to look forward to but degradation,
poverty, and, eventually, utter extinction as a people.
Let the thinking men among them look to it.
Before concluding, although we do not wish to
sermonize, we say, in looking back upon the past
year, it becomes us to consider whether there has
not been room for improvement in the conduct of
each one of us as individuals; whether we have
" done unto our neighbour as we would he should
do unto us; " and to resolve that during the present
year we will strive to avoid the sands and shoals
upon which we have grounded, and to become (God
helping us,) better men in every respect—better to
our neighbours; to our families, and better servants
of our GOD.
In conclusion, we wish our Maori friends a healthy,
happy, and prosperous new year, from its beginning
to its ending.
LATE TRIP OF THE HON. THE NATIVE
MINISTER TO THE EAST COAST AND
ROTORUA DISTRICTS.
THE various Native tribes of the Island have no
doubt heard something of Mr. McLean's late travels 
amongst the people of the East Coast and the
Rotorua districts. In this issue of the Waka Maori
we propose to commence an account of the several
meetings which he had with the Natives in those
districts, summarizing the speeches for the informa-
tion of our Maori readers.
On the 29th of November, Mr. McLean left
Napier in the "Luna," and procceded to Turanga,
where he arrived next day. On the way down the
steamer called at Whangawehi, and several of the
Natives of that place came off to see Mr. McLean,
but, being Sunday, no business was done. On the 
Monday morning the Natives of Turanga assembled
in the Court House to meet Mr. McLean. There
were present the Hon. Te Mokena, Major Ropata,
Henare Potae, Ihaka Whanga, and various other
chiefs. Mr. McLean having informed them he was
ready to hear what they might have to say to him,
PAORA. KATI arose and said: We have nothing par-
ticular to say; we have come here to listen to you.
MATENGA  TOTE: We wish the Hau Haus of the
Aitanga-a-Mahaki that are in Wiremu Kingi's charge
at Opotiki returned to us.
WI HARONGA.: Te Aitanga-a-Mahaki welcome you
here. If you intend to return land to them and
Rongowhakaata, and to give them the power  of
administering their own affairs, it is well. Let chiefs
from other places cease from administering our
affairs. What though we be Hau Haus, let us try
if we cannot manage our own affairs. If any other
man approve of what I have said, let him speak.
Mr. MCLEA.N: Will you explain what you mean
by your reference to chiefs from other districts
administering your affairs
WI HARONGA: I refer to Henare Potae, Meiha
Ropata, Mokena Kohere, and Paora Te Apatu.
WI PERE: Salutations! I have just returned
from Wellington, where I went to see if I could

5 5

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
5
tikanga e hoki mai ai etahi o a matou whenua ki a
matou. 1 kite au i a te Makarini i reira. Tana
kupu ki au:—" E hoki koe ka ata noho mai. He
Ture hou tenei e mahia nei; ma reira e ata oti pai ai
enei tu mea katoa." No taku hokinga mai ka korero
maua ko te Raka i tona taenga mai ki konei, a oti pai
ana nga tikanga mo te whenua. Tenei etahi mea e
hiahia ana au kia whakaetia; ara me whakahoki mai
a matou urupa i Patutahi, i Wahanui, i Kaikaitara-
tahi hoki. Tuarua; tukua mai nga Hau Hau o to
Aitauga-a-Mahaki e noho ana i a Wiremu Kingi i
Opotiki. Tuatoru; kia tango hoki matou i etahi o
nga moni o Patutahi—e rima mano pauna.
PANAPA WAIHOPE: Tena koe! Kia ora tonu koe!
E whakaae aua au Id ta Wi Pere mo nga urupa kia
hoki mai. Tuarua; e hiahia ana matou kia whaka-
hokia mai ki a matou nga Hau Hau i Opotiki—ko
etahi o ratou kua hold mai, kei a matou ano e noho
ana, e mohio aua ano a te Raka. Tuatoru; ma matou
etahi o nga moni o Patutahi.
PITA TE HUHU: E whakaae ana au ki to whaka-
haerenga e te Makarini—e pai ana to whakahaere.
E whakaae ana au ki ta Wi Pere, mo nga urupa kia
hoki mai. Me hoki mai nga Hau Hau i Opotiki; me
homai etahi o nga moni o Patutahi.
HOANI RURU: Ko nga whenua o Rongowhakaata
kua tangohia e te Kawanatanga mo nga hara o nga
Hau Hau katoa o Turanga, engari ho wahi iti o ta te
Aitanga-a-Mahaki i riro. Kahore ho whenua o
Ngaitahupo i riro. I tono a Paora to Apatu me etahi
atu kia whakariteritea a ratou whenua i roto i te rohe
potae; kahore a Rongowhakaata i pera, no to mea
kua riro katoa ona whenua. E mea aua au kia
whakahokia mai e koe tetahi wahi. Me ata whakaaro
koe ki tenei.
PAORA. KATI: Whakapuakina mai nga he inaianei;
heoi ano te wa hei korerotanga. E ho ana ta koutou
whakahe ki a Meiha Ropata, ki a Henare, ki a te
Mokena; no to mea i ora tatou i runga i to ratou
whakahaerenga. He moni tenei e tonoa nei mo
Patutahi. Ki te riro i au etahi o aua moni, e kore au
e haere ki reira; ki te kore e riro i au, e kore ano
au e haere ki reira. E hiahia ana ano au ki etahi o
aua moni maku. Ko nga Karauna karaati o Raha-
ruhi te kau ma rua kahore i tika te tukunga e ia ki
ona whanaunga, no reira ka hoki katoa mai ki te iwi
katoa. I tuhituhi pukapuka ano a Raharuhi mo ona
karaati, he mea mahi na nga tangata Maori, engari e
ki ana nga roia e kore e tika. I tono au ki a Kapene
Poata kia tuhituhia he pukapuka mo nga Karauna a
Raharuhi kia tukua mai ki au; otira tae rawa mai
ia kua mate a Raharuhi.
WI PERE: Ka riro a Patutahi ka wehewehea ki
a Ngatiporou, ki a Ngatikahungunu, ki a te Kawana-
tanga. Na, ka ki aua iwi me whakahoki mai e raua
aua whenua ki a matou hei tohu rangatira. O tira,
kahore i rite taua kupu, engari i wahia te whenua ki
roto ki a ratou ano; na reira ka kore ai matou e pai
kia whakauru mai ratou ki roto ki a matou tikanga.
PAORA PARAU: Kua tae mai koe, kua kite i nga
toenga o Turanga  o Rongowhakaata i to aroaro; ko
etahi pea i mangere i kore ai e tae mai, ko etahi pea
i whakama, i wehi ranei, ki a koe. Whakaaetia te
tono mo nga wahi urupa, tukua mai hoki ki a matou
nga Hau Hau i a Wiremu Kingi. Mo te kupu ki nga
tangata o era wahi e haere mai ana ki te whakahaere
i o matou tikanga, me noho atu i ona kainga mahi
atu ai i ona mahi.
Kai runga ko TE MAKARINI: Kaore ano kia
kitea i mua ai, tae noa mai ki tenei takiwa, he iwi
mohio koutou, nga tangata o Turanga nei, ki te
whakahaere i nga tikanga o to koutou kainga—
engari ko te korero kau i nui i a koutou. Ki hai
hoki koutou i kaha ki te whakahaere i to oranga ra
ono o a koutou rangatira kaumatua whai mana; a ko
make arrangements for getting some of our lands
returned to us. I saw Mr. McLean, who said,
" Return and stay quietly; a new law is being made,
which will simplify and adjust all such matters."
After my return I conferred with Mr. Locke, on his
arrival here, and satisfactory arrangements were
made about the land. There are two or three
matters which I wish settled: give us back our
burial-grounds at Patutahi, at Wahanui, and at Kai-
kaitaratahi. Secondly, let the Hau Haus of To
Aitanga-a-Mahaki who are in Wiremu Kingi's charge
at Opotiki bo returned to us. Thirdly, that wo
should participate in the Patutahi money, £5, 000.
PANAPA WAIHOPE: Salutations! May you live for
ever! I second what Wi Pere says respecting the
restoration of the burial-grounds. Secondly, we
wish the Hau Haus at Opotiki to be returned to us.
Some of their number have already returned and are
among us, as Mr. Locke knows; let us also receive
money for Patutahi.
PITA TE HUHU: I approve of your administration,
Mr. McLean. I approve of what Wi Pere said
about the restoration of the burial-grounds; let that
be done. I wish the Hau Haus at Opotiki returned,
and some of the money for Patutahi.
HOANI RURU: The land belonging to Rongo-
whakaata was taken by the Government for the
crimes of all the Hau Haus of Turanga, and but a
small portion of that belonging to Te Aitanga-a-
Mahaki. Ngaitahupo did not lose any land. Paora
Te Apatu and others had made application for the
adjudication of then lands within the confiscated
boundary (rohe potae). Rongowhakaata did not, as
their land had all been taken. I wish you to give
me back a portion; do you carcfully consider this
matter.
PAORA. KATI: If you have any complaint to
bring forward, do so now. You are wrong in object-
ing to Ropata, Henare, and Mokena, for it is
through their administration that we have benefited.
Money is now asked for Patutahi. If I receive any
of the Patutahi money I shall not go there; if I do
not receive some, I will not go there. I wish for
some of the Patutahi money. Raharuhi's Crown
grants, twelve in number, have not been properly
conveyed by him to his relatives, consequently they
revert to the whole tribe. Raharuhi signed a docu-
ment drawn up by the Natives, but the lawyers say
it is of no use. I asked Captain Porter to prepare a
deed conveying Raharuhi's property to me; but when
he arrived, Raharuhi was dead.
WI PERE: Patutahi was taken and divided
amongst Ngatiporou, Ngatikahungunu, and the
Government. Those two tribes said they would give
the land back to us as an act of grace (tohu ranga-
tira). This has not been done, for the land has been
divided amongst themselves, therefore we do not
want their interference with our affairs.
PAORA PARAU You see the remnant of Turanga
and Rongowhakaata before you. Some perhaps were
too lazy to come, while others may have been
ashamed or afraid of you. Let the request for the
burial-places be granted, and let the Hau Haus under
Wiremu Kingi's charge be returned to us. With
respect to people from other places coming to ad-
minister affairs amongst us, let them attend to Iho
affairs of their own settlements.
Mr. McLEAN in reply said: You, the people of
Turanga, have not hitherto shown yourselves capable
of managing your own affairs, although you talk
largely of your powers. You could not do it even
when your old chiefs of authority were alive; and
you have always evinced a fickleness and a desire for
change, without considering the consequences which

6 6

▲back to top

7 7

▲back to top

8 8

▲back to top
8
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
 TE MAKARINI: Ki taku whakaaro me ata korero
marire korua ko Paora Kati, ka ata whakarite i o
korua tikanga; me to whanaunga ano hoki a Tami-
hana kaore nei.
WI PERE: I whiriwhiria etahi tekau ma rua hei
komiti hei whakahaere i nga ruri, no te mea e tupu
tonu ana te kino me te puku riri i runga i aua tu
mahi. Ko Meiha Ropata tetahi i whiriwhiria mo taua
komiti.
TE MAKARINI:  "E kore e puta he kino i runga i
te Ture hou kua oti nei e te Kawanatanga te mahi;
ma taua Ture e whakatika aua tu mea katoa. Ko
nga whenua kahore ano i marama noa nga tikanga, e
kore e mauria mai ki te aroaro o te Kooti kia
whakawakia."
I konei ka panuitia e te Makarini nga ingoa o etahi
o nga Hau Hau i kawea ki O potiki, a ko etahi o ratou
kua hoki mai, ko etahi kua mate.
Ka mutu i konei te hui.
TE RERENGA KI OPOTIKI.
I te Wenerei te 3 o nga ra o Tihema ka rere atu a
— ai
Te Makarini i Turanga i runga i te Runa, te tima a
te Kawanatanga, e rere aua ki Opotiki. I tu te tima
ki waho mai o taua kainga i te po o te 4 o nga ra o
Tihema. I te rerenga mai i Turanga i tu ano taua
tima ki etahi kainga i te takutai, a i eke mai ano
etahi o nga Maori o aua kainga ki runga ki te tima,
ka kite hoki ratou i a Te Makarini. I Whareka-
hika ka eke mai te rangatira kaumatua o Ngatiporou,
a Iharaira Te Houkamau, ka korero roa raua ko
Te Makarini. I te rerenga mai o te tima i Turanga
i haere tonu ia i te taha ki uta, a kite marama
ana nga tangata i te whenua e takoto marama
ana. I ahuareka rawa ratou i te tirohanga ki te
nui o nga mahinga kai me nga maara witi a nga
Maori e takoto haere ana i te tahataha o nga hiwi, i
roto hoki i nga awaawa maha i tatahi, matakitakitia
ana me te haere tonu te tima. He tohu tenei e
whakaatu ana i te matauranga o nga Maori kua
matau ki te oranga e puta mai ana i runga i te ahu
whenua me nga mahi o te rangimarietanga.
I te ata o te 5 o nga ra ka tomokia te awa e te
tima, ka rere rawa atu ki te taone ka tu. No te
tahanga o te ra ka kite a Te Makarini i nga tangata
ki uta. Ratou ko ona hoa i haere mai i Turanga, me
era atu kainga, i haere ki te hui; ara ko Ihaka
 Whanga o Nuhaka, ko Ihaka Ngarangioue o Te
Muriwai, ko Hirini te Kani o Turanga, ko Henare
Potae o Tokomaru, me Meiha Ropata. He nui nga
Maori i tae ki taua hui; he tokomaha o rato u i haere
mai i tawhiti ki te Kooti Whenua Maori e whaka-
tuwheratia ana ki Opotiki i taua takiwa. No te
Ngaitai, te Whakatohea, te Whanau-a-Apanui, me
te Urewera, etahi tangata i reira, i taua hui.
No te huinga mai o nga tangata ka tu a REWERI
ka korero penei na:—
Haere mai, te Makarini! Haere mai, Ropata!
Haere mai kia kite i au tangata! Tenei te noho nei i
runga i te wahi kua homai e te Kawanatanga hei
nohoanga mo matou—tenei te noho nei i runga i te
tika, i te he ranei. Kua minamina te Kawanatanga
ki taua piihi. Kahore au e mohio ki te rahinga o te
piihi i homai nei ki au. Haere mai, e Te Makarini
korua ko Ropata. Nau na te Makarini, te kupu kia
piri matou ki te Pakeha hei matua mo matou, tenei
te mau nei. Ka tika to titiro mai ki a matou; taku
tumanako tenei ki a koe. Ko koe tena, ko te tangata
i kiia e nga tangata katoa hei kai-whakahaere mo
ratou.
TE MAKARINI: I haere mai au kia kite i a koutou.
I ki au i tera taenga mai oku Ida kite i a koutou ki
te noho pai koutou ka kite koutou i te tika, ki te
Mr. McLEAN: I think you and Paora Kati had
better meet and settle matters between you; also
your relative Tamihana, who is not present.
WI PERE: It was proposed that a committee of
twelve should be appointed to adjust the surveys,
which were a constant cause of irritation Ropata
was named as one of the committee.
Mr. MCLEAN: There will be no cause for such
complaints under the new law enacted by the
Government, which will remedy all such matters;
and no lands will be brought before the Court for
adjudication that are of a questionable nature.
The Native Minister here read the names of
several Hau Haus who had been sent to Opotiki,
some of whom had returned to Turanga, and some
had died.
The meeting then broke up.
VISIT TO OPOTIKI.
On Wednesday, the 3rd of December, Mr. McLean
left Turanga on board of the " Luna," the Govern-
ment steamer, and proceeded to Opotiki, off which
place the " Luna " anchored on the night of the 4th.
On the passage down, the steamer stopped for a while
at various settlements on the coast, and many of the
Natives came off and saw Mr. McLean. At Whare-
kahika (Hicks' Bay), the old chief of Ngatiporou,
Iharaira Te Houkamau, came on board and had a
long. conversation with the Native Minister. The
"Luna" steamed along close inshore on her way
from Turanga, thereby affording the passengers a
good view of the coast. They were much gratified
with the numerous Native cultivations and fields of
wheat which opened to their view on the hill sides
and in the numerous valleys as the steamer passed
along, clearly showing that the Natives are appreci-
ating the benefits to be derived from industry and the
pursuits of peace.
On the morning of the 5th of December, the
steamer crossed the Opotiki bar, and ran up the
river and brought up at the township of Opotiki.
In the afternoon Mr. McLean interviewed the Native
tribes on shore. He was attended by the following
Native chiefs, who accompanied him from Turanga
and the East Coast, namely — Ihaka Whanga, of
Nuhaka; Ihaka Ngarangioue, of Te Muriwai; Hirini
Te Kani, of Turanga; Henare Potae, of Tokomaru;
and Meiha Ropata. The meeting was attended by a
large  number of Natives, many of whom came from
distant parts for the purpose of attending the Native
Land Court which was about to sit at Opotiki. The
Ngaitai, the Whakatohea, the Whanau-a-Apanui, and
the Urewera tribes were all represented.
The Natives having all assembled, REWERI arose
and spoke as follows:—
Welcome, Mr. McLean! Welcome, Ropata!
Come and see your people who are living on the land
given to them by the Government. Judge whether
we be conducting ourselves properly or otherwise.
The Government are desirous of repossessing that
land. I do not know the extent of the land so given
to us. Welcome, Mr. McLean! and Ropata! You,
Mr. McLean, counselled us to adhere to the Pakeha
who would be a parent to us, and we have done so.
It is well that you should come here to visit us, and
I am pleased to welcome you here. You are the man
approved of by all the tribes to administer all affairs
affecting them.
Mr. MCLEAN: I came hither to see you. I told
you when I last visited you, that if you lived
peaceably you would find the  benefit, but that if you

9 9

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
9
kore ka whiua koutou. Ko tenei e hari ana au ki a
koutou kua whakarangona nei e koutou aku korero,
a e noho pai ana koutou. Kaore ano au kia rongo 
korero ki to kino o koutou, kaore ano hoki au kia
kite kino i a koutou i muri mai o to matou  taenga
mai ko Ropata, kia kite i a koutou i mua ai. I tonoa
a Ropata hei aku i a koutou, a e koa ana au ki te pai 
o te noho o nga tangata o Opotiki. E hari ana hoki   
au ki te korero whakapai a to koutou Kai-whakawa
mo koutou. Mo ta koutou kupu mo te whenua; 
taku kupu ki a koutou, e kore te Kawanatanga e mea
kia tangohia te whenua kua whakahokia ra ki a
koutou. Engari ki te mea he ho ano no koutou e pera
ai, na koutou ano toua. Ki te marama ta koutou
whakahaere i nga tikanga o to koutou kainga, ka
marama  ano hoki; engari ki to he ta koutou whaka-
haere, ka he ano hoki.
HAIMONA: Haere mai! Kua tuturu te mana o
te Kawanatanga ki konei. Haere mai! nga manu-
hiri. Haere mai! Ropata —te tangata nana koe i
kawe mai kia kite i te whenua  me nga tangata. 
Haere mai! e te Makarini me nga rangatira o tu tai
Rawhiti. Haere mai, tirohia mehemea kei tu noho
tika, koi te noho o he ranei ou tangata. Ahakoa na
korua i tango i te whenua hei utu mo to matou hara.
ahakoa tena o koa ana matou ki u korua ka tae mai
Ma kite i o korua tangata.
AWANUI: E Ma tena koe. E rahi ana taku aroha atu
ki a koe, te matua o nga tangata katoa. Mau to korero,
he whakarongo ta matou. Ko to rongo kua puta
noa mai, engari  ko koe tonu katahi ano au ka kite.
Kua rongo au ki tau tohutohu ki nga Maori, a e whai
ana ano matou ki tena. Nau matou i whakaora i tenei
takiwa. Kua ki mai koe kia mauria, o matou mate ki to
aroaro—ko an kupu kei au. Haere mai kia kite
koe i o tamariki.
Hei konei ka waiata i te tangi a te Kooti, ara:—
E pa te hau! he muri raro,
He homai aroha —
Kia tangi atu au i konei
He aroha ki te iwi ka momotu ki tawhiti ki Paerau—
Ko wai e kite atu?
Kei hea aku hoa i mua ra? I te tonuitanga ka haere mai—
Tenei ka tauwehe, ka raunga iti au.
E ua e te ua!
Ka heke koe i runga ra—
Ko au ki raro nei riringi ai te hua o aku kamo.
Moe mai e Wanoi i,
Tirau te pae ki te whenua,
Ki te wa tutata ki te kainga kua hurihia.
Tenei matou kai runga kai te toka ki Taupo,
Ka paea ki te one ki Waihi ki taku matua nui,
Ki te koiwi ki Tongariro o mua iho nei.
Hoki mai e roto ki te puia nei—
Ki Tokaanu.
Ki te wai tuku kiri o te iwi
E aroha nei au i.
Haere mai! Kia kotai to tatou kakahu ko te
ture.
TE KEEPA.. no te Urewera:—Haere mai o te
Makarini! Nau i tuku a Kopata ki Ruatahuna ki te
whakaora i nga tangata. A i ora ano i a ia. He
maha nga tikanga e hiahiatia ana e te Urewera kia
whakapuakina ki to aroaro mehemea ka haere koe
ki to matou takiwa. He mea tupono noa taku
kitenga i a koe i tenei ra. Haere mai Kopata! Nau i
whakawhiti te ra ki Ruatahuna. Na te tika hoki o to
whakahaere i ora ai matou.
IHAKA WHANGA: Karanga  nui mai ki a te
Makarini ratou ko Ngatikahungaunu.  Kahore he
tikanga i au mo to koutou whenua; kei a te Makarini
raua ko Meiha Ropata te whakaaro. Kua ki mai
koutou kahore he whenua i a koutou. Kei u te
Kawanatanga te tikanga mo nga whenua i tangohia e
ratou. Kei a koutou ano te tikanga mo nga whenua
did not, you would ho punished. I am pleased to
find that you have followed my advice, and are living
quietly. 1 have heard no complaints against you,
nor have I seen any wrong committed by you since
Ropata  and I visited you. Ropata  was instructed to
counsel and direct you, and I am pleased to find that
the Opotiki people have conducted themselves so
well. I am glad to. hear so good a report of you from
your Magistrate (Mr. Brabant ), who tells me that
your conduct has been very good. With respect to
what you say about the lauds, 1 have to say that the
Government do not wish tu deprive you of what has
been given back to you; but if you lose your land by
your own misconduct  or folly, yourselves alone will
have been to blame. It you conduct your affairs in
a clear and open manner, they will be clear; but if
you mismanage them, difficulties will arise as a
natural consequence.
HAIMONA: Welcome! The authority of the Go-
vornment is now established here. Welcome, our
visitors! Welcome, Ropata! who has brought you
here to see the  land aua the people. Welcome Mr.
McLean, and the Chiefs of the East Coast who
accompany you. Come and judge  whether the con-
duct of your people be good or bad. Although you
(both) took the  land as payment for the evil we com-
mitted, nevertheless we are glad to sec you here.
TE AWANUI: Mr. McLean, my love for you, the
parent of all, is great. When you speak it is our
place to listen. Your fame  has reached me ere now.
but I never saw you before. I have knowledge of
the  advice and direction you have  given the  Maoris.
and have endeavoured to be guided thereby. It is
you who have saved us i u these times. You told us
we were to bring our grievances before you. I
am in possession of your wordy. Welcome here to
see your children."
Here he sang the following lament, composed by Te
Kooti: —
Blow on! ye North wind,
Bringing sorrow.
Here let me weep in bitterness of spirit.
For parted friends gone to Hades (Paerau)—
Who may see them there?
Where are the friends of my greatness?
In weakness now they leave me,
Unhonoured and alone.
Rain on! 0 rain,
Descending from the heights above.
I too, below, rain out my tears the  while.
Sleep on! 0 Wanoi, yonder,
While intervenes the land of Tirau rising near—
A bar from home and friends.
Upon a lonely rock at Taupo ofttimes we sat,
Or, cast upon the sandy Waihi shore,
Sought shelter 'neath our parent mountain, Tongariro.
Return, 0 my soul, to Taupo's sulphury springs—
At Tokaanu.
The. waters wherein the  people bathed—
The scenes I love so well.
Welcome! Let us be clothed with one garment,
the law—let us continue to wear it.
TE KEPA, of the "Urewera: Welcome! Mr.
McLean. You sent Ropata  to Ruatahuna to save
the people from death; and he succeeded. The
Urewera have many subjects to bring before you if
you will visit them at their own place. It is by the
merest chance that I have met you to-day. Welcome,
Ropata! It was you who brought sunshine to
Ruatahuna. By your able management we were
benefited.
IHAKA WHANGA: It is proper that you welcome
Mr. McLean and Ngatikahungunu.  I have nothing
to do with any arrangements in reference to your
lands; it rests with Mr. McLean and Major Ropata.
You have said you have no lands. It is for the
Government to deal with the lands which have been
confiscated, as they may judge best; and it is for

10 10

▲back to top
10
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
i whakahokia ki a koutou. Ko te wahi i puritia e te
Kawanatanga i puritia hei utu mo to koutou hara i
te takiwa i kohurutia a te Wakana. Kei te Kawana-
tanga te ki o te mate o te ora, ki ta ratou e pai ai.
Kaua e whakahi; kei a te Kawanatanga te tikanga o
te mate, o te ora.
IHAKA NGARANGIOUE: Karangatia mai! Na te
Pakeha matou i kawe mai. Tenakoutou. Ko te
whenua kua mate, kua mate ano; ko tena kua hoatu
e te Kawanatanga ki a koutou, kai te ora tena. E
tika ana kia riro etahi wahi o to koutou whenua, no te
mea i tupu ake ki konei nga raruraru i mate ai tatou
katoa. He tika to koutou matenga i mate ai koutou.
Heoi to tatou matua hei ako hei tutohu ki a tatou,
ko te Makarini. Kei a ia te tikanga mo tatou katoa,
mana e whakahaere nga tikanga. Me whakamutu
nga korero mo te whenua, no te mea na o koutou
hara i toia ai nga wahi katoa o te motu ki te mate.
MEIHA ROPATA: Karangatia to tatou matua a te
Makarini! I haere mai ia kia kite i nga iwi o tenei
tai. He oranga tenei mo koutou ka whai putanga
nei mo o koutou whakaaro ki tona aroaro.  Ko nga
iwi i mahue ki muri nei kaore i kite i a ia—
kua purua a ratou pu, otira kaore i puhia (ara, kaore
i whai takiwa hei putanga mo a ratou korero).
Karangatia nga rangatira o Ngatikahungunu! I
haere mai ratou i runga i to koutou hiahia kia kawea.
mai te Kooti Whenua Maori ki konei kia whakawakia
o koutou whenua. Ki te kore he mea hei whaka-
raruraru, akuanei oti ai ta koutou i hiahia ai. Kua
rongo koutou ki te raruraru i puta ake ki Turanga
i runga i te kuare o nga tangata o reira ki te whaka-
haere i o ratou tikanga—ko tetahi e hoko ana, ko
tetahi e ruri ana, ko tetahi e pupuri ana i te whenua;
he tikanga ke ta tetahi he tikanga ke ta tetahi i
runga i te wahi kotahi o te whenua, ki hai i kotahi te
whakaaro. Ko te take tena o te raruraru i taua
kainga. Kaua e peratia he tikanga mo tenei kainga.
Ki te mea he raruraru kei o koutou whenua, me
whakaoti ki waho o te Kooti. Kaua e mauria ki
roto ki te Kooti whakaoti ai, muri iho ka ki na te
Kawanatanga te he.
E te Whakatohea! Ko ta koutou tono ki a Te
Makarini ki tetahi wahi whenua iti nei hei whakatu-
puranga kai ma koutou kua whakaaetia, no te mea
kua pai ta koutou mahi, kua whakarongo koutou ki
nga ako me nga tutohu a te Kawanatanga. E pai
ana. E whai i te ara ki te oranga  mo te tangata.
Kei kuare koutou ki nga homaitanga kai, moni ranei,
ki a koutou a nga tangata o etahi iwi e haere mai
ana ki te tirotiro whenua. He mea whakawai i a
koutou kia riro. ai o koutou whenua. Ko koutou e
mate, a ka kataina koutou e nga iwi matau ki te
whakahaere i o ratou tikanga. Hei kona, e Whaka-
tohea. Kua rongo koutou ki nga kupu pai a te
Kawanatanga i tenei rangi. Ko te toru tenei o nga
tau i kore ai he raruraru i roto i a koutou—ara ia,
no te wa ra ona i akona ai koutou ki nga tikanga o
te ture. Hei kona.
Katahi ka karanga a Hakaraia ki a Te Makarini
me nga manuhiri. Ka korero a Eru Nopenope, he
tangata hoki mai i te herehere, no te whakaaetanga
a te Makarini kia hoki mai ia, i penei tona kupu;—
" Haere, ka noho pai mai "—a, kua noho pai tonu
ratou i muri nei.
TE MAKARINI: Heoi, kua mutu a matou korero ki
a koutou i naianei. Hei kona ra koutou. Ka nui
taku pai ki a koutou e ata noho pai nei. Ki te mea
he tono whenua ta koutou, me korero koutou ki a te
Wirihana e noho nei, mana e tirotiro. I hoatu ano
ki a te Whakatohea e rua te kau mano eka i Opape.
Kua kite au i te kaha o Te Hira ki te ahu whenua, a
e pai ana hoki kia whai koutou katoa ki te tauira kua
takoto i a ia. Taku e pai ai, kia whakakotahi koutou
to nga Pakeha.
you to deal with that portion which has been re-
turned to you. What the Government retained was
by way of punishment for your deeds at the period
of Mr. Volkner's murder. It is for the Government
to punish or to spare, as they may determine. Do
not be presumptuous—the Government have the
power to punish or reward
IHAKA NGARANGIOUE: You are right in welcom-
ing us here. We came at the request of the Pakeha.
I greet you. The land that is dead in dead. That
which has been given to you by the Government ia
alive. It is proper that you should lose a portion of
your laud, for it was  here that the troubles arose
which afflicted us all. You have been punished no
more than you deserve. We have but one parent
to whom we should look for advice and guidance,
namely, Mr. McLean. It is for him to dispose of all
questions which affect us. Let us hear no more
about the land, because it was through the evil
committed by you that other parts of the island were
drawn into trouble.
Major ROPATA.: It is proper to welcome Mr.
McLean, our parent, who has come to visit you, the
tribes of this coast. You are fortunate in having an
opportunity of giving expression to your thoughts
before him. The tribes we left behind had no oppor-
tunity of seeing him—their guns were loaded, but
were not fired off (i.e. they had no opportunity of
speaking). It is right to welcome the Ngatika-
hungunu chiefs here, who came to bring the Native
Land Court here, according to your wish, to adjudi-
cate upon your lands. If no trouble arise, your
wishes will bo carried out. You have heard of the
trouble at Turanga, arising from the ignorance of the
people in the management of their affairs—one effect-
ing a sale, another a survey, another keeping back
the land, and all making separate arrangements in
reference to one block instead of working together.
That was the cause of the trouble in that district.
Do not; let this district be like that. If there be any
difficulty respecting your land, let it bo settled out of
Court. Do not bring it into Court for adjustment,
and; afterwards blame the Government.
Whakatohea! Your request to Mr. McLean for a
small portion of land for the cultivation of food has
been acceded to, because you have behaved well,
and have regarded the directions of the Government.
It is well. Pursue the road that leads to prosperity.
Do not be deceived by offers of food or money which
may be made to you by people of other tribes who
come to look at land.  They are only tempting you
that they may obtain your land. You will suffer,
and be laughed at by those who manage their affairs
properly. Farewell, Whakatohea. You have heard
words of advice and direction from the Government
to-day which are good. This is now the third year
that there has been no trouble among you—that is to
Bay. since you first received instruction for your
guidance according to thy law. Farewell.
Hakaraia  then welcomed the Native Minister and
the visitors. Eru Nopenope, a returned prisoner,
said that when Mr. McLean gave him permission to
return, he had said, " Go, but live quietly," which
they had been doing ever since.
Mr. MCLEAN:  Our words to you will now cease.
We now bid you farewell. I am much pleased to
see you living,  so peaceably. If you require some
land, you can represent the matter to Mr. Wilson,
who is here. He will look into it. Twenty thousand
acres at. Opepe were given to Whakatohea. I have.
seen how industrious Te Hira is, and I should like
to see you all follow his example.  My desire is that
you and the Pakehas should live as one people.
Farewell.

11 11

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
11
Heoi. Hei konei ka pakaru te hui. He roa ke
nga whai ki a nga tangata i Turanga i Opotiki ano
hoki, kaore e polo nga kupu katoa ki te nupepa nei.
Engari ko nga tino kupu ena kua taia ki runga ake
nei. I tera putanga o te Waka Maori ka whai atu
ano matou ki era atu haerenga a te Makarini.
KIRIKETI I ROTO I NGA MAORI.
He mea tango mai na matou nga korero i raro nei I
i roto i te Independent, he nupepa no Po Neke nei,
ara:—
" Ki te mea ka puta ho tono tautapa na tetahi
kainga Maori ki tetahi i era rangi kaore ano kia taha
noa nei ki tawhiti rawa, akuanei tona otinga e hara i
te mea haere i runga i te tikanga o te Rangimarie.
I etahi rangi i muri mai kua kite matou e puta ana
te tono a tetahi iwi ki tetahi kia whakamatauria he
tutuwaewae ngarahu, he haka ranei, hei whainga ma
raua; a ko ta matou i whakaaro ai ki taua tu mahi,
he ahakoa he kino te whawhai he mea pai rawa atu
te parekura pono i tena mahi houhou whakarihariha
nei hei matakitaki ma te tangata. Inaianei he
tikanga hou tenei, he ara ke; ara kua rongo
matou e ki ana he tono tena no Tauranga kua puta ki
Maketu kia whakamatau raua ki te purei " kiriketi "
hei whainga ma raua. He mea rongo  hou tenei e
tangohia nei taua " purei rangatira" o nga tama a
etahi tangata heoi nei tona matauranga ki tenei
hanga ki te tono whainga he tono mate—otira he
pono ia. I tonoa nga tamariki o te Kura Maori i
Maketu e nga tamariki o te Kura. i Tauranga kia
haere mai kia whakamatauria ratu ki te purei
kiriketi, a mate ana ratou i nga tamariki  o Tauranga.
He mea iti pea tenei i te tirohanga, iho a te tangata;
otira he tikanga, ia no runga i te pikinga ki te oranga,
a e koa ana matou ki te Kawanatanga, i runga i ona
tikanga whakaakoranga mo te whakatupuranga Maori
e haere ake nei, kaore ano ia kia wareware ki te
whakatauki o mua nei;—" Ka waiho i te mahi anake,
kaore ho purei, akuanei a Tiaki te kuare ai "—ara mo
te mea ka mahi tonu to tamariki, mahi tonu, kaore
he whakangahautanga, ka tupu a porori ia, ona
whakaaro. Ko nga purei Ingarihi kua whakaturua
ki roto ki nga tamariki,  a ahuareka  rawa  ana ratou ki
nga mahi  kiriketi, pooro, uha atu. Na, he mea tino
tika tenei; he mea ia e paingia ai nga kurare te tama-
riki; he mea whakatupu i nga whakaaro tauwhainga
e piki ai te tangata; he mea whakahua ake i etahi
rerenga whakaaro hou i roto i te ngakau—a kua
tango ratou i nga purei whakangahau e ora ai te
tinana, whakarerea ana nga mahi ahuareka, ngoikore
a te tamariki Maori o mua. E pai ana kia rongo
matou apopo ake nei ko etahi atu kura kua whai
ki te tikanga o te Kura i Tauranga, kia kitea ai
e tatou a mua ake nei tetahi tekau ma tahi Maori
me tona pooro me tona patu e whakamatau ana ki
tetahi hunga Pakeha.''
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—-te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
[Ko tenei reta no Hanuere rawa nei i tae mai ai ki a matou—
he mea hoki he ingoa tangata ke i tuhia ki waho.]
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. 
Koroniti, Whanganui,
14 o Oketopa, 1873.
E HOA,—Tena koe. He pukapuka mihi tenei na
matou na nga iwi o Whanganui mo to matou minita 
aroha, atawhai, mo Te Teira.
E nga iwi Maori o te motu nei, he nui te pouri me
te aroha o enei iwi o Whanganui ki to matou matua
Here the meeting broke up. The speeches at the
meetings, both at Turanga and Opotiki, were too
lengthy to publish in full, but the  above summary
contains the gist of everything that was said. In
our next issue we shall follow Mr. McLean in his
further travels. 
CRICKET AMONG THE MAORIS.
WE extract the following from the  Independent, a
Wellington newspaper:—
" In days not very long past. if one Maori village
challenged its neighbours, the result was not in
accordance with the principles of the Peace Society.
In later times we have known we, tribe defy another
to a contest in dancing, and it was a matter of doubt
with us whether a good fair fight would not have been
preferable to the revolting saturnalia exhibited on
these occasions. Now a fresh line has been struck
out, and we hear that Tauranga has challenged
Maketu—to a cricket match! It is certainly a,
novelty to hear of the "nobler game" being taken
up by the sons of men whose  sole idea of a challenge
was a defiance to mortal combat, but it is neverthe-
less a fact. The pupils of the Tauranga  Native
School invited those of Maketu to come up for a
match, and beat them. Trivial as the circumstance
may appear. it is in reality u healthy sign,  and we are
glad to find that. while energetic steps have been
taken to educate the rising generation of the  Maoris,
the Government have not forgotten the old adage
that " all work and no play  makes Jack a dull boy."
English games have been introduced among the lads.
and cricket, football, rounders. &cd.,  have been eagerly
adopted. In every sense this is an improvement; an
additional attraction is given to the schools; feelings
of emulation are stimulated; new ideas are evolved:
and healthy recreation has taken the place of the
few inane and listless amusements which Native
boys formerly possessed. We shall be pleased to
hear that other schools are following the example of
that at Tauranga, and giving us a chance of some
day  seeing a Native eleven competing with  bat and
ball against a team of Pakehas." 
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough in future to forward their
communications in both languages.
[The following letter, having been misdirected, did not come
into our hands until this month—January.]
To the Editor of Ine Waka Maori.
Koroniti, Whanganui,
October 14th, 1873.
FRIEND:—Greeting. This letter is written by us,
the people of Whanganui, in affectionate remem-
brance of our late lamented pastor and kind parent,
the Rev. Mr. Taylor.
O! ye Maori tribes of this Island, we the people

12 12

▲back to top
12
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
aroha ki a te Teira, kua wehea atu ia i a matou i ana
tamariki, no te mea ko ia te minita nana i whakanoa
o matou nei wahi tapu. I rokohanga mai ano e ia e
ora ana o matou tino kaumatua, e toitu ana hoki te
tangata i aua ra. Ko tona kainga tuatahi i noho ai
ko te Waimate i Ngapuhi. E toru ona tau ki reira
ka haere mai ia ki Whanganui nei hei whakakapi mo
to matou minita tuatahi, mo Hoani Meihana, i mate
ia ki te wai ki Turakina i te 5 o nga ra o Hanuere, i
te tau 1843, a i tae mai a Te Teira i taua tau ano i te
30 o Aperira. Nana i iriiri nga tino kaumatua rawa
me nga tino kuia o enei iwi, o Whanganui, o Ngati
apa, o Ngarauru, o Ngatiruanui, o Ngatimaru ki
Waitara, mo era atu iwi o te motu nei. Ko ia te tino
minita kaha ki te kauwhau i te Rongo Pai ki nga wahi
pouri o tenei motu; i tae katoa ia ki nga maunga,
Id nga awaawa, ki nga mania, ki nga wahi mokemoke,
ki nga ana, ki nga pari, ki nga wahi katoa o to tatou
motu, me te rui haere i te kupu o te Atua. Ka toru
te kau ona tau e noho ana ki Whanganui nei, e tohe
tonu ana ia ki nga iwi Maori kia u ki te pai, i te mea
e kaha ana tona tinana me tona reo ki te haere ki te
korero. E kore rawa matou e wareware ki a ia, me
te tumanako i roto i te ngakau, e kore e mutu ena
mea i a matou. Ahakoa, tahuri  ke atu etahi ona iwi
ki te kino i nga tau kua pahure ake nei, ki hai ia i
wareware ki te inoi ki te Atua mo ratou kia hoki mai
ki roto ki te kahui kotahi—a kua rongo te Atua ki
ana inoi, inahoki kua hoki mai etahi o enei iwi ki
roto i te kahui kotahi noho ai i naianei. E rua ona
taenga ki tona kainga tuturu, ara ki te kainga ona
tupuna, ki Ingarani. I haere ia kia kite i ona wha-
naunga, ko raua ano ko Mata Teira me a raua tama-
riki. Ki hai ia i whakaaro kua kaumatuatia raua ka
noho atu i reira mate ai, i runga i te pupuri atu a nga
whanaunga me te iwi, kia takoto tona tinana ki te
urupa o ona tupuna; kaore ia i pai ki te noho atu,
ka mea tana kupu me hoki ia ki tona iwi Maori ki
Niu Tirani kia takoto tona tinana i waenganui o ana
tamariki Maori. A, kua maua tana kupu i ki atu ai
ki ona whanaunga i Ingarani, me mate ia ki Niu
Tirani. Ko tona whakakapi ko tana tamaiti ano ko
te Rev. Pehira Teira.
Haere atu ra e te matua i runga i te pai. E mea
ana te tuhituhinga;  " Na Ihowa i homai, na Ihowa
i tango; me whakapai ki te ingoa o Ihowa."
HE WAIATA AROHA.
E hoa ma e, tirohia mai ra
Ko matou anake tenei—
Ka riro te Teira,
Ka tere te Parata,
Ka maunu te ika i tona rua;
Watea kau ana ko te turanga kau o Rehua.
Takoto ana mai te marama i te pae,
Ki a koe ka eke i o he—
Ka tau ki raro e ra.
Na POARI KURAMATE
Me etahi atu tangata e 85.
TE HUPRIRIMI KOOTI.
KUA whakawakia a Parata Te Koero, o Heretaunga
(Petoni) i roto i te Hupirimi Kooti i te Mane te 5 o
Hanuere mo tona tahunga i tetahi whare ki reira—
nona ano te whare, engari ko Hari Parata te tangata
e noho ana ki roto. No te po rawa ka tae mai a
Parata te Koero ki taua whare. Heoi, he kakari-
tanga no raua ko Hari Parata, ka haere ka hoki ia i
te 2 o nga haora o te ata; a i muri tonu iho kua
wera te whare. I mua tata atu o tona haerenga ka
kapohia e ia, e te herehere, tetahi motumotu ahi, ka
ki, " ka pau i au tenei whare," engari i tangohia e
Hari Parata te motumotu.
of Whanganui aro exceeding dark and grieved on
account; of our benevolent parent, the Rev. Mr. Tay-
Ior, who has been taken from us, his children, for he
was the minister who made free our sacred  places.
When first he came among us our venerable old men
were living and the people were many. His first
residence was amongst the Ngapuhi, at Waimate, in
the Bay of Islands. After a residence of three
years at that place, ho came to Whanganui to take
the place of our first  minister, Mr. John Mason, who
was drowned at Turakina on the 5th day of January
1843, and Mr. Taylor came on the 30th of April in
the same year. It was he who baptized and named
the old men and women of these tribes—that is,
Whanganui. Ngatiapa, Ngarauru, Ngatiruanui, and
Ngatimaru at Waitara, and various other tribes also
of this Island. He was a powerful preacher of the
Gospel in the benighted and obscure districts of the
island—he traversed the mountains, the  valleys, the
plains the solitary places, the  caves, the  cliffs, and
other parts of our island, scattering the Word of
God as he went. For thirty years he resided at
Whanganui, and whilst strength of body to travel,
and power of voice to speak endured, he never ceased
to urge the Maoris to hold fast to that which is good.
Never will he be forgotten by us, and our yearning
towards his memory will ever endure. Although
some of hia people turned to evil in years past. he
never forgot them, but prayed earnestly to God that
they might return into one flock; and God heard
his prayers, for some of those people have returned
into the flock. He went on two occasions to England,
the land of his lathers, for the purpose of seems his
relatives and friends, he and his wife and children.
He did not allow the consideration of his great age
to detain him there, as his friends desired, so that he
might be buried in the resting place of his fathers;
but he determined to come out again to New Zealand,
so that his body might rest amongst his Maori chil-
dren. And the wish expressed to his friends in
England, that he might die in New Zealand, has been
realized. His place will be taken by his son, the
Rev. Basil Taylor.
Go, our friend, in peace. It is written—" The
Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed
be the name of the Lord.
A LAMENT.
Turn hitherward a pitying eye,
Ye sympathising friends;
Behold our moments pensive fly—
Our grief that never ends.
Te Teira's  gone, our friend is dead;
The Parata's left his home in the sea;
The Leviathan's issued from his cavern dread;
Rehua's departed—his spirit is free.
The silvery moon's last flickering gleams
Have shone across the ocean wide;
No more she'll cheer us with her beams—
She's set beneath the rolling tide.
From POARI KURAMATE,
And 35 others.
THE SUPREME COURT.
IN the Supreme Court, on Monday, the 5th of
January, Parata Te Koero, of the Hutt, was tried for
burning a whare, his own property, but occupied by
one Hari Parata. Parata Te Koero came there late
at night. It appeared that, having quarrelled with
Hari Parata, he went away about 2 o'clock in the
morning, and immediately after the house was in
flames. Shortly before leaving, he, the prisoner, picked
up a fire-stick and said, "The house will be destroyed
by me," but Hari Parata took it away from him.

13 13

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
13
I whakaae te herehere i roto i te Kooti ho tika,
nana ano i tahu te whare. No te uinga atu ki a ia
mehemea kaore ana kupu whakaora mona ka ki,
"E pouri ana au. Kaore aku kupu." Heoi, ka
whakatikaia e te huuri tona he.
Ka mea te Kai-whakawa, i roto i tona korero
whakaoti, ki te nui ki te kino rawa o tenei mahi he
te tahu whare; i ki hoki ki tona hiahia kia whaka-
ngawaritia e ia, kia whakaitia, te whiu mo te herehere
ki to te whiu mo te Pakeha mo te hara pera; engari
e kore e pai kia whakaitia rawatia, kei kiia kaore ia
e whakaaro ana ki te oranga o te tangata, o te taonga
hoki. Heoi whakaotia ana e te Kooti kia rua tan e
hereheretia ana taua tangata, me te whakamahi ki te
mahi uaua.
Ko Wiari Kinokino tetahi i whakawakia; he
whanakotanga hoiho i Otaki. Kotahi te tau i
karangatia mona ki te whare herehere whakamahi
ai. I ki te Kai-whakawa he whiu ngawari rawa
tena. Kei te Pakeha, he mea ano ka te kau tau,
rahi atu hoki, mo tenei he.
Ko Taia Rupuha o Otaki tetahi i whakawakia mo
te hara whanako hoiho; engari kaore i marama, a
tukua ana.
E kore e taea e matou te panui i nga korero katoa
o te whakawakakanga o enei he; engari i kitea i roto
i aua korero he mahi tuturu ia na nga Maori i
Otaki te whanako hoiho hei hoko ki te pakeha o te
paparikauta i Otaki hei mea waipiro ma ratou, a ko
te mahi kai waipiro a nga Maori i Otaki he mea
whakawehi rawa. He tika iena. Kaore rawa atu
he kainga o tena tai e rite ana ki Otaki te nui o te
kai waipiro me te purei kaari. Kua whakakorea i
muri nei te raihana o Te Kamana, te tangata o te
paparikauta i Otaki, e te Huperetene o Poneke.
HE TAU AROHA.
Ko te tau ki raro iho nei he mea tito na tetahi
" Pakeha-Maori " o Wairarapa—he tangata e mohio-
tia ana e te katoa. Ka pikitia e ia i te ata o te
rangi pai te tihi o te hiwi teitei i te Pae-o-Tumokai,
ka titiro marama rawa atu ki te moana wai-maori e
takoto aio atu aua mehemea ho hiriwa te kanapa
mai ra—purotu ana tera. Ko te maunga rongo nui
ko Aorangi e tu iho aua i tawhiti. E titiro atu ana
ka pupu ake i roto i tona hinengaro te aroha ki tona
kainga me ona hoa i mahue i tawhiti—a ka noho ka
tito ake i te waiata Maori nei, ara:—
Tera a Aorangi,
Tu ana i tawhiti;
E pukepuke mai ra
Heke ki Wairarapa.
Takoto i te aio
Te wai o namata,
Te wai whakainu
Nga toa o te taua!
Te Wai o Rakairuru!
Paki te rangi,
Tu nei ko au,
Maharahara tonu
Nga hoa i hoi ra.
Awhea ka hoki
Te heke o Auru?
Tau te aroha,
Ka mihi te ngakau.
Wehe nei i te makau,
Te kitea nei ei;
Haea te ate
I te roa nei ka ngaro
Te kanohi o Papa,
O whaea, o teina.
Tera e hoki
Te kainga i Turaki,
Awhia a Riria
Kia wawe ra e i.
The prisoner admitted in Court that he had burned
the house; and, on being asked what he had to say
in his defence, he said, " I am sad, I have nothing
to say." The jury brought in a verdict of guilty.
His Honor the Judge, in passing sentence, pointed
out the gravity of the offence, and said although he
desired to pass a much less severe sentence than he
would on a European convicted of such a crime, he
could not give a very light punishment, lest it might
be said that he had not sufficiently protected life and
property. The sentence of the Court was, that the
prisoner should be imprisoned for two years, with
hard lab our.
Wiari Kinokino was tried for horse-stealing at
Otaki, and sentenced to one year's imprisonment,
with hard labour, which His Honor the Judge told
him was a light sentence. Sometimes Pakehas are
sentenced for ten years or more for this crime.
Taia Rupuha, of Otaki, was also tried for horse-
stealing; but the charge was not proved, and he was
acquitted.
We cannot go into all the evidence in these cases,
but it appeared in evidence that Natives are in the
habit of stealing horses at Otaki, and selling them
to the publican for the means of procuring drink,
and that drinking amongst  the Natives at Otaki 
carried on to an alarming extent. It is a fact that at
no other place on the coast is drinking and gambling
so rampant as at Otaki. The Superintendent of
Wellington has since cancelled the license of Carmont,
the publican at Otaki.
A SONNET.
THE following sonnet was composed by a well-
known " Pakeha-Maori " of the Wairarapa. Ascend-
ing one beautiful morning to the highest peak on
the hills above Pae-o-Tumokai, he obtained a glorious
view of the lake in its placid loveliness spread out
before him like a sheet of burnished silver, with the
far-famed mountain Aorangi towering in the dis-
tance. As he looked, thoughts of home and absent
friends took possession of his poetic soul, and his
overcharged heart gave vent to its feelings in Maori
 song as follows—
Yonder is mountain Aorangi,
With high and distant peak;
Whose undulating ridges fall
To Wairarapa Lake.
How calm the ancient waters are,
Where Rakairuru played!
The waters which, in olden times,
The warriors' thirst allayed!
This is, indeed, a lovely day,
And here, behold, I stand,
Thinking of all my dearest friends
In that far distant land.
When, when, will this poor wanderer,
From western shores, return?
The veil of love spreads o'er the scene,
And makes the  heart to burn.
Separate from Iho one beloved,
Who now is never seen;
'Tis counted as affliction's hand,
And so long timo hath been.
Father and mother, brothers too,
Have long been hid from view;
But I may yet return to see
My home at Turaki.
Oh, that I might once more return.
To that sweet place of rest;
My Riria I then would clasp
To this my loving breast.

14 14

▲back to top
14
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Kua mea mai te Minita nao te Taha Maori (a te
Makarini) kia mihi atu ia, i roto i tenei putanga o
te Waka Maori, ki nga iwi Maori katoa o te motu
nei; a kia puta tona kupu nei ki a ratou, ara:—
" Kia ora koutou, kia whai-rawa koutou, i tenei tau
hou 1874."
Kua tae mai te kupu waea a te Huperetene o
Otakou ki a te Karaka, Hekeritari o te Taha Maori,
kei Po Neke nei, e mea ana kia 500 Maori e whiwhi
mahi ma ratou i te taha ki Oamaru i roto i te takiwa
o te hauhakenga kai me te kotinga tarutaru mehemea
ka mohio ratou ki. taua mahi—te utu e rua pauna
mo te wiki ki te tangata, me nga kai; a kei te
roanga atu o te tau he nui ano nga tangata e whiwhi
mahi ki reira—te utu mo te wiki ka te kau ma rima
herengi tae ki te rua te kau herengi,  me nga kai. Ka
tae te toru marama te roa o te takiwa hauhakenga.
KUA mate i Wairarapa tetahi Maori ina tata nei,
ko Patiriki tona ingoa. I taka i tona hoiho, he
haurangitanga. I mahara ona hoa he mea noaiho, a
waiho tonu ana ki te whenua takoto ai. I te aonga
ake o te ra ka mate—he patunga ano na te waipiro.
KUA MATE.
Ko HEREMAIA MAITAI, o Wairewa, Little River,
Kaiapoi—i mate i te 5 o Tihema nei. He rangatira
ia no Wairewa, he tangata rongo tika.
The  Hon. the Native Minister desires, in this issue
of the Waka Maori, to greet all the Maori tribes of
the country, and to wish them " happiness and pros-
perity during the new year, 1874."
H. T. Clark, Esq., Under Secretary, Native De-
partment, in Wellington, has received a telegraphic
message from His Honor James Macandrew, Super-
intendent of Otago, stating that during the harvest
500 Maoris could obtain employment at £2 per week
and rations in the Oamaru district, if they under-
stand harvesting work; and that a considerable
number could be employed during the rest of the
year at from 15s. to 20s. per week, with rations,
Harvesting will extend over three months.
A MAORI named Patrick, whilst in a state of liquor,
recently fell from his horse in the Wairarapa. His
friends, thinking he was unhurt, left him lying on
the ground all night. Next day he died—another
victim of rum.
DIED.
HEREMAIA. MAUTAI, of Wairewa, Little River, Can-
terbury, on the 5th December instant. He was a
chief of Wairewa, and a man of good character.
Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.