Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 18. 08 September 1874


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 18. 08 September 1874

1 219

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.

KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 10.]

PO NEKE, TUREI, HEPETEMA 8, 1874.

[No. 18.

HE KUPU WHAKAATU EI NGA HOA TUHI MAI.

He moni kua tae mai:— £ s. d.
Na Rihari Wunu, Kaiwhakawa, i tuku mai mo
1874.—Hare Matenga, o Iruharama ... ... O 10 O

1874.—Hamuera Wunu, o Wangaehu. ... ... O 10 O

1874.— Rev. T. L. Tudor, o Wanganui ... ... 010 O

1874-75.—Te Moanaroa, o Patea ... ... 1 O O

1874—Tuatini, o Tapapa ... ... ... 010 O

1874.—Tiongaroa, o Kai Iwi ... ... ... O 10 O

£3 10 O

Tenei kua tae mai tetahi reta ingoa koro no te Niho-o-te-
Kiore, i te takiwa ki Taupo, he whakapai ki tetahi kaumatua
rangatira, ko Eruera Te Uremutu tona ingoa, mo tona piri tonu
ki te karakia Katorika i te takiwa kua mahue e ona hoa taua
hahi. Kaore matou e panui i nga reta ingoa kore.

E mea ana a T. Tautuhi kia panuitia atu e matou tetahi hui
mo nga iwi o te Tai Rawhiti kua karangatia e tetahi rangatira,
a Iharaira Houkamau, ki Makeronia hui ai a te 21 o nga ra o
Hepetema nei; ko te take he rapu t.ikanga pai e neke ake ai te
iwi i runga i nga t.ikanga Pakeha. Kua oti nga whare nui e rua
hei nohoanga mo nga manuhiri. Ko te roa o tetahi e 22 A-
whanganga a te ringa, ko te whanui e 3 whanganga ; e 30 wha-
nganga te roa o tetahi, e 4 whanganga te whanui. Ko te pou o
te haki e 50 put.u te teitei ; ko te haki nui i iri i mua ki runga
ki te pou a Meiha Ropata i Mataahu.

Ko Raniera Erihana e ki mai ana kua hangaia i Otakou e nga
Maori tetahi whare e 62 putu te roa, te 18 putu te whanui. E
8 putu to teitei o nga tara ; kaore he pou tahu o taua whare.
He whare paraki taua whare ; i wanihitia a roto. £182 nga
moni i utua ai taua whare mo nga paraki me te kamura. Na
Hori Kerei Taiaroa e £40 o aua moni; na Korako Karetai e
£20, na Timoti Karetai te £15; na Timoti Rapatini, na
Raniera Erihana, na Wiremu Potiki, taki te £10 a te tangata,
kotahi; na Taihu Hape, na Tiaki Rapatini, na Ri Kipana, taki
£5 a te tangata kotahi; na Mohi Ngatata e £3. Ko te toenga
o aua moni he mea homai na etahi atu tangata, he mea iti iho a
te tangata kotahi tana homaitanga. Te £18 i whakapaua i te
whakawhetaitanga o taua whare, tera atu etahi e kiia ana na te
Kawanatanga i homai. Kotahi te kau momona na Raniera
Erihana, e waru hipi na Kerei Taiaroa. Na Teone Topi kotahi
te kau pauna, £10, hei hoko raite. Kaore i whakaaturia mai te
tangata nana taua whare, me te tikanga i hanga ai.

Ko te reta ahuareka rawa nei, a Te Wehi o Waikouaiti, mo
te whakapau ngaherehere, me etahi atu tikanga, taihoa e panui
marire. Kaore i oti i a matou te whakatu ki te reo Pakeha, te
puta ai i tenei putanga o te nupepa.

Ko Manahi Te Karawa, o nga hoia Maori i Werengitana nei,
kua tuhituhi mai i tetahi reta roa, he whakaatu ki ona hoa o te
Rawhiti i te pai o t.a ratou mahi ako ki nga tikanga hoia i Po

NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received :— £ s. d.
From R. Woon, Esq., R.M., for
1874.—Hare Matenga, of Iruharama ... ... O IO O

1874.—Hamuera Wunu, of Wangaehu ... 010 O
1874 Rev. T. L. Tudor, of Whanganui ... 010 U
1874-75 Te Moanaroa, of Patea ... ... 1 O O

1874.—Tuatini, of Tapapa ... ... ... O 10 U

1874.—Tiongaroa, of Kai Iwi ... ... ... 010 O

£3 10 O

We have received an anonymous letter from Te Niho-o-te-
Kiore, in the Taupo district, in praise of an old cheiftain, named
Eruera Te Uremutu, for his consistent adherence to the Roman
Catholic religion when others had renounced the faith We
arc not in the habit of publishing anonymous letters,

We are requested by T. Tautuhi to say that a public meeting
of the East Coast tribes has been called by the chief Iharaira
Houkamau, to be held at. Makeronia on the 21st day of Sep-
tember instant, for the purpose of considering the best means of
advancing the people generally in the civilization of the Euro-
peans. Two large houses have been erected for the accomodation
of those who attend, one being 22½- fathoms in length, and 3
fathoms in width, and the other, 30 fathoms by 4 fathoms. A
nag-staff 50 feet in height has been erected for the large flag
used by Major Ropata at Mataahu on a similar occasion.

Raniera Erihana writes that the Natives have erected at Otago,
a house 62 feet in length, and 18 feet wide. The side walls arc
8 feet high, and the ridge-pole is entirely unsupported by pillars.
The house is built with boards, and the1 lining is planed smooth.
The cost of material and building, was £182, of which sum,
Hori Kerei Taiaroa contributed £40; Korako Karetai, £20;

Timot.i Karetai, £15; Timot.i Rapatini, Raniera Erihana, and
Wiremu Potiki, £10 each; Taihu Hape, Tiaki Rapatini, and
Ri Kipana, £5 each ; Mohi Ngatata £3. The rest of the money
was collected amongst the people, in smaller sums. Eighteen
pounds were spent at the opening ceremony, in addition, we aro
told, to some assistance afforded by the Government. Raniera
Erihana provided a fat bullock towards the feast, and Kerei.
Taiaroa eight sheep, and Teone Topi expended £10 in "lights."
We are not informed for whom the house was erected, or for
what purpose.

The very interesting and amusing letter from Te Wehi of
Waikouaiti on the destruction of forests, and on other matter?,
will appear in due time. We have been unable to translate if, in
time for this issue.

Manahi Te Karawa, of the Native Contingent in Wellington,
writes a long letter, for the information of his friends on the
East Coast, describing in favourable terms, the drill and dis-

2 220

▲back to top
220

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Neke nei. Engari me tuku e Manahi tetahi reta mana i te
meera ki ona hoa.

Ko te tangata nana te reta i tuhia ki te ingoa " Kai-titiro
Nupepa," i pataia ra e matou i roto i te Waka o te 30 o Hune kua
taha nei, tenei kua tukua mai tona tino ingoa, a e kimai ana kei
a matou te tikanga kia panuitia tona reta, kia kore ranei. Kua
tawhitotia taua reta, e hara hoki i te mea he tino korero kei
roto. Kua mea matou kia kore e panuitia.

Ko Raniera Erihana, i roto i tetahi reta o te 25 o Akuhata
kua taha nei, e ki ana tera etahi Maori o Waikouaiti e 3,200
eka te rahi o ta ratou whenua ; a ratou hipi a aua tangata
e 3,500 ; e 350 eka kua oti i a ratou te tiri i tenei tau ki te witi,
ki te oti ; e 30 a ratou hoiho mahi, te 13 nga parau, te 10
kaata, e 3 mehini tapahi witi, e 2 mehini patu witi. Ka nui te
pai o tenei rongo ki te kaha o aua tangata ki nga mahi ahu-
whenua. He pai kia whai etahi iwi o Niu Tirani ki te tauira
kua takoto i aua tangata, a ka whakamutu atu te tia korero mo
ona " mate." Ki te mea ka whakaanga o ratou uauatanga ki te
ngaki i te whenua, ki te whakatupu i te kai, penei e kore e roa
te kore ai he mate hei korerotanga ma ratou.

Kua tae mai te reta a Tuatini o te Papa, Whanganui.
Kia mutu ta matou panuitanga i nga korero o roto o te Pare-
mete i uru ai nga mema Maori ki roto, e whakaaro ana matou
hei reira whakaatu ai e matou nga tikanga o roto o nga Ture i
mahia i tenei Paremete e pa ana ki te iwi Maori o tenei motu
—ka whakaaturia hoki hei matauranga mo nga tangata korero i
te nupepa nei.

E whakaaro ana matou e hara i te mea tika kia haere tonu te
Waka ki nga tangata kaore e utu ana, pera tonu me nga tangata
kai te utu ano, a he tokomaha ratou kai te utu. Tenei te haere
tonu mai i nga meera nga reta a etahi tangata hou he tono nu-
pepa kia hoatu ki a ratou, me te utu mai hoki ratou ki mua.
Kua tae mai ki a matou etahi reta a etahi o a matou hoa e utu
tonu ana, he whakahe mo te nupepa e haere noa ana ki etahi
tangata kaore e utu ana. Na, kia mohio rawa ki tenei, ko nga
ingoa o nga tangata katoa" atu kaore ano kia homai nga utu mo
a ratou nupepa me ka taea te mutunga o nga marama e toru e
takoto mai nei, ka haea atu o ratou ingoa i te rarangi ingoa o
nga tangata tango nupepa, a ka mutu te haere o te nupepa ki a
ratou.

Tenei kua tae mai te moni a Wiremu Paekohe, otira kai te he
matou ki tona kainga. He tono tenei kia hohoro ia te whakaatu
mai i tona kainga, a ka hohoro ai hoki te tuku atu i te nupepa
ki a ia.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e Mahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, HEPETEMA 8, 1874.

TE PAREMETE.

TUREI, 4 AKUHATA, 1874.
NGA KARAATI MAORI.

Ko TE PARANATANA i ui ki te Minita mo te Taha
Maori, " He aha te tikanga mo te motu nei i puritia
ai te karaati o tetahi piihi whenua i te Awa o Waio-
hine, i roto i te Porowini o Werengitana, e huaina
ana ko ' Ahikouka ki te Tonga,' i kore ai e tukua ki
a Matiaha me etahi atu Maori, kua karangatia nei i
roto i te tiwhikete o te Tino Kai-whakawa o te Kooti
"Whenua Maori na ratou ake ano taua piihi whenua ? "

I ki ia ko te take i utu ai e ia koia tenei: I te tau
1870 ka tono a Matiaha me etahi atu Maori ki te
Kooti Whenua Maori kia whakawakia, kia whakatu-
turutia, to ratou take ki taua wahi whenua, a wha-
kaotia ana ko ratou nga tino tangata nona te whenua.
I whakatetea e tetahi tangata, a Ngatuere, taua wha-
kaotinga a te Kooti; engari i tukua e ia kia pahemo
ke atu te wa e tika ai te tononga kia tuaruatia he
whakawakanga, a kaore ia i tono. Tu rawa ake te
Paremete i muri i tena katahi ka hangaa he Ture hei
whakaroa atu i te takiwa e tika ai te tono kia tuarua
whakawakanga, mahue ana te toru marama tukua ana
ki te ono—he mea marire ano, ki tana mohio, mo
taua piihi e korerotia ana e ia. Katahi ka whakawa-
kia ano, a whakaotia ana ano e te Kooti ki a Ma-

cipline to which the force has been subjected in Wellington
Manahi should write per mail to his friends.

The writer of the letter signed " Newspaper Reader," alluded
to in the Waka of the 30th June last, has sent us his true name,
leaving it to our option to publish the letter in question or not.
The letter is out of date, and the subject is of no importance.
We elect not to publish it.

Raniera Erihana, of Otago, in a letter of date 25th August
last, informs us that certain Natives of Waikouaiti are the
possessors of 3,200 acres of land ; that they have 3,500 sheep ;

that they have this year cultivated 350 acres of wheat and oats ;

and that they have 30 draught horses, 13 ploughs, 10 carts, 3
reaping machines, and 2 threshing machines. It is very satis-
factory to hear that these people are so industrious. It would
be well if other tribes of New Zealand were to follow their
example, and talk less of their " grievances." If they would
direct their energies to the cultivation of their land and the
raising of crops, they would very soon have no grievance to
complain of.

Letter from Te Tuatini, of Te Papa, Whanganui, received.
After we have completed our report of proceedings in the
Parliament in which the Native members took part;, we propose,
for the information of our Native readers, to give some explana-
tion of the Acts that have been passed this session affecting the
Native race in this country.

We consider it unjust that those who do not pay up their
subscriptions should continue to receive the Waka the same as
those who do pay regularly, and they are many. Fresh sub-
scribers are sending applications by nearly every mail for the-
paper, and paying in advance. We have received letters from
several of our ready-paying subscribers, complaining of persons
receiving the paper who never pay at all. Let it, therefore, be
distinctly understood that the names of all those persons who
may not have paid up their subscriptions at the expiration of
three months hence will be struck off our list, and they will
cease to receive the paper.

We have received the subscription of Wiremu Paekohe, but
we are in ignorance of his place of residence. He is requested
to forward his address at once, and the paper will be sent to
him without delay.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s.,payable
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

The Waka Maori  

WELLINGTON, TUESDAY, SEPTEMBER 8, 1874.

THE PARLIAMENT.

TUESDAY, 4TH AUGUST, 1874.
NATIVE GRANTS.

Mr. BRANDON asked the Native Minister, " For
what political reasons the grant of a piece of laud on
the Waiohine River, in the Province of Wellington,
called(Ahikouka South,' to Matiaha and certain other
Natives, who are declared by certificate of the Chief
Judge of the Native Lands Court to be the true
owners thereof, is withheld from them?"

He said his reason for doing so was this: In 1870,
Matiaha and certain Natives applied to the Native
Lands Court to have their ownership of the block of
land specified decided, and they were declared to be
the true owners of the block. Another Native, named
Ngatuere, contested the award, but allowed the time
for appeal to pass by without taking any steps. At
the session of this House following, an Act was passed
by which the time for appeal was extended, solely, as
he believed, to meet this case, six months being al-
lowed instead of three. The case was reheard, and
again the Court decided that Matiaha and the other
Natives were the true owners. "Upon this a certificate
was issued under the hand of the Chief Judge of the
Native Lands Court, and the Natives then leased

3 221

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

221

tiaha ano ratou ko etahi atu. Katahi ka tukua mai
te tiwhekete e te Tino Kai Whakawa o te Kooti
Whenua Maori, a riihitia ana e aua Maori taua piihi
ki tetahi Pakeha. Otira i whakatete tonu a Nga-
tuere me etahi atu tangata ki te take o aua tangata
ki taua piihi ; nawai a, ka whakaturia he whakawa
mo Ngatuere e te Pakeha i a ia te riihi, a kei roto i
te Hupirimi Kooti taua whakawa e mahia ana inaia-
nei. Na, i whai tikanga kia tonoa taua karaati kia
homai, a tonoa ana i te Tino Kai Whakawa o te Kooti
Whenua Maori, ko te kupu whakahoki a tera i ki, e
kore e ahei te homai—tera te take kei nga tikanga o
te motu.

Ka mea a Te MAKARINI tera te take i koro ai e
tukua te karaati, ara ko Ngatuere kua roa ke e noho
ana i runga i taua wahi, a o maharatia ana ko ia ano te
tangata ata tika ki runga ki taua wahi. Ko to kupu
whakaoti tuatahi a te Kooti Whenua Maori, he kupu
whakahe ano i a ia (i a Ngatuere) ; engari ko to
whakaotinga i whakaotia ai i te nohoanga tuarua o
te Kooti i mea e pai ana kia wehea atu tetahi wahi o
taua whenua mo Ngatuere. He nui te raruraru, te

kino, i roto i nga tangata Maori o tohe ana ki taua
wahi; no kona te Kawanatanga i mea ai he tika kia
tonoa etahi rangatira Maori o etahi wahi ke atu, e
hara i to tangata tata ki a Ngatuere ki a Matiaha
ranei, kia haere ki Wairarapa uiui ai ki to tino
tikanga o taua mea. A, mea mai ana ratou he tika
kei a Ngatuere. No kona te Kawanatanga i whaka-
aro ai, ko te tikanga pai he tono ki te Whare nei kia
whakaaetia he Ture e ahei ai kia whakawakia ano
taua mea, kia ata tika ai te whakaotinga ki tetahi ki
tetahi.

Ka ki a Te PARANATANA kaore i kapea tetahi wahi
ma Ngatuere.

Mea ana Te MAKARINI ko te kupu whakaotinga
tuarua nei a te Kooti i mea me hoatu ki a Ngatuere
tetahi wahi whenua.

Ka ki a Te PARANATANA. kaore rawa he kupu pera
i roto i te tiwhekete.

WENEREI, 5 AKUHATA, 1874.
WHAKAAKORANGA MO NGA MAORI.

Ka ui a te KERE, " Mehemea e whakaaro ana to
Kawanatanga ki te whakatakoto tikanga e ahei ai te
whakaako i nga tama a nga rangatira o te iwi Maori,
pera me ta te Kawana i ki ai i tona korerotanga i te
pataitanga ki nga tamariki Pakeha i Akarana, i mua
tata atu nei ?" I penei nga kupu a Ta Hemi Pakiu-
hana i reira ai, ara :—

" E kore e tika kia wahangu au i tenei takiwa ki
runga ki tenei tikanga, ara te whakaakoranga i te
tamariki Maori. Engari me whakaputa kupu au ki
taku i mahara ai e tika ana kia puta i au mo runga i
tenei tikanga. Te tuatahi—ko nga tikanga e whaia
ana e tenei kura. E kitea ana e au i roto i nga
tikanga kua oti te whakatakoto hei tikanga mo tenei
kura, e kiia ana he kura ia e uru ai nga tamariki o nga
iwi katoa,—e hara i te mea he kura motuhake ia mo
tatou mo nga Pakeha anake, engari e aheitia ana ano
hoki mo nga Maori o tenei motu katoa atu. Na, ki
runga ki taku uinga ki te mananga i mana ai tenei
tikanga, akuanei au te ki ai kaore ano kia taea ta te
hunga nana i whakatu i whakaaro ai. I aku haerenga
kia kite i era atu wahi o tenei motu i taku tau tua-
tahi nei, taku i tino kite ai ko te kore kaore he
tikanga kia ata whakaritea hei whakaako i nga tama
a nga rangatira Maori e tau ai ratou mo nga turanga
rangatira e tika aua mo ratou. E kite ana tatou i
nga Maori e rere ana ki runga ki nga mahi he,
kuare ; a, ka ui au, kia pehea hoki ia he tikanga ki
te kore ratou e ngakau nui kia whakaakona ratou i o
ratou tamarikitanga ? He tika kia akona ratou ki
nga matauranga rangatira rawa. Engari ki te mea
ka tukua noatia nga tamariki Maori ki te kura

their land to a European, but Ngatuere and other
Natives still disputed the claim to the land, and the
consequence was that the lessee was obliged to bring
an action against Ngatuere, and that suit was now
pending in the Supreme Court. It being necessary
to apply for the grant, application was made to the
Chief Judge of the Native Lands Court for it, and
the answer received was, that the grant could not be
issued for political reasons.

Mr. MCLEAN said the grant was not issued for this
reason : that Ngatuere, who had long occupied the
land, was considered to be the fair and equitable
owner of it. The first judgment of the Native Lands
Court was against him, but the judgment arrived at
at the second sitting of the Court was to the effect
that a certain portion of the land should be set apart
for Ngatuere. The case, however, had given rise to
a considerable amount of bad feeling between the
rival claimant?, and the Government found it neces-
sary to send several impartial Native chiefs uncon-
nected with Ngatuere or Matiaha to the Wairarapa,
to ascertain the real state of the case. They reported
in favour of Ngatuere's claim, and the Government
felt that the best course to adopt was, to ask the
House to pass a Bill to grant another rehearing, so
that ample justice might be done to all parties.

Mr. BRANDON said there was no exception in favour
of Ngatuere.

Mr. MCLEAN said the second judgment of the Court
ordered that a certain amount of land should be given
to Ngatuere.

Mr. BRANDON said there was no mention of any-
thing of the kind in the certificate.

WEDNESDAY, 5TH AUGUST, 1874.
EDUCATION FOR NATIVES.

Mr. W. KELLY asked, " If it is the intention of
the Government to make provision for the education
of the sons of chiefs of the Native race, as indicated
by His Excellency the Governor in his address at
a recent examination of the Auckland Grammar
School ?" Sir James Fergusson said,—

" I ought not to pass such an opportunity as the
present without saying some words which appear to me
not only applicable, but my duty to utter. First, with
regard to the objects of the institution. I notice by its
fundamental provisions that it is intended to be avail-
able to the youths of all races—not only to us Euro-
peans, but to the Natives of this country. Now, when
I ask how far it has fulfilled the latter portion of its
purpose, I venture to think it has fallen short of
that which its original promoters had hoped from it.
In visiting the various parts of the country during
the first year of my administration, I have been.
struck with the little care which is being taken to fit
the sons of chiefs for the positions which ought to be
theirs. We see, unfortunately, the Natives to a
great extent indulging in bad habits ; and how, I ask,
can we hope that it can be otherwise if they are indif-
ferent to their education in youth ? They ought to
have the best education that the country can afford.
But to turn even the best born Maori boys loose in a
school like this would be injurious both to themselves
and to the school itself. It seems to me that there
ought to be, in Auckland, a boarding-house in which
the sons of chiefs could be managed in the manner
best suited to their condition, their previous educa-
tion, and their characters, and be gradually brought

4 222

▲back to top
222

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

penei, ahakoa tamariki rangatira rawa, hei he tena
mo ratou, mo te kura ano hoki. Ki taku whakaaro
he mea tika kia whakaritea tetahi whare nohoanga
mo ratou, ki Akarana nei, ki reira nga. tamariki
rangatira tiakina ai i runga i nga tikanga e tau ana
ki a ratou, ki o ratou ahua hoki, to tera me to tera;

kia whakatupuria paitia ai ratou e hira ake ai te
tika me te pai o a rato u whakaaro me a ratou tikanga
i a o ratou matua i mua i a ratou, kia tika ai ratou
hei tauira arahi i o ratou iwi ki runga ki nga tikanga
rangatira.

E hara ta tatou i te mahi tika ki te iwi Maori ki
te kore e ata whakaritea tetahi tikanga pera. Ko te
tika, ko te aroha, ko te atawhai, ki hai i ngaro i
runga i a tatou whakahaeretanga tikanga mo te iwi
Maori; engari kaore i ata marama te takotoranga o
nga tikanga."

Kua mohio ano ia (a te Kere) kua oti te whakata-
koto e te mema tumuaki mo te Taha Maori (ara ko
te Makarini) etahi tikanga hei whakatu kura Maori i
roto i te Koroni katoa atu, a he nui ano nga tikanga e
tukua ana ki nga Maori hei tikanga e taea ai e ratou
he matauranga. Otira, ki tana whakaaro, e pai ana
kia whakaritea he tikanga mo nga tamariki rangatira
matau rawa o roto o nga kura Maori e taea ai e
ratou' he matauranga o runga rawa atu o ta aua kura
e ako nei.

Ka mea a te MAKARINI he nui rawa te hiahia o te
Kawanatanga ki te whakaputa tikanga e tika ai te
whakaako i nga tamariki o te iwi Maori. Tera nga
kura noa iho nei ano kei nga kainga Maori; he
akoranga timatanga kei reira, he matauranga tuatahi.
A, he tikanga pai tena e hiahiatia ana e te ngakau
ko nga tamariki noa atu, i nui te kaha me te matau,
kia tukuna ki etahi kura ki runga ake, otira ki nga
kura o runga rawa. Kei roto i te iwi Pakeha te tika
ai te ako i nga tamariki (Maori), kia wehea mai hoki
ratou i to ratou iwi katoa atu. Kua whakaaroaro
tonu te Kawanatanga ki taua mea, kua korerorero
hoki raua ko te Kawana ki taua tikanga (te Makarini
raua ko te Kawana). Kotahi tera kura nohoanga
rawatanga mo nga tamariki kei Akarana, ara ko te
kura i Taurarua. Kaore hoki te Kawana i rongo ki
taua kura i te wa i korero ai ia i taua korero kua
whakahuatia nei. A, he tokomaha nga taitamariki
kua tukua ki taua kura kia whakaakona paitia ai
ratou. Tera atu ano hoki etahi tamariki Maori kei
Po Neke nei e kura ana ; a i kitea hoki, ina. tata noa
nei, te matauranga o tetahi taitamariki, ara ko Paora
te Amohau, i te pataitanga i te aroaro o te Poata
Whakaakoranga i Po Neke nei. Ki tana whakaaro
ka tupu nui te pai mehemea ka whakauru nui te
tamariki Maori ki roto ki te iwi Pakeha ; a e titiro
ana ia ki taua tikanga hei tikanga awhina ia e kotahi
ai nga iwi e rua, e ngaro ai te ahua-ketanga o tetahi
o tetahi. Kia matau ratou ki te reo Pakeha, hei
reira te ngaro ai te nuinga o nga raruraru e raruraru
nei ki te iwi Maori.

TURE WHENUA MAORI.

Ka korerotia ano te korero i tukua mai mo tetahi
rangi whakaoti ai, ara ko te kupu, " Ko nga puka-
puka whakaatu katoa mo runga i nga tikanga, me te
whakahaeretanga hoki, o 'Te Ture Whenua Maori,
1873,' a nga Kai-whakawa o te Kooti Whenua
Maori, me whakatakoto ki te tepa, kia tukua atu ai
hei titiro ma te Komiti mo nga Tikanga o te Taha
Maori."

Ka mea a T. B. KIRIHI ko te take i whakakahore
ai te Minita mo te Taha Maori, i te timatanga o tenei
korero, ki te tuku mai i aua pukapuka whakaatu, ara
ko te ki e tukua mai ana ki te Whare e te Kawana-
tanga tetahi Pire (Ture nei) hei whakatikatika i " Te
Ture Whenua Maori, 1873," na hei tino take tena
e kiia ai he tika kia tukua mai ki te aroaro o te
Whare aua pukapuka whakaatu, kia kite ai hoki pea

up to do better than their fathers have done before
them, to set an example to their people, and to lead
them to higher and better things.

"Unless something of this sort is done systemati-
cally, we will not be fulfilling our duty to the Native
race. Justice, kindness, and generosity have not
been absent in our treatment of the Maoris, but to a
great extent system has been wanting."

He knew that the honorable member who was at
the head of the Native Department had taken all
possible steps for the establishment of Native schools
throughout the colony, and every facility was given
to Natives to acquire education. He thought, how-
ever, it would be well that some of the sons of chiefs
who had made good progress in the Native schools,
should have opportunities afforded for obtaining a
higher class of education than was procurable at
those schools."

Mr. McLEAN would state that it was the earnest
desire of the Government to further the education
of the youths of the Native race in every possible
way. There were the common village schools, which
afforded elementary education; and it was desirable
that the sons of chiefs or others who distinguished
themselves should be sent to a better class of school,
and, indeed, to some of the best educational institu-
tions. A high-class education could be better given
in the midst of a large English community, where
the students would be separated from their own race
altogether. The subject was one that had engaged
the attention of the Government, and he had had
conversations with His Excellency on the subject.
There was already a boarding school at Auckland,
St. Stephen's, of which His Excellency was not
aware when he made the speech referred to, and to
this a good many young men had been sent for a
better education. There were other young Natives
at school in Wellington, and lately a lad—Paora te
Amohau—passed a very creditable examination be-
fore the Board of Education in Wellington. He
believed it would be attended with great good if the
young Natives were to mix more with the English
community, and he looked upon such training as a
means that would help to overcome the difference
between the two races. When once they became
acquainted with the English language, the most of the
difficulties with the Native race would disappear.

NATIVE LANDS ACT.

The adjourned debate was resumed on the ques-
tion, " That all reports upon the provisions and
working of The Native Lands Act, 1873,' by the
Native Lands Court Judges, be laid on the table, for
the purpose of being referred to the Committee on
Native Affairs."

Mr. T. B. GILLIES would point out that the ob-
jection made by the Native Minister, in the former
part of the debate, to the production of these reports,
namely, that the Government was going to bring in
a Bill to amend "The Native Lands Act, 1873," was
a very strong reason for the House having these
reports before it, in order that honorable members
might see how far that Bill would really meet the

5 223

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

223

nga mema e tika ranei i taua Pire nga he a wha-
kaaturia mai ana e nga Kai-whakawa. Na te pai o
te Minita mo te Taha Maori ka kite ia i taua Pire
whakatikatika nei, a kei tana i mohio ai e kore e tika
i taua Pire te whakahaeretanga o taua Ture. Ki
te mea ka whakatakototia ki te tepa nga pukapuka
whakaatu a nga Kai-whakawa, hei reira te kite ai i
etahi kupu tika rawa mo taua Ture kia whakatikati-
kaia. Ko tana i pai ai me ata whakaaro ano te
Minita mo te Taha Maori ki tona kupu whakakahore ki
te whakatakoto i aua pukapuka ki te tepa ; no te
mea kua mohio ia e kore e tahuri nga mema ki te
titiro i nga tikanga o taua Pire ki te kore e homai ki
o ratou aroaro nga matauranga katoa kei a te
Kawanatanga mo runga i nga tikanga o taua Ture
(Whenua Maori nei). Kaore he tangata e rite ana
ki to nga Kai-whakawa o te Kooti tona matauranga
ki te ahua o taua Ture, a me whakatakoto ki to tepa
e te Kawanatanga a ratou kupu whakaatu, a nga
Kai-whakawa ; kia pera hoki me te mea he kupu
whakaatu na nga Kai-whakawa o te Hupirimi Kooti
ki runga ki etahi tikanga noa atu e whai-turetia ana.

Ka mea a te RORETONA, I te rangi e whakaritea
ana nga moni hei paunga i runga i nga tikanga o te
taha Maori, e te Komiti o te Whare Runanga i
meatia hei Komiti Whakarite Moni mo nga tikanga
katoa, na i ui ano ia i reira ai ki te Minita mo te
Taha Maori mehemea kua puta mai ranei he puka-
puka a nga Kai-whakawa o te Kooti hei whakaatu i
te ahua o taua Ture i te whakahaeretanga, a ki mai
ana a ia kaore he pukapuka ata whakaatu, engari
tera ano a ratou kupu noa kua puta mai mo runga i te
whakahaeretanga o taua Ture. Ahakoa, nui tona
whakaaro (to te Roretona) ki runga ki taua Ture, e
kore ano e whakanuia e ia tana korero : heoi tana he
whakamahara kau atu ki te Minita mo te Taha Maori
ki tona kupu (ki to te Roretona) i tera nohoanga o
te Paremete, i ki ra ia ki tana whakaaro e kore e
rawe taua Ture me ka whakamahia. A, i muri nei e
kiia ana kaore tonu i tika taua Ture i te mahinga.
E kore rawa ia e mea i pera marire ano te whakaaro,
ara kia kore e tika taua Ture, kia mutu nga mahi
katoa ki te whenua i roto i te koroni katoa i t.aua Ture
te whakamutu; engari kua kore e tika ki ta nga Maori
i whakaaro ai mo nga tikanga hoko i a ratou whenua.
Tetahi, kua rongo ia e korerotia ana ka nui te wha-
kahe ki taua Ture a nga iwi i te taha ki raro atu o
Akarana. Ka hiahia ia kia homai aua pukapuka ki te
tepa e te Minita mo te Taha Maori.

Ko te WIREMU i mea he pai kia kitea e te
Minita mo te Taha Maori tetahi ara e mutu ai
tana whakakahore ki te tuku mai i aua pukapuka.
E hara i te mea he whawhai ki te Kawana-
tanga, he whakararuraru ranei i te Kawanatanga,
i tono ai ratou kia homai aua pukapuka. Ko te
Komiti mo nga Tikanga Maori kua kite i to ratou
aroaro nga pitihana whakahe ki te mahinga o " Te
Ture Whenua Maori, 1873," e inoia ana hoki kia
whakakorea taua Ture, a kua mohio hoki taua
Komiti tera kua puta mai etahi pukapuka a nga
Kai-whakawa o te Kooti Whenua Maori hei wha-
kaatu i te ahua o te mahinga o taua Ture, na reira
ratou i whakaaro ai, u a ratou, he tika kia kitea e
ratou aua pukapuka. No reira ka whakakotahi i o
ratou whakaaro me a ratou kupu ki to ratou tumuaki
(o te Komiti) kia tonoa e ia i roto i te Whare Ru-
nanga aua pukapuka kia tukua mai ki te Komiti
Tera ano etahi pitihana ki runga ano ki taua mea kei
te takoto tonu i te aroaro o te Komiti; ko te ingoa
o taua tangata pono rawa o mua iho, ara o Mohi
Tawhai, kei tetahi o aua pitihana, a e kore ia a tuhi-
tuhi i tona ingoa ki taua pitihana mehemea kaore ia
e mahara ana tera pea e puta he raruraru i te motu
ki runga ki te whakahaeretanga o taua Ture. Koia
ai i hiahia ai te Komiti kia whiwhi ratou ki nga
matauranga katoa ki runga ki taua mea. Tetahi kia

objections contained in the Judges' reports. Through
the courtesy of the Native Minister, he had had an
opportunity of seeing the amending Bill, and he
ventured to say that it did not contain provisions
which would make the Act work well. If the
Judges' reports were placed on the table, very
valuable suggestions would be found increased them with
regard to the necessity for amending the existing
Act. He trusted the Native Minister would recon-
sider his objections to laying these papers ou the
table, as he felt convinced that honorable members
would not proceed to the consideration of the Bill
unless they had before them all the information in
the possession of the Government with respect tu the
working of the existing Act. No one could be so
well aware how the Act worked as the Judges of the
Native Lands Court, and the Government should
adopt towards them the ordinary courtesy of laying
their reports on the "able, as would be done if the
Judges of the Supreme Court made a report upon
any matters affecting legislation.

Mr. ROLLESTON would point out that when the
House was considering the Native estimates in Com-
mittee of Supply, he asked the Native Minister
whether there were any reports by the Judges of the
Native Lands Court upon the working of the Act;

to which the honorable gentleman replied that there
were no reports on the subject, although the Judges
had made some suggestions as to the working of the
Act. Although he (Mr. Rolleston) felt much in-
terest in this subject, he would not go further into
it than to recall to the Native Minister's mind that,
when the Act of last session was before the House,
he pointed out to the honorable gentleman that he
thought it would be unworkable. The rumour was
current since that the Act had not worked at all.
He could not for a moment suppose that it was ever
intended that it should not work, and that there
should be a stoppage of all transactions under it
throughout the colony ; but the result had been that
it had entirely failed to meet the wishes of the
Natives in regard to the sale of their land; and
further than that, as he was informed, there was a
strong feeling among the Natives to the north of
Auckland against the operation of the Act. He
trusted the honorable gentleman would consent to
lay the papers on the table.

Mr. WILLIAMS hoped the Native Minister would
see his way to withdrawing his opposition to furnish-
ing these reports. He could assure the honorable
gentleman that the motion was not brought forward
out of any opposition to the Government, or with
any desire to embarrass them. The Native Affairs
Committee, seeing several petitions before it com-
plaining of the working of " The Native Lands Act,
1873," and praying that it might be repealed, and
knowing at the same time that the Judges of the
Native Lands Court had sent in a report to the
Government on the working of the Act, thought,
very naturally—to his mind, very properly—that it
would be well to see that report. They therefore
passed a unanimous resolution requesting the chair-
man, the honorable member for the East Coast, to
move in the House for its production. There were
several petitions of very great importance still pending
before the Select Committee on this subject; amongst
others, one signed by that old and loyal chief Mohi
Tawhai, who would never have signed such a petition
as he sent in if he had not seen a prospect of the
peace of the country being disturbed through the
working of the present Act. The Committee were
therefore anxious to have every information on the
subject in its possession; and at the same time,
honorable members of the House would like to see

6 224

▲back to top
224

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

mohio ai ratou te titiro ki te Pire (te Ture), a meatia
aua kia tukua mai e te Kawanatanga hei whakati-
katika mo taua Ture.

Katahi ka tu a Te MAKARINI, ka mea, E ahua
kuare ana te whakaaro o te tangata ki taua Ture
Whenua Maori o tera tau, e he ana te titiro a te
tangata ki te mahinga o taua Ture. Ko te tino
tikanga tenei, ara ko taua Ture kaore ano kia ata
whakamatauria. Ko tetahi o nga tikanga i roto i
taua Ture e mea ana me huihui katoa nga Kai-

whakawa o te Kooti ki te whakatakoto tikanga hei
whakahaeretanga mo taua Ture; a katahi ano ka
taea e ratou taua tikanga, no naianei noa nei i huihui
ai ratou. Kia oti ra ano aua tikanga te whakatakoto
katahi ano ka ahei ai te whakaputa i nga tino tikanga
o taua Ture ; no reira hoki pea i pouritia ai tetahi
wahi. Otira e hara tena i te mea e he ai nga tino
tikanga o taua Ture. Kua mohio ia ki te mahi
whakakiki a etahi Pakeha i etahi wahi o te motu, i
pouri ai, i ngakau kore ai, nga Maori ki taua Ture—
he mea hoki (na aua Pakeha) mo etahi wahi whenua
kaore ano kia puta i raro i taua Ture. He tika ra,
nana ano (na te Makarini) nga kupu i whakahuatia
na e te Roretona (ara, mo te kore pukapuka whakaatu
a nga Kai-whakawa). Kaore ia e mohio ana ki nga
pukapuka a nga Kai-whakawa he pukapuka tino
korero whakaatu ia, ara he pukapuka rite ki to te
pukapuka ata whakaatu tona ahua; engari i tukua
mai ano e ratou etahi kupu noa mo runga i taua
Ture Whenua Maori hou nei, he kupu whakamahara
kau, ko etahi, he whakaatu kau i etahi kupu he i roto
i taua Ture no te perehitanga—ara, ko tana hoki i
whakaatu ai ki a te Roretona. Kotahi tana i mea ai
kia ata whakaarongia e nga mema ki runga ki taua
Ture ; ara he Ture whakanui ia i te mahi ma nga
Kai-whakawa, he mea kia nui atu to ratou kaha ki
runga ki nga tikanga i ta etahi Ture o mua i mea ai.
Ki ta taua Ture me ata kimi ratou ki te ahua o te
take o te tangata ki te whenua, me nga tikanga katoa
atu hoki, me kimi katoa ki mua o te whakawakanga
o te whenua i roto i te Kooti. Ko tetahi tena o nga
tino tikanga o taua Ture; otira e hara i te mea e
whakapaingia ana e te tangata te hoatutanga mahi
kia nui ake ai he mahi mana. Engari, ki tana wha-
kaaro, tera e mohio nga mema he mea tika ia mo te
koroni kia ata uiuia enei mea i te tuatahi, i mua o te
whakatuturutanga o te whenua ki te tangata—kei
tupu ake hoki he raruraru i muri iho. Na, ko nga
pukapuka whakaatu a nga Kai-whakawa kua ata
tirohia e ia i muri iho o te tononga e tono nei ki aua
pukapuka, a e pai noa atu ana a ia ki te hoatu aua
pukapuka kia tirohia e te Komiti mo nga Tikanga
Maori, ara me hoatu tonu. E hiahia ana a ia kia
whakakitea nga tikanga katoa ki te aroaro o nga
mema katoa o te Whare e ngakau nui ana ki taua
mea.

Heoi, whakaaetia ana taua tono.

TAITEI, 6 AKUHATA.
WAHI RAHUI I KOPUTAI, OTAKOU.

 

Ka puta te kupu a TAIAROA, " He mea tika te
wahi rahui i Po Tiama, tekiona Nama 402, kia
whakahokia ki nga Maori i kiia i mua ai ma ratou
taua wahi rahui."

I ki ia ko te tikanga i mauria mai e ia taua korero
he mea kia whakahokia taua wahi rahui ki nga Maori
o Otakou. E toru nga tekiona kei nga Maori i Po
Tiama (Koputai), a e hiahia ana ratou kia riro ano
hoki i a ratou taua tekiona Nama 402. Kua kawea
taua mea ki te aroaro o te Kooti Whenua Maori,
otira kaore i oti i reira, a ki ana ka tuaruatia he
whakawakanga. Ko te mahinga a te Kooti Whenua
Maori ki reira i katia e te Ture Kahui Whenua
Maori. Kua toru era tekiona kua riro ki nga Maori,
a e pai ana kia riro hoki ki a ratou tenei e korerotia

the reports in order to be able to deal with the
amending Bill which the Government proposed to
introduce.

Mr. McLEAN said that there appeared to be a great
misapprehension as to the working of the Native
Lands Act of last year. The real fact of the matter
was, that the Act had not had a fair trial. It was
necessary, under the provisions of the Act itself, that
the Judges should meet and draw up rules and regu-
lations for the working of the Act, but they had not
till lately been able to hold such a meeting. Until
those rules and regulations were drawn up, no action
could be taken under the Act, and some disappoint-
ment was, no doubt, felt in consequence. That,
however, in no way affected the principle of the law
itself. He might say that he knew that the discon-
tent on the part of the Natives had been excited by
certain Europeans in different parts of the country,
through not being able to get land passed under the
Act. He certainly made the remarks to which the
honorable member for Avon referred. He did not
understand that there were any actual reports from
the Judges, considered ordinarily as reports, upon
the subject; but they did send, as he stated upon
the occasion referred to by the honorable member,
certain suggestions, or, he might say, criticisms—
some of them of a simply clerical character—upon
the new Native Lands Act. There was one circum-
stance which he wished honorable members to bear in
mind in reference to the Act, and that was this : that
it imposed a great deal of work, and required greater
exertion on the part of the Judges than previous
Acts. It required them to satisfy themselves of the
nature of the tenure, and all the various circum-
stances connected with it, before the land passed
through the Court. That was one of the leading
features of the Act, but the imposition of additional
duties was not always agreeable, and he thought
honorable members would see that it was in the
interest of the colony that these cases should be
inquired into before the title was granted, instead of
having difficulties springing up afterwards. In
reference to the reports of the Judges, he had had an
opportunity of reading them since the notice was
placed on the Paper, and he had not the least hesita-
tion in placing them at the disposal of the Native
Affairs Committee; in fact, they would be placed
before that Committee without delay. He was anxious
that all members of the House who took an interest
in the subject should have the fullest information
laid before them.

Motion agreed to.

THURSDAY, 6TH AUGUST.
PORT CHALMERS RESERVE.

Mr. TAIAROA. moved, " That it is desirable that the
reserve at Port Chalmers, section No. 402, should be
restored to the Maoris, for whom it was originally
made."

He said he had brought the subject forward with
the view of having the reserve referred to returned to
the Maoris of Otago. The Natives had three sections
in Port Chalmers, and they wished to have section
No. 402. The matter had been brought before the
Native Lands Court, but nothing had been done, and
it was stated that there would be another hearing of
the case. The operation of the Native Lands Court
there had been prevented by the Native Reserves
Act. He considered that as the Maoris had got the
three sections, they should also have this particular

7 225

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

225

nei e ia. Na te Matera i hoatu te whenua ki a ratou. 
Tana e hiahia ana ko te Karauna karaati kia hoatu ki
nga Maori. E hiahia ana ia kia whakahokia taua
whenua ki nga Maori, a kaore ia e kite take ana e roa
atu ai e kaiponuhia ana. Me waiho e ia ma te Whare
e hurihuri.

Ko TE MAKARINI i ki, Kua uia taua mea e te Ka-
wanatanga i muri mai o tera nohoanga o te Pare-
mete. Kua whakahaua e ia te Komihana mo nga
Wahi Rahui Maori i te Waipounamu Ida tuhia mai
he pukapuka whakaatu i nga tikanga o runga i taua
tekiona, a me whakatakoto e ia ki te tena o te Whare
taua pukapuka whakaatu kia matau ai nga mema ki
nga tikanga o taua mea. Ko taua whenua kua hoatu
ki te Hahi Karakia Perehipitiriana (Kotarani) i
Otakou, a e pai ana kia whakaritea tetahi tikanga e
oti pai marire ai taua mea, e tatu ai hoki te hiahia o
nga Maori. Ki te mea ka whakaaetia te kupu a
Taiaroa he tuku noa tena na te Whare i taua whenua
i runga i te kimihanga kore noa atu. Tana i pai ai
me waiho taua mea kia whakaotia mariretia. Ki te
whakaaetia te tono e tonoa nei, akuanei tona mu-
tunga iho he whakawa, he tautohe, he raruraru
mutunga kore noatanga atu. Te tikanga pai me
waiho marire taua mea kia ata mahia marire, kia
ata uia te tika i runga i te whakaaro utu ki nga
Maori nana te whenua, ki te kitea he tika kia hoatu
he utu ki a ratou. Me whakatakoto e ia ki te tepa
te pukapuka i korero ai ia, a e tumanakohia ana
taua mea e te Kawanatanga kia oti pai marire i a
ratou.

Ko TE MAAKANARU i mea kia tuaratia te Kawa-
natanga e te Whare i runga i ta ratou whakaaro ki
taua mea. Ko taua wahi rahui i waihotia mo tetahi
tikanga ke i etahi tau i mua noa atu o te wa i ra-
ngona ai te ingoa o te wahi rahui Maori. E toru nga
wahi rahui kei nga Maori i Po Tiama (Koputai), a
kaore rawa ia i mohio ki te take, ki te peheatanga
ranei, o te rironga o aua wahi i a ratou. He moni
nui nga moni reti e tangohia ana e aua Maori i runga
i aua wahi rahui. Ki te mea ka whakaaetia taua
tono, penei he tango pokanoa ta te Whare i taua
tekiona, kaore hoki e ata uia ana nga tikanga.

Ko TE RENARA (TE RENAO ki ta te Maori ingoa i
mohio ai) i ki mana marire e whakamarama i nga
tikanga o taua mea. I te 14 o Akuhata, 1851, ka
tukua taua tekiona, e te tangata whakahaere o te
Niu Tirani Kamupene, hei wahi tunga whare karakia,
kura hoki, ki Po Tiama. I tuhia rawatia ano ki te
mapi o te porowini, i hoatu ano hoki he pukapuka
whakamahara ki te Komihana mo nga Whenua o te
Karauna (ara o te Kuini) kia rehitatia taua wahi mo
tetahi Karauna karaati kia tukua. I te 18 o Aperira,
1853, e rua nei nga tau ki muri mai, i a te Matera i
noho ra ki Otakou hei Komihana mo nga Whenua o
te Karauna, ahakoa kua tuhia taua wahi ki te mapi
hei wahi motu ke mo tetahi tikanga ke, ahakoa hoki
e takoto ana i roto i te Tari o nga Whenua Karauna
taua pukapuka a te tangata whakahaere o te Niu
Tirani Kamupene kia tukua he Karauna karaati mo
taua wahi, ahakoa ena tikanga ka tukua ano e te
Matera, i whakahau ranei kia tukua, taua wahi ki nga
Maori. Ki tana whakaaro (ki ta te Renara) ko te
Kawana o taua wa i kuare pea ki nga tikanga kua
meatia ki runga ki taua tekiona, a whakaaetia aua e
ia ta te Matera i ki ai, no reira ka whakaaetia ki nga
Maori taua tekiona i te pahemotanga o nga tau e rua
i muri mai o te tukunga o taua wahi ki te Hahi
Karakia i Koputai (ara i Po Tiama.) E rua era
tekiona a te Hahi kei te taha tonu o taua tekiona,
kei reira hoki, kei aua tekiona te whare karakia e tu
ana.; a ko te whare o te tangata tiaki o te tat.au kua
hangaia e nga tangata o te hahi ki runga ano ki taua
tekiona e tonoa nei. E whakaae tonu ana ia ki ta te

section. The Hon. Mr. Mantell gave them the land.
What he desired was, that the Crown grant should be-
issued to the Maoris. He was anxious that the land
should be returned to the Maoris, and he saw no-
reason why it should be withheld from them any
longer. He would leave the matter to the considera-
tion of the House.

Mr. MCLEAN said this was a. subject which the
Government had an inquiry made into during the
recess. He had a report furnished by the Commis-
sioner of Native Reserves in the Middle Island, re-
specting this particular section, which he would lay
on the table of the House for the information of
honorable members. The land in dispute had already
been given to the Presbyterian Church of Otago,
and it was desirable that an equitable arbitration
should take place, with a view to the settlement of
the question in such a manner as would meet the re-
quirements of the Natives. If the motion were
agreed to, the House would be making over this land
to the Natives without any inquiry whatever. Ho
would prefer that the matter should be left to equit-
able arrangement. If the resolution now proposed
were agreed to, it might; lead to endless and expen-
sive litigation. The best course to be adopted was
to leave the matter to arbitration, in order that
inquiry might be made into the equity of the case.
with a view to its final settlement by payment oi;'
compensation to the Native owners, if it should bo
made clear that they were entitled to it. He would
lay the paper he had referred to on the table, and the
Government hoped to bo able to come to some satis-
factory arrangement on the subject.

Mr. MACANDREW hoped the House would support
the Government in the course they intended to adopt.
This particular reserve had been made for another-
purpose, years before they had heard of Native
reserves. The Natives had three sections in Port
Chalmers, and he could never understand how or why
they got them. They were deriving a large rental
from those reserves. If this motion were adopted,
the House would be actually confiscating this section,
without making any inquiry into the circumstances
connected with it.

Mr. REYNOLDS wished to explain the real position
of this question. This section was granted by the
agent of the New Zealand Company, on the 14th
August, 1851, as a site for a church and schoolhouse
at Port Chalmers. It was marked off on the map of
the province, and a memorandum was given to the
Crown Lands Commissioner to have it registered for
a Crown grant. On the 18th April, 1853, two years
afterwards, when Mr. Mantell was in Otago acting
as Crown Lands Commissioner, notwithstanding the
fact that the section was marked off upon the selec-
tion map as set apart for a particular purpose, and
notwithstanding the fact that in the Crown Lands
Office a memorandum existed from the resident agent
of the New Zealand Company to record for issue of
the Crown grant, he granted the laud, or recom-
mended that it should be granted, to the Natives.
The Governor of the day, ho (Mr. Reynolds) pre-
sumed, in ignorance of how the section stood, agreed
to Mr. Mantell's recommendation, and consequently
the land was promised to be granted to the Natives
after it had been granted for some two years to the
church at Port Chalmers. The church had other
two sections adjoining, on which the church was
erected, and they had erected a door-keeper's house
on part of this particular section. He quite con
curred with his honorable colleague the Native Min-
ister, that it might be a hardship to the Natives if
they did not receive something in lieu of the section ;

but they could not possibly get the section. It would
be the duty of the Government to make them some

8 226

▲back to top
226

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Minita mo te Taha Maori i ki ai, ara he mate pouri-
tanga ia mo nga Maori ki te kore e riro i a ratou
tetahi tikanga hei whakarite mo taua tekiona; tena ko
taua tekiona ake ano e kore rawa e taea te hoatu. E |
tika ana kia hoatu e te Kawanatanga tetahi ritengatika
marire ki a ratou. Ka mea ia, i te tau kotahi kua taha
nei, tau kotahi me te hawhe ranei, i whakahaua te apiha
kai-tiaki i nga Maori i Otakou e te Minita mo te
Taha Maori, kia kimihia te tikanga utu e tika ana mo
taua tekiona. Katahi ka haere taua apiha ki era
Pakeha, kua mohiotia nei e te katoa, ara ki a Kirihi
raua ko Tiriti, kia kimihia e raua te tikanga moni mo
taua tekiona (he pakeha hoki raua nana aua tu mahi),
a kitea ana e raua e ahua rite ana ki te £60. Na, no
muri nei, ka hoatu aua moni ki nga Maori kia tango-
hia e ratou, a mea ana mai kaore i rahi. Heoi, koia
tonu nga tikanga kei runga i taua tekiona.

Ko TAIAROA. i whakaae ki te tikanga a te Kawana-
tanga, ara kia whakaritea tetahi hunga hei whakaoti
i taua mea, a ka tukua ma ratou e whakaoti. Kaore
ia i whakaaro kia mauria taua mea ki te aroaro o te
Whare, engari i pai te Tumuaki o te Kooti Whenua
Maori kia whakawakia taua mea i tenei tau, a na nga
tikanga o te Ture Whenua Rahui Maori nana i arai
i kore ai e ahei te kawe ki te Kooti, koia i kawea ai
ki te Whare ra. Tana i hiahia ai ko te tikanga a te
Kawanatanga kia hohoro te whakaputa. I rongo ia
ki a te Wata e £40 nga moni i karangatia hei tikanga
mo taua tekiona; otira e kore ia (a Taiaroa) e pai ki
te moni iti iho i te £150 mo taua wahi.

TUREI, 11TH AKUHATA.
WHENUA TANGO MAI I TE TAI.

I ui a TAIAROA. ki te Minita mo nga Tikanga Wha-
kawa, Ko tehea te mana i tangohia ai i tenei Motu ki
Raro nei nga whenua ki raro atu o te tutukitanga o
te tai hei whenua mo nga mahi o te motu ; mehemea
hoki e hara ranei taua mahi tango i aua whenua i te
mahi whakataka i nga tikanga mo nga mahinga ika i
waihotia mo te iwi Maori i roto i te Tiriti o Waitangi;

a ki te mea kua takahia ano taua tiriti, me pehea e
taea ai e te iwi Maori he tikanga e rite ai ? Kua nui
tona kimihanga ki runga ki taua mea, no muri ia ka
tuhituhi i tana kupu patai ki te Pukapuka tuhinga
Kupu a nga mema. Kua mohio rawa ia ki nga
tikanga o te Tiriti o Waitangi. Me panui e ia etahi
kupu o taua tiriti, ara,—

" Ko te Kuini o Ingarani e whakapumau ana e
whakatuturu ana ki nga rangatira ki nga iwi o Niu
Tirani, ki ia hapu ki ia tangata hoki o aua iwi, te tino
tuturutanga, motuhaketanga rawatanga atu, o o ratou
whenua me o ratou kainga, o ratou ngaherehere, o
ratou wahi mahinga ika, me era atu rawa o ratou e
mau huihui ana ki te iwi nui tonu, e mau takitahi
ana ranei ki te tangata kotahi, ara ki ia tangata ki ia
tangata atu, i roto i te takiwa katoa e hiahia ai ratou
kia puritia aua taonga."

Na, ko aua wahi mahinga ika, nawai a, kua riroriro
i te Kawanatanga te mahi; e tangohia ana i nga
Maori nga wahi i waihotia e te Kuini hei oranga mo
te iwi Maori. Kaore ia i mohio mehemea i pena
ranei te whakaaro i roto i te Tiriti o Waitangi, ara
 kia riro aua wahi; engari i rongo ia kua riihitia e te
Kawanatanga etahi wahi i te taha o te tai i te takiwa
ki Akarana. Tenei te kupu a Kawana Paraone ki
nga Maori i Kohimarama, ara:—

" Kua tohutohu te Kuini ki nga Kawana o mua i
a au, a ka tohutohu ano hoki ia ki nga mea e haere
mai i muri i a au, kia whakapumautia tonutia nga
tikanga o tenei tiriti, kia tiakina tonutia hoki te oranga
me te rangatiratanga haeretanga o ana tangata katoa
atu, ahakoa iwi ke, iwi ke ranei—kaua e whiri-
whiria."

Na, ki te kore e whakaae nga tangata nona aua
wahi, e kore e pai kia peneitia he mahi.

reasonable allowance. He might state that, some
twelve or eighteen months ago, the Native Minister
directed the Native protector in Otago to ascertain
the value of the section in question. That officer
went to the well-known firm of Gillies and Street for
that purpose, and they valued the land at somewhere
about £60. Since then, this sum had been offered to
the Natives, but they did not think it; enough. That
was the exact position in which the matter stood.

Mr. TAIAROA, agreed with the proposal of the Go-
vernment, that this matter should be referred to arbi-
tration. He had not intended to have brought this
matter before the House had it not been that the
Chief Judge of the Native Lands Court had agreed
to hear the case this year, but was unable to do so
because the provisions of the Native Reserves Act
prevented him bringing it before the Court. He
trusted that the proposal of the Government would
be carried into effect as soon as possible. Ho might
mention that the value put upon the section, as he
had been informed by Mr. Watt, was £40, but he
(Mr. Taiaroa) would not part with it for less than
£150.

TUESDAY, 11TH AUGUST.

RECLAIMED LAND.

Mr. TAIAROA asked the Minister of Justice, By
what authority any land below high watermark has
been reclaimed for public purposes on the North
Island, and whether such reclamations are not in
contravention of the rights reserved as to fisheries to
the Native race by the Treaty of Waitangi; and if
infringement of the treaty has taken place, how the
Maori people can obtain compensation ? He had
given this matter much consideration before placing
the question on the Order Paper, and he was well
acquainted with the provisions of the Treaty of Wai-
tangi. He would read an extract from that treaty,—

" The Queen confirms and guarantees to the chiefs
and tribes of New Zealand, and to the respective
families and individuals thereof, the full, exclusive,
and undisturbed possession of their lands and estates,
forests, fisheries, and other properties which they
may collectively or individually possess, so long as it
is their wish to retain the same in their possession."

Those fisheries had nevertheless been gradually
reclaimed by the Government, who had been taking
away from the Maoris those places which were re-
served by the Queen for the benefit of the Native
race. He did not know whether these reclamations
were contemplated by the Treaty of Waitangi; but
he understood that the Government had leased cer-
tain portions of the foreshore in the vicinity of
Auckland. The following was a statement made by
Governor Browne to the Natives at Kohimarama:—

" Her Majesty has instructed the Governors who
preceded me, and she will instruct those who come
after me, to maintain the stipulations of this treaty
inviolate, and to watch over the interests and pro-
mote the advancement of her subjects, without dis-
tinction of race."

These things should not be done without the con-
sent of the people who were interested.

9 227

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

227

I konei ka karanga mai te TUMUAKI o te Whare
ki a Taiaroa kia ata tika ana kupu ki runga ki nga
t.ikanga kua takoto mo te whakahaeretanga o te
Runanga; ara e kore e tika kia whakauru mai e ia
he korero whakahe, ahua tohe nei, ki roto ki ana
kupu patai.

Ko TE MAKARINI i ki, mo te Whare nei kia ata
matau, ko nga whenua i te taha ki waho o te tutuki-
tanga mai o te tai ki uta, kua tukua ki nga Huperi-
tene i raro i te mana o to Ture Rahui Whenua mo te
Motu o te tau 1854, kua riihitia hoki i raro i taua
Ture ano. Na, te kupu mo nga whenua katoa kua
tukua e nga Maori ki a te Karauna (ara, ki a te
Kuini), i mohiotia i to tukunga mai o aua whenua i
tukua katoatia mai ano hoki nga tikanga katoa me
nga maua katoa o aua whenua, ara nga awa, nga
mangamanga, me nga mea katoa o runga o raro ranei,
o te papa o to whenua. He kupu pera ano kua tuhia
ki roto ki te nuinga o nga pukapuka tuku whenua
katoa, a ko "nga tikanga, katoa i rotu i aua pukapuka
kua whakaritea rawatia e te Koroni. Kaore rawa he
takahanga o te Tiriti o Waitangi, a ko nga Kawana-
tanga katoa hoki o Niu Tirani i tiaki pu, i whakapu-
mau. tonu, i nga tikanga oranga mo nga Maori.

TAITEI, 13 AKUHATA.
NGA TIKANGA MAORI O TE WAIPOUNAMU.

Ko TAIAROA, i ui ki to Minita mo te Taha. Maori,
Mehemea ka mana ranei i te Kawanatanga to kupu
a to Komiti mo nga Tikanga Maori kua tukua mai
nei i runga i te pitihana a nga Maori o te Waipou-
namu o korero nei i te koro kaore kia whakaritea nga
whakaaetanga i kiia i whakaaetia ki a ratou i runga i
te hokonga, i te tukunga ranei, o etahi wahi whenua
ki a to Karauna? I puta ai toua patai ho mea nana
kia whakaaetia o te Kawanatanga to kupu a to Komiti
o tera tau, o tenei tau hoki. Kaore ia e kite tikanga
ana e kore ai to Kawanatanga e whakaao Id to mea
tika. Ko nga pukapuka katoa, nga pukapuka wha-
kaatu a nga Komihana, a nga Kai-whakawa huki, mo
nga pukapuka katoa o taua mea, kei to aroaro anake

ano o te Whare.

Te kupu whakahoki a a TE MAKARINI, taua titiro Id

taua mea he tikanga uru ia ki roto ki te whakahaere-
tanga mahi, ma to Kawanatanga ano e whakahaere.
Kaore ia o mohio aua he mea tika kia tukua i aua mea
kia whakaotia e tetahi hunga, a o kore ano hoki ia e
whaka.ae ki tera. Ko tenei kua kiia e te Whare tera
ano etahi whakaaetanga ki nga Maori o te Waipou-
namu te takoto nei kaore ano kia whakaritea; heoi,
maua marire ano, i tetahi huinga mai o te Paremete,
e whakaputa i tetahi tikanga hei whakaaoti i aua

kereme.

NGA KURA MAORI O TE AUTE.
Ko KARAITIANA TAKAMOANA i mea, " He tika kia
tohutohu ki to Komiti mo nga Tikanga Maori kia
kimihia nga eka o nga whenua kua tukua, kua wehea
ketia ranei, i te takiwa ki Te Aute, hei oranga hei
whakatumautanga mo nga kura Maori i Te Aute, kia
ata kimihia hoki nga tino tikanga o nga ritenga
tiakanga, i roto i nga pukapuka tuku i aua whenua,; a
kia whakaatu mai hoki taua Komiti ki te Whare te
ara tika e taea ai te kimi i te tikanga o te whaka-
haeretanga i whakahaerea ai aua ritenga tikanga."

I ki a Karaitiana i tuhia e ia taua tono ki te
Pukapuka mo nga Kupu tono, no te mea kaore
ano i ata whakaritea nga tikanga o roto o aua
pukapuka tuku, a e hiahia ana a ia kia kite ia
i to peheatana o taua mea i tenei wa. Kua
rongo ia tera ano ho whenua i etahi porowini kua
wehea atu hei whenua mo nga tikanga whakaakora-
nga., a ki tana whakaaro he mea tika ma te Kawana-
tanga ano aua tu whenua u whakahaere. He tikanga
whanui, mo te mutu katoa, te tikanga whakaako i nga

Mr. SPEAKER called the honorable gentleman to
order, and informed him that he must not introduce
debatable matter when making a question.

Sir D. McLEAN might state, for the information of
the House, that land below high watermark was
granted to Superintendents under the Public Re-
serves Act of 1854, and was also leaded under the
authority of that Act. In regard In all territories
ceded by the Maoris to the Crown, it had been held
that when the lands were ceded, all the rights con-
nected with them were also ceded, such as rivers,
streams, and whatever was either on the surface of
the laud or under the surface. Almost all the deeds
of cession contained a clause to that effect, and all
the conditions of the deeds had been adhered to
strictly by the felony. There Lad been no breach of
the Treaty of Waitangi, and every Government, of
New Zealand had carefully preserved the rights of
the Natives.

NATIVE AFFAIRS, MIDDLE ISLAND.
THURSDAY 13TH AUGUST

Mr. TAIAROA asked the Native Minister, Whether
the Government will give effect to the report of the
Native Affairs Committee, recently presented, on the
petitions of Maoris of the Middle Island, complaining

of the non-fulfilment of various promises alleged to
have been made to them on the sale or cession of
certain blocks (of land to the Crown? He put this

question 111 order to obtain the consent of the Go-

vernment to the recommendation of the Committee

of last year and of the present year. He saw no

reason why the government should not agree to

what was quite correct. The whole of the documents,

reports of Commissioners, reports of Judges, and

all papers relating to the subject, were before the

House.

Mr. McLean had to state, in reply that he regarded

this question as one altogether of administration,

with which the Government would deal. He did not

think it advisable, in fact he would resist its being

left to arbitration. An admission had been made by

the House that there were certain unfulfilled pro-

mises to the Natives in the Middle Island, and he

would tajke an opportunity, early next session, to

suggest some means of adjusting those claims.

THE AUTE NATIVE SCHOOLS.
Karaitiana Takamona moved "That it be an

instruction to the Native Affairs Committee to ascer-

tain the area of land from time to time granted or

otherwise set apart in the vicinity of Te Aute, for

support and maintenance of the Native Schools at Te

Aute, and the precise terms of the various trusts

contained in such grants, and to report to the House

upon the best and most convenient method of causing

inquiry to be made as to the manner in which such

trusts have been fulfilled.

10 228

▲back to top
228

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Maori; e kore e pai kia whaiti noa ki runga anake ki
etahi wahi whenua motu ke, motu ke, i wehea hei
whenua mo nga tikanga pera. Ko tenei ka whaka-
putaia e ia tana kupu ka waiho ma te Whare e
hurihuri.

Ka ki TE MAKARINI  kaore he tikanga e kore ai e
tukuna te kupu a Karaitiana ki te Komiti mahi ai.

Heoi, whakaaetia ana e te Whare.

MUTUNGA O TE PAREMETE.
MANEI, 31 AKUHATA, 1874.

No tenei ra i whakamutua ai e te Kawana te Hui-
huinga Tuawha o te Tuarima o nga Paremete o Niu
Tirani; no reira i whakapuakina ai e ia tenei

WHAI KORERO.

E NGA RANGATIRA. O TE RUNANGA WHAKATAKOTO
TURE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI,—

Ka whakawhetai atu ahau ki a koutou mo to
koutou kaha ki te whakahaere i a koutou mahi taimaha
i te wa i noho huihui ai koutou i tenei huinga ka
whakamutua nei e au, ahakoa kahore i roa. ta koutou
noho i uaua tonu koutou ki te mahi.

Heoi, ko te mutunga tenei o aku whai korerotanga
ki a koutou i tenei wahi. E ki tuturu ana ahau
ki a koutou, i au e whakamutu nei i taku mahi Kawana,
kihai nei au i noho roa i runga i tera ingoa, ka nui
taku mahara ki te ahua pai, ngawari hoki, o nga ta-
ngata katoa i pa mai ki au, ahakoa i runga i nga
tikanga o te Kawanatanga, i aku ake ranei; i au e
hoki nei ki toku kainga i tawahi ka mahara tonu
taku ngakau ki tenei kainga e kake haere nei; a me-
hemea ka taea e au, ahakoa iti, te whakahaere i etahi
tikanga pai mo konei, ka koa taku ngakau ka wha-
kaaro au ko tetahi mahi tika tena maku.

Ki taku whakaaro ka nui rawa nga painga mo te
Koroni e puta i te Ture mo nga Ngaherehere Nui kua
oti nei te whakaae e koutou hei Ture, no te mea ka
whakatapua etahi Ngaherehere hei mahinga i nga
mea o te Koroni, hei tikanga hoki e ata tika ai te tu
o te rangi, ara te makukutanga, te maroketanga, te
ahatanga atu, hei whakapai hoki hei whakamomona i te
whenua. Otira kahore au e pouri ana ki te mea kahore
ano i ata tau nga wahi Ngaherehere, i te mea hoki kua
oti te whakarite marire nga tikanga. Kua whakaae
tuturu koutou ki aua Ngaherehere, a ma koutou e
whakarite he whenua e puta ai he moni hei whaka-
haere pai i o koutou whakaaro.

He maha nga ture kua whakaaetia e koutou hei
awhina i te whakahaere i nga mahi o te Koroni, hei
whakatikatika ano hoki i etahi mea i hapa i etahi o
nga mea o era tau.

E pouri ana ahau na te poto o tenei huihuinga i kore
ai e oti te tikanga mo te kawekawe taonga ki nga
motu o te moana. Ko tenei mea me ata whakaaro
marie e koutou; a ma aku Kai-tohutohu e whakaaro
te nui o te tikanga mo Niu Tirani kei roto i taua
mea, he mea kia whakaaria ano ki o koutou aroaro a
tetahi tau.

Ka whakaaro tonu aku Kai-tohutohu ki te whaka-
haere i nga Mahi Nunui, i te mahi whakawhitiwhiti
tangata mai hoki i tawahi.

Me ata whiriwhiri marire hoki aku Kai-tohutohu i
te tikanga o te whakahoutanga o te Meera ki Kari-
ponia i runga i te awhina a Niu Hauta Weera, i te
tikanga hoki kia whakatuturutia te whakaaetanga mo
te hononga o te waea i raro i te moana ki nga kainga
o rawahi.

pieces of land. He would leave the matter in the
hands of the House, and begged to move the motion
of which he had given notice.

Mr. McLEAN said there would be no objection
whatever to the matter being referred to the Com-
mittee.

Motion agreed to.

PROROGATION OF PARLIAMENT.

MONDAY, 31ST AUGUST, 1874.

THE Fourth Session of the Fifth Parliament of New
Zealand was this day prorogued by the Governor,
when His Excellency was pleased to make the
following

SPEECH.

HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND
GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,

I have to thank you for the attention which you
have paid to the discharge of your onerous duties
during the short but very arduous session which I am
now about to terminate.

This is the last occasion upon which I shall have
the honor of addressing you from this place. I desire
to assure you that, in resigning the high office which
I have held but for a short term, I am deeply sensible
of the constant courtesy and consideration which
have been shown to me by all with whom I have been
brought into contact, whether in official or private
relations ; that in returning to a private station at
home, I shall retain a deep interest in the welfare of
this most promising community; and that I shall
deem it not less a privilege than a duty to serve its
interests, in so far as my humble means and opportu-
nities may enable me.

I anticipate great benefit to the colony from the
State Forests Act which you have passed, providing
as it does for the setting apart of forests, which will
not only be of use in maintaining the future indus-
tries of the colony, but which may be expected to
have a beneficial effect on its climate and upon the
productiveness of its lands. Providing as the Act
does machinery for the establishment of State forest?,
I am not disposed to regret a short delay in deter-
mining the actual positions of the forests. You have
unmistakably committed the colony to the establish-
ment of State forests, and it will be your duty to see
that adequate lands are provided for them, from
which sufficient revenues will be obtainable to do jus-
tice to your intentions.

You have passed many measures this session which
will materially aid in carrying on the public service
of the colony, and in remedying defects which expe-
rience has proved to exist.

I regret that the length of the session did not

enable you to deal with the question of promoting
commercial intercourse with Polynesia. It is one
which I hope will have your careful consideration ;

and it will be the duty of my Advisers to bear in
mind the large interest which New Zealand has in
the subject, with a view of bringing it before you on
a future occasion.

The attention of my Advisers will be earnestly
given. to further continuing public works and pro-
moting immigration.

The re-establishment of the Californian mail packet
service, in conjunction with New South Wales, and
the giving effect to the provisions already agreed to
for the establishment of cable communication with
other parts of the world, will also have the zealous
attention of my Advisers.

11 229

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

229

E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA. NUI

E whakawhetai ana au ki a koutou mo nga moni
kua whakaaetia e koutou mo nga tikanga o te Kawana-
tanga ; a ma aku Kai-tohutohu e ata whakahaere tika
i runga i te iti o te moni e ora ai nga mahi o te
Kawanatanga.

E NOA RANGATIRA o TE RUNANGA. WHAKATAKOTO

TURE, ME NGA RANGATIRA. O TE RUNANGA NUI,

 Tetahi tikanga nui hei maharatanga ma te ngakau
ki tenei huinga o te Paremete, ko te tikanga mo te
whakakore i nga Porowini o tenei motu. Ko te
whakaaro o te Whare Runanga Nui kua kitea i te
maha o nga tangata i tu ki te hapai i te korero whaka-
kore i nga Porowini; a i te rongonga ai kinga korero
a nga Rangatira o te Runanga Whakatakoto Ture
ka whakaaro te ngakau ko te pai ano ratou ki taua
tikanga. Kua tupu ake te mahara i roto i nga tau
kua pahure ake nei kahore e mana nga whakaaro a
te iwi i nga Porowini o tenei Motu. Tetahi hoki e
maharatia ai taua tikanga, ko te hiahia o te Runanga
kia whakapaua tikatia nga moni e puta ake aua i
nga whenua o te Kawanatanga, kia whakapaua hoki
ki nga wahi i puta ake ai. Ko taua whakataunga
hei whakakore i nga maharahara i etahi takiwa o te
motu e mea nei ko te korenga o nga Porowini he
kainga tena i nga moni e puta ake ana i nga, whenua,
hei takahi hold i nga, whakaaro kua whakatuturutia i
roto i nga tau maha. E tumanako ana taku whakaaro
kia whakaaetia tikatia e nga Kawanatanga Porowini
o te Motu ki Raro nei te kupu kua tuturu i te
Whare Runanga Nui; ka tahuri ai ratou, i waenganui
o tenei huihuinga o tera e haere ake nei, ki to wha-
kahaere i nga tikanga o nga Porowini kia mama ai
te whakarere ke a te tau e haere ake nei.

E koa ana ahau moku nei ka whakamahara ki a
koutou i te kake haere o te rawa o tenei Koroni.

A e tumanako ana te whakaaro ko nga mea kua

o

puta i a koutou ka kitea tona painga a tua atu nei i
runga i to manaakitanga a te Atua ; a kia ora tonu
koutou kia kite ai koutou kua whakakaingatia a Niu
Tirani e nga tangata tokomaha, e nga tangata whai
rawa, e nga tangata ngakau tatu.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—tu reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Te Kawakawa, Akuhata, 8, 1874.
E HOA.—Tena koe.

Mau e tuku atu tenei reta ki runga Id te Waka
Maori kia kite o taua hoa.

He whakapai rawa naku ki nga kupu me te
whakaaro o te Hutana Taru, me nga kupu whakahoki
a te Kai Tuhi o te Waka Maori (kei te Waka o te
16 o Hune kua taha nei). Tika katoa taua reta ki
aku i kite ai. Otira tenei ano te nuinga kei au o aua
kupu o taua reta, ara te kai nui i te rama apiti ki nga
raruraru whenua. E puta katoa ana nga raruraru i
roto i enei take e rua. He mate kei te waipiro,
he mate hoki kei te whenua; ko te tino mea
kaha rawa o raua e tino mate rawa ai te

tangata, he whenua. Koia hoki te take o nga
whawhai a nga tupuna o mua, tae noa mai ki nga
takiwa i a tatou. Kei te rangona i naianei (ara ki
nga takiwa ano ki a Ngatiporou taku e whakaatu ai)
a, na te tino kaha o nga rangatira ki te pehi i kore ai
e tino neke rawa ki te kino. Mei kore aua rangatira,
me te Kemara, Kai-whakawa, ki te pehi i enei raru-
raru whenua, penei kua patu tetahi i tetahi.

GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,

I acknowledge with pleasure the provisions you
have made for the public service, and it will be the
care of my Advisers to administer them with the
utmost economy consistent with efficiency.

HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND
GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,

This session will be memorable for the decisive
step which has been taken in the direction of abolish-
ing the form of provincial government in the North
Island. The opinion of the House of Representatives
has been expressed by the large majority which voted
in favour of the resolutions ; whilst the debates in the
Legislative Council have left no room to doubt that
that Chamber is also favourable to the proposed
policy. For some years past there has grown up the
belief that the provincial system in this island does
not really afford that amount of local government the
people desire. The decision arrived at is memorable,
also, for the desire which the Legislature manifests,
that the land fund of the colony should be applied to
suitable purposes, and, as far as possible, be localized.
That- decision must effectually do away with appre-
hensions in any part of the country that change in
the provincial system would mean an absorption of
Iho land fund in opposition to the opinions upon the
subject which have been confirmed during a long
course of years. I hope that the Provincial Govern-
ments of the North Island, loyally recognizing the
decision of the House of Representatives will, during
the recess, exert themselves to the utmost to so
manage the affairs of the provinces as to enable the
projected change to bo effected next year with the
least possible inconvenience.

I am glad to be able to continue to remind you of
the increasing prosperity of the colony.

I hope that the success which has attended your
past efforts will, under the blessing of Divine Pro-
vidence, continue to make itself manifest in the
future ; and that you will live to sec the result in
Now Zealand becoming the home of a large, pros-
perous, and contented population.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be pood enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

To Kawakawa, 8th August, 1874.

MY FRIEND,—Greeting. Will you insert this
letter in the Waka Maori, so that our friends may
sec it.

I heartily approve of the words and sentiments of
Hutana Taru, and the answering remarks of the
Editor of the Waka Maori (published in Waka of
16th June last). That letter was in perfect accord-
ance with what I myself have observed. Indeed, I
could disclose much more than is there mentioned,
but it may all be classed under the two heads therein
stated, namely, intemperate drinking and laud dis-
putes. All evils spring out of these two things.
There is grief and trouble in alcohol, and there is also
grief and trouble in land ; but that which is most
fraught with danger and death to man is the land.
That was the cause of wars among our forefathers,
and among ourselves, down to the present time.
Even now we hear of troubles of this nature in cer-
tain places (I allude to Ngatiporou districts), which,
were it not lor the exertions of certain chiefs, would
have resulted in absolute disaster (war). Had those
chiefs, and Mr. Campbell, the Magistrate, not exerted
themselves to the utmost in suppressing these land
troubles, both sides would have proceeded to open
warfare, and they would have slaughtered each
other.

12 230

▲back to top
280

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

He mate ano hoki kei te waipiro e mate ai te
tangata; e hua ai hoki nga he katoa, te puremu,
te tahae, te rawakore, me te tini o nga he katoa. E

hara tenei mea, te waipiro, i te mea puta noa mai
ki te tangata; na te tangata ia i rapu—na te Pakeha
te take o tenei kai; na tona ngakau i kimi. E
hara hoki i te mea no muri nei i kitea ai te mate
i roto i taua kai. E mohio ana au no mua ano,
no te takiwa e rapua ana te mahinga o taua kai,
kaore ano kia oti te hanga e nga kai-mahi o te wai-
piro, kua mohiotia ona kino mo te ao e te hunga
nana i whakahau kia mahia; kua kite ratou i nga
mahi ma te waipiro, koia tenei, he tango i te wairua
ora me te matauranga o te tangata ki waho, ka noho
ko te rama ki roto o te tangata, ko ia hei arahi ki nga
rori ki te mate—he tamaiti rawa ia na Hatana. Te
kite taua hunga he mate kei roto o taua mea ka

whakamutu, kaua e tukua kia oti. Kaore i pera-
hangaia tonutia e ratou hei mea ahuareka, whakawai
mo te tangata, tupu ana taua kai, nui haere ana hei
kino i te ao. Tae mai ki nga whakatupuranga o
muri mai ka whakawaia tonutia ratou e taua kai wha-
kawai. Te titiro atu ki te nui o nga raruraru i roto o
te kai a o ratou tupuna, te whakamutu atu i reira koi
whaiti ana kia ratou anake, nawai a, ka kapi te ao katoa.
Ka taea mai hoki ra a Niu Tirani, te whenua mamao,
ka tohatoha noa atu ki tenei motu taua kai. Ka
reka ki te kaki Maori, ka taheke tonu te whakaaro ki
te waipiro. Ka kai nga rangatira, me te iwi, nga
tane, nga wahine, tera noa atu te nui o te kai, he kai
horo tonu. He ahua tonu hoki no te Maori ki nga kai
katoa. E rua, e toru, umu kai e kai ai te tangata
kotahi o te Maori i te kainga kotahi. He pera hoki
te wai whakahaurangi.

He whakaaro noku ahakoa nui noa nga kupu ako,
kupu whakatupato, mo taua kai kia mutu i te tangata
te kai, e kore e mutu. Ahakoa kiia me arai i tona
tinana ake, e kore ano e mutu; no te mea he ruarua
nga tangata e kore ana e kai waipiro, he nui noa atu
nga mea e kai ana. Ma era e tohe kia kai ano nga
mea e hiahia ana ki te whakamutu. A, me aha rawa
ia e mutu ai ? Me arai i nga tangata e hanga ana i
te waipiro. Kia pera me te rakau ; ka rangaia mai i
te putake mana e maroke noa ona manga katoa. Kia
aha hoki te kore ai he moni e puta ki te koroni i
runga i nga tikanga hokohoko waipiro ? He aha hoki
te pai kia riro ma taua kai, e patu nei i te wairua me
te tinana o te tangata, e whakaputa he moni ki te
koroni. E hoa ma, he whakaaro ra kia pehia taua
kai i a tatou. Kati te mahara ki te moni, engari
mahara ki te iwi. Ki te kore e taea te arai nga
tangata e mahi ana i te waipiro, kati hoki te porearea
ki te maumau hoha noa ki te korero mo te waipiro ;

tukua te puau o te taheke o te waipiro kia tangi
ki tane o kaki— o nga kaki toa ki te kai waipiro.

Kati pea i konei aku kupu, kei hoha te Kai Tuhi
ki te nui o nga kupu. Kia aha hoki koa ? Kia iti
he korero mo tenei autaia, a Kingi Waipiro ?
PARATENE NGATA,

o te Tai Rawhiti.

[Ta matou kupu mo te reta i runga ake ra, ko te
mahinga o te waipiro me te kawenga mai ki uta
nei e kore e taea te arai i te wa e manaakitia ana e
te nui o te tangata. E kore e taea te ranga i te

rakau i te kaha tangata—he hohonu rawa no nga
pakiaka. Engari kei nga tangata ano te tikanga.
Me whakamutu e ratou te kai, a ka mutu ai hoki to
homai. E rite tonu ana te nui o te homaitanga ki
te nui o te hiahia o te tangata ; a ki te kore e hia-
hiatia, e kore hoki e homai. Ko ia tangata ko ia
tangata e kore ana e kai i taua kai he awhina tana,
he whakakaha, tetahi wahi, i te tikanga pehi i te
mahi kai waipiro. Ka kore e whangaitia to rakau ka
mate. Tera ano tetahi rakau e ata tupu marire ana

There is ruin in alcohol too, from which men suffer.
From it all evils arise—adultery, fornication, theft,
destitution, and a multitude of troubles and misfor-
tunes. This thing, alcohol, did not of itself come to
man, but it was by man himself sought out—it was
a conception of the mind of the Pakeha. It is not
now only that its evil has been discovered. I believe
that before the art of distilling it was fully per-
fected its producers knew what its evil effect upon
mankind would be ; they knew that its mission would
be to usurp the place of man's soul and intelligence
in his body, and urge him on in courses leading to
destruction: it is verily a child of the devil. Find-
ing that it contained within it misery and death,
why did they (its first producers) not at once aban-
don it before the process of manufacture was per-
fected ? No, they continued to produce it, as a thing
to tempt and allure men, until it grew and became a
great evil in the world. After generations did not
consider the misery and trouble it produced among
their forefathers, and resolve to abandon its use, con-
fining its baneful influence to a past generation ; but
they have continued to be beguiled by the tempter,
until at length the whole world is filled with it. It
has reached even these distant islands of New Zea-
land, and is now spread all over the country. It is
pleasant to the throat of the Maori, and his thoughts
revert to it continually. The chiefs and the people,
men and women, all drink it greedily and without
measure. This is the case with Maoris in respect of
all kinds of food. One Maori is able to partake of
the contents of four or five ovens at one feed. And
so it is with intoxicating liquors.

I fear that, notwithstanding abundant warning and
advice given, men will not abandon their drinking
habits. If a man endeavour to restrain himself, indi-
vidually, he cannot do it, because there are so few
who do not drink, and so many who do drink, who
are always ready to persuade men to drink who are
endeavouring to abstain. Then, how is the evil to be

got rid of? Let the distillers of spirituous liquors
be restrained. Pull up the tree by the roots, and in
due time the branches will wither. What matter if
the revenue of the colony proceeding from the
liquor traffic be diminished ? Is it a proper thing
that the colony should derive an income from this
destroyer of man, soul and body ? My friends, let
us have this drinking put down. Think not of
revenue; think of the people. If, however, we
cannot have the operations of those who manufacture
it restrained, we may as well cease this continual
talk about drinking, this waste of words, and allow
the stream of spirits to run uninterruptedly down the
throats—that is to say, down the throats of those who
delight in drinking it.

I must now close, lest I weary the Editor with
many words. But why not many words ? Is this
pest, King Alcohol, a thing about which little should
be said.

PARATENE NGATA., of the East Coast.

[We would just say, in reference to the above, that
the manufacture and importation of spirituous liquors
to this country cannot be prevented so long as it is
encouraged by the mass of the people. The tree can-
not be pulled up by main strength—its roots have
too firm a hold of the ground. But the people have
the remedy in their own hands. Let them abstain
from drinking, and the supply will cease. The supply
is always in proportion to the demand, and where
there is no demand, there will be no supply. Every
man who abstains from drinking is doing something
towards abolishing the custom. Take away the
nourishment, and the tree will die. There is another
tree slowly but surely growing up in the world which

13 231

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

i te ao, engari he tupu tika ; ma tona ata o taua
rakau mana marire e huna i te rakau whakamate
tangata nei, a ka mate iho i ona pakiaka tae ake ki
nga manga—ara ko nga hunga o te ao kua whaka-
kotahi nei i o ratou whakaaro hei whakakore i te
mahi kai waipiro, hei pehi i te mahi hokohoko
waipiro.]

HE TANGI MO KOTIRA KUIA.

NA TONA PAPA, NA HIMIONA HURIWAKA.
(I mate ki Papatupu, Whanganui, Maehe 7, 1874.)

(He mea whakarite ki te ahua o te waiata Pakeha e TEOTI
H. WIRIHANA, Pakeha.)

E moe e hine, ka ara mai ki runga
Kia whakahau koe i te takiritanga o te ata, e, i.

E kore to reo e ngaro i au
I te tira takainga, koi ai o taina, e, i.

Ma to potiki koe e pikau atu
Ki roto hau Raro kapua, e, i.

Koe whare taka mate, no Tawhaki,
No Hine-i-te-Muri-Whakaroto, e, i.

Mo takai korua ki te whakakopa o te rangi,
Hei kahu mo korua, e, i.

Tenei ano ra nga ki i waiho e o t.upuna,
Ko te itoito ko Puhaorangi, e, i.

Hei tohu mo korua, me haere ki raro ra,
Kia huaina koe he matamata ariki, na, e, i.

NOTE.  In the foregoing, and in similar poems from the
Maori, there is a difficulty attending the resetting of the senti-
ment in our richer and more diffuse mode of expression. The
Native ideas are few, but they are singularly subtle in their
nature ; they are very severe and bald, mere half-touches, yet
always evincing the head and heart of a master. They contain
the very essence of poetry ; they are without ornament; they
are almost in a state of absolute nudity. The attempt at
clothing them may only serve the undesirable end of obscuring
their beauties, and making more vague their primitive longings
after the simple and the true.—GEO. H. WILSON.

Hui katoa nga Kura Maori kei Niu Tirani ka 66,
nga tamariki katoa e haere ana ki aua kura ka 1,487,
ara nga tane ka 1,017, nga wahine ka 470. Nga
moni katoa a te Kawanatanga i whakapaua ki runga
ki aua kura i te tau kua taha nei, 1873-74, kua

£9,531 18s 6d.

Nui atu i te tekau ma wha miriona me te hawhe o nga
tamariki kei Amerika, e ahua pakeke ana mo te haere
ki te kura. Te moni e whakapaua ana i taua whenua.
ki runga ki nga kura, ia tau ia tau, e ahua rite ana ki
te tekau ma iwa miriona, e waru rau mano pauna.
Nga kaiwhakaako ka rua rau e rua te kau ma tahi
mano. Kua wehea atu e te Kawanatanga o taua
whenua kotahi rau e wha te kau mano eka, hei
whenua mo nga tikanga whakaakoranga.

will eventually overshadow and destroy this dear
dealing tree, root and branch, namely, the various
associations banded together for the promotion
temperance and the suppression of the liquor traffic

LAMENT FOR KOTIRA KUIA.



BY HER FATHER, HlMIONA. HURIWAKA..
(Died at Papatupu, Whanganui, March 7, 1874.)

(Translation versified by GEORGE H. WILSON, author
" Ena, or the Ancient Maori.")

My darling child, thy tranquil sleep
Is that of death—cold, stern, and deep
No winning smile flits o'er thy face,
No dimpling charms each other chase
From lip to brow, from cheek to eye.
Alas ! alas ! that thou should'st die !
Yet shalt thou rise in glory bright,
The herald of eternal light.

Thou wert my pride, my hope, my stay ;

I would have kept thee here alway
To be, as thou hast ever been,
Of all our maids the peerless queen.
None could as thou the feast prepare
With delicate and dainty care ;

None could as thou sing half so sweet;

None could as thou on agile feet
Dance in the jocund ring betimes,
Whilst supple hands beat merry chimes.
Thou'rt gone unto that wildering shore
From which none e'er returneth more.

A younger child who went before,

In by Death's ever yawning door,

Will guide thee out from earthly realms

To where the North's cold blast o'er whelms

The spirit-path with winds and cloud ;

There, in those dread abodes, a shroud
Of viewless air, and noiseless wind,
Will clothe ye both with garments kind,
And bear ye to that unknown shore
From which no traveller cometh more.

Death makes my house his constant care
Since Hine-Whakarato fair,
And Tawhaki,* the famed of old,
In ancient days of warriors bold,
Scaled Heaven's towering heights above,
United both, in joy and love.
Thus one by one we reach that bourne
From whence no wanderers return.

Dim, weird, and broken stories say

Fam'd Puhaorangi, in his day,

Was of our warriors dreaded most,

From centre to our boundary coast.

He too is in that spectre-group,

And thou hast joined his awful troop—

They'll give thee welcome, since thy name

Asserts a chieflainess's claim.

Yet woe is me, my heart is cold

With grief which ne'er seems growing old.

* Tawhaki, like Enoch, is said to have ascended into the skies wil
seeing death.

The total number of Native schools in New 5
land is 66 ; the total number of scholars attend
them is 1,487, being 1,017 boys and 470 girls ;

the total cost of Government expenditure there
during0 the past financial year has been £9,

18s. 6d.

There are over fourteen and a half millions
children of school age in the United States. 
amount expended annually on schools is at
£19,800.000, and 221,000 teachers are employ
The National Government has already set aside
educational purposes 140,000 acres of the pu
lands.

14 232

▲back to top
282

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

I roto i nga tau kotahi te kau, timata i te.tau 1864
haere mai ki te tau 1874, kua iwa te kau ma toru
mano, e toru rau e whitu te kau nga tamariki
Pakeha kua whanau i roto i te Koroni o Niu Tirani.
I roto i aua tau ano kua rua te kau ma waru mano,
e wha rau e waru te kau ma iwa nga tangata i mate.
Ka ono te kau wa wha mano, e waru rau e waru te
kau ma tahi te pahikatanga ake o nga mea whanau i
nga mea i mate. No te Porowini o Akarana kotahi
te kau ma toru mano kotahi rau e rima te kau o aua
mea i pahika ake i "nga mea mate.

Nga whanautanga tangata i rehitatia (i tuhia) i te
taone o Werengitana i roto i te marama o Akuhata,
1874, i 47, nga tangata i mate i taua marama ano
i 16.

Ko Kapene Hiringi o te kaipuke rewa tahi, a te
Taito, kua tuhituhi ki tetahi nupepa kei Kaikoura he
whakaatu i to ratou kitenga ko ona heramana i tetahi
ika whanoke te ahua, i tetahi rerenga o to ratou
kaipuke. E ki ana taua tangata te 18 tae ki te 20
putu te roa u taua ika; ko te upoko i roa, haere ki te
ihu ka whaiti, pera me te hapara nei; ko nga karu i
nunui; ko te tuara i pango, ko te kopu i ahua ma
whero nei. Ko ona tira i ahua rite ki to te kekeno,
engari he rahi ake, ka 4 tae ki te 5 putu te matara-
tanga atu aua o tira i te upoko ; e rua nga hiku,
takiono putu te roa o aua hiku. Te pueatanga ake i
te wai ka nguha mai te ihu, engari i rata noa iho,
tana mahi he hoki tonu mai ki te taha o te kaipuke
titiro ai ki nga tangata—titiro makutu ai. Ka titiro
ka tu ake, e rima putu i puta ki runga o te moana te
tiketike. Kotahi koata haora i noho ai taua ika i te
taha o te kaipuke katahi ka haere atu.

I roto i te marama o Hurae kua kotahi te kau ma
waru mano e ono rau e iwa te kau ma ono tangata
kua haere i runga i nga rerewe i Otakou; nga taonga,
e whitu mano e whitu rau e ono te kau ma toru tana.

Nga moni i riro mai i runga i te mahi o nga rerewe
i Katapere (Kaiapoi) i a Hurae nei kua ono mano e
whitu rau e wha te kau pauna. Nga moni i riro mai
i a Hurae i tera tau, 1873, i rima tonu mano e toru
rau e toru te kau ma rua pauna.

E korerotia ana i tenei takiwa kua tae ki te 120
nga Runanga Kuru Temepara kei Niu Tirani.

E kiia ana hei te takiwa i a Tihema rawa te haere
ai a Ta Hemi Pakiuhana ki rawahi. Kei reira hoki
te tangata whakakapi mona te tae mai ai.

Ko Wiremu Atea, he mangumangu no te iwi
Tiroki, ara he tangata whenua no Amerika (penei
me te Maori o Niu Tirani nei) kua whakaturia hei
roia korero i roto i te Hupirimi Kooti o Amerika.
Ko te tangata tuatahi tena o taua iwi i tu hei roia.

I tetahi weranga i Peara Tiriti, i Niu Iaaka (he
taone nui kei Amerika) ina tata atu na, i kotahi rau
nga hoiho i mate rawa i te ahi.

Ko J. W. Pirihi me Hemi Kara kua whakaturia hei
Kai-whakamaori i raro i nga tikanga o te Ture
Whenua Maori, 1873.

Nga kaipuke kua tae hou mai ki te koroni, no muri
mai o tera panuitanga a matou i Te Waka Nama 16.
o nga tangata eke mai ki utu nei no rawahi, hui
katoa, kua te kau ma tahi kaipuke ; nga tangata eke
hou mai e tata ana te rite ki te rima mano.

During the ten years, from 1864 to 1874. there
were 93,370 children of European parents born in
the Colony of New Zealand. During the same period
there were 28,489 deaths recorded, leaving 64,881 as
the excess of births over deaths. Of the above
number of excess of births over deaths, 13,150 are
credited to the Auckland province.—Weekly News.

The number of births registered in the city of
Wellington during the month of August, 1874, was
47, and the number of deaths 16.

Captain Shilling, of the cutter "Dido," furnishes the
Marlborough Express with an account of a curious
fish seen by him and his crew during one of his
recent trips. He describes the fish as being from 18
to 20 feet long, with an elongated shovel-nose shaped
head, and very large eyes, the body black on the
back and yellowish about the belly. It had some-
thing like the flippers of a seal, only larger, situated
about 4 or 5 feet from the head, and two tails, each
about 6 feet long. When it came above water it
made a snorting noise, but it seemed to be very tame
and kept coming alongside the vessel, looking up at
the crew intently. It would then stand up some 5
feet or so out of the water. The fish remained close
to the cutter about a quarter of an hour and then
glided away.

During the month of July, 18,696 persons travelled
by the Otago railway lines ; and 7,763 tons of goods
were carried during that time.

The total traffic returns on the Canterbury rail-
ways, for the month of July, amounted to £6,740.
The total receipts for the corresponding month of
July, in 1873, were £5332.

It is stated that there are at the present time no
fewer than 120 Good Templar Lodges in New Zea-
land.

We understand that His Excellency Sir James
Fergusson is not likely to leave this colony until
about December. His successor in the Government
will also arrive about the same time.

William Adair, a Cherokee Indian, an aboriginal
native of America (as the Maoris are of New Zea-
land), has been admitted to practise law at the bar
of the United States Supreme Court. This is the
first lawyer of the Red race.

At a recent fire in Pearl Street, New York (a large
city in America), 100 horses were burnt to death.

Messrs. J. W. Preece and James Carroll have
been appointed Interpreters under the Native Land
Act, 1873.

Since our last notice in Waka No. 16, of arrivals
of immigrants, eleven other vessels have arrived in
various parts of the colony, bringing a total of nearly
five thousand souls.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.