![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 16. 11 August 1874 |
![]() |
1 193 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, AKUHATA 11, 1874. [No. 16. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— £ s. d. 1873.—Hoani Meihana o Manawatu ... ... 010 O 1874.—Hoani Meihana o Manawatu ... ... 010 O „ Raniera Erihana, Otakou (No. 15) ... O 10 O „ Tame Parata Haereroa o Waikouaiti, Otakou (No. 16) ... ... ... O 10 O „ Rewi Timaru o Katapere, Kaiapoi Hawhe tau (No. 14) ... ... ... O 5 O „ James E. Green, Esq., Okirau, Gisborne, Poverty Bay (No. 15) ... ... 010 O £2 15 0 Ko Te Kiwi, o Harataunga, Kennedy's Bay, e whakatika ana ki nga whakaaro o Hutana Taru i tuhia e ia i roto i tona reta (Waka, Hune 16), mo nga mate o te mahi kai waipiro, mo te ahua hoki o etahi Ateha Maori. Ko Raniera Erihana, o Otakou, e ki mai ana kua nui rawa te huka i taua takiwa, e toru tino ra e tuku iho aua. I timata i te 19 o Hurae tae noa ki te 21 e ua ana te huka. " I etahi wahi e rima tae ki te ono inihi to matotoru o taua huka; i ngaro katoa nga tarutaru o te whenua, ko nga kau, ko nga hoiho, ko nga hipi, i haereere kau noa iho ki te kimi kai ma ratou. Me i roa atu e tuku ana te huka, kua matemate. I uta, i te tu whenua, i matotoru rawa te huka; i ma katoa te ahua o te whenua." E kore eoi tenei Waka te reta a Winikerei te Whetuiti, me a etahi atu. Kua tukuna katoatia, ma te meera, nga nupepa ma Manahi, o te Kohekohe, Waikato. Otira, tenei ka tukuna ano ma tenei meera nga mea i ngaro, ara, Nama 7, me te 9, me te 12. Ko te reta a te Rangihuatau me etahi atu, o Whanganui, kua tureiti te taenga mai ki a matou, i kore ai e puta i roto i tenei Waka. Waiho marire. Na te roa rawa o te reta a Meiha Ropata i mahue ai etahi korero i hiahia ai matou kia taia atu. E pai ana, tera atu. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mote Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. HE TANGATA MATE. Ko TANIKO TE PAHUPAHU, i Matangi, Taupo, i te 13 o Hune, 1874. ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— £ s. d. 1873.—Hoani Meihana, of Manawatu ... ... 010 O 1374.—Hoani Meihana, of Manawatu ... ... 010 O 1874.—Raniera Erihana, of Otago (No. 15) ... O IO O 1874.—Tame Parata Haereroa, of Waikouaiti,... Otago (No. 16) ... ... ... O IO O 1874—Rewi Timaru, of Southbridge, Canter bury, half year (No. 14) ... ... 0 5 O 1874.—James E. Green, Esq., Okirau, Gisborne, Poverty Bay (No. 15.) ... ... 010 O £2 15 0 Te Kiwi, of Kennedy's Bay concurs in the sentiments of Hutana Taru, as expressed in his letter (Waka, June 16th), respecting the evil effects of drunkenness, and the conduct of certain Native Assessors. Raniera Erihana, of Otago, writes that there was a heavy fall of snow in that district, which continued without inter- mission for three days—from the 19th to the 21st of July. " In some places the snow was from five to six inches thick ; the vegetation was completely covered, and the cows, horses, and sheep, wandered about looking for something to cat. If the snow had continued much longer they must have died. In the inland districts the snow was much deeper, and the whole country presented a perfectly white appearance." We have no space in this issue for the letters of Winikerei te Whetuiti, and others. All the papers were posted to Manahi, of Kohekohe, Wai- kato. However, we send him by this mail the missing num- bers, viz., Nos. 7, 9, and 12. The letter from Rangihuatau and others, of Whanganui, was received too late for insertion in this issue. Wait. The great length of Major Ropata's letter has necessitated our leaving several items of news to stand over which we had intended to insert. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscripiion to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted io their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. DEATH. TANIKO TE PAHUPAHU, at Matangi, Taupo, on the 13th June, 1874.
![]() |
2 194 |
▲back to top |
194 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Te Waka Maori. —————— PO NEKE, TUREI, AKUHATA 11, 1874. TE PAREMETE. WENEREI, HURAE 15, 1874. I tonoa e TE KATENE, " Kia whakaturia tetahi Ko- miti Whiriwhiri marire, kia te kau ma wha nga mema, hei hunga whakaaroaro ki nga pukapuka inoi, nga pukapuka whakaaturanga, nga pukapuka tauanga, me era atu tu pukapuka katoa, e tau ana ki runga ki nga tikanga o te iwi Maori, e mauria mai ana ki te aroaro o te Runanga i tenei nohoanga o te Paremete, a i etahi taima ma taua Komiti e whakaatu ki te Runanga i a ratou i kite ai i mohio ai ki runga ki aua pukapuka: a ma taua Komiti e tono noa atu ki te tangata hei whaki korero ki a ratou, kia homai ranei nga puka- puka hei titiro ma ratou; kia kaua hoki e tika kia iti iho i te tokotoru taua Komiti me, ka mahi. Nga tangata, ko te Tumuaki, ko te Makarini, ko Meiha Atikihana, te Pani, te Karingitana, te Pokiha, Meiha Tiakitana, W. Kere, te Wiremu, Wi Parata, Taka- moana, te Wiremutana, Taiaroa, me Katene ano." Ko te MEAWINI i whakaaro e kore e tika kia tangohia i tenei motu anake ki raro nei nga mema mo taua Komiti, engari me whakarite hoki etahi o nga tangata, o te Waipounamu kia uru ki taua Komiti, no te mea hoki tera pea etahi tikanga e pa ana ki tera motu ki te tonga nei e tukua mai ki taua Komiti. Ko Ta J. C. WIRIHANA, i ki, kotahi te tikanga o taua tono i he rawa, ara ko te ki kia kaua e tika kia iti iho taua Komiti i te tokotoru me ka mahi ratou. Kua tokowha nga mema o te iwi Maori kei taua Komiti; na ki tana whakaaro kaore i tika te kupu kia kaua e iti iho i te tokotoru. Ko C. PAAKA i mea, ki tana whakaaro e kore e tika kia whiriwhiria nga mema i te wahi kotahi o te koroni mo enei tu tikanga, he tikanga hoki e pa ana ki nga wahi katoa o te motu. Mea ana a WI KATENE e kore rawa ia e whakahe ki te tangata kia whakanuia mo te Komiti, ara kia homai etahi o te Waipounamu. I mea hoki ia kia whakaaetia e te Runanga kia whakarerea e ia tona kupu tuatahi mo te tokotoru, engari me ki kia kaua e iti iho te Komiti i te tokorima me ka mahi. Heoi, whakaaetia ana tenei, me te tono Komiti hoki. TAITEI, HURAE 16. I ui te HIHANA ki te Kawanatanga i tenei rangi, mehemea kua tae mai ki a ratou etahi pukapuka whakaatu a nga Kai-whakawa o te Kooti Whenua Maori mo nga tikanga, me te whakahaeretanga hoki, o " Te Ture Whenua Maori, 1873 ;" a, ki te mea kua tae mai ano, mehemea ka whakatakotoria ranei e ratou ki runga ki te-tepa o te whare ? Te kupu whakahoki a te POKERA, kua nui nga korero me nga whakaaturanga a nga Kai-whakawa o te Kooti ki runga ki taua Ture kua tae mai, otira kaore ratou e mea ana kia whakatakotoria ki te tepa aua kupu. Engari e hanga Pire ana ratou mo taua Tur e i runga i te ar a o aua whakaaturanga, a mea ake tukua ai ki te Runanga. WENEREI, HURAE 22. Ka tonoa e TAIAROA, " Mehemea kua tae mai he pukapuka whakaaturanga a Arikihanara Make mo te tikanga o te wehewehenga o nga wahi rahui Maori i te taha tonga o te Waipounamu, etahi whenua ranei i tuwhaia houtia i taua takiwa, me whakatakoto ki te tepa aua pukapuka." I ki ia kua nui t.e pouri o nga Maori ki te wehe- wehenga whenua a Te Make i te Waipounamu. Ko Te Waka Maori. —————— WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 11, 1874. THE PARLIAMENT. WEDNESDAY, 15TH JULY, 1874. Mr. KATENE moved, " That a Select Committee, to consist of fourteen members, be appointed to con- sider all petitions, reports, returns, and other docu- ments, relating to affairs specially affecting the Native race, that may be brought before the House this session, and from time to time to report thereon to the House ; with power to call for persons and papers; three to be a quorum. The Committee to consist of Mr. Speaker, Mr. McLean, Major Atkinson, Mr. Bunny, Mr. Carrington, Mr. Fox, Major Jackson, Mr. W. Kelly, Mr. Williams, Mr. Parata, Mr. Taka- moana, Mr. Williamson, Mr. Taiaroa, and the Mover." Mr. MERVYN thought it was undesirable that the Committee should consist almost exclusively of North Island members, and that it would be advisable to place upon the Committee some members represent- ing Southern constituencies, as there were some questions in which the South was interested which might be relegated to this Committee. Sir J. 0. WILSON, C.B., said there was a feature in the motion which was highly objectionable—the pro- posal that three should constitute a quorum. There were four members of the Maori race on the Com- mittee, and it seemed to him improper that three should be a quorum. Mr. C. PARKER did not think it was wise that members of Committees should be chosen from one part of the colony only on questions of this kind, which certainly affected the whole of the colony. Mr. KATENE had no objection whatever to increase the number by adding members from the Middle Island, and would also ask leave to amend the motion by substituting five for three as a quorum. Leave granted, and motion as amended agreed to. THURSDAY, 16TH JULY. Mr. SHEEHAN asked, Whether the Government had received from the Native Lands Court Judges any report upon the provisions and effect of working " The Native Lands Act, 1873 ;" and, if so, whether they would lay such report upon the table ? Mr. VOGEL, in reply, said the Government had re- ceived a large number of remarks and criticisms upon the existing Act from the various Judges of the Native Lands Court, but they did not propose to lay the papers on the table. They had, however, taken advantage of the information afforded, and were pre- paring a Bill, which would shortly be submitted to the House. WEDNESDAY, 22ND JULY. Mr. TAIAROA moved " That any report which may have been received by the Government from Mr. Alexander Mackay on the subject of the subdivision of Native reserves in the southern portion of the Middle Island, or any new allotment of land for Natives in that district, be laid upon the table." He said great trouble had been caused among the Natives in consequence of the division of land made
![]() |
3 195 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 195 ia, me etahi atu mema hoki, i hiahia kia kite i te pukapuka whakaaturanga kia mohiotia e ratou nga whenua kua tukua. Ki ana te POKEKA, kaore ano kia kitea e te Minita mo te taha Maori taua pukapuka whakaatu, hei tera wiki pea a ia te tao mai ai. Ka tono ia ki te Runanga kia whakaaetia taua tono kia nekehia atu ki tetahi rangi. A, nekehia atu ana. TE RUNANGA O RUNGA. TUREI, HURAE 28. Ka mea a G. R. TEONETANA. kia whakaaetia tana kupu nei na, "Ki te whakaaro o tenei Runanga he mea tika kia rehitatia (kia tuhia) nga whanau- tanga tamariki Maori, a he tika kia whakaritea he tikanga inaianei ano e taea ai te pera." Ki tana whakaaro he maha nga tikanga e pai ai taua ritenga. Inahoki, he mea tika pea ia hei whakatupu i te matauranga me te maramatanga i roto i nga Maori. Inaianei kua mohiotia e te toko- maha kaore e tino tupato ana nga wahine Maori ki te whakatupu i a ratou tamariki i runga i nga tikanga atawhai e ora ai te tamariki; he mea ano kaore rawa e whai ngakau ana ki te whakatupu. Ki te mea ka whakamanaia tana tikanga, katahi pea ka tupato aua wahine ki o ratou tamariki. Tetahi, ma taua tikanga e ata tika ai pea te mahi tatau i nga tangata o te iwi Maori; kia kitea ai hoki he tika, he he ranei, te ki e heke ana te tupu o te iwi Maori. Tera hoki tetahi tikanga nui atu ki tona whakaaro i era kua whakahuatia nei e ia. Kua mohio ratou katoa he nui nga pukapuka hoko whenua, reti whenua, i whakahetia i runga i te whakaaro kaore ano nga tau o te tangata nana i tuhituhi kia tao noa ki te rua te kau ma tahi. I ki ia i whakahetia i runga "i te whakaaro," no te mea kaore hoki he tuturutanga o taua mea, he mea kimi kau noa na te whakaaro. Ko te tikanga tenei i whakaaro ai ia he tikanga nui, i ara ai hoki tana kupu. Kua mohio ano ia e kore ano e kitea inaianei nga painga o taua tikanga e tonoa nei e ia; ahakoa, e kore e tika kia whiua ki tahaki mo tena. He mahi ano ta te tangata mo nga uri o muri i a ia. Ko te ROPITINI i ki me whakauru he kupu ki roto ki taua tono kia rehitatia ano hoki nga mea mate. Ko te MATERA. i ki me whakauru he kupu mo nga marenatanga. Ka mea a Takuta PORENA (o te Kawanatanga) ka pai ia kia rangona te whakaaro o Wi Tako Ngatata ki runga ki taua tikanga. Ko ratou, nga tangata o te iwi Pakeha, kua mohio ki te whakahonore i taua ture, kua mohio ki ona painga ; engari e kore pea e pera nga Maori. E kore e matauria e ratou, kia roa hoki pea ratou e akona ana ka mohio ai ratou ki nga tika kei roto i taua ritenga, a ka whakaatu mai ai i nga matenga me nga whanautanga, kia ata tika ai te rehitatanga. He mea ata mahi marire ano te puka- puka tauanga o nga tangata Maori katoa o te motu kua oti nei te whakatakoto ki te tepa. Ko nga tangata matau ki te ahua o te iwi Maori kua mohio ratou he iwi ia e tupato tonu ana i nga wahi katoa, e owhiti tonu ana ki nga mahi a te Kawanatanga me a nga Pakeha noa atu ki a ratou. Ko taua mea noa iho nei, te tatau tangata o te motu, he mea noa nei ki te Pakeha, he hanga owhiti ia ki te iwi Maori, tera te mahara mai he tikanga pehea ranei kei muri e huna ana, hei mate mo ratou. Ki tana whakaaro, akuanei ko te mea tena mana e whakararuraru i taua tikanga e korero nei tona hoa, a te Teonetana, e kore ai e taea te whakatuturu i roto i nga Maori, ahakoa by Mr. Mackay in the Middle Island. He, as well as other members, wished to see the report, for the purpose of ascertaining what awards had been made. Mr. VOGEL said the report had not yet been seen by the Native Minister, who was expected to arrive in Wellington in the course of next week. He would ask the House to consent to the adjournment of the debate. Debate adjourned. LEGISLATIVE COUNCIL. TUESDAY, 28TH JULY. The Hou. Mr. G. R. JOHNSON moved, " That, in the opinion of this Council, it is desirable that a register of the births of Maori children should be kept, and that the necessary steps should at once be taken to carry out this object." He thought there were many reasons which would recommend this course. For instance, it might have a good effect in cultivating the Maoris. At present, he believed, it was generally known that Mao ri women were not too careful of their children, and, in many instances, were not all willing to rear them. He thought if the suggestions contained in this resolution were carried out, it would have the effect of making the Maori women more careful. Again, it might assist in making up a more correct Census of the Maori population, and enable them to come to some conclusion as to whether or not the opinion that the numbers of the Maori were diminishing was correct. However, there was another reason in favour of his motion, to which he attached greater weight than to the others he had mentioned. They knew that many cases had occured in which deeds of lease, or sale of land had proved to be valueless, in consequence of the Maori who signed the deed being supposed to be under the age of twenty-one. He said " supposed " because, in fact, there was nothing but supposition and conjecture to go upon in these matters. This was the reason to which he attached the greater importance in bringing forward this motion. He would merely add that he recognized the benefit arising from his proposal would not be felt at once ; but he thought it would not be right to set it aside on that account. They had duties to perform towards their successors. The Hon. Mr. ROBINSON suggested that the regis- tration of deaths should also be inserted in the motion. The Hon. Mr MANTELL, suggested that the honor- able gentleman should insert a provision for the registration of marriages. The Hon. Dr. POLLEN said he would have been glad to learn what views the Hon. Mr. Ngatata entertained on the subject. They of the European race were accustomed to the observance of such a law, and understood its advantages; but that would not be the case with the Maoris. They would not understand it, and it would take some time to educate them, in order to make them sufficiently alive to the advantages of the system, and to induce them to give the necessary information, so that a complete regis- tration might take place. A very elaborate census had just been laid on the table, showing the numbers of the Maori population of the whole island. Those who were cognizant of the Native character knew very well that there was everywhere a kind of suspicion of the operations of the Government and the Europeans in respect to them ; and even in the matter of taking the census—which Europeans looked upon as a thing of course—they imagined some con- cealed object on the part of the Government which was calculated to injure them. He thought that would be found to be the great difficulty in the way of the initiation of such a system of registration as
![]() |
4 196 |
▲back to top |
196 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ia he tikanga pai. O tira he tikanga nui ia hei whakaarotanga mo te ngakau; a, ki te whakaaetia taua tono, e te Runanga, me uiui e te Kawanatanga me i kore e taea taua ritenga te whakatu. Heoi ana kupu. Ka ki a WI TAKO NGATATA i te tononga ki a ia kia rehitatia e ia nga tamariki Maori, me nga ta- ngata matua ano, rongo tonu ia. Ko taua pukapuka i waiho ki a te Make; a i tona hokinga mai (to Wi Tako) i tuhituhia e ia nga ingoa o nga tangata o Werengitana, nga tamariki me nga pakeke, a wai- hotia ana taua pukapuka i a te Karaka. E whakapai ana a ia ki taua tikanga. Tera pea nga tangata e kuare ana, engari he porangi ratou. Ko nga tangata matau e kore e whakahe. Ka whakahokia mai e te TEONETANA. E kore ia e ki me tino whakarite te whakahaeretanga o taua tikanga i roto i nga Maori ki to te mea e whaka- haerea nei i roto i te iwi Pakeha. Heoi tana i mea ai ma nga kai-rehita e uiui ki nga Maori aua wha- nautanga me aua matenga. Katahi ka whakatikaia taua tono ana kia penei, ara, " Ki te whakaaro o tenei Runanga he mea tika kia rehitatia nga whanautanga me nga matenga o nga tangata o te iwi Maori, a he tika kia whakaritea he tikanga inaianei ano e taea ai te pera." Heoi, whakaaetia ana e te Runanga. TE MAHI WHAKAPAU NGAHEREHERE. TENEI ka panuitia atu ki raro iho nei etahi o nga korero i panuitia e te Pokera mo te mahi whakapau ngaherehere i etahi atu motu o te ao nei, i panuitia e ia i tona tononga i roto i te Paremete kia tuaruatia te panuitanga o te Pire Ngaherehere o Niu Tirani, i te 14 o Hurae kua taha nei:— Ko Takuta Huka, i roto i tetahi reta i tuhia e ia mo nga whakahaeretanga tikanga ki Hirana, he motu kei te akau o Inia, i whakaputa ki etahi korero i tuhia mai ki a ia i nga motu e huaina ana ko nga Riwata Aerani, kei te Weta Inia, koia tenei:— " He nui rawa te ahua ketanga o etahi motu i etahi e takoto tata tonu ana i te wahi kotahi. Ko te he kua pa ki nga mea pakupaku o aua motu e mohio- tia rawatia ana na te tangata anake ano i whakahe. E korerotia ana i mua ai he waoku ururua katoa aua motu ; a ko nga tangata kaumatua o aua motu i kite i te takiwa i nui ai te ua ki reira, i marumaru ai hoki i te ngaherehere nga hiwi me nga wahi katoa kaore i ngakia ki te kai. Na te paunga o nga rakau te mate o muri i puta ai. Ka whakatuwheratia te whenua kia hangai nga hihi o te ra ki runga, tona hanga he maroke, he raki rawa, kaore hoki te ua e tae iho ana ki nga pakiaka o te tarutaru. Te takiwa ua i enei motu e hara i te mea he rangi kapua pouri, marumaru tonu nei te ahua; engari he ua mutumutu, ua ana mao ana, ua ana mao ana, me te kaha rawa hoki o te ra i waenganui o nga uanga. E mimiti wawe ana hoki te wai i te kore whakamarumaru mo te whenua, a ngaro ana hoki, pakihi ana, nga puna wai me nga awa wai." Ko te Hau, te tumuaki o te Hunga Whakaputa i nga Matauranga, kei Amerika, (he Runanga), e ki penei ana, ara:— "I tenei wa ano e tuhituhi atu nei au, ko nga nupepa o te ao e whakaatu mai ana ki a tatou i tera aitua whakaaroha, a te mate kei Inia i te hemo kai; a ko te Kawanatanga o Ingarani e whakaputa ana inaianei i tona kaha nui ki te whakaiti i taua mate e kore nei e taea te whakakore rawa, taua mate ra e whakaarotia ana ki tona ahua mai, hei tino matenga his honorable friend contemplated, however desirable it might be. It was, however, a subject well worthy of consideration, and he could assure the honorable gentleman and the Council that if they thought proper to pass this resolution, inquiry would be made as to whether it was possible, under the circumstances, to establish such a system. That was all he could undertake to say. The Hon. Mr. NGATATA said that when he was asked to register the names of young people of the Maori race he did so, and of grown-up people also. That document was left with Mr. Mackay, and when he (Mr Ngatata) returned he wrote down the names of the young and old people of Wellington, and the document was left in the hands of Mr. Clarke. He approved of this measure. There might be some who did not understand a measure of the kind, but they were very foolish, and those who understood it would agree with it. The Hon. Mr. G. R. JOHNSON, in reply, was not prepared to say that such a measure as this should be enforced with regard to Maoris in the same way as it was enforced in respect to Europeans. He merely suggested that the information should be obtained from the Maoris by the Registrars. The honorable gentleman then amended his motion as follows :—" That in the opinion of this Council, it is desirable that a registrar of the births and deaths of persons of the Maori race should be kept, and that the necessary steps should at once be taken to carry out this object." Motion as amended carried. DESTRUCTION OF FORESTS. We give below some extracts from reports on the destruction of forests in various parts of the world read by Mr. Vogel, when moving the second reading of the New Zealand Forests Bill, on the 14th of July last:— Dr. Hooker, in a letter respecting Ceylon, on the coast of India, refers as follows to an account he received from the Leeward Islands, West India :— " The contrast between neighbouring islands simi- larly situated is most striking. The sad change which has befallen the smaller ones is, without any doubt, to be ascribed to human agency alone. It is recorded of these that in former times they were clothed with dense forests, and their oldest inhabi- tants remembered when the rains were abundant, and the hills and all uncultivated places where shaded by extensive groves. The removal of the trees was cer- tainly the cause of the present evil. The opening of the soil to the vertical sun rapidly dries up the moisture, and prevents the rain from sinking to the roots of plants. The rainy seasons in these climates are not continuous cloudy days, but successions of sudden showers, with the sun shining hot in the intervals. Without shade upon the surface the water is rapidly exhaled, and springs and streams diminish." Mr. Hough, President of the "United States Asso- ciation for the Advancement of Science, says:— " At the moment of our writing, the public journals are giving most painful accounts of the distress in India from famine, and the British Government is putting forth its utmost efforts to alleviate the miseries which it will be impossible to prevent, and which, from present appearances, must result in the starvation of thousands of the native population, who
![]() |
5 197 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI 197 ia mo etahi mano tini tangata o nga tangata whenua I o Inia e noho ana i tawhiti atu o te wahi tuwhanga kai a te Kawanatanga. Na, no runga i te ata whakaaro ki te take o tenei aitua, e kimihia ana i roto i nga whakaaturanga kua tae mai ki a tatou, ka tino mohiotia ko te tino take o taua mate ko te whaka- paunga o nga ngaherehere, i nui ake nei te hohoro o te pau i enei tau kua taha nei i to te takiwa i era tau o mua; a no reira hoki, no te tuwheratanga o te whenua ki te ra me te hau, i tino puta ai taua aitua mate nui." Ko te Makarere, he tohunga matau rawa, rongo nui, no Wi Wi, e ki ana :— " He oranga mo te katoa kei roto i te tikanga tiaki ngaherehere, na reira ka kiia hei mahi tika rawa ia ma te Kawanatanga. Ko nga mea katoa e hiahiatia ana e te tangata i tona oranga e noho tata ana ki te taha o taua tikanga tiaki ngaherehere; te mahi whakatupu kai, te hanga whare, me nga mahi ahu- whenua noa atu, kei reira anake he huhuatanga, koi reira anake he tikanga e tika ai, me i kore te rakau kua he aua tikanga katoa. He taonga nui te nga- herehere mo te tangata, mo te Motu katoa ano hoki. Na reira i tika ai te mahi hokohoko, me te kawekawe taonga ki etahi wahi ; na reira hoki nga Kawanatanga o te ao i whai tikanga ai, i tiakina ai, i ora ai, i ranga- tira ai, i rongo nui ai. E hara i te mea ko te rawa anake e puta mai ana i runga i te whakahaere tika o nga ngaherehere e mohiotia ai tona tikanga. Engari he nui rawa nga painga e tau ana ki te whenua i runga i ona ngaherehere, ara ki te motu e whai ngahere ana; koia ra ko te whakapumau me te whangai i nga puna me nga awa ki te wai, ko te whaka-u i te oneone o nga maunga kei riro i te wai, ko te whakapai mo te tuku oranga ki roto ki te ao o te rangi. Ko te hanga ngaherehere nui nei he mea whakakore he mea whakamate i te kaha o nga hau tupuhi e kahaki nei i nga kakano, e whakakino nei hoki i te tupu, o nga rakau i te maioiotanga. he huihuinga he puritanga hauku hoki ia; ho mea whakamarumaru hoki ia i te oneone o nga raorao, o nga kaokao maunga hoki; kei reira ia te wai ua e rere ana ka araitia e te mano tini o te pakiaka, o te rakau, o te aha atu, a ka mimiti ki roto ki te oneone ka ata heke ma roto i te whenua, tae marire ki nga awa. Kei to ngaherehere hoki he tikanga mo te ao o te rangi, ara mo te makukutanga e makuku ai, mo te maroketanga ranei e maroke ai, e paki ai. Na, ki te whakapaua te ngaherehere, ma reira e roa ai nga takiwa paki, a raki tonu iho te whenua ; ma reira hoki e kino ai te whenua i te waipuke, e tahia atu ai hoki te oneone o te kaokao maunga. He nui ngamotu i riro ai te paunga o ona ngaherehere hei aitua rawa moua, hei take he noa iho mona. He mate tenei e tika ana kia tupatoria e te tangata, ara ko nga ngaherehere kia kore e nui atu te whakapaunga i to te mea. e tika ana mo nga tino mahi a te tangata kia taea. E kore rawa hoki e kore te he o te mahi maumau ngahere- here ; kia rau noa rapea nga tau e mahi ai te iwi i muri ka taea ai ano he oranga—ara kia tupu ake ano he ngaherehere hou. Na, kua kitea nuitia enei tikanga katoa, na reira i riro nui ai te whakaaro o katoa nga tangata whakahaere tikanga, i roto i nga whakatupuranga katoa, ki runga ki te tikanga tia- kanga ngaherehere." Ko te Kareenita, o Haako, tetahi; e korero ana ki te ahua o tetahi kainga kei Hauta Amerika, e huaina ana ko Warenihia. E ki ana i mua ai kotahi tonu maero me te hawhe te mata- ratanga atu o tetahi roto purotu, ataahua rawa, i taua kainga, he mea taiawhio katoa taua roto ki te ngaherehere. Muri iho ka tapahia nga rakau, takoto watea ana te whenua; muri rawa iho ka mimiti haere te wai o taua roto, a tae. ana ki te wha maero live remote from bases of governmental supply. From a careful study of this subject, with such data as are accessible in late reports, we cannot doubt but that this calamity is largely due to the fact that the forests have, within recent years, been swept off much more rapidly than formerly, and that the exposure to winds and sun, thus occasioned, may have largely contributed to these painful results." Professor Macarel, a French writer, quoted as a high authority, says,— " The preservation of forests is one of the first interests of society, and consequently one of the first duties of Government. All the wants of life are closely related to their preservation ; agriculture, architecture, and Almost all the industries, seek therein their aliment and resources, which nothing could replace. Necessary as are the forests to the individual, they are not less so to the State. It is from thence that commerce finds the means of transportation and exchange, and that Governments claim the elements of their protection, their safety, and even their glory. It is not alone from the wealth which they offer by their working under wise remulations that we may judge of their utility. Their existence is of itself of incalculable benefit to the countries that possess them, as well in the protection and feeding of the springs and rivers, as in their prevention against the washing away of the soil upon mountains, and in the beneficial and healthy influence which they exert upon the atmos- phere. Large forests deaden and break the force of heavy winds that beat out the seeds and injure the growth of plants ; they form reservoirs of moisture ; they shelter the soil of the fields, and upon hill-sides, where the rain-waters, checked in their descent by the thousand obstacles they present by their roots and the trunks of trees, have time to filter into the soil, and only find their way by slow degrees to the rivers. They regulate, in a certain degree, the flow of the waters, and the bygrometrical condition of the atmosphere, and their destruction accordingly increases the duration of droughts, and gives rise to the injuries of inundations, which denude the face of the mountains. The destruction of forests has often become, to the country where this has happened, a real calamity and a speedy cause of approaching decline and ruin.. Their injury and reduction below the degree of present or future waata, is among the misfortunes which we should provide against, and one of those errors which nothing can excuse, and which nothing but centuries of perseverance and privation can repair. Pene- trated with these truths, legislators have in all ages made the preservation of forests an object of especial solicitude." Mr. Granger, of Saco, instances the case of Valen- cia, in South America, which was once situated about one mile and a-half from a beautiful lake that was surrounded by a dense forest. The trees were cut away, and in course of time the waters receded to a distance of four miles and a-half. The trees were afterwards replaced by others, and in about twenty- two years the lake returned to its original bound- aries.
![]() |
6 198 |
▲back to top |
198 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. me te hawhe te mataratanga atu i taua kainga. Katahi ka whakatokia ano ki te rakau, a, mutu rawa ake nga tau e rua te kau ma rua, kua hoki mai ano te wai o te roto ki ona rohe tawhito. Ko Harehi Kiriri, he tangata rongo nui no Ame- rika, e ki ana:— " Me he mea kua kapi katoa ano ki te ngahere- here, pera me mua, a .runga o nga maunga, me nga pari kohatu, o tenei porowini (kei Niu laka), a ka waiho kia tu ana mutu noa te whakatupuranga kotahi o te tangata, penei kua iti haere te kino o nga waipuke, kua kore e mimiti nga puna wai; kua tuturu tonu te heke o te wai i roto i nga awa, ko nga apu hau ka ngawari iho, e kore hoki e nui rawa te mate o te hua rakau i te tupuhi. Kua tini noa hoki te manu hei whakaahuareka i a tatou ki tona reo pai ki te tangi, hei hoa awhina hoki i a tatou ki te wha- whai ki te hanga ngarara pakupaku e kai nei i nga kai; ka nui noa te tupu o te pititi ma tatou, o te tiere, o era atu hua pai hoki, ka tata nei te ngaro rawa inaianei i te tupuhi, i te hanga ngarara paku- paku hoki, te kai. Tetahi, kua nui atu he kau ma tatou, kua nui ata he waiu o runga o te whenua patiti iti iho i to te whenua katoa e whakatupuria ana ki te patiti inaianei." He nui nga korero o ia wahi o ia wahi i panuitia e te Pokera, he mea whakaatu katoa i te he e puta mai ana i runga i te mahi whakapau ngaherehere— ara, te he o te tupu o te kai, te iti haere o te ua, te mimiti o nga awa, me te he o te rangi, ara he raki. Otira kia kotahi hoki ta matou e korero, ka mutu. No roto ia i tetahi pukapuka mo nga tikanga " Whakahaeretanga Ngaherehere ; " he mea tuhi- tuhi na Takuta Paraone. E ki ana taua tangata:— " Pera ano nga he e kitea ana ki Nota Amerika i runga i te whakawateatanga o nga ngaherehere, ara kei nga wahi kua roa e mahia ana e te tangata. Kua kitea e au ano ki reira nga awa wai tawhito kua parautia, a heoi te mea i mohiotia ai he awa ko tona ahua hapua e takoto haere atu ana i nga paamu. I korero mai nga tangata noho ki reira, i to ratou taenga tuatahitanga mai ki te ngaherehere he wai katoa i roto i aua ara wai e heke tonu ana ; a no te hinganga o te ngaherehere, ka takoto watea hoki te whenua, ka whitingia e te ra, ka parautia hoki, katahi ka mimiti haere, nawai a, ka maroke rawa. He nui nga rau tangata me o ratou whanaunga i toroa e au, i nga wahi o Nota Amerika kei te Ingarihi e noho ana, i ki mai ki au kua mahue i a ratou nga wahi i nohoia e ratou i te tuatahi. Te take, ko nga awa i nohoia e ratou nga tahataha, mahara noa e mau tonu te wai, i mimiti rawa, pakihi rawa, i te ngaronga o te ngaherehere i tuaia e ratou. Otira e kore ano e haere ki etahi whenua ke atu i Ingarani nei ano te kite ai i te he o te oneone i te ngaronga o te ngaherehere—ara te maroke, te raki. Ko au tonu kua kite i etahi wahi nui i te taha hiwi e nui tonu ana te wai o nga puna i te wa e tupungia ana te whenua e te rakau ; a no te korenga o te rakau kua kore hoki, kua pakihi. Tera atu hoki etahi wahi whenua i kite au he whenua maroke ia i mua ai, no te whakatakanga ki te rakau, a ka te tekau ma rua tau e tupungia ana, katahi ka wai te whenua me te nui haere o te wai i roto i nga tau katoa, ka timata hoki te toto haere etahi awa pakupaku nei. Na, kei raro i te marumaru o te rakau ka mau tonu te ma- kuku o te whenua, a i etahi wahi ka humenetia hei puna, hei awa, kei te ahua o te oneone te tikanga." Horace Greeley, a late distinguished American, says :— " Were all the rugged crests and rocky acclivities of this county (Westchester, New York) bounteously wooded once more, and kept so for a generation, our floods would be less injurious, our springs unfailing, and our streams more constant and equable ; our blasts would be less bitter, and our gales less de- structive to fruit. We should have vastly more birds to delight us by their melody, and aid us in our not very successful war against devouring insects; we should grow peaches, cherries, and other delicate fruits, which the violent caprices of our seasons and the remorseless devastations of our visible and in- visible insect enemies have all but annihilated ; and we should keep more cows and make more milk on two-thirds of the land now devoted to grass, than we actually do from the whole of it." Mr. Vogel read extracts from various sources, showing the mischiefs resulting from the destruction of forests—such as the failure of crops, the diminu- tion of rain, the drying up of streams, and the de- terioration of climate. We can only give one more. It is from a book on " Forestry," by Dr. Brown. He says:— (< Similar effects of the clearing of woods are ex- perienced in North America, wherever the axe of the settlers has been in operation for a considerable length of time. There I have myself seen the beds of former water-courses ploughed, and only observable as such by their hollow lines running through the farms. The settlers told me that when they first came into the forest, these hollow lines ran with a never-failing supply of water, and that they gradually became dry as the woods were cleared, and the land subjected to the plough and the hot rays of the sun. Hundreds of families that I have visited in British North Ame- rica have told me that they had been obliged to change the sites of their original locations, simply because the streams, on the sides of which they had sat down, expecting to have an unlimited supply of water, had dried up as they cleared the land of its tree crop. But we need not go out of Britain for proof of the drying effects of injudicious clearing of forests on the land. In my own experience in deal- ing with woodlands I have seen, after a large tract of wood had been cleared from a hill-side, springs which had, while the land was covered with trees, yielded a constant supply of water, completely dried up ; and there are many who can attest this from observation in respect to similar cases in their own parts of the country. On the other hand, I, have frequently been surprised to find, on examining woods which had been planted some ten or twelve years, all the land under which had been considered dry at the time the plantation was made, wet spots, spreading wider and wider every year, and some of them even beginning to throw out runs of water ; thus proving, that under the shade of the trees the larger portion of the moisture of the land is retained, and therefore accumulates in spots according to the nature of the subsoil."
![]() |
7 199 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 199 HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Te Kohekohe, Waikato, Hurae 18th, 1874. E HOA.—Tena koe. Iwi kotahitia ana nga iwi e rua e noho nei i tenei motu no runga i tou uaua tonu ki te whakatakoto i te matauranga, i te rangimarie, kia uakaha tonu i waenganui i a raua. Na, he teina he tuakana raua i roto i te ture kotahi. I tenei wa kua tino tiaho te matauranga ki tenei motu. Waihoki, e miharo ake ana te ngakau ki nga kupu a Ta Hemi Pakiuhana i whakapuakina nei e ia mo te akoranga tamariki i Akarana, i puta mai nei i tera putanga o te Waka. Hari ana, miharo ana te ngakau, o te iti o te rahi; rarawe noa nga ngutu o te kai-korero i taua nupepa. Hei tino rama ia e tiaho mai ana i roto i te rangimarietanga. Maharatia ana hei roto pea i te pakaritanga o tenei whakaputanga kupu eketia ai te upoko o te nanakia niho koi nei, o " Waipiro." Ko reira ia menemene ai nga iwi i waho o te matauranga, hei mea e hari te Puriri maro nei ki tona maioiotanga, e kata ai hoki te Rata uaua nei ki ona puawai papai. Na, e aku hoa aroha, kua tini nga matauranga e akiritia ana e tatou i nga ra o mua i o tatou matua e ora ana. I tenei wa kua motuhake ko tatou anake, me enei ture e purutia nei e ta.tou, e pohane tonu nei te ngakau ki te matauranga—ana ano he aha ? Tera te pungawerewere i piki noa kia eke ia ki te patu o te whare, a kaore ia i eke ; heoi, tohe punoke tonu ana, katahi ka eketia tana wahi i tohe ai. Waihoki, hei tino mea whakamiharo ki a tatou ina whai tatou ki te tohe punoke kia eketia e tatou te turanga matau- ranga o nga iwi matau o te ao nei. Koia ia ko te Kura ko te Whakapono, ko te turanga ia e huaina ai tatou, a enei whakatupuranga e haere ake nei, hei iwi hari. Tera hoki tetahi huarahi horipu mo tatou ki te matauranga; ko te whakanui i to tatou taonga e tukua mai ana ki a tatou, ara ko te Waka Maori. E hara tenei kupu aku mo era hoa atu o te motu e ahu nui ana ki taua taonga, ki te Waka Maori. Engari mo oku iwi tonu o tenei takiwa taku kupu; he ruarua nei hoki o ratou e whakanui ana i te taonga. Ko te ara tonu ia ki te painga e wawatatia ana mo tenei ao. E hara ianei nga ra o te rangimarie me te matauranga i te mea whakahari ki te ngakau ? Titiro hoki ki tera hoa o tatou, ki a Meiha Ropata, e kata mai ra i tera motu i Hirini i runga i te " autaia rerewe" nei, e ai ki tana. Nga mahi ra o te rangi marie me te matauranga, rangona ana te kuui me te tiorotanga o nga manu whai tohu o te tau whai hua mo ia wahi mo ia wahi. Ki te pai te hoa, a Meiha Ropata, kia whakapaua mai ana mea i kite ai, me ona haerenga katoatanga i tera motu e pai ana, hei mowhiti koura ia ki te ringa, hei wawatatanga hoki ma te ngakau i nga mahi miharo o tera whenua ke. Korawa hoki i poapoaina mai ai ki nga me ruarua nei ? Kei te nui te whakamiharo o te ngakau ki te mahi rangatira a te Kingi o Whitii, me ona iwi, kua tukua nei ki a Wikitoria, te Kuini o Ingarani, to ratou rangatiratanga. Ko reira nei eketia ai e rato u nga turanga matau o nga iwi tohunga o te ao nei. Kotahi ano te mea e tumanako ana i roto i toku ngakau, ko oku iwi o tenei takiwa kaore ano i pupuri pono ki nga ture. Otiia, i roto i era tau kua pahemo ake he nui te pai o nga ture e purutia ana e oku iwi. Whai ukanga rawa, pooti rawa kia tu tetahi Ru- OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Te Kohekohe, Waikato, 18th July, 1874. FRIEND,—Greeting. The duties which you are dis- charging are calculated to unite the two races inhabiting this country into one people, by the dis- semination of knowledge, and the encouragement of of peaceful relations between them ; thus they be- come as elder and younger brothers under one rule of practice. In these days the light of knowledge shines brightly upon our land. The heart rejoices in the words of Sir James Fergusson, delivered in Auckland on the education of youth, and published in a late Waka. All, great and small, were pleased and delighted beyond measure, and the paper con- taining the report was read with the greatest in- terest. Those words were as a great light shining forthupon us from an atmosphere of peace and happi- ness. It is to be hoped that out of these full and perfect utterances (of the Governor) an influence may arise which will crush the head of that sharp- toothed monster, " Alcohol." Then would the people beyond the confines of knowledge be brought in ; the adamantean Puriri tree would rejoice in its flexibility, and the firm Rata tree in its beautiful blossoms. Now, my friends, in our parents' lifetime we cast from us many opportunities of acquiring knowledge ; and now, when left alone, we vainly endeavour to acquire learning; but what has been the result ? As the spider essayed many times unsuccessfully to climb the wall of the house, and at last by persever- ance succeeded, so, in like manner, it will be matter of rejoicing for us if we, by perseverance, attain to that position of knowledge and learning occupied by the civilized nations of the world. And Schools and Christianity are the means to this end. By attention to these things, we, the rising generation, may become a happy people. There is another ready means by which we may acquire knowledge ; and that is by supporting the Waka Maori, which is a great boon bestowed upon us. I do not, in this matter, allude to those tribes of the island who largely support the Waka Maori. I refer particularly to my own people of this district, very few comparatively of whom support it; al- though it is one road leading to the blessings which we are all so anxious to obtain in this world. Are not days of peace and knowledge matter of rejoicing for the heart ? Look at our friend Major Ropata, in Sydney, expressing his delight with that " wonder- ful train," as he calls it. In times of peace and knowledge are heard the songs of birds, which usher in years of plenty for every region. If Major Ropata would favour us with the completion of his account of his travels, and the things he saw in that country, we should be glad, and should value it as a golden ring upon the finger, and meditate with delight upon the wonderful things of that strange land. Why should he excite our desires by revealing only a few incidents of his travels ? The course pursued by the King of Fiji and his people, in ceding the sovereignty of their country to Victoria the Queen of England, is one which com- mends itself strongly to the mind. They will, by that means, participate in the wisdom possessed by the educated races of the world. It is a source of anxiety to me that my people in this district have not yet honestly held fast to the law. Some years past they had excellent Regulations and laws to which they adhered. A regular system was adopted, and
![]() |
8 200 |
▲back to top |
200 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nanga ki to matou takiwa hei whakahaere hei pehi hoki i nga tikanga taua a te Maori whakahahake ta- ngata nei, kia kaua rawa taua mahi puta noa i roto i oku rohe. Heoi, i taua wa puta rawa te mananga o nga ture atawhai tangata o Ingarani, takahia rawatia ana nga tikanga Maori, kore rawa i ara ake te upoko i taua wa. Tokorua nga tumuaki i tu mo taua Runanga, ko Ngawharau, ko H. P. Korongoi. E nuku atu ana i te rau kotahi te huinga o taua Runanga katoa. He mea tino pai kia tino kaha taua Runanga ki tana mahi pai; inahoki ki te whakaaro kua ahua ngoikore taua Runanga, kua koni haere ano nga mahi Maori i konei. Otira kaore e tino kaha te tikanga Maori i te ture o taua Runanga; kaore he kotiti ke o te whakaaro, heoi tonu ko te ture kia puta. I te 22 o Mei kua hori nei ka huihui etahi o nga hapu o Waikato ka hui ki Panehakua, i te takiwa ki Rangiaowhia, kia whakaritea he purei kiriketi ma ratou, hei whakaharinga ki te ra whanautanga o te Kuini, ara ko te 24 o Mei. Ao ake te ra, i te Ra- horoi, i te 23 o nga ra, he Ratapu hoki te 24, ka huihui taua hunga ki te raorao pureitanga, rupeke rawa ake ka tata ki te kotahi rau, haunga nga wahine me nga tamariki. Kaore he Pakeha i kite i te ta- karo; i rupeke ratou ki nga taonehipi purei wha- kahari ai. Tokorua nga taitamariki i whakaritea hei kai-tuhituhi, ko Ihaka Takiekie, no Wiremu Tamapo. Heoi, tohitia ana e nga Kapene o tetahi o tetahi, riro ana te tapoko tuatahi i te tekau ma tahi o Te Kohekohe, ka riro te tekau ma tahi o Rangiriri ki waho ki te hopuhopu pooro. Nui rawa te whaka- moemiti a te hunga matakitaki ki te kakama o te taitamariki ki te hopu rere i te pooro—etia ano he mokopeke na te rapeti. He nui te haringa i hari ai i taua ra; kaore e taea te whakatepe atu i nga koa, i nga wiketi, i nga aha atu o ia hanga. Te koa a tera o te Kohekohe i 118, e toru nga wiketi i toe. Te koa a tera o Rangiriri i 85; a mihi ana ratou, riro ana ma ratou e utu nga moni £22 i ata whaka- ritea e katoa kia pau i te kai hakari a taua ra. Nga tangata matau o tera o te Kohekohe, ko Te Ratu, Herewini, Karepe, Makiwhara, Waka, Hara- wira, Wetere, me Te Raiwhanake. He nui rawa to ratou mohio, he hunga uru ano ratou ki nga purei Pakeha. Nga tangata matau o tera o Rangiriri, ko Hunia Maki, Emanuera, Te Aohau, Te Whatu, Hiri- weteri, me Taniora Te Au. Kati i konei, kei hoha koe. Na to hoa NA MANAHI o Te Kohekohe, Waikato. Ei a te Eai Tuhi o te Waka Maori. Werengitana, Akuhata 4, 1874. E HOA.,—Kua rongo au ki nga tangata e korero ana i te Waka Maori i ahuareka ratou ki era reta i tuhia mai e au i Hirini mo aku mea i kite ai ki reira, no konei, ki te pai mai koe, ka timata atu ano e au he korero whakaatu i era atu mea i kitea e au i Mere- pana. • No te otinga o nga raruraru o te Makarini ki Poihakena katahi ano ka puta tana kupu kia haere mai matou whaka te hau tonga, kia kite i nga whenua o Wikitoria, me ona taone hoki o tera whenua. I te 6 o nga ra o Hune ka whakaritea e ia ko maua ko te Makarini iti e haere wawe i mua i a ia; a i te 4 ka- raka o te ahiahi ka eke maua ko te Makarini iti ki runga ki te tima, a rere tonu mai te tima i taua taima, a po noa e rere ana to matou tima. Ka mutu te ta- kiwa e nohoia ana e te tangata o Poihakena; ka kore he nui tangata katoa tenei whenua nui o taua whenua ka haerea nei e to matou tima. Te ingoa o to matou a Runanga was duly elected for the management of our affairs in our district, and for the entire suppres- sion, within our boundaries, of hostile expeditions, common among the Maoris, by which men were stripped of their property and impoverished. Then, at that time also, came the power of the protecting laws of England, and the Mao ri practices were abolished, and did not again make head at that time. - There were two persons who presided over that Runanga—Ngawharau, and H. E. Korongoi. The Runanga numbered over one hundred members. It would be well if the Runanga in question would put forth more energy in their good work, for they seem to have become lukewarm and apathetic in the per- formance of their duties, and old Maori practices are again beginning to make head-way here. But the Maori practices will not prevail against the Runanga, as their steadfast endeavour is to uphold the laws. On the 22nd of May last, certain hapus of Waikato, being assembled at Panehakua, in the district of Rangiaowhia, arranged to play a game of cricket, in celebration of the Queen's birthday, the 24th of May. As that day, however, was Sunday, nearly a hundred persons, exclusive of women and children, assembled on the cricket ground, on Saturday, the 23rd of May. There were no Europeans present to witness the game, as they were all absent merry-making in the various Waikato townships. Two young men, Ihaka Takiekie and Wiremu Tamapo, were appointed scorers. The captains having tossed for innings, the Kohekohe eleven got the first innings, and the Rangiriri eleven took the field to catch the balls. The observers were greatly pleased with the activity exhibited by the young men in their flying leaps to catch the ball—they leaped like so many rabbits. The people enjoyed themselves exceedingly on that day, but I cannot fully describe the whole proceed- ings—scores, wickets, &c. The score of the Kohe- kohe eleven was 118, with three wickets to fall. The full score of the Rangiriri eleven was 85 ; they con- sequently lost, and had to pay the sum of £22, which it had been arranged should be spent in a feast on that day. The best players of the Kohekohe eleven were Te Ratu, Herewini, Karepe, Makiwhara, Waka, Hara- wira, Wetere, and Te Raiwhanake. They had ac- quired skill by playing with Europeans. The best players of the Rangiriri side were Hunia Maki, Emanuera, Te Aohau, Te Whatu, Hiriweteri, and Taniora Te Au. I shall now conclude, lest I weary you. From your friend, MANAHI, of the Kohekohe, Waikato. To the Editor of the Waka Maori. Wellington, August 4th, 1874. SIR,—As I understand that the readers of the Waka Maori have been interested in the perusal of the letters which I addressed to you from Sydney respecting what I saw in that place, I now, with your permission, proceed to give them an account of my experiences in Melbourne. When Mr. McLean had completed his business in Melbourne, he informed us that we were about to proceed south, where we should have an opportunity of viewing the towns and district of Victoria. He directed that I and Mr. K. McLean should precede him to that place. Accordingly, on the 6th of June, that gentleman and I embarked on board steamer at four o'clock p.m , and forthwith proceeded on our voyage. There were no further inhabitants on the land. The great extent of country past which we sailed possessed but few inhabitants. The name of our steam er was the " Victoria." She was a large
![]() |
9 201 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 201 tima ko " Wikitoria." He tima nui. E haere ana rapea taua tima, anana! Me te aha ? Me te mata- karapa. Otira ko te haere tonu ano a te tima nei; me waiho te matakarapa mo te rerewe. Ka tangata kore katoa rapea tenei whenua ka haerea nei, a tae noa matou ki te wahapu o te moana o Wikitoria. Ko nga maero o te akau o taua whenua tangata kore nei e ono rau maero. Kei Akarana ki Po Neke, e ahua pera ana ano te roa ; engari taua whenua e kapi ana i te tangata te whakahongihongi, tokorua ki tenei wahi, tokotoru ki tena wahi. Na, ko te nui ia o nga tangata o era taone kaore nei i tuhatuhaina ki aua wahi tangata kore nei. E waru rau mano, e rua ano enei taone nona nei enei tangata; kaore ana e kapi taua whenua i tahaki. E toru atu nga tino taone nunui kei etahi wehenga o taua whenua, kaore nei matou i tae atu ki reira. Tera atu te nui o nga tangata o era taone. E kore e taea to whai te nui o nga tangata o Niu Hauta Weera e te nui o nga tangata o nga Niu Tirani e rua; inahoki ko te nui o nga tangata o aua Niu Tirani, ara o nga Pakeha anake, e ahua rite aua ki te toru rau mano ; ko te nui o nga Maori kaore pea i tae ki te wha te kau ma ono mano. E kore e kapi i te Pakeha tera whenua te noho, i te nui ano hoki o taua moutere. Ko taua moutere hoki te moutere nui atu o nga moutere o te ao katoa—he moutere iti a Ingarani, me Niu Tirani, mo etahi atu moutere ano hoki. Ka tae to matou tima ki te whenua i haerea ai e matou katahi ka matakitaki ki te moana o Wikitoria. Ana! kei hea to moana i Niu Tirani hoi rite mo taua moana te nui! Kia nuku mai a Nepia kia nuku atu hoki a Waikawa; aua he pae maunga e kitea atu o tetahi taha o tetahi taha. E rere ana te tima e matakitaki haere ana i roto o taua moana. E 35 maero o te wahapu ki te taone, kaore he ngaru, kaore he roma. A, ka tae atu to matou tima ki te tauranga kaipuke o te taone o Hanareti. E tu ana rapea te hanga nei a te kaipuke—anana ! Me he tawera kaanga ona rewa na te ahi; aua tima, ana manuwao ana rakau rua, aua rakau tahi. Kotahi manuwao maitai anake, e rima putu i puta ki runga o te moana te tiketike. He maitai katoa; nui atu nga pu nunui kai runga. Ko taua tima e Id aua e kore e pakaru i nga repo a te hoa riri. I homai taua tima hei aroha ma te Kuini ki te Kawanatanga o taua whenua. He pera ano hoki te manuwao rakau toru. I homai ano e ia tera hei whakaako mo nga tamariki o taua whenua nei ki to mahi i heramana manuwao, a te mahi nei nga tamariki Pakeha i taua mahi. No te piringa o te tima Id te wapu ka eke atu hoki matou tahi ko nga Pakeha, ki runga o te rerewe, kia tere ai te tae atu ki te taone nui, ki Merepana. No te taenga atu ki taua taone katahi ka matakitaki Ana ! ta te paparite pai hoki! He pai ano a Hirini i Poihakena, ko tera pai ano tera ; no te mea he nui nga ritenga o tenei mea o te pai. Ka nunui nga tiriti o taua taone, o Merepana ; ka nunui hoki nga whare pohatu, kaore he whare rakau, he pohatu anake. I te Turei, te 9 o nga ra o Hune, katahi ano ka manu mai te waka i a te Makarini, raua ko Kanara Hinia, i te tauranga o Poihakena, a i te 12 o nga ra ka tae mai ki te tauranga o te taone iti o Wikitoria, ki Hanareti. Ka tae atu hoki maua ko te Makarini iti Id reira ki te whakatau atu i a raua. Heoi, kua kite atu, kua kite mai, kua ora te ngakau mokemoke o te aroaro. I te 13 o nga ra ka tonoa mai e te Kawana Powene tana karere kia haere atu matou ki tona whare tina and fast vessel, and she cut through the water with great velocity. 'Twas wonderful—like the winking of an eye ! That expression, however, " winking of an eye," is more applicable to the speed of the rail- way train. All the great stretch of coast which we passed, from Sydney to the Heads of Victoria, is (comparatively speaking) uninhabited—a distance of six hundred miles. Probably that is about the same as the distance from Port Nicholson to Auckland; between which places, however, there are some in- habitants, occupying spots here and there. But the population of those towns has not yet extended to the out-districts. The total population of Sydney and Victoria amounts, probably, to 800,000; but the outlying districts are but sparsely inhabited. There are three other large towns, situated in other divisions of this island, which we did not visit. Probably they also contain a large number of inhabitants. The popula- tion of New Zealand is not near so large as that of New ;South Wales ; the European population of this country being only about 300,000, and the Maori population probably not more than 46,000. That country, from its great extent, cannot be fully peo- pled by the Europeans (who possess it), for it is the largest of all the islands in the world—England, Now Zealand, and other islands, are small in comparison with it. When our steamer arrived at her destination, wo beheld the " sea " (harbour) of Victoria. I was quite taken by surprise. There is no harbour in New Zea- land at all to compare with it i u extent. The ex- panse of water was greater than the distance from. Napier to Waikawa (an island off the Mahia Penin- sula), nor was there a mountain boundary to be seen on either side. As we steamed along upon this extensive sheet of water, we gazed around us with interest. The distance from the entrance to the town is thirty-five miles, and there are neither waves nor current within the harbour. At length the steamer reached the town of Sandridge, where the vessels lie. Here were a surprising number of vessels —it was perfectly astounding! Their masts appealed thick as the bare stalks of corn in a field over which the fire has passed. There were steamers, man-of- war, vessels with two masts, and vessels with oue mast only. There is one iron vessel of war, which stands about five feet out of the water. She is built entirely of iron, and has many large guns on board. It is said that the shot from the big guns of an enemy would have no effect on her. She was gra- ciously presented by the Queen to the Government of the country, as a mark of her patronage and pro- tection. So also a three-masted war vessel which is there. She, also, was given as a training ship for the children of the colony, to make man-of-war sailors of them, and the system is now being carried out. When the steamer got alongside the wharf we, and other Pakehas, took passage by the railway, so that we might speedily arrive at the chief town, Melbourne. When we arrived at that city we beheld it with admiration. Such is the beauty of level country ! Sydney, too, is a fine city ; but there are different kinds of beauty. The streets of Melbourne are wide, and all built of stone—there are no wooden houses. On Tuesday the 7th of June, Mr. McLean and Colonel St. John left Sydney, and on the 12th they arrived at the Sandridge wharf, where I and Mr. K. McLean went to meet them. I saw them, and the heart of the lonely one rejoiced. On the 13th, Governor Bowen sent us an invita- tion to dine with him at seven o'clock in the evening,.
![]() |
10 202 |
▲back to top |
202 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ai i te ahiahi te 7 karaka ; a haere ana matou. Ka tae ki tona whare ka kite i a ia, ka tangi ia ki a matou, me matou ano hoki ki a ia. Pono atu matou kua huihui atu nga rangatira o te taone ki reira, me nga upoko o te Kawanatanga, me nga Minita. E kai ana e korero ana te Pakeha i ana korero, whaka- rongo kau aua. te taringa Maori. He tokomaha nga tangata o te iwi o te Makarini i tapoko mai ki taua tina. Koia ranga upoko o te Kawanatanga o taua whenua nei. I te Manei, te 15 o nga ra, ka haere a te Makarini raua ko te Makarini iti i runga i te rerewe ki nga taone tuawhenua. He mate noku i kore ai matou tahi e haere. Kotahi rau e rima te kau maero te mamao o taua whenua i haerea nei e raua. A tae ana raua ki taua whenua, kite ana raua i te pai o era wahi; he parae katoa, kaore he pukepuke, kaore he maunga. He repo nui kei taua whenua, e 90 maero te nui. Kotahi wiki o te Makarini ki reira katahi ka hoki mai. I tae maua ko te Kawana ki te whare whakatangi- tangi o te Kawanatanga; me te whare matakitaki ahua. Kei roto kei tera o aua whare nga tipua e noho ana, he whakapakoko. Taukiri koe, tena iwi, te Pakeha, e! E kore e makere te patene noa o te kaki o te hate, kua mataku ia kua mea:—" Ha ! Ha! te patene o tou hate, ka makere! Ka kitea e te wa- hine Pakeha to kaki!" Kaore, tena ano ia kai te hanga marire ki te pohatu he tangata kiri tahanga hei whakaatu maua ki te tangata haere ! Ko wai ka mohio ki ana tikanga! He whare nui te whare mo te Kawana e mahia ana, mea ake oti ai. Kaore i taea e matou te nui o nga matakitaki ki taua whenua, me te nui hoki o nga manaaki a nga hoa Pakeha o Merepana, i te tata tonu o te raruraru o te Paremete o Niu Tirani. Na, he kupu whakaatu ano tenei ki a koutou. E aku hoa o te motu, ahakoa nui noa nga tikanga a te Pakeha, kotahi ano tikanga i nui ake, ko te mahi anake. Ma te mahi tonu ka whiwhi; ma te mangere, he aha mana? E mohio ana koutou ki te whakatauaki Maori nei :—" Ko mahi ko kai; ko noho ko iri." I tae ano au kia kite i nga ngarara e korerotia mai nei ki a tatou—i te raiona, i te pea, i te neke. Ki hai i u aku kanohi ki te titiro atu, i te wehi mai. Ki taku mahara me kore era mea e homai ki tenei motu, hei reira ano ka mutu atu. Me kaha rawa te kupu whakakore i era mea kia kaua e maua mai ki tenei motu. I tae ano maua ko te Makarini ki te whare mahinga o te moni. I kite au i te whakarewanga; wehewehenga, whakatapawhatanga, whakaparahara- hatanga, whakaporotititanga, whakaahuatanga. E mahia ana i roto o te mineti kotahi te whakaahua- e £64; puta noa i roto o te ra kotahi, ka te kau ma ono mano pauna e oti. Erangi tera, i tino u rawa aku kanohi ki te titiro atu. Ko te rite o te tere o te mahinga o te koura, i pena me te tero o te tangata tere rawa ki te tiira kaari. Na, e hoa ma, tera ano pea tatou e kite tahi i te mahinga o era mea ki to tatou motu me i kawa tatou te raruraru, te hoki whakamuri, a tae rawa atu to tatou hokinga ki te henga o Tainui raua ko te Arawa i to raua manutanga mai i Hawaiki. Ka maua mai e raua i reira ko te " Kura;" a, te taenga mai ki Whangaparaoa i tenei motu, i raro atu o Waiapu, ka kite mai i te Kata o uta e whero atu ana, ara i ona pua. Katahi nga tangata o aua waka ka mea :— •" E hoa ma, e hara tenei i te Kura e haria nei e, tatou ! Tenei ke te tino Kura te whero mai nei i uta." Katahi ka mea etahi:—" Ae ra! Me whiu at.u tenei Kura e haria nei e tatou." Na, vwhiua ana ki te wai. Katahi ratou ka mau ki nga pua whero o nga Rata. Ki hai i roa e whitikia ana e te ra, ka ngahoro, ka mate. Ka mea ratou:—" E ! E hara enei i te Kura. Koia ano tera te tino Kura kua whiua nei." Hoki rawa ake nga mahara ki ta ratou and we went. He was pleased to see us and greeted us most cordially We found a number of gentlemen of the town and heads of the Government and the Ministry had assembled at his house. At dinner the Pakehas kept up a conversation, which, of course, was quite unintelligible to Maori ears. There were a number of Mr. McLean's countrymen present. Some of them are members of the Government. On Monday, the 15th, Mr. McLean and Mr. K. McLean went by train to some of the inland towns. I was unwell, therefore I did not accompany them. The place whither they were going was 150 miles distant. They arrived there safely, and beheld the beauties of that district, which is open and level, without any hills or mountains whatever. There is a large swamp or fen there however, some ninety miles in extent. Mr. D. McLean returned after a week's absence. I accompanied the Governor to a Government Music Hall (Town Hall, containing a large organ), and also to a building for the Exhibition of Arts. In this latter building there are some shocking things—images. Really, the Pakehas are a most extraordinary people ! They are shocked if a button fall from a man's shirt collar, and exclaim—" Mind ! Mind the button of your shirt! It has fallen off! The ladies will see your throat! " And yet they manufacture naked images of stone, and exhibit them to travellers ! Who can comprehend the mystery of their ways ! A large residence is being erected for the Governor, which will shortly be finished. We were unable to see all the sights of the coun- try, or to avail ourselves of all the invitations and kindness of the people of Melbourne, owing to the near approach of the session of the New Zealand Parliament. And here, my friends, let me say, that of all features of the Pakehas' character, their in- dustry is the most important and the most valuable. Industry will produce wealth, but what will idleness produce? You know the Maori adage—"Industry produces food ; indolence produces nothing." I went to see the reptiles and beasts of which we have heard accounts—the lion, the bear, and the snake. I could not consider them with attention, from the dread with which they inspired me. I trust such things may not be brought to this country ; let them remain where they are. I strongly deprecate their introduction here. I also went with Mr. McLean to the Mint, where money is coined. I there saw the process of melting it, dividing it, making it into square bars, flattening; it, shaping it into round pieces, and stamping it. In the space of one minute they can stamp £64, and in a single day £16,000. This business I observed attentively. The rapidity of the process was equal to that of an adept at dealing cards. Now, my friends; it is probable that we might see these things carried on in this our own country, were it not for our dissensions and obstructiveness, and our retrogression and return even to the ignorance and stupidity of our forefathers on board the Arawa and Tainui, when they came hither from Hawaiki. (The Arawa and Tainui were two of the canoes in which the early inhabitants migrated to this country.) They brought from thence a " Kura" (valuable ear ornament of red feathers), and when they arrived at Whangaparaoa, north of Waiapu (East Cape), on the coast of this country, they saw the scarlet blossoms of the rata trees there, and exclaimed to each other: " Friends, this is not the real Kura which we are bringing with us! See, there is the genuine red article on shore." Some said, "Yes, indeed! Let us cast away this which wo have with us." And they cast it into the water. Afterwards, they collected
![]() |
11 203 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 203 taonga ; kei hea te waihotanga ? No muri ka pae ki uta, ka kitea e Mahinaiterangi. Ka rongo to tino tangata nana te Kura, a Tauninihi, katahi ka haere ki te tiki, ki hai i homai. Ko te kupu mai tenei a Mahinaiterangi : "He mea pae taku." No reira nei te whakatauaki:-—" He Kura pae na Mahinaite- rangi." Koia tona he o tera, ko te tino mea whiua ake, hopu ke ki te ata. E pera aua hoki tatou inaianei. Tetahi. Muri rawa iho ka tao mai a Kapene Kuku ki tenei motu. Ka tu toua kaipuke ki Tu- ranganui-o-Kiwa. Katahi ka hoe tona poti ki ma, he haere nana ki te hoko kai ma ratou ko ona heramana. Katahi ka whakatika mai nga tangata o taua whenua he patu i a ratou ko ana heramana ki a ratou taiaha, meremere. tokotoko, huata. Katahi ia ka mea ki ona tangata:—"Me hoki tatou ki to kaipuke, kei mate tatou." Ka mea a Kapene Kuku, he kainga kai kore taua kainga, ho tangata tonu pea to kai a nga tangata o tena whenua. (Nana ano tenei i whakaatu mai ki nga tangata i etahi kainga i muri iho.) Na reira i huaina ai e ia te ingoa o tera whenua ko " Kokorutanga Kai-kore." Katahi ka rere tona kaipuke, tu rawa atu i Uawa, ka kite ia i a te Whakatatareoterangi. Katahi ia ka mea atu :— " Tatare ! Tatare ! Homai he kai." Katahi ka tukua te tahua kai ki a ia. No roira te ki a Kapene Kuku : —"Tataro! Tatareto rangitere." Katahi ka hoatu e Kapene Kuku ki a te Whakatatareoterangi ko to kakahu hanara, ko te pu whakatangi mai tawhiti, ko te kaho paura, me te mata kahupapa. Ka mea atu a Kapene Kuku kia taraitia te pupuhi i te pu. Katahi ka puma, ka whakapiria ki to paparinga, katahi ka puhia. No te pakunga he ohomauri anake; taia ana te pu ra ki runga ki te kohatu, whati tonu atu, whiua atu hoki ki te wai. Katahi ka wahia te kaho paura. Na, ka kitea nga paura o roto kiia aua he. pua korau. Katahi ka taraia, te waerenga, ka oti ; ka maroke ka tahuna ki te ahi, katahi ka ruia. Katahi ka hari, ka whakatauki te tangata i reira :— ''Katahi ano ka ora nga wahine me nga tamariki, ka ngaro hold te kopura-kai ki te whenua." Ka mea etahi:—" Anao ! E tama, ho aha koa i kiia ai. He rawe ake nei." Katahi ka ua te ua ; ka mea te tangata :—" Katahi ano te puiaki mo te pua i mia nei." Ko te mata ka hangaia hei toki hangai, whakakoi rawa te mata, whakanoho rawa ki runga ki te kukau pai. Katahi ka haere te rongo o te toki o te Whaka- tatareoterangi ki nga iwi katoa. Katahi ka huihui ki te matakitaki. Ka whakamatauria taua toki ki tana kai, a te rakau. No te whiunga atu ki te rakau, anana! ka humene mai te wahi i whakakoia! Katahi ka mea te iwi nui tonu:—" E! he kore kaore i tahuna ki te ahi! Me i tahuna ki te ahi katahi ka pakeke." Ka mea te nuinga:—" He tika! Mahia mai he wahie. Hei te wahie mata, kia roa ai te kaanga, kia pakeke ai te toki nei." Katahi ka tahuna te ahi, ka ka, ka toroa ki runga ki te ahi; anana! ki hai i roa ka tere! Katahi ka karanga te tangata:— " Kapea ki tahaki! Me ata whiriwhiri marie he tikanga mo to toki uei." He tokomaha nga tangata i whakatika ki to kape ki tahaki; he nui hoki a ratou rakau ki te kape. No to kapenga mai; motu ke, motu ke. Katahi ano ka pae ki tahataha ki te mahue, ki te whakarere. Ka tutuki hoki ki tona tutukitanga a te kuare. some of the scarlet rata blossoms ; but the sun had not long shone upon them ere they withered and died. Then they said, " O ! this is not the real Kura. That which we have cast away is the real thing after all." But when they looked to find it again, it ap- peared that it had been cast on shore by the waves and found by Mahinaiterangi. Tauninihi, the real owner of the Kura, hearing in whose possession it was, went and asked that it might be given up to him, but he was refused. Mahinaiterangi said to him, " It is a waif of the waters cast on shore, and therefore mine." Hence the familiar Maori adage : " This is Mahinaiterangi's Kura—a waif of the sea cast on shore." So they cast away the reality and grasped the shadow ; and that is just what we are now doing. Again, long after this Captain Cook visited this island. He brought up his ship at Turauganui-o- Kiwa, and went in his boat on shore to purchase provisions for himself and his sailors. The natives of the place, with taiahas, meremeres, tokotokos, and huatas, (wooden and stone weapons) advanced to attack him and his sailors. He then said to his people ;—'' Let us return to the ship, lest we be killed." He said ho supposed there was nothing to bo got in that place to eat, and that the people lived ou human flesh. (This he himself subsequently told the people at another place.) Therefore he called that place " Poverty Bay." Then he sailed to Uawa, and there he saw the chief Whakatatareoterangi. He called out to him;—"Tatare! Tatare! give me some provisions," and a supply of provision was given to him accordingly. Then said Captain Cook ; —"Tatare! Tatare is a chief!" (words which after- wards became .a proverbialism). Captain Cook then gave to Whakatatareoterangi a bright red scarf, a musket, a keg of powder, and a flat lump of lead, and told him to make trial of his skill by firing off his musket. The gun was then loaded and the chief held it close to his check and fired it oft, but he was so alarmed at the re port that he dashed it down upon the stones and it was broken, then he threw it into the water. Afterwards they broke open the keg of powder, and came to the conclusion that it was turnip seed. So they cleared away the bushes and prepared a plot of ground and planted the supposed turnip seed. Then the people rejoiced and said ;—" Our women and children will be satisfied (fed), for the seed of food is in the ground." Others said ;—" Yes, true. No wonder if we rejoice. It is so very jolly." And when it afterwards rained, they said, " This will bring up our seed." Out of the lead they formed an adze, which they sharpened carefully, and put a nicely-made handle to it. And the fame of this adze, possessed by the Whakatatareoterangi, spread far and wide among the tribes. At length they assembled in numbers to examine it, and witness the trial of its capabilities. On the first blow being struck upon the wood, lo and behold ! it bent and doubled up ! Then all the people as with one voice, exclaimed, "O! it has not been subjected to the influence of fire ! If it were heated in the fire it would become hard." Then said they, " Eight! Bring some wood for a fire. Let it bo green wood, that the fire may burn long and the adze be well hardened." So they lighted a fire, and cast the adze upon it; but, wonder of won- ders! it melted ! Then arose a shout, " Drag it from the fire ! We must consider some plan to per- fect this adze." Quite a number rushed to the fire and attempted to pick it out with sticks, but it separated into many parts, scattered about, and was abandoned. And so ignorance came to its natural result.
![]() |
12 204 |
▲back to top |
204 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Na, e hoa ma, i timata tena he o tatou i runga i te taha Pakeha. Ka tatai haere tonu mai nga tikanga Pakeha i. tena takiwa a tae noa mai nei ki te takiwa o te Whakapono; a ora ana tatou i tena ture o Ingarani. Ko te ture tuatahi hoki tena a te Kuini i tuku mai ai ki tenei motu, hei whakaora i a tatou, hei pehi hoki i o tatou hara, mauahara, ara tukino a tetahi iwi ki tetahi iwi. Na taua Ture i mohiotia ai te tutukitanga o nga whakapapa tupuna, a mohiotia ana kua whanaunga tatou ki a tatou—na taua Ture, a te Whakapono. I muri iho ka kuare ano tatou ; ka pera ano me era kuare e korerotia i runga ake nei. Ko te Whakapono, ko te tino mea, kua whiua kua takahia e tatou, aru ke ana tatou he tikanga ke; na reira te nuinga haeretanga o nga raru ki te iwi katoa. Ko tera iwi Pakeha o era wahi i haerea nei e au, kotahi tonu te tikanga, kotahi te whakaaro. I kotahi te nohoanga, kotahi te mahi. Ahakoa Inga- rihi, Wiwi ranei, Hainamana ranei, Kotarani ranei, me era atu iwi, e noho tahi mai ana i era wahi i haerea nei e au; a kaore au i kite i tetahi raruraru o aua iwi whakauruuru e noho mai nei. Heoi te mea i kite au, he takaahuareka anake, me te whakarongo ano ki nga ture e mahia ana i roto o nga Paremete o reira, penei me te Paremete o. Niu Tirani e hanga nei i nga ture mo tatou, hei mea kia tika ai tatou, a e peke ana ano tatou ki runga ki aua ture whakahe ai, takahi ai. He tika ano te whakahe. Ko te mea i he i a tatou tahi te titiro iho, me whakahe. Ko te ture e tika ana, me whakatika. E kore hoki e tino mana to whakahe rawa i te ture. Ki te mea ka tino whakahe rawa koe ki te ture ka tino whakahetia rawatia koe e te ture. Ki te mohio iho i a koe tau rarangi i pai ai o tenei reta, mau e tapuhi hei taonga mau. I te Wenerei, te 15 o Hurae, ka eke mai maua ko te Makarini ki runga ki te tima i Hanareti, ko te " Otakou" te ingoa, mo te rere mai ki Niu Tirani nei. Ko te Rangatira te tima kua rere mai i mua, kua hakahaka ki te titiro mai. Katahi ano to matou ka rere mai i muri; a, ki hai i roa e haere ana ka mahue a te Rangatira, katahi ka mohiotia te porori o tera tima. Ko te tima hoki tera i eke atu ai matou i Akarana ki Poihakena. Katahi ka rere mai i te po ; ao ake te ra ka kitea tetahi wahi o te motu o Tahi- meenia. Ka timata te pa o te hau, po noa, ao noa te ra, me te pa tonu te hau ra. I te toru o nga po ka tino nui te hau, ka taka katoa nga mea ki tetahi taha o te kaipuke. Ka puta tetahi ngaru nui, murua iho ai i nga maahi, tukua ai ki roto o te kapene, ki tonu te kapene i te wai, tere haere ana nga mea katoa a nga Pakeha—nga pouaka, nga puutu, me nga kakahu katoa. Eke ana te wai ki runga ki nga moenga. Ka hinga katoa nga hoiho i te nui o taua marangai. Heoi, na te mohio tonu o Kapene Hone Makarini i marama ai nga Pakeha, a ora noa ake te ngakau. E wha nga tino ra i rere mai ai to matou tima, me te hawhe, ka tu ki tetahi awa pai i te taha Hauauru o tera Motu o Niu Tirani i te taha Tonga, i raro mai o te Parawhe. Ka haere rapea ki roto o nga maunga, kei te rua maero te mataratanga i te moana nui, tu ana i roto i nga rakau. Kaore i o te hau ki roto. Ao ake, ka ahu atu ano ki te taha tonga, po rawa ake ka tae ki waho o te Parawhe. I te ata ka tapoko atu ki roto, rere tonu atu matou i runga i te rerewe kia kite i te taone tuawhenua o reira. Ka mutu te ma- takitaki katahi ka hoki mai ki te tima, rere tonu mai i te ahiahi i te 4 karaka. I te ata ka tae mai matou ki Otakou; ka eke atu ki runga ki te rerewe, ka haere ki te tino taone 1 uta. Ka tomo matou i raro o nga maunga haere ai i te wahi pouri, ka puta atu ki te wahi marama haere ai, a ka tae ki te That, my friends, was the outset of our ignorance- in Pakeha matters. From that time, European usages and customs gradually advanced in regular order down to the introduction of Christianity; and we were saved by that law (Christianity), which came from England. The first laws sent to us by the Queen were the ordinances of religion, to save us and to subdue our evil passions and revengeful natures, and the op- pression and spoliation of one tribe by another. By the influence of religion we were taught to love our- relations, and to know that we are all related. But we afterwards relapsed into our old state of igno- rance, like the ignorance of our forefathers, related above. Religion, the thing of real value, we have cast aside and trampled on, and followed other strange devices; therefore, trouble has gone on in- creasing among the people generally. The Europeans of the lands which I have visited have but one rule of conduct and one tendency of thought. They live together in one country, and are united in following industrious pursuits. Whether they be English, French, Chinamen, Scotch, or of any other nation- ality, it matters not, they live as one people ; and, although they are so mixed together, I did not observe any disagreement or trouble among them. On the contrary, they live together in harmony and in obedience to the laws passed by the Parliament of that country, in the same manner as our Parliament here in New Zealand make laws for our guidance and welfare, which laws we condemn and trample underfoot. Sometimes such condemnation is fair and reasonable. We may properly object to a law which all are unanimous in condemning. But laws which are just and proper must be acknowledged as such, and may not be condemned. As a rule, your con- demnation of the law will have no effect; and, if you condemn the law, by the law you will be condemned. If any part of this letter be applicable to any of you, then give heed to it. On Wednesday, the 15th of July, Mr. McLean and I embarked at Sandridge on board the steamer " Otago," bound for New Zealand. The steamer- "Rangatira" had preceded us, and was nearly hull down when we started. But we were not long in overhauling her, showing that she was deficient in speed. It was by her we went from Auckland to Sydney. Our steam er continued on her course all night, and next day we got a view of some part of Tasmania. Heavy weather now commenced, and on the third day it blew with great violence, and every- thing on board fell over to the (lee) side of the vessel. A heavy sea washed over the masts and down the companion-way, filling the cabin with water and setting everything afloat—passengers' boxes, boots, and clothing. The berths in the cabin were flooded with water. The horses were thrown down, unable to stand from the violence of the gale. But the skill exhibited by Captain John McLean, gave the passengers confidence and courage. After four days and a half had passed away, we entered a fine harbour on the West Coast of the South Island of New Zealand, north of the Bluff (one of the West Coast sounds). We penetrated right in among the moun- tains for a distance of about two miles from the sea, and then brought up among the trees. We were perfectly sheltered from the wind. The next day we directed our course south again, and by night we were off the Bluff. In the morning the steamer entered the harbour, and we proceeded by the railway to see the town inland (Invercargill). After we had satisfied our curiosity we returned to the steamer,. and at 4 o'clock p.m., we were off again. Next morning we arrived at Otago harbour, and went by railway to the principal town inland (Dunedin). We passed under the hills in the dark for a time, and then again emerged into the light, and so we reached the
![]() |
13 205 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 205. taone. Nui. atu; te pai o taua taone; engari ko te huka o tena whenua, nui atu. Ka nui te kaha o nga tangata o tera whenua ki te mahi. I moe matou ki reira; ao ake te ra i to ahiahi ka hoki mai matou ki te tima, rere tonu mai matou i taua ahiahi ano, ao ake te ra ka tu ki Poti Kupa. I konei hoki ka eke matou ki te rerewe ka ahu ki te taone ki Kata- pere. I tomo matou ma raro i to whenua, e rua maero te haerenga ka puta ki waho. He taone nui a Katapere. Ka tupono au i reira ki oku whanaunga e mahi ana, i nga mahi whakairo a nga tangata matua o mua o tenei motu. He whare ia. he mea whakahau na te Kawanatanga kia mahia, kia kitea nga mahi mohiotanga a nga tupuna o tenei whenua o Niu Tirani. E rua nga pou popoto kua tukua e to Ka- wanatanga ki Ingarani ki a to Kuini hei koha ki a ia mo taua mahi. Tokorua tonu nga tangata e mahi ana, otira, tokorua mohio anake ki tera mahi. Ko Hone Taahu raua ko Tamati Ngakaho o Ngatiporou. Heoi, ka mahue a Katapere ka hoki mai matou ma te rerewe. ki te tima, a tao rawa mai ki Werengitana i te 26 o Hurae kua taha nei. Heoi. kua roa aku korero whakaatu tu ki nga! hoa i aku haerenga, onra kia maha rapea he reta te taea ai te whakaatu i nga mea katoa i kitea e au i nga whe- nua i haerea nei e au. Na MEIHA ROPATA. O Ngatiporou. NGA TANGATA O TE IWI MAORI. TERA tetahi pukapuka i roto i nga pukapuka i whakatakotoria e te Makarini i to aroaro o te Paremete, ho pukapuka whakakite i te nui o nga Maori o to motu nei. ho mea tuhituhi no nga apiha a to Kawanatanga i nga takiwa Maori. Na, kitea ana i taua, pukapuka ko nga tangata katoa atu o te iwi Maori ka 46,016 ; ara -43,408 o era kei tenei motu i te taha ki raro nei, e 2,608 kei tera motu i Io taha Tonga. Ko nga tane, i nga motu o rua ano. o hira ake aua i nga wahine. Ko te pahikatanga ako o nga tane i tenei motu ka 3,870, kei tera motu ka 226. Ko te huinga tenei i huihui ai o ia wahi, o ia wahi, ara;—Mangonui : nga tane, 1,129; nga wahine, 942. Hokianga: nga tane. 1,518 ; nga wahine. 1,248. Pei-o-Whairangi: nga tane, 1,548 ; nga wahine 1,291. Wangarei: nga tane, 2.33 ; nga, wahine, 192 ; , hawhe-kaihe tane, -1.1. wahine 2.1 Eaipara: nga, tane, 789;. nga wahine. 52-1. Akaraiia: ngea l;ine, 11-1; nga wahine, 81. Waiuku: nga lauo 113 ; nga mahine. 103. Wairoa : nga lauc, -11; nga wahine, 37. Waikato ki waho : nga tauc,211; nga wahine, 172. Waikato ki runga: nga lane, 2,107; nga .wahine, 1,987. Eakarana me Kawhia : nga tane, 1,050; nga wahine, 1,113. Hauraki: nga tane, 947; nga wahine, 717. Tauranga: nga tane, 662; nga-wahine, 583. Maketu: nga tane, 1,546; nga wahine, 1,339. Opotiki : nga tane, 1,042 ; nga wahine, • 906. tr-riwera: nga tane, 348 ; nga wahine, 386. Waiapu: nga tane, 1,345 ; nga wahine, 1,108. Tuhanga: nga tane, 788 ; nga wahine, 602. No te Porowini o' Akarana ena. Koia enei nga mea o te Porowini o Haake Pei, ara ;—Wairoa: nga tane, 1,8S9 ; nga wahine, 1,592. Kei te taha Tonga o te awa o Taugoio : nga tane, 970 ; nga wahine, 900. Taupo : nga tane, 442 ; nga wahine, 408. Wairprapa : nga tane, 417 ; nga wahirie;'; i325n.;^e^-te>-Porowim o Tarau aki: nga tanei'me .nga;'wAhis:e^ 1,250; ara 889 wahine; 622 -taiMariki'^ hw -katoa .'ka. 2,761. Whanganui: nga ' ^tane,'556 ,''-nga< wahine,'454. Whanganui ki runga: Eia toe, •ly-l Ia y nga. wahine, 888. Bangitikei: nga tane, 362 ; nga .^ahine, 272. Otaki me Ponrua: nga tane, 360 ; nga wahine, 293. Werengitana: nga town. It is a very fine town, but the cold is severe, and frust and snow plentiful. The inhabitants of that place must bo verv liardy to be able to get through tlicir work. We slept 'there that night, and t!ie next evening rctunicd to t!ic stcamer, which pro- ceedcd to sea t!ie ?aine nii;ht. and the next morning arrivcd at Porl Cooprr, licre pgnin we went by the railway through a tunnc], two lr.i!es in length, to Christchurcb, ^hicli is a l;u'^e to\\\\n. Herc 1 fell in with mon;o of my re!;i •lion;--. viho rero ciiG;a^ed ex- ecuting .'-•orne c;m ina. nftcr Hie ;-tyle of our nncestors, upon a Mnori house tine!i is bc'inu; crec-ted there by order of t!ic Govcrmncnl, to show iho fc-tvle of the old Mnori works of art iu New Xcalaud. Two short posts ot' tlic house liavc been scut lo Englancl to the Queen, by t!ie Governinc'iil-. as a painplc of Maori work. Thcrc are only two cn^ap;cd upon t!ie work, but they are both skiHful linnds of Ng:atiporou. Tlirir u;nnc't; an' Hone T;u'ilni. and Tamati X^akaho. Le;u ina Cliri!-.tehureh we roturucd by the railwny to llio ^tcaiiK.'r. and a.-'nved ill Wellington on the 2Gth of .Tuiv Iari. ^ 1 liave ui\\oi^ your rcaders a somewhat lengthy ;u'couut oF in} t;-;ivcls. but it would rcquirc niaiiy L';tcrs to lcll l!i(.-in about cvorvthiiiu- I ?;iw in t!ic w 0 pl;n.'c's wlu'L'li I \\ ia.•led. From MAJOR l?op-vT.V, of Ngatiporou. THE MAOEI POPULATION. A^IONG llic pn))ers laid belbrc Parliaincut by t!ie Ministcr tor N;nivc AtYiiirs w;is au approximate mi;?lls of tiu- ^I;iori popul;xlion, compiled by t!ie ollieors wlio rcpri'!-;ent t!ie Govcrtimcut iu the Native diytri«.-ts. Froiii it- ao nud tliat tlic numbcr of the Native r;ice is c'slimated at 40:016, of whniu thcrc are •13.-JOS 111 the Nortli Islaud. and ouly 2,008 in the ;SouTh Island. Iu both islands tlio males exceed tho females; in iiumbcr. the excess of t!ie formcr in the North Island bciiis 3,S70, ;iud in the latter 226. T!ie lo!;lls in t!ic difi'crcut diytricls were:—Mango- nui: Males, 1.129 : females, O-IS. Hokianga: Male's, 1.5-18 ; females, 1.2-iS. Bay of Islands : Males, 1,548 ; fcii-inlcs. 1.201. Wau paroi: ]\\[;ilcs, 253; females, 192; half-castes, -11 m;iles, 25 females. Kaipara : Mdc-s, 7S9 ; frmalcs. 524. Auckland: Males, 114 ; females, Sl. Waiuku : Maiea. 113 ; females, 103. \\\\'ciiroa : ,iMalcs, -11; females. 37. Lowcr Waikato : :M;ik's, 211; 1'dnulcs. 172. Upper Waikato : Males, 2.-.107 : tcinaley, 1,S)S7. Easl;ui and Ka\\\\lna: Males, l'.U:)0; t't'iiialos, 1.113. ^llauraki: Males, 947; females, 717. Tauran^i: J\\lales, 062 ; females, 583. Maketu: Males, 1,516; females, 1.339. Opotiki: Males, 1,042 ; females, 906. Uriwera : Males, 348 ; females, 336. Waiapu: Males, 1,345; females, 1,108. Turanga: Males: 788 ; females, 602. These are the numbers tor the Auckland Province. For the Province of Hawke's Bay there are :— Wairoa: Males, 1,889 ; females, 1,592. South of the Tangoio Eiver: Males, 970; females, 900. Taupo: Males, 442 ; females, 408. Wairarapa: Males, 417; females, 325. In the Province of Taranaki: Males and females, 1,250; 889 females; childreu, 622: total, 2,761. Wanganui: Males, 556 ; females, 454. TTpper Wanganui Kiver: Males, 1,117 ; females, 888. Eangitikei: Males, 362 ; females. 272. Otaki and Porirua : Males, 360 ; females, 293. Wellington : Males, 90; females, 71. Canterbury: Males, 300; females, 258 ; including 63 and 61 male and female
![]() |
14 206 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tane, 90; nga wahine, 71. Katapere: nga tape 300; nga wahine, 258 ; hui ki nga hawhe-kaihe, 63 tane, 61 wahine. Te taha atu ki te Tonga rawa: nga tane, 995; nga wahine, 816. HE PUIA KEI RARO I TE MOANA. Ko te Panui o te Teme, nupepa, e ki ana ;—" Tena te korero ahuareka na Kapene Mekenehi o te " Kene- wate," kaipuke kune nei, e whakaatu mai ana i tetahi mea miharo nui kua kitea i te moana e nga tangata katoa i runga i taua kune i te 30 o nga ra o Aperira, i waenga o nga motu e rua, a Tonga a Haapui, he motu kei te taha whakama o Niu Tirani. I te ata rawa ka kitea te wai e kokiri ake ana i te moana, a i kapi katoa taua wahi i te mamaoa. No te tatanga atu o taua kune ka tata ki taua mea, katahi ka ata kitea he mea nui rawa he matotoru rawa te tinana o te wai e kokiri ake ana, ka taea te kotahi rau putu te teitei katahi ka tuwhera ka heke iho ano ki te moana a waho, me te kaha tonu te kokiri ake a roto —pai ana tera. Na te nui o te mamaoa ka mohiotia he wai werawera ia. Na reira hoki i kore ai e tata rawa atu te kune nei ki te taha rawa. I pena tonu te ahua o taua mea a toremi noa atu te kaipuke ra. Kua kitea e nga tangata haere moana, ko nga motu iti i taua wahi o te moana kaore e tumau ana tona ahua, he mea ano kua heke iho tetahi wahi, he mea ano kua haere ake ki runga. He puia hoki pea, he ahi whanariki, kei raro e panapana ake ana. Ko taua mea miharo nui i kitea e Kapene Mekenehi, he pera ano he puia. E hara i te mea e kitea auautia ana te puia e mahi ake ana i raro i te wai—he mea kitenga kotahi ia o mua iho." I muri mai o tera panuitanga a matou kua rima nga kaipuke uta tangata mai kua tae mai ki te koroni nei, hui katoa nga tangata mai o runga ka 2,090. E ki ana ko nga witi kua tiria e nga Maori o te Kopua inaianei, e rahi ake ana i te 100 eka. E korerotia ana kua tae rawa ki te 120 nga Ru- nanga Tuturu o te hunga Kuru Temepara kei Niu Tirani i tenei takiwa. Tera tetahi kaipuke patu weera, ko te Wiremu Kiwhata te ingoa, i u mai ki Pei-o-Whairangi i mua tata atu nei. Ko nga hinu i runga i taua puke, he mahinga no roto i te tau kotahi tonu, e rite ana ki te £16,000 pauna moni. He oranga ngakau te rongo korero mai o Inia. Kua uaina te whenua e te ua, kua pai, kua tupu te kai. E maharatia ana tenei, mea ake mutu te hemo kai ki reira. Ko te Pairata o Po Neke e ki ana kua kitea nga toka e rua kai raro i te wai i te taha ki waho o nga toka e kokiri atu ana ki waho i te taha Hauauru o te wahapu o Po Neke. Ko tetahi o aua toka kotahi rau putu te mataratanga atu ki te taha rawhiti o te toka kotahi e tu ana ki waho rawa, ko tetahi e pera ana ano te mataratanga ki te taha hauauru o taua toka kotahi—kai te hangai tika tonu aua toka e toru ki te taha rawhiti ki te taha hauauru. Kei te tai timo rawa ka te 12 putu te hohonu o te wai ki runga ki aua toka e rua ra. Ko te wai i tetahi taha i tetahi taha he hohonu katoa. E ki ana nga nupepa mai o Merepana ko nga Pakeha o reira e whakarite tikanga ana e whakaturia ai etahi atu raite (ara, whare turama) ki Kingi Aerani, te motu kua nui rawa nei nga mate o te kaipuke. Ko te mea o muri rawa nei ko te paka- rutanga o te Piritihi Atimira, i panuitia i te Waka Maori o te 30 o Hune kua taha nei. half-castes. South and Stewart's Island: Males,. 995 ; females, 816. SUBMARINE VOLCANO. THE Thames Advertiser says:—(< Captain M'Kenzie,. of the schooner "Kenilworth," gives us an interesting account of an extraordinary phenomenon witnessed by all on board that schooner on the 30th April, while the vessel was midway between the islands of Tonga and Haabui, two of the Friendly Group. Early in the morning a fountain of water was seen rising from the sea, accompanied by clouds of steam. As the schooner approached nearer to it its volume was found to be very large. The stream of water was projected into the air to a height of over a hundred feet, and fell over in graceful curves. From the quantity of steam which was evoked it seemed nearly certain that the projected water was boil- ing. In consequence of this Captain M'Kenzie was deterred from approaching close to the singular phe- nomenon. In continued with very little variation at the same height all the time it was in sight. Mariners have noticed that the small islands in this neighbour- hood are continually altering in elevation. They are, no doubt, subjected to strong volcanic agency, and the strange spectacle observed by Captain M'Kenzie was probably one of the few instances on record of" the visible working of a submarine volcano." Since our last notice, five ships have arrived in various parts of the colony with a total of 2,090 immigrants. The Kopua Natives, it is said, have upwards of 100 acres of wheat sown. It is stated that there are at the present time no fewer than 120 Good Templar Lodges in New Zea- land. The whaler " William Gifford " lately arrived in: the Bay of Islands, with oil to the value of £16,000,, the produce of a year's cruise. The latest news from India is re-assuring. Favor- able rains have fallen, the crop prospects were good,. and all danger of wide-spread famine was at an end The Pilot at Wellington reports the existence of two sunken rocks off Barrett's reef, one lying about one hundred feet to the eastward, and the other about the same distance to the westward of the Outer Rock, the three lying nearly in a line East and West. There is twelve feet of water on these rocks at low water, with deep water all round. We perceive by the Melbourne papers that steps are about to be taken for getting additional lights on: King's Island, which has been the scene of so many disasters, the last being that of the "British Admiral," an account of the wreck of which was given in the- Waka, Maori of the 30th of June last. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.