Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 15. 28 July 1874 |
1 181 |
▲back to top |
TE WAKA MA O EI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, HURAE 28, 1874. [No. 15. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai :— Na Rihari Wunu, Kai-whakawa, o Whanganui i tuku mai mo. £ s. d. 1873-74 James Moore, Esq. ... ... ... O IO O „ Porokoru Patapu (2 tau) ... ... 1 O O „ Matiu Tutarangi ... ... ... O 10 O 1873—Ratana te trrumingi ... ... ... O 10 O 1874. Poari Kuramate... ... ... ... O 10 O „ Huirama Tukariri, o Kenana, Ma- ngonui, Akarana (No. 15) ... ... O 10 O £3 10 O Ko te reta a Wiremu Hunia te Kapotai, o Waikare, Pei-o- Whairangi, kua hoatu e matou ki a te Karaka. Tenei kua tae mai te reta a A. K. Patene, Hekeretare o te " Rakarana me Waikato Maori Kamupene," he whakaatu mai mea ake kawea ai taua Kamupene ki raro i te " Ture Kamu- pene Rawa-huihui, I860." Ka whakarite ano matou i te whakaaro a te Komiti; ara, e kore e panuitia e matou a ratou tikanga e whakaatu mai ai ratou ki a matou, kia riro ra ano te Kamupene ki raro i nga tikanga o te Ture kua whakahuatia ake ra. He tika kia hohoro ratou te pera. Kua tae mai te reta a Paora Pene, o Werengitana. Kaore he tikanga o aua korero. Ko Tamati Reina, o Matatera, tata ki Whanganui, e wha- kaaro ana mea ake pa ai he mato nui ki Ngatiapa i runga i ta ratou mahi tohe ki te kai waipiro. Kua rongo matou e korerotia ana ka nui te ahuareka o a matou hoa Maori ki nga kupu mai o rawahi e kitea aua e ratou i roto i te Waka—o hiahia ana kia rongo ratou ki nga mahi a nga iwi o rawahi. Na, i runga i te tono a etahi o ratou, ka taia atu i tenei Waka etahi kupu o te Meera i tae mai i rawahi inaianei. Me pa ratou ki o ratou hoa Pakeha hei kai-whakaatu i te takotoranga, i roto i te Mapi o te Ao, o nga kainga e korerotia nei. Ko te ingoa o te Kiritahanga, o Ranana, me Poari Hauauru, o Kaiwaiki, Whanganui, kua haehaetia atu e matou i te rarangi ingoa tangata tango nupepa. Ko nga nupepa ma Henare Potae e tukuna tonutia ana e matou i nga Meera. Kaore matou e mohio ana ki te tikanga i kore ai e tae atu ki a ia. Ko te pauna moni i ki mai ai ia kua homai e ia ki te Pakeha ki Nepia kia tukua mai e ia ki a matou, kaore tonu ano kia tae mai. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka ie 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— From R. Woon, Esq., R.M., Whanganui, for— £ s. d. 1873-74 James Moore, Esq. ... ... ... O" IO O „ Porokoru Patapu (2 years)... ... 1 O O „ Matiu Tutarangi ... ... ... O 10 O 1873.—Ratana te trrumingi ... ... ... O 10 O 1874—Poari Kuramate... ... ... ... O 10 O „ Huirama Tukariri, of Kenana, Ma- ngonui, Auckland (No. 15) ... ... O 10 O £3 10 O We have forwarded the letter of Wiremu Hunia te Kapotai, of Waikare, Bay of Islands, to Mr. Clarke. We have received the letter of A. K. Patene, Secretary of the " Raglan and Waikato Maori Company," informing us that the Company is about to be registered under " The Joint Stock Companies Act, I860." As requested by the Committee, we shall not publish any communications with which they may favour us until the Company has been brought under the operation of the above Act—a step which we advise them to take without delay. We have received the letter from Paora Pene, of Wellington. The subject is of no importance. Tamati Reina, of Matatera, near Whanganui, fears something dreadful will happen to the Ngatiapa people in consequence of their inveterate habits of drinking. We are informed that our Maori readers manifest great interest in scraps of foreign news which they read in the Waka— they like to know what is going on amongst the nations ! At the request of many of them, we give a few English Mail items in this issue. Wo recommend them to apply to their Pakeha friends to point out on a map of the world the position of the places mentioned. The names of Kiritahanga, of Ranana, and Poari Hauauru, of Kaiwaiki, Whanganui, have been struck off our list. Henare Potae's papers have been regularly posted. We cannot say why he has not received them. The £1 which he says he entrusted to the care of a certain gentleman at Napier, to be by him forwarded to us, has not been received. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription io the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwardlng that amount to the Editor in Wellington.
2 182 |
▲back to top |
182 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, HURAE 28, 1874. TE PAREMETE. I TERA nupepa i whakaputa kupu matou mo te mahi whakaaro kore a etahi tangata ki te tahutahu i te koraha i etahi wahi o te motu, a pau nui ana te taonga nui nei a te ngahere i taua tikanga. Ko tenei ka panuitia atu e matou etahi o nga kupu a te Pokera i roto i te Paremete, i korerotia e ia i te 14 o Hurae nei, mo nga waoku, ngaherehere nei, o te motu kia rongoatia; ara i tona tononga kia tuaruatia te panui- tanga o te Pire Ngaherehere o Niu Tirani, ara ;— Tera ano e mahara nga mema, i te mutunga o tera huinga o te Paremete, i mea te Komiti mo nga Mahi Ahu-whenua o te Motu kia tonoa e te Kawanatanga kia whakaaturia mai e nga Kawanatanga Porowini "katoa nga tikanga me nga matauranga katoa e tau ana ki runga ki nga waoku o te motu. Na, i runga i taua kupu, ka tukua e te Hekeretare o te Koroni he pukapuka ki nga Huperitene katoa. He nui te pai, te marama, o nga whakaaturanga mai i whakahokia mai e etahi o ratou, a kua taia hoki aua whakaaturanga i roto i te pukapuka kua whaka- takotoria i te tepa, i te aroaro o te Paremete. Ko te tikanga o taua Pire (taua Ture) he mea nui atu to te tono kau ki nga matauranga o runga o taua mea; no te mea he kupu tono kei roto kia whakaritea rawatia etahi ngahere kia tiakina, kia rongoatia, hei taonga nui mo te Motu. He tikanga hou taua tikanga ki tenei motu; he tikanga ia kaore ano kia ata wha- kaarotia e ia i mua ai, katahi ano. I tona haerenga ki te toro i nga taha Tonga o te Koroni, i te takiwa kua taha atu nei, katahi ia ka ata whakaaro ki taua tikanga, ka ata matau hoki ki te nui o te rakau e hiahiatia ana kia tangohia mo nga mahi rerewe me nga mahi o te waea; katahi hoki ia ka ata whakaaro ki te tukinotanga o nga whenua ngahere i te waipuke, me te kino haere o te tu o te rangi a mua ake nei (ara he raki) me ka whakapaua rawatia te ngahere- here. Ko taua tikanga he mea tika kia ata whaka- arotia katoatia; e hara i te mea he tikanga ia e pa ana ki tenei whakatupuranga anake, engari hei tikanga nui ano ia mo era atu whakatupuranga i roto i nga tau e takoto ake nei. Kaore he tikanga nui atu i taua tikanga i roto i te Koroni katoa. I whakaaro ia i te tuatahi me wehe ke he tikanga whakato nga- herehere hou, me wehe ke i te tikanga tiaki i te nga- here tawhito; otira, i runga i tana i kimi ai, i ako ai, kua mohio ia ki te he o te wehe ke i aua tikanga—a kua kite ia he tohungatanga kotahi tonu te ata wha- kahaere i te ngahere tawhito me te whakato i etahi mea hou, kotahi ano te tikanga. Kei te pukapuka kua oti nei te whakatakoto i to ratou aroaro nga matauranga katoa kua taea e ia te kohikohi, e hara i te mea mo nga whenua ngahere o etahi atu motu anake, engari mo nga ngahere o Niu Tirani ano hoki, me nga tikanga kua meatia ki runga ki aua ngaherehere. Kua taia ki tetahi wahi o taua pukapuka nga whai korero o mua i roto i te Paremete o Niu Tirani mo taua tikanga; kei tetahi wahi nga korero i tukua mai ki te Paremete no nga Porowini, no nga Koroni o Aatareeria hoki, mo runga i taua tikanga, a kua whakaaro ia he tika kia huia katoatia ki te pukapuka kotahi aua korero. Tera hoki tetahi, ara ko te korero a Kapene Waka, o Matarahi. Ko taua korero kua rangona nuitia e te ao katoa. No inaianei tonu i tukua mai i Inia te kapi mana o taua korero. Ko tetahi pukapuka mo taua tikanga, kua oti ano e ia te whakatakoto ki te tepa, he mea tuku ki te Kawanatanga o Amerika e tetahi hunga ki reira i huaina ko te Hunga Whakaputa i nga Matauranga. Ko taua pukapuka no enei rangi e rua nei i tae mai ai ki a ia, no reira hoki te taea te ta ki te perehi ka • homai ai ki roto ki te Paremete. THE WAKA MAORI. WELLINGTON, TUESDAY, JULY 28, 1874. THE PARLIAMENT. IN our last we made some remarks upon the reckless lighting of bush fires in various parts of the country, and the consequent destruction of extensive and valuable forests. We now give the following abstract of Mr. Vogel's speech in the House, on the conser- vation of forests, when moving the second reading of the New Zealand Forests Bill, on the 14th of July instant:— Honorable members would recollect that at the end of last session, the Colonial Industries Committee brought up a resolution recommending Government to obtain from the different Provincial Governments all the information that could be obtained upon the subject of forest lands. In obedience to that recommendation a circular was written by the Colonial Secretary to the Superintendents. Some of them, in reply, had furnished interesting information, which would be found in the printed paper which had just been laid on the table. The Bill was a step in advance of merely obtaining information ; for it em- bodied a definite proposal for the establishment and management of State forests. The subject was a new one, and one to which personally he had not given much attention until very lately. During the visit which he paid to the southern parts of the colony, during the recess, his attention was first called the subject, when he was forcibly struck by the large demand which had arisen for timber for railway and telegraph purposes, and also how very great were the injuries caused by floods, and how much deterioration the climate was liable to sustain from the destruction of forests. He felt that the whole subject was one which demanded urgent atten- tion ; it was one which not only affected this im- mediate generation, but would make itself felt in years to come. It was a question of the most importance, if not the question of questions for the colony. In the first instance, it seemed to him that, it would be desirable to keep distinct the question of planting new forests from the conservation of old forests; but the more he had looked into the matter, the more he had felt the fallacy of any such separa- tion—the more he had recognized that forestry com- prehended just as much of making the best use of existing forests as of creating new ones. The paper laid on the table contained all the information on the subject of State forests that could be found available, not only in reference to the forests of other countries, but also as to those of New Zealand, and what had been done respecting them. One part of the paper contained reports of debates on the subject, that had taken place in the New Zealand Assembly; another part contained re- ports from the provinces, and from the Australian Colonies, which had been presented to the House at former times, which he considered it desirable to collect under one volume. And again, there was the report of Captain Walker, of Madras. This report, a copy of which had been sent to him from India, had attained a world-wide celebrity. Another paper he had laid on the table was recently presented to the United States Congress by the Association for the Advancement of Science, which he had only received within the last two or three days, and there- fore had not been able to have it printed.
3 183 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 183 Ahakoa no inaianei rawa tona tahuritanga ki taua tikanga whakaaroaro ai, e kore e tika kia kiia I kaore i whakaarotia i roto i te Paremete o Niu Tirani. Kua nui te kimi o te whakaaro o nga mema o te Runanga ki runga ki taua mea; nga mema o inaianei ano me nga mema o mua hoki. Kua maha nga meatanga o te Paremete kia whai-turetia taua tikanga kia takoto marama ai he tikanga; a kua ahua peratia ano e ratou i runga i etahi Ture kua whakaturia e ratou, i runga hoki i ta ratou whakaaetanga moni ki nga tangata whakato rakau. E kore ia e tino ki kaore rawa he painga o taua tikanga, te hoatu moni; engari, ki tana whakaaro, he mea noa ia, e hara i te mea tika rawa ; no te mea ka whakaritea he ngahere hei taonga mo te Motu, ma te Motu ano e ata tiaki—ara ma te Kawanatanga. Ki te mea e riro ana ma te Motu e utu te whakatokanga ngaherehere, e tika ana kia riro aua ngaherehere hei taonga mo te Motu katoa. Otira e kore tona tikanga e mea nei ia e pa atu ki nga Ture kua oti ake te hanga i mua ai whakakore ai. Ko nga tikanga o te Ture mo runga i te mahi whakato a te tangata noa ake, ka waiho noa iho kia mau ana. Ka nui tona pai ki te whakaaro nui o te perehi o Niu Tirani (ara, nga nupepa) ki taua mea, e tohe nei ki runga ki taua tikanga. Me tono ia ki nga mema kia ata whakaaro ratou ki tenei tikanga nui, ara te tiakanga o nga ngaherehere, me nga he e tupu mai ana i runga i te mahi whakapau kau i aua ngahere- here ; ara he raki i te whenua, he whakangaro i te ua. He tini noa nga whakaaturanga mai o nga wahi katoa o te ao e kitea Te ko nga mate e tupu ana i runga i te mahi whakapau ngaherehere he whaka- kino rangi, he whakaputa waipuke, he whakangaro i nga ara wai tawhito, he tahi he kahaki i te oneone. Kua mohiotia hoki he maha nga whenua tawhito, rongo nui i mua ai, o te taha Rawhiti o te ao, kua he noa iho inaianei, kua kore e tau hei nohoanga tangata, i te mea kua whakangaromia o ratou nga- herehere. Na reira hoki, nawai i pai aua whenua, a ka nui haere te waipuke, ka riro te oneone te tahi atu; a, na te kore waoku, ka he noa iho a runga i te rangi tona ahua (he raki). Tera ano hoki etahi whenua pera ano te mate, na te mahi whakato rakau hei ngaherehere i ora ai; ara, i ahua pai ai ano te rangi, i kore ai nga waipuke nui, whakangaro whenua, i whai awa ai ano hei ara mo te wai. Tetahi painga o te whakatupu rakau, he whakamarumaru i te whenua, koia i tika ai te ngaki, me i kore e kore ano hoki e ngakia. [I konei ka tangotangohia ka panuitia e te Pokera he korero mana no roto i etahi pukapuka na nga Kawanatanga o etahi whenua o te ao, na etahi atu tangata whai matauranga hoki, mo nga mahi ahu- whenua me te whakapau ngaherehere. Kaore matou e whai takiwa ana kia panuitia aua korero inaianei, engari tera pea e tango mai e matou etahi kupu o aua korero, ka panuitia i tera Waka.] Katahi ka korero ia ki nga mema ki te he o te whakaaro e mea nei, na te mea e tino nui ana nga ngahere o te ao, e kore rawa e pau. Kaua e wha- kaaro ki te ingoa " ngaherehere " he oranga tena, he " whiwhitanga tena ki te rakau papai anake mo nga mahi." Ko te ngaherehere maori noaiho nei, kaore nei e tiakina ana, kaore e mahia ana, e kore ano e rite te pai me te nui o te rakau ki to te mea i ata whakatupuria. Otira, kua taea e ia te matau- ranga o te rahinga o nga ngahere maori kei etahi whenua maha o te ao—e hara i te mea tino rite, engari e ahua tata ana. Ka ui ia, ki te mea e tiakina paitia ana te ngaherehere, e tupatoria tonutia ana i nga whenua e nui whakaharahara ana ona ngaherehere, na me pehea i tenei motu e ahua iti nei te ngahere- here ? [I konei ka whakaatu a te Pokera i nga eka, hui katoa o nga whenua ngahere o te ao katoa, me nga moni e puta mai ana i ia tau i ia tau i runga i Although he had not paid much attention to the subject until very recently, it would be unfair to allow it to be supposed that it had not already occupied considerable attention in the New Zealand Assembly. It had attracted considerable attention, not only among present members of the House, but among those who had ceased to be members of it, and in past sessions had taken a great deal of interest in it. The Legislature at various times had shown a disposition to deal with the subject; and, indeed, to some extent had done so by the various Acts which had been passed, and by giving bonuses for private planting. He did not mean to say that this system had not anything to recommend it, but it had not, to his mind, much weight; as the estab- lishment of State forests, conducted by the State, should mean their preservation with the utmost care. If the State was to pay for planting, it; was only reasonable that the result should belong to the State. However, under the proposal which he was about to explain, it was not at all intended to interfere with previous legislation. Private planting would be left in the same position as it now stood. The Press in New Zealand, he was happy to say, had taken a very large interest in this matter. He would ask honorable members to direct their atten- tion to the question of the importance of preserving the forests, and to the injurious effects of destroying them; effects which were very serious upon our climate with respect to rainfall. There were almost innumerable authorities to show that the effects of the removal of forests was to seriously prejudice climate, to cause floods, to destroy original water- courses, and to wash away soil ; and it was an accepted fact that many old countries in the East which had taken a large part in the history of the world had been literally destroyed and rendered almost unfit for man's residence by the destruction of their timber, which led gradually to destructive torrents, by which the soil was washed away, while the absence of forests at the same time seriously impaired the climate. There were instances on record in which resort to planting had secured the reverse result—had restored, to some extent at least, the original climate, and had especially done away with floods, and re-established water-courses. One advantage derivable from tree-planting was the shelter it afforded to land, enabling culture to be carried on where, without such shelter, culture of the land would be impossible. [The honorable gentleman here read extracts from official and other reports on agriculture and destruc- tion of timber in various parts of the world. We have not space to notice these reports here, but we propose to make some extracts from them in our next Waka.] The next branch of the subject to which he invited the attention of honorable members, was the fallacy of supposing that the timber supply of the world was inexhaustible because forests were large. It must not be supposed that " forest" was a convertible term for " supply of useful timber." Indigenous forests, un- tended and uncared, produced nothing like so useful or prolific a supply of timber as forests reared for the purpose. Still, as a matter of interest, he had ascer- tained, and only in the vaguest possible manner, the extent of forest lands in different countries. If in countries where it was thought the forest land was inexhaustible, it was still considered necessary and desirable to inaugurate a system of careful management, what must be the case in a country where the supply was limited, and the forests com- paratively small? [Here Mr. Vogel gave a state- ment of the estimated area of the forests of the
4 184 |
▲back to top |
184 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. aua ngaherehere; i panuitia hoki e ia etahi korero whakaatu i te paunga haeretanga o aua ngahere- here,] I ki hoki a te Pokera kua nui haere te wha- kaaro o te ao katoakia whai-tikangatia nuitia tenei mea nui. Tera te Runanga o nga iwi o te ao mo nga tikanga o nga mahi ngaki Whenua me te whakatupu Ngaherehere, i hui, i te tau kua hori nei, ki Wiena (te tino taone o Aataria), a oti ana i taua Runanga nga kupu kei raro nei, tukuna ana ki nga Kawana- tanga katoa o te ao katoa, ara:— Kua kitea e matou ko te tikanga pai hei whakamutu i te mahi tukino i. nga ngaherehere e tukinotia tonutia nei i te ao, me whakakotahi he whakaaro ma nga rangatiratanga o nga iwi; ara ano ia mo te tiakanga me te whakatupu-paitanga o nga ngaherehere e tu ana i nga kauru me nga tahataha o nga awa nunui (kia taea ai hoki te tikanga e hiahiatia ana) ; no te mea kua mohiotia tona tikanga o te whakangaromanga wha- kaaro-koretanga o aua ngaherehere, ara he mimiti haere no te wai o nga awa, a, kore ana e paneke te kaipuke, me nga tikanga hokohoko ka whakahengia; tetahi he whakapapaku i nga awa ki te onepu, he tanuku no nga tahataha, he whakangaro i nga whenua whakatupu kai e takoto haere ana kei nga tahataha. E kitea ona hoki e matou, ko te mahi tino tika hei mahi ma nga iwi whai-maramatanga katoa, he tiaki he whakatupu i te hanga ngahere katoa e tika ana hei whakaora i te whenua— ahakoa mo te ngaki, mo te aha ranei—ara ia ko nga ngahere kei nga akau onepu, kei nga tihi kei nga taha hoki me nga pari poupou o nga maunga, kei te takutai hoki; me nga wahi takoto noa katoa atu ; a kua kitea hoki he tika kia whakatakotoria mo ; nga iwi he tikanga nui, kia tau ki runga ki nga tangata nana ake aua ngaherehere e kiia nei kia " tiakina," kia ora ai hoki te whenua i te hanga e tukinotia nei. Kei te whenua o Wi Wi he taonga e whakaarotia nuitia ana te ngaherehere; ko Amerika hoki kua oho ake ki te nui o taua tikanga, katahi ka ata tiro- hia. Kei Tuitarana hoki, e whakanui ana i taua mea inaianei. I Kanata, kua nui haere te mahi hanga Ture mo taua mea. I Tuitene he pakeke rawa nga Ture ki runga ki taua tikanga. Te tikanga kei tera whenua, ka kotahi te rakau e tuaia ana e te tangata nana ake ano te ngahere kia rua e whakato- kia e ia hei whakarite, a mana ano hoki e tiaki kei pau i te kau. Kei Wikitoria, kei Hauta Aatareeria hoki, kua kitea te nui o taua mea, otira kaore ano kia tino tahuri ki te whakatakoto tikanga; engari kei Wikitoria kua timata te whakato rakau. Katahi ka whakaputa a te Pokera ki te tatauranga a Takuta Heketa, he whakakite i te rahi o nga whenua ngaherehere i te Koroni katoa i roto i nga tau 1830, me 1868, me 1873. A kitea ana ko te paunga o te ngaherehere i te koroni katoa, i te tau 1830 tae ki 1868, e tae ana ki te 25 eka o roto o te 100 eka, a pera tonu te rite o te katoa; a i roto i nga tau e rima, timata i te tau 1868 tae ki te mutunga o te tau 1873, kua 20 eka kua pau o roto o te 100 eka o te ngaherehere katoa i toe ki a tatou i te tau 1868. Katahi ka ki ia, kei Tiamani e wha- kaarotia ana te he tahu ngaherehere he mea rite tonu ki te he tahu whare; tena kei Niu Tirani e kore e whakaaro te tangata i te tahunga o tana paipa, tana kohua wai ranei, kei mate te ngaherehere nui tonu, mano tini noa nga eka. Tera etahi tangata e ki, he hanga nui rawa te ngaherehere i etahi wahi o te motu, hei aha kia whai-turetia ai. Otira kua kitea te hohoro o te pau o te ngaherehere. E kore e taea te whakaaro o te tangata ki te tino tikanga o nga nama nunui, ara nga whika maha; kei nga mea rawa ano hoki i takoto ke ai ta te kanohi i kite ai i ta te ngakau i whakaaro ai. Ki te kitea e te tangata he moni kotahi rau mano pauna i roto i tetahi rumu e takoto ana, akuanei ia te whakaaro ai, e kore rawa e pau. Otira me he mea he minita Kawanatanga taua tangata, o tenei o tetahi atu motu ranei, katahi ia ka mohio, katahi ka ahua ke tona rerenga whakaaro. Ki te kitea e te tangata tetahi whare nui, ki tonu i te kai; akuanei ia te whakaaro ai, e kore rawa pea e ahua pau aua kai nui rawa nei e nga tangata e noho tata ana ki taua toa. Koia hoki me o tatou ngaherehere world and their annual yield, and read extracts showing their destruction.] He said there seemed to be a growing feeling throughout the world of the necessity for dealing comprehensively with this huge matter. At the International Congress of Land and Forest Culture, held at Vienna last year, the following resolutions were addressed to the various Governments of the world:— We recognise the fact that, in order to effectually check the continually increasing "devastation of forests which is being carried on, international agreements are needed, especially in relation to the preservation and proper cultivation (for the end in view) of those forests lying at the sources and along the courses of the great rivers, since it is known that through their irrational destruction the results are a great decrease of the volume of water, causing detriment to trade and commerce; the filling up the river's bed with sand, caving in of the banks, and inundation of agricultural laud along its course. We further recognize it to be the mutual duty of all civilized lands to preserve and cultivate all such forests as are of vital importance for the well-being—agricultural and otherwise—of the land, such as those on sandy coasts, on the sides and crowns as well as on the steep declivities of mountains, on the sea coasts and other exposed places, and that international princi- ples should be laid down, to which the owners of such protecting or " guardian " forests be subject, thus to preserve the land from damage. In France, the greatest attention was devoted to the subjects of forests ; America was awakening to the necessity of interference. In Switzerland, the subject was considered of immense importance. In Canada there had been a large amount of legislation on the subject. In Sweden, the laws were most stringent. Private owners were required to plant and protect from cattle, two timber trees for every one cut down. In Victoria and in Australia the im- portance of the question had been recognized, but as yet little had been done, except planting on a small scale in Victoria. The hon. gentleman next referred to a calculation made by Dr. Hector, showing the extent of our forest land in this colony in the years 1830, 1868, and 1873, from which it appeared that the average de- struction of forests over the whole colony, between 1830 and 1868, amounted to about 25 per cent.; and during the five years from 1868 to 1873, there had been destroyed about 20 per cent. of what forest we had in 1868. In Germany, he said, it would be considered as heinous to set a forest on fire as to set a house on fire; but in New Zealand a man would have little hesitation in lighting his pipe or boiling his billy of water, and endangering a whole forest, extending over many thousand acres. An argument that might be used was that in some places there existed large quantities of timber, and some people might think legislation on the subject unnecessary ; but experience had shown the rapidity of their de- struction. It was rather difficult to realise large numbers, especially when the eye involuntarily opposes the instincts. A man in a room where there were 100,000 sovereigns, would hardly sup- pose that such a sum could be expended; but if he were a member of the government of a country he would form a different opinion. A man seeing a great storehouse filled with food, might think that the people near it could not, by their consumption, ever make an impression upon so vast a quantity. So with our indigenous forests. When the House came to consider that in the State of New York alone, 50,000 acres were required each year for railway use alone, it would be easy to understand how
5 185 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 185 maori. Me whakaaro te Runanga ki te Porowini o | Niu laka anake (kei Amerika) ; e rima te kau mano eka ngaherehere e pau ana ki reira i roto i nga tau katoa, ia tau ia tau, mo nga mahi o nga rerewe anake ano. Na, ma reira te kitea ai te he o te ki e kiia nei e kore e pau te ngaherehere ; ara, ki te kore e whakahokia houtia etahi hei whakarite mo nga mea kua whakapaua. Kua hari ia ki te whakaaro kua kitea nei o etahi Porowini kia nui ake to ratou tiakanga i te ngahere- here i to mua ahua. Kei Otakou, kei Akar ana, rawa ano, kua nui haere te whakaaro ki reira ki te mahi whakato rakau ; a ki tana whakaaro kua puta he hua pai i roto i taua mahi. A mua ai, kua taonga-nuitia te Ngaherehere o te Motu katoa, kua nui rawa atu tona tikanga hei taonga mo te Motu. Na reira te Kawanatanga i mea ai he mea tika kia wehea mai e nga Porowini ma te Koroni, ara ma te tino Kawana- tanga, kia toru eka o roto o te kotahi rau eka o a ratou whenua ake, hei whenua Ngaherehere mo te Motu (ara me whakato e te Kawanatanga) ; a, ko te whakahoki a te Kawanatanga ki nga Porowini, me tono e ratou (e te Kawanatanga) ki te Runanga o te Paremete kia whakawateatia nga Porowini i te utunga o nga koha me nga moni katoa e utua ana mo te hanganga rerewe i roto i o ratou rohe—ara, me waiho ma te Motu katoa (ara ma te Kawanatanga nui) e utu te mahinga o nga rerewe. Tetahi, ki tana whakaaro he mea tika rawa kia puta i a tatou he tikanga tuku taonga Ngahere ki te whakatupuranga o muri i a tatou, kia ahei ai tatou te ki atu ki a ratou,—" Na, kua nama moni matou hei hanga i nga rerewe o te motu nei; kua tupato matou kai kino te ahua o te rangi (ara kai tu a raki i te paunga o te ngaherehere) ; a, ka waiho iho tenei ki a koutou enei ngaherehere, tenei taonga nui; ma reira e rite noa atu ai aua nama e waiho iho ana ano hoki ki a koutou—rite noa atu, ka toe nui ano aua ngaherehere." Te tino tikanga o te Pire e tohe nei ia, he whakato he whakatupu ngaherehere i runga i etahi whenua e hara i te whenua a te tangata, a he tiaki hoki i aua ngaherehere i runga i nga whakahaeretanga tika e kitea ai i runga i nga matauranga nui rawa. Kaore he takiwa o te nupepa nei kia whai atu ano matou ki te roanga o nga korero a te Pokera, he roa rawa hoki. Otira, ki te mea ka whai-turetia rawatia taua Pire, tera ano hoki pea e whakamaramatia ma- riretia atu ona tikanga ki nga tangata Maori o te motu nei. TE WENEREI, HURAE 15. I tonoa e Taiaroa i tenei rangi, Kia whakaturia tetahi Komiti, Whiriwhiri marire, hei uiui ki nga whakaaetanga e kiia aua i whakaaetia i mua ai ki nga Maori o te Waipounamu, a kaore i whaka-; manaia. Ko nga tangata hei tangata mo taua Komiti i whakahuatia e ia, ko te Makarini, ko te Pokiha, ko Wi Parata, ko te Hinana, ko J. L. Kirihi, ko te Wirimuhana, ko te Wiremu, ko te Tuanahana, me ia ano me Taiaroa. . Kaore i whakahe te Kawanatanga ki taua Komiti, ko etahi hoki o nga mema i whakaae ano. Ka mutu, katahi ka nekehia atu ki te takiwa e tae mai ai te Makarini, kua tata hoki ia te tae mai. HE KORERO MAI NO TE MOANA. TE WHAKARERENGA. ME TE KITENGA O TETAHI TIMA, NO WI WI, A TE AMERIKI. TERA tetahi korero kei nga nupepa o rawahi mo te whakarerenga whanoketanga o te tima " Ameriki" i te moana, he tima na tetahi Kamupene whiwhi Tima no Wi Wi. E toru nga kaipuke nana i mau nga heramana me nga tangata eke noa o runga. Otira futile it was to speak of forests being inexhaustible, unless something was done in the way of replacing them. He was glad to see a disposition now being shown by some provinces to attend much more carefully to the matter than formerly. Notably, in Otago and Auckland, a large amount of attention had been given to the tree-planting question, and, he begged leave to think, with beneficial results. In the course of time, State forests would possess an enormous aggre- gate value. Therefore, the Government came to the conclusion that the provinces should hand over to the colony three per cent. of the whole of their lands, to be set apart as State forests ; and in return, they would propose to the Parliament to relieve the pro- vinces of interest and repayment of principal on the cost of constructing the railways. He thought further, that the proposal would come particularly well from them to hand over State forests to those who came after them, and to say to them, " We have borrowed money by which to cover the country with railways ; we have taken care not to injure its climate ; and we now hand to you, in these forests, a magnificent property, which will more than pay the liabilities we have devolved upon you." The great object of the Bill which he was proposing was, to take the land over which no private right existed, to be absolutely converted into State forests, and to apply to it the very best possible management that the most experienced skill could devise. We have not space to notice further Mr. Vogel's remarks, which extended to a very great length. But, should the Bill become law, doubtless its contents will be explained to the Native inhabitants of the country in due time. WEDNESDAY, JULY 15. Mr. Taiaroa moved, " That a Select Committee be appointed to inquire into and report on unfulfilled promises to Natives in the Middle Island; Committee to consist of Mr. McLean, Mr. Fox, Mr. Parata, Mr. Sheehan, Mr. J. L. Gillies, Mr. Williamson, Mr. Williams, Mr. Swanson, and the mover." The Government did not oppose the appointment of the Committee, and several honorable members spoke in favour of it. The matter was eventually adjourned until the arrival of Mr. McLean, who was expected to arrive very shortly. A STORY FROM THE SEA. ABANDONMENT AND RECOVERY OF THE FRENCH STEAMSHIP AMERIQUE. THERE is in the English papers an account of the extraordinary abandonment at sea of the steamer "Amerique," a vessel belonging to a French Steam- ship Company. Her crew and passengers were rescued by three vessels. The ship, however, did
6 186 |
▲back to top |
186 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ki hai ano i totohu taua tima. Kaore tahi he pakaru tikanga. I kitea i muri i te moana, toia haeretia ana ki roto ki te tunga kaipuke i Pirimauta (kei Ingarani), a tukua ana i muri nei i runga i nga puka- puka whakaae, a te kamupene nana taua tima, kia homai e ratou, ki nga tangata nana nga kaipuke i whakaora i taua tima, nga moni £125,000, a haere atu ana, tae ora atu ana ki Haawa (kei o Wi Wi). He mea whakawhaiti mai tenei kei raro nei no nga korero o taua mea i roto i nga nupepa o rawahi mai. ara:— " I whakarerea te Ameriki i te moana i te Turei te 14 o nga ra o Aperira, 1874, i roto i te tupuhi nui. E toru nga kaipuke nana i mau nga tangata o runga, ara ko te Mitikana, he kaipuke no Ingarani; ko te Aratini, he kaipuke no Naawe, ko Kapene Erikihana te kapene ; ko tetahi kaipuke hoki no Hari, ko te Eraiha Kuiroro te ingoa. I tae ora atu katoa nga tangata ki runga ki aua kaipuke; ko te meti tuarua, ko M. Karee, anake te mea i mate, he tahuritanga no tetahi o nga poti i mate ai ia. I te aonga ake o te ra i whakarerea ai taua tima ka tupono mai etahi kaipuke e rua, no Ingarani anake, ko te Aapana tetahi, he kaipuke heera nei; ko te Perei tetahi, he tima, ko te Karaka te Kapene. Na, ka kitea te tima i mahue ra, e ata haere noa ana i te moana, ko nga heera nei ano ki te pana, kua mate hoki nga ahi; ko te kara tohu o te mate i te rewa e tareparepa ana i te hau. Katahi ka hoea atu te poti no te Aapana. No te ekenga o nga tangata ki runga katahi ka ata kitea nga tohu o te wehi o nga tangata o runga, me to ratou haerenga ohoreretanga i runga i nga poti. Titiro rawa atu, tera te tina e tu tonu ana i runga i te papa (tepa nei) ; ko etahi kua kai, ko etahi kaore ano i kai, a haere noa. I te whare takanga kai a te kuki, tera te hupa i roto i nga kohua e tu tonu ana ; ko etahi kai hoki kua oti te taka, i tahaki e tu ana, mo te kawe ki te nohoanga rangatira i te ta. I roto hoki i nga rumu o te ta kua parawhiuwhiua kinotia nga mea katoa. Nga kahu utu nui, whakapaipai rawa, e takoto noa ana i raro; nga pukapuka me nga aha noa atu e tawheta noa ana i raro i te papa taka- takahi o te rumu; nga pouaka, nga peeke, nga kete takotoranga moni, nga aha noa atu e takoto tuwhera noa ana i te hurahuratanga a nga tangata nana—a kitea nuitia ana i reira nga tohu o te paweratanga me te ohorerenga o nga tangata. " Katahi ka hoe atu ano tetahi poti ano no te Perei, me nga kamura me etahi tohunga i runga, hei kai- titiro ki te mate o taua tima. Kitea ana e ratou kua rima wahanga o taua tima, ara e rima wehenga i roto i te kaipuke. (Pena ai ano hoki te hanganga o etahi kaipuke; mo te pakaru rawa ake tetahi o nga wehenga ka puta mai te wai ki roto ki taua wehenga anake ano, kaore ki roto ki tetahi, a ka maanu tonu hoki te kaipuke, ahakoa pakaru). Heoi, mahara ana nga tangata o te Perei he ngaru i roto i te tupuhi pea i huri ki runga ake o te rumu o nga huri o taua tima ; i puta mai ranei te wai nui nei na roto i etahi matapihi e toru i te kaokao o te tima, inahoki kitea ana kua pakaru nga pa o aua matapihi i te akinga mai a te ngaru i te taha o te tima. Tetahi i mohiotia ai he pera, kua waru putu me te hawhe te hohonu o te wai i roto i te rumu o nga huri me nga rumu o nga ahi me nga waro, a i mau tonu te ahua o taua wai, kaore i nui haere te hohonutanga. Ko nga puare- tanga katoa o te papa o te tima kua tutakina katoatia; otira i maharatia i tutakina aua puaretanga i muri iho o te hurihanga mai o te wai ki roto ki te rumu o nga huri. He mea marama rawa ki a ratou na te wai i tini i nga ahi i kore ai e taea te mapu i te wai ki nga tino mapu o te tima (he mea whakamahi na te mamaoa hoki) ; ko etahi atu mapu noa iho he kiki, ki te aha ranei, i kore ai e taea te mahi. Engari te wehenga i te ta i whai puta, ki ta ratou i mohio ai; otira e hara i te pakaru nui, e ono tae ki te waru not sink. There was really little the matter with her. She was found at sea ; towed into Plymouth harbour; released on salvage bonds amounting to £125,000, and sent on to Havre, where she arrived safely. The following is an abridgment of the account given in the English papers:— " The Amerique was abandoned in a terrific gale on Tuesday, the 14th of April, 1874. Her crew and passengers were taken by three ships—the Michigan, an English vessel (bound from Naples to Callao) ; the Aladdin, a Norwegian, commanded by Captian Erickson; and the Eliza Queirolo, hailing from Italy. The transfer of the crew and passengers was effected without loss of life, except in the case of the second officer, M. Garay, who was drowned by the upsetting of a boat. On the day following her abandonment a barque named the Auburn (of and from Sunder- land, with coals for Alexandria), and a steamship, the Spray, Capt. Clark (of West Hartlepool, from Newport, with coals for Gibraltar), both sighted the Amerique ploughing solemnly along under canvas, with the signal of distress flying at half-mast. A boat's crew from the Auburn boarded the drifting ship, and there found every evidence of the precipi- tate departure of the panic-stricken passengers and crew. Dinner was on the table ; some of the pas- sengers had been served, while others had not. In the galley savory soup was still in the coppers, and some prepared dishes stood ready for service. In the state-rooms everything was in the wildest confusion. Costly dresses lay on the floors, books and private papers were lying around; boxes, trunks, valises, and pocket-books were left lying open by their owners. " A party of seamen, with the carpenter, the en- gineers, and the mate of the " Spray," then went on board the "Amerique" to report. They found that she was built in five compartments. (Ships are fre- quently built in this way ; so that, if one compart- ment should be stove in, the water can only get into that one, and not into the others, and the ship will therefore still float.) The people who went on heard from the "Spray" conjectured that during the gale she must have shipped some very heavy seas over her engine-room skylight, or admitted immense volumes of water through three dead-lights that were found knocked in by the action of the waves in sinking against her sides. That conclusion was strengthened by the fact that they found the engine-room stoke- hole and coal-bunker compartment flooded with 81/3 of water, which water has not since increased. Every aperture in the deck was found closed, but this battening down was believed to have been adopted, so far as the engine-room was concerned, after a considerable quantity of water had found its way into that compartment. It was clear that by the flooding of her engine-room she had lost the means of working her main pumps, and the other pumps appeared to have been by some as yet undis- covered cause wholly choked up. While this had been going on amidships, a leak had apparently sprung in her aftermost compartment, from six to eight feet of water being discovered there at the
7 187 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 187 putu te hohonu o te wai i roto i taua wehenga, engari kaore i nui haere taua wai i te Turei tae noa ki te Hatarei. Ko etahi wehenga, i mohiotia he ora katoa. Ko nga rewa, nga taura, nga heera, me nga mea ka.toa o te uranga o te tima, i ora katoa, Katahi ka mea a Kapene Karaka o te Perei kia toia haeretia taua tima, te Ameriki, Id uta Id nga tunga kaipuke. Tokorua nga heramana o te Aapana i waiho iho e te kapene o taua kaipuke ki runga ki te Ameriki hei awhina i te mahi, a haere atu ana ia i tana haere. Ko nga poti o te Ameriki kua riro atu i ona tangata ano te mau, kotahi tonu i mahue, he mea iti marire. Katahi ka tukuna etahi o nga heramana o te Perei ki runga ki te Ameriki. Ka herea te taura nui ki tetahi o ona mekameka, ko tetahi pito i kawea ki runga ki te Perei, a i te Wenerei, te 15 o nga ra, ka timata te to i ta ratou ika, ka ahu ki Pereti—he kainga no Wi Wi. I te 4 o nga haora o te ata o te Taitei ka puta mai tetahi tima, he mea tupono noa mai, ko te " F. T. Pare," o Ranana, Ingarani. Katahi ka mea atu a Kapene Karaka ki taua tima hei hoa mona ki te to, a ka mahi taua tokorua ki te to haere ki te taha Id Pereti a taea noatia te 4 o nga haora o te ahiahi o taua rangi. Katahi ka whiti ke te hau, he hau tumu ; katahi ka whakaaro aua kapene kia toia ta raua ika ki Pirimauta, a tae atu ana ki taua hainga i te ata o te Hatarei. E kiia ana e rite ana te Ameriki, me ona utanga katoa, ki te £300,000 pauna. Nga mea e homai ana e te Kamupene mo te whakaoranga o ta ratou tima, ka £125,000 pauna. ' Noho maha ana haere maha ana.' " NGA MOTU O HAMOA. Ko Hamoa, ko Nawikeeta Aerani tetahi ingoa, e takoto ana ki te taha whakama o Niu Tirani, e ahua rite ana ki te 2,000 maero te pamamaotanga atu i Po Neke nei. E wha ia nga tino motu, e rima nga motu iti iho, hui ki Rohi Aerani, kei te taha rawhiti o aua motu. Te kitenga tuatahitanga i enei motu, na Pukeeniwira i kite i te tau 1768, muri mai ko Ea Peruhi i te tau 1787, he toa haere i te moana raua tahi, no te iwi Wi Wi. I te tau 1839 ka taea ano aua motu e tetahi hunga no Amerika, i huaina ko te " Hunga Rapu Haere i te Moana." I taua tau ano ka u ki reira a te Peeworaiti, kai- puke na te Kuini, e kawea mai ana te tinana o te Wiremu, he mihinere kaha rawa i kohurutia ki Eromanga e nga tangata Maori o reira, ko tetahi ia o etahi motu kei te taha mauru o Niu Tirani. e takoto ana, 1800 maero te pamamao atu i Po Neke nei. Te putake mai o aua motu e mohiotia aua he mea pana ake na te puia; e kitea ana hoki nga waro o etahi puia maha o mua, kua matemate nei inaianei. Te nuinga rawatanga o te puia tawhito kei runga rawa i te taupae o O poru, te teitei ake o taua taupae i te moana ka 2,570 putu. He tupuhi tonu tana hanga kei reira i roto i nga marama e wha o te tima- tanga o te tau ; he mate nui kei aua tupuhi, ho tahi haere i nga mea katoa, he turaki i nga rakau whai hua e kainga ana e te tangata, a mate ana nga ta- ngata i te kai kore. Kotahi te tupuhi pera i pa ki Mangia i a Maehe, i te tau 1846. Ko tetahi ia o nga motu i huaina ko nga motu a te Kuki. Ko enei motu kei te taha whakama o Niu Tirani; te pama- mao atu i Po Neke ka 2,200 maero. Kei nga mara- ma o to hotoke he nui rawa te ua, he kaha te hau, ho tupuhi marangai: he ahua whitiwhiti ke te ahua o te rangi ki reira, ho mea ano he nui rawa te pumaahu me te haumaku ano o te rangi. He nui ki reira o nga hua rakau e tupu ana i nga whenua ra, he kaha rawa te tupu ki roira ; hei matua atawhai rawa te tupu period when first boarded by her salvors. This leak, however, did not make any dangerous progress from the Tuesday up to the Saturday evening, and the other compartments are believed to be sound. Her spars, rigging, sails, and steering apparatus were intact. " Capt. Clark, of the " Spray," then made arrange- ments for towing the " Amerique" into port. The captain of the barque "Auburn" left two of his sea- men on board of the " Amerique to assist,, and then proceeded on his voyage. The whole of the " Ame- rique's" boats had been carried away with the crew, with the exception of a small gig that happened to be left hanging to the davits. Part of the crew of the " Spray" was sent on board the " Amerique." A warp was bent to one of her cables, the other end was taken on board the " Spray," and on Wednesday, the 15th, she commenced to tow the derelict, heading her course for Brest. At 4 a.m., Thursday, very fortunately, another steamer hove in sight. She proved to be the " F. T. Barry," of London (from Pomaron, with iron for Garston). Captain Clark made arrangements for using this new and welcome aid, and both the steamers kept towing towards Brest till tour that afternoon. " The wind, however, becoming foul, it was resolved to tow for Plymouth, at which place they arrived on Saturday morning. "The " Amerique" and cargo are estimated to be worth £300,000 sterling. The salvors receive £125,000 sterling from the company owning her." SAMOA ISLANDS. SAMOA, or Navigator's Islands, lie a little to the east of north from New Zealand, and are distant from Port Nicholson about 2,000 miles. They consist of four principal islands and five smaller, reckoning Rose Island to the eastward among the number. They were first seen by Bougainville in 1768, and by La Perouse in 1787, both French navigators. In 1839, the "United States Exploring Expedition" paid them a visit, and in the same year, H.M. sloop " Favorite" called with the remains of the enter- prising missionary, Mr. Williams, who was killed at Erromanga, one of a group of islands lying a little to the west of north from New Zealand, and distant about 1,800 miles from Port Nicholson. The islands are evidently of volcanic origin, the remains of extinct craters being visible in many places, more particularly on the ridge of Opolu, which is 2,570 feet above the level of the sea. During the first four months of the year hurricanes occur, pro- ductive occasionally of most destructive results, sweeping everything before them, levelling the fruit trees, and consequently depriving the natives of the means of support. A case of this kind occurred at Mangia, one of Cook's group, in March, 1846. This group lies about N.N.E. from New Zealand, and is distant from Port Nicholson about 2,200 miles. During the winter months a great deal of rain falls, attended at times with high winds and northerly gales; the climate is variable, and during certain seasons very hot and humid. Tropical fruits grow in great variety, and most luxuriantly ; nature being a most bountiful parent to the natives, supplying them most liberally with every necessary requirement.
8 188 |
▲back to top |
188 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. noa o te kai ma nga tangata o reira, e whiwhi ai ratou ki te oranga nui mo ratou. Te rahi o aua motu, hui katoa, ka 2,650 maero tapawha, ko nga tangata e tae ana ki te toru te kau mano. He tokomaha nga Pakeha kei reira e mahi ana ki te whakatupu kawhi, ki te tahu huka, me etahi atu mea ; ko te tino taonga tupu noa ki reira he kokonaiti, e mahia nuitia ana hei hinu. Ko te utu ki te kai mahi e rua pauna ki te tangata i te marama kotahi, he mea utu ia ki te taonga, ko te moni he hanga kore ia ki reira. Ko te tangata haere noa ki reira ki te matakitaki noa i runga i te ahuarekatanga noatanga atu, ka kite ia i te whenua purotu, ko tetahi hoki ia o nga whenua ataahua rawa o te ao katoa atu; engari ko te tangata haere ki reira he whakaaro ma tona mahi maori ake ano ia e ora ai, akuanei kua raru, hua hoki pouri mai. Me tangata moni rawa ano te tangata haere ki nga motu o te Moana ki te Tonga, no te mea e kore e ora te kai mahi Pakeha i to reira utu, e ora nei nga tangata Maori o reira. Ko te ahua kanohi o taua iwi Maori nei e ahua rite ana ki to te iwi Maori nei o Niu Tirani, me te reo ka nui ano te rite, me ona tikanga karakia maori, me ana ritenga me ana tikanga katoa atu, e ahua rite tonu ana ki to te Aitanga a Tiki e noho nei i Niu Tirani. Ko Oporu kei te taha wha- kama o Katawau (i Piitii) e takoto ana, te matara- tanga atu e 650 maero. PAKARUTANGA O TE TIMA PATAHANA. Ko te Patahana, tima, i paea ki runga ki tetahi tahuna onepu i roto i te awa o Waitara i te 13 o nga ra o Hurae nei, a pakaru rawa ana. I tera hae- renga hoki o taua tima ki Waitara i eke ano ia i te ngutu awa, a i tenei haerenga i ata utaina kia waru tonu ai nga putu te hohonutanga o tona tangere ki roto ki te wai, kia pai ai te tomokanga ki roto ki te awa. Otira i te tomokanga ka eke ano, muri iho ka mahia ka maanu ano, katahi ka rere whakarunga i roto i te awa. Ki hai i roa e rere ana, ka tutakina e te waipuke nui e heke mai ana; katahi ka peau ke te ihu o te tima ra, a paea ana ki runga ki te tahuna onepu. Muri iho ka maanu ano, ka 200 iari e tere ana whaka te ngutu-awa, a paea ana ano ki roto tonu atu o te tahuna o te ngutu-awa, i takoto paepae tonu i te ara. Kua pakaru rawa pea a raro, inahoki i karekare rawa ake te wai ki runga ki te papa taka- takahi o te tima. He nui nga utanga o runga kua tangohia atu ki uta, i mua atu o te terenga mai ki te ngutu-awa. He rino, he aha noa, nga utanga, he mea mo te rerewe e hanga ana ki Waitara ; na te taimaha pea i pakaru ai a raro i te ekenga ki uta. I te Manei te 27 o te marama nei i akihanatia ai te Patahana i Po Neke nei, a i riro mai £3,300 te utu. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai aua ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori. Kemureti, Waikato, 6th Hurae, 1874. TENA KOE,—He kupu ruarua nei ka tukua atu kia utaina ki te ihu o te Waka Maori, hei whakamahara ki aku hoa ake me ka haere mai ki toku kainga, whare ranei. He kore noku e mohio ko ehea e tae mai; koia au i tuhi atu ai. Engari pea te uta ki te Waka nei kia tae marama atu ai ki a ratou. E hara i te kupu ki nga tangata katoa o te motu nei. Ko aku kupu nei he mea whakahawea e te hunga matau pea, otira he mea nui ia ki a au, he mea whai tikanga ki taku mahara. E whakatika ana ahau ki te whaka- tauki ;—" Mahia e tona ringa, tino kai, tino makona." The area embraces some 2,650 square miles, and a population of about 30,000. There are a number of Europeans engaged in the culture of sugar, coffee, &c., the great natural product being cocoanut oil. Labour is paid at the rate of ten dollars per month, which is generally represented by trade, money playing a subordinate part as a medium of exchange. Anyone desirous of enjoying a holiday will have an opportunity of feasting his eyes on one of the fairest scenes in nature; but those going with the view of supporting themselves by their own labour, will return sadder if not wiser men. On the South Sea Islands, a white man must have capital, as the humblest white labourer would not entertain the idea of competing with the native article. The native inhabitants resemble the Maori of New Zealand in physiognomy, their language and the Maori language have a close affinity, and the superstitious customs and manners of both possess a general similarity. Opolu lies in a north-easterly direction from Kan- davau, distant some 650 miles. WRECK OF THE STEAMER PATERSON. The steamer Paterson was driven on to a sand- bank in the Waitara River on the 13th of July instant, where she became a total wreck. On her last trip to the Waitara she bumped on the bar, on this occasion therefore she was loaded to draw only eight feet, so as to enable her to enter the river with safety. When going in, however, she again grounded, but was got off and then proceeded up the river. She had not gone far ere a heavy swell came sweep- ing down, which caused the vessel's head to swing, and ultimately forced her upon a sand-bank. She afterwards shifted about 200 yards towards the bar, where she lay just inside the bar and right in the channel. Her bottom appeared to have been very seriously injured, as the water was washing over her decks. A considerable quantity of her cargo was removed before she drifted into the stream. She was loaded with material for the Waitara railway, the weight of which was probably the cause of the injury to her bottom after she grounded. On Monday, the 27th inst., the wreck of the Paterson was sold by auction, in Wellington, for £3,300. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Cambridge, Waikato, July 6th, 1874. GREETING,—I send just two or three words, which you can stow away in the bows of the Waka Maori, as a notice to my personal friends and acquaintances who may come to my place or my house to visit me. I do not know who may first come, therefore I have thought it desirable to give a general notice in the Waka, so that all may know. It is not, however, a matter having reference to the people of the island generally. My words may be despised by wise men, but in my own opinion they are of importance, and worthy of regard. I agree with the old adage—
9 189 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 189 Koia tenei, kei whakaaro aku hoa, me ka tae mai, tera ratou e whakamanuhiritia ki tetahi karaihe o te wai kaha e tamemetia nei e tatou. E kore e hoatu. E kore i te kainga, e kore i roto i te whare, e kore i nga tutakitanga i te rori; no te mea kaore kau ana era mea i roto i toku ringa hei hoatutanga ki a ratou. He aha koia te kino o te kai nei ano, me ona kinaki ano, hei whakamanuhiritanga i a tatou i tenei wa, i to tatou kitenga i te kino o te nanakia horo tangata e tamemetia nei e tatou ? Kotahi hoki tenei e awangawangatia ake nei, kei nga hoa aroha Pakeha. Kei te tukunga mai o te aroha i runga i to te karaihe tikanga, tera pea e ki he whakahawea. Ahakoa ra, me whakahonore ano au ki a ia mo te aroha; kore i te rite, ko te mahi kia mahia. Na to koutou hoa aroha, Na TE MOREHU o WAIKATO. [E kore e tika kia pouri to matou hoa, a Te Morehu o Waikato, kei riri nga Pakeha whai matau- ranga, ahua rangatira, ki tona korenga e kai i te waipiro ina ka rongo ratou e hara ia i te tangata kai pera. Engari rapea ka whakapai ratou, ka whakanui i a ia, mo tona kaha ki tona tikanga.] Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Werengitana, Hurae l7th, 1874. E HOA,—Kia pai mai koe ki te panui i tenei reta ki roto ki te Waka Maori, ki te kitea iho e koe e tika ana. He kupu ako tenei ki aku hoa Maori. Kia kaha koutou ki nga mahi ahu-whenua, kia ngahau nui ki te mahi. Me whakaaro koutou ko te mahi te matua o te tika, o te ora. E mohio ana koutou ki te whaka- tauki ;—" Mahia e tona ringa, tino kai, tino makona." Otira ki te kore e mahi te tangata, me pehea e taea ai he kai ? He maha nga ara mo te matauranga o te tangata e tuwhera ana i te mahi, a ma te u hoki ki te mahi e taea ai e te tangata nga mahi i kiia hei mahi mana i tenei ao. He tino kai-whakaako te mahi, a na te tohe ki te mahi i tohunga ai te tangata, i matau ai, i kakama ai, ki runga ki aha mahi katoa atu e pa ai ia. Na te mahi i pakari ai nga uaua o te tangata, i ora tonu ai tona tinana, i reka ai tona moe. He tangata mahi te nuinga o nga tangata o te ao e whiwhi nei ratou i te oranga. Me i kore te mahi kua kore hoki e kitea nga tohungatanga o te ao e whaka- nui nei, e whakaora nei, i te tangata; penei kua noho tonu tatou i roto i te pouritanga raua ko te kuaretanga. Titir o ki te tangata mangere. E kore rawa e ngaro tona ahua. Tana haere, he haere ngoikore noa; ona kahu e kore e rawe te kakahuranga ki runga i a ia, kinokino noa ana; ko ona tamariki e hemo tonu ana i te kai, i te kore kahu hold ; he tangata mate- mate tonu ia i te nama, he hihiri hoki nona ki te tango i nga taonga a te tangata e pai ana ki a ia; a e hara rawa hoki ia i te tangata e whai tikanga ana ki tona tinana ake ano, ki etahi tangata katoa atu ranei o te ao katoa. Otira he tangata waha nui ia ki te korero ki ana mahi, ki te nui o tona matauranga nui atu tona korero whakapehapeha i to tetahi tangata tino kaha ano ki te mahi. Na, ko te ahua tena o te tangata mangere. Tohungia rawatia e koutou, kia mohiotia ia me ka tutakina e koutou. Ko te iwi o Roma, ara ko nga Romana, he iwi nui ia o mua i te wa e ora ana i te ao; he iwi ia i puta tona rongo Id te ao katoa. He iwi ahu-whenua ia; kaore hoki he iwi i nui atu te kaha ki te whawhai i tona, i to taua iwi. Ki hai nga tangata nui, tino rangatira, o taua iwi i whakahawea ki te mahi, ki hai "Food, the production of a man's own hands, is eaten with relish and satisfaction." I say then let not any persons who may come to visit me, expect that I shall offer them a glass of the strong drink which is so much relished among us. I shall not do so. I shall not do so either at my place or in my house, or upon the road where I may chance to meet them, because drink is a thing which I do not keep, and which I entirely disclaim. Why should not our usual food, with its accompanying appetizers, be considered sufficient with which to welcome our friends now that we have discovered the evil of this man-devouring pest which is so tasteful to us. The only thing about which I am at all anxious is that at my Pakeha friends, when I refuse to drink their health in the usual way, may misunderstand me, and think that I disdain them. But I can honour them without fully observing the usual ceremony (i.e., drinking). From your friend in love, TE MOREHU O WAIKATO. [Our friend, Te Morehu o Waikato, need not fear that any sensible and respectable persons, knowing him to be a total abstainer from intoxicating drinks, will be offended at his refusal to drink. They will rather applaud and respect him for his adherence to his principles.] To the e Editor of the Waka Maori. Wellington, l7th July, 1874. SIR,—Will you do me the favour of publishing the following letter in the Waka Maori, if you think it worthy of insertion. This is a word of advice to my Maori friends. Be hardworking and industrious. Consider labour and industry as the parent of comfort and health. You know the adage. " Food, the production of a man's own hands, is eaten with relish and satisfaction." But how is man to obtain food if he will not work ? ludustry opens up many fields of enterprise, and enables man to perform satisfactorily the duties to which he is called in this life. Labour is a teacher, and it is by perseverance in following its teachings that man acquires skill, proficiency, and expertness, in whatever calling he may bo engaged. By labour the muscles are brought into active use, thus preserv- ing the body in a healthy state, and making rest an enjoyment. The greater portion of the human race have to labour for their support; and if it were not for labour none of those things which elevate mankind, and promote their comfort, would have been discovered, and we should still be living in darkness and ignor- ance. Look at the idle man. There can be no mis- taking his appearance. He moves about without life or animation ; he is untidy and slovenly in his dress ; his children want food and clothing ; he gets in debt to any one, and every one, who will trust him ; and, in fact, he is of no use to himself or to any one else in the world. And yet he talks much more about what he can do, and professes more, than the man who is really industrious. Such is the idle man. Mark him well, that you may know him when you meet him. The Romans, who lived and flourished many years ago, were a nation whose fame spread far and wide. They were an industrious people, and none were braver in war. Even those amongst them who held the highest positions', did not think it beneath their dignity to work. It was through their enterprizing
10 190 |
▲back to top |
190 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i whakaaro he mea whakakuare tangata te mahi. Na to ratou whakaaro nui ki nga mahi ahu-whenua ka puta ai to ratou mana ki te ao katoa atu ; kaore hoki he iwi i kaha ki a ratou, kaore he iwi i tu i to ratou aroaro. Otira kei hea taua iwi inaianei ? Kua kore ra he oranga, kua kore he ingoatanga o ratou i te ao inaianei. Tera koutou e ui mai, " he aha te take i heke ai, i ngaro haere ai tera iwi?" Taku kupu whakahoki, na te mea i rere ratou i muri nei ki runga ki nga tikanga mangere ; ka tukuna noatia o ratou hiahia, he inukorokoro tonu te mahi. No to ratou ekenga ki runga ki te turanga whai mana, ka whiwhi nui hoki ratou ki te rawa, katahi ratou ka whakarere i nga oha ki me nga tikanga i tukua mai e o ratou tupuna ki a ratou ; a whakarerea ana e ratou to ratou ahua ahu-whenua o mua, tukuna ana ma o ratou tangata anake, ma. nga mokai, e mahi i nga mahi katoa a te iwi; katahi ka timata ta ratou whakaaro ki te mahi hei mea whakakuare tangata ia; katahi ka nui haere te mangere o te tangata, me te hakari, me nga mahi ahuareka noa atu. o te ngakau whakakake, ka tango ratou i nga kahu whaka- paipai rawa, ka panipani i o ratou tinana ki te hinu kakara; ka waiho nga ra katoa me nga po katoa hei hakaritanga,hei inumanga waina ; a ka ngoikore ratou, ka riro noa to ratou mana ; te mutunga iho ka riro o ratou kainga ka wehewehea i roto i nga iwi toa, mohoao, e noho ana i tahaki atu o ratou, puta noa ki tetahi taha, ki tetahi taha—he iwi kuare nei aua iwi, kaore rawa i rite ki te iwi o Roma te matauranga me te maramatanga, engari ko te toa i toa. Waihoki ko te tangata; ki te kore ia e mahi, ka hoki haere ia ki muri, ka pera me nga Romana, ka riro tona turanga i te tangata ke, tangata ahu-whenua. Otira tera atu ano nga kino o te mangere, o te kaha kore. Ahakoa kore e whakamahia te tinana o te tangata, ko te whakaaro o te tangata e kore rawa ano e mutu tana mahi, e mahi tonu ana: a ki te kore e whakatikaia nga whakaaro o te ngakau ki runga ki etahi mahi tika, ahu-whenua, akuanei te tupungia ai e te otaota noa iho, ara e te kino noa iho, hei whaka- taki i te tangata ki te mate, ki te he noa iho. Tetahi, me whakaaro te tangata ki te tikanga o ana mahi ki runga ki ana tamariki i nga ra e ora ai ratou i te ao nei. E titiro ana hoki te tamaiti ki te matua hei tauira mona; a ki te mea e kino ana nga mahi a te matua, akuanei hoki te kino haere ai te tamaiti, a matua rawa ake kua riro ia hei autaia whakararuraru i nga tangata katoa, me tona mate ano. Kua herea nga whakaaro o etahi tangata Mao ri nei ano e te mangere, kua kore e puta tona kaha ki nga mahi o te ora, a ko te take hoki ia o etahi he, me etahi kino maha noa, i roto i a ratou. Mehemea ka tahuri ratou ki te mahi paamu, me etahi atu mahi ahu-whenua, akuanei kua hari a ratou wahine me a ratou tamariki ki te nui o te ora, ki te hua o te kai; a ko ratou ake ano nga tane kua nui haere te ora i o ratou tinana, me te whai-rawatanga, me te tatutanga o te ngakau. Na G. D. He hoa no nga Maori. Ei a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Maketu, 4th Hurae, 1874. E HOA,—Tena koe. Ka nui te hiahia o nga ranga- tira Maori, me nga tangata whai matauranga, o te takiwa o te Arawa kia whakamaramatia mai e nga tumuaki o nga Titotara, o nga Rekepaiti, o nga Kuru Temepara, nga tikanga katoa o aua tu mahi, kia wawe ai te tahuri o nga tangata ki te whakahaere i aua tikanga ki roto i o ratou rohe ki konei, haere i tai, tae noa ki uta. E hoa, mau e tuku i taku reta ki te perehi, kia kite ai aua tumuaki i aku kupu ui, kia whakahokia mai hoki a ratou nei whakamaoritanga ki roto ano i te Waka Maori. spirit that they made their power felt throughout the world, no nation being able to stand before them. But where are they now ? They have no longer an existence or a name in the world. And what, you ask, was the cause of their decline ? I answer, it was brought about by the indolent and voluptuous habits which they afterwards contracted. When. they had attained to a position of great power and riches, they no longer regarded the precepts of their ancestors, but, instead of occupying themselves as before in industrial pursuits, they left all the labour to be performed by their slaves and dependents; they began to look upon manual labour as servile; they became indolent and luxurious, clothing them- selves with rich dresses, and anointing their persons with fragrant oils ; their days and nights were spent in drinking and feasting; they became enervated, and their power departed from them; and their kingdom was taken and divided by the savage nations surrounding them, who were far inferior to themselves in learning and civilization. And so with individuals. If they will not work, they will degene- rate, as the Romans did, and their positions will be filled by others more industrious. But other evils spring from indolence and inac- tivity. Although the body be not actively exercised, the brain must and will be continually at work; and, if the energies of the mind be not directed to prais- worthy and industrial pursuits, evil weeds will grow apace, leading the man astray to his ultimate ruin. Again, men should consider the effect of their ex- ample upon the future well-being of their children. The child looks to its parent as its guide, and if the example of the parent be bad, the child will, in all probability, grow up bad too, and become an unhappy nuisance and a pest to society. Idleness has para- lyzed the natural energy of many of the Maories, and has given rise to much evil amongst them. If they would turn their attention to farming and other industrial pursuits, their women and children would rejoice in abundance of food, and themselves become more healthy, prosperous and contented. From G. D. A friend of the Maoris. To the Editor of the Waka, Maori. Maketu, July 4th, 1874. FRIEND,—Greeting. The Maori chiefs, and men of intelligence, of the Arawa district earnestly desire to obtain from the leading men of the Teetotalers, Rechabites, and Good Templars, full information as to the principles, nature, and regulations of those institutions, so that they may at once take measures to establish similar organizations within their bound- aries, from the coast to the inland districts. I ask you, Sir, to be good enough to publish my words of inquiry, in the hope that those leading men, seeing them, may be induced to furnish us with the required information through the columns of the Waka Maori.
11 191 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 191 Taku mohio, nui atu nga tangata Maori e hiahia ana kia uru ki tetahi o aua mahi; heoti te mea e taria nei ko tehea ranei te Runanga pai o aua mea e toru. Ko te mea pai rawa kia haere mai he tangata ki te pooti i roto i a matou i nga ingoa o nga tangata e pai ana kia uru ki taua tu mahi, Id te whakatu hoki i etahi Runanga ki konei. E hoa, me perehi tonu e koe tenei reta, kia mohio ai te motu nei ki nga tikanga o enei mahi e ma nei e au. E hara i te mea e ui ana au maku anake, engari mo nga t.angata Maori katoa ; Ida tere ai te tao "atu ma te Waka Maori nga " rongo pai" o tenei iwi nui, o te Titotara. Na to hoa, RETI RETI TAPIHANA. TAKIWA O MAKETU. HE WHENUA RAHUI. (Ko tenei reta e panuitia aua kia mohiotia ai e nga Maori katoa o Maketu). Ki a te Karaka Maketu, Hune 8th, 1874. E HOA,—He whakaatu tena ki a koe i nga ro he o a matou whenua; ara o nga whenua o matou tupuna, no te mea kua kai a Ngatipikiao i aua whenua. Ko te whenua ka hoatu ki a koe ko Te Kaharoa, hai tiaki mai mau, mo te tangata poko noa ki te hoko. Ka timata i te piriti i Te Taheke, haere tonu i te awa o Kere puta noa ki waho, ara ki Waitarariki ; tapahi ki Te Rahiti, Te Apunga-a-Matarae, nga Rua- a-Pikiahu, Te Kauanga-o-Parehingaia ; ka haere i to awa o Kaikokopu, Pokopoko, ka puta ki Pukearuhe, ka tapahi ki Te Taheke. Ko te take i wehea ai a Te Papanui e matou, hai tautohe ma matou ki o matou hoa tautohe. Ko tenei whenua kua whakaaturia atu nei Id a koe hai whenua tuturu mo a matou tamariki. E koro, whakahaerea atu hoki e koe ki te Runanga, ki te Tumuaki, ki nga Mema. Otira mau te tikanga, kaore matou. Na TE POKIHA. TARANUI. HAPETA. TE PAKURU. TE RANAPIA. TE WAATA TARANUI. TE HARETI TE WHANARERE. Otira na Ngatitekinga katoa. HE PAKU KORERO NA TE MEERA MAI O RAWAHI. Tena tetahi tima no Taake i tutukitia e tetahi kaipuke no Ihipa i te Moana o Mamora, a pakaru ana, totohu rawa atu ana. E 336 nga tangata i runga; e 320 nga mea i mate rawa (Ko te Moana o Mamora e takota ana ki waenganui o Taake ki Ehia, o Taake ki luropi.) Kua nui rawa te waipuke ki Hangare. He maha nga taone iti nei kua riro rawa i te wai. (Ko tetahi wahi tena whenua, a Hangare, no Aataria, e takoto ana ki te taha Rawhiti o Tiamani.) He nui te mate kei Rakanaihi, i Kanata (Ame- rika). No muri mai o te ngaronga o te hukarere (te rewanga) kua nui rawa te ua, he ua tonu tana mahi. Ko nga tangata mahi paamu, i kai i a I know that a very large number of the Maories are anxious to join one or other of those movements, but. they are undecided as to which is the most suit- able of the three—they know not to which "Ru- nanga" they ought to connect themselves. It would, however, be Iar more satisfactory if some person were to be sent among us to take the names of those wil- ling to join such a movement, and to establish lodges here. My friend, do not fail to publish this letter, so that all the island may become acquainted with the aim and object of these institutions about which I am inquiring. It is not for myself alone that I thus inquire, but on behalf of all the Maori people ; so that all, by means of the Waka Maori, may speedily receive the " good news " of this numerous body of people, the Teetotalers. from your friend, RETI RETI TAPIHANA. DISTRICT OF MAKETU. LANDS RESERVED. (The following letter is published for the information of the Maketu Natives generally.) To Mr. Clarke, Under Secretary, Native Depart- ment. Maketu, 8th June, 1874. FRIEND,—This is to make known to you the bound- aries of our lands, the lands of our ancestors ; because Ngatipikiao have absorbed (sold some portion of) these lands. The land which we propose to hand over to your charge, in order to prevent any oue from selling it, is Te Kaharoa. The boundary commences at the bridge on the Taheke, thence it follows the Kere stream out to Waitararikl; hei o it strikes off to the eastward, to the Apunga-a-Matarae, the Pits of Pikiahu, Te Kau- anga-o-Parehingaia ; thence it follows the Kaikokopu River to Pokopoko, thence to Pukearuhe, thence to Taheke. We have set aside Papanui, because we desire to settle with our opponents our title to it. This land, the. boundaries of which we have given you, we intend to retain as a possession for our children. Will you, our friend, bring this matter before the Parliament. But you will act according to your own judgment. We do not dictate. From TE POKIHA TARANUI, HAPETA TE PAKURU, TE RANAPIA. TE WAATA TARANUI, TE HARETI TE WHAKARERE, And from Ngatitekinga Tribe generally. ITEMS BY THE ENGLISH MAIL. The Turkish steamer Kar?, with 336 persons on board, was run into on the Sea of Marmora, by an Egyptian vessel, and was sunk: 320 lives were lost. (The Sea of Marmora is situated between Turkey in Europe and Turkey in Asia.) Extensive inundations have occurred in Hungary. Many villages were swept, away. (Hungary is a part of the Austrian Empire, and is situate to the east of Germany.) There is great distress at Ragusnaz, in Canada. There have been incessant rains since the disappear- ance of the snow. The farmers have been eating seed grain. Cattle were dying, and fears of a famine
12 192 |
▲back to top |
192 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ratou purapura witi nei, i te kore kai hoki. Matemate ana nga kau ; a i pawera nga tangata kei mate katoa te whenua i te hemo kai nui—kei kore rawa he kai. Ko te mate uruta tetahi aitua kua puta ki reira. Kua pa taua mate ki roto ki tetahi whare turoro i taua whenua, e 600 nga tangata ki roto. Kotahi te tereena (rerewe nei) i peau ke ki tahaki i te rerenga i Rihiwira, i Amerika, e 700 nga tangata i runga. Tokotoru nga mangumangu i mate rawa, te kau nga mea i mate ora nei ano. Te kau nga Pakeha i mate rawa. I tetahi wahi (ko Hirakuhi) kotahi te hariota i rere ki tahaki, e 30 nga tangata i mate—e hara i te mate rawa. Tera te kaipuke uta herehere mangumangu nei, kua mau i tetahi kaipuke manuwao (toa riri nei) a te Kuini o Ingarani, i te 14 o nga ra o Maehe. I rere mai taua kaipuke i Mohamapiki (i te akau Rawhiti o Awherika), e rere ana ki te moutere ki Matakahika (kei waho mai o taua takutai ano). Nga herehere i runga e 275. Ko nga kai i homai ki runga ki taua kaipuke ma aua herehere i whakaritea mo nga ra e rua tonu, a kua waru rawa o ratou ra i te moana. He nui te mate o aua herehere; he nui hoki i mate rawa. E toru miriona e rima rau mano nga mangumangu o Inia e whangaitia tonutia ana e te Kawanatanga inaianei ano. Kia tae ra ano ki a Tihema te tupu ai he kai; a e maharatia ana e kore e tae atu he oranga ki etahi kua rokohanga e te mate. (Tirohia te Waka Maori o te 2 o Hune kia kitea te korero o te hemo-kaitanga ki Inia.) He nui nga kaipuke e utauta ana ki Ingarani mo te rere mai ki Niu Tirani nei. I whakamatau tetahi tangata ki te kohuru i a Kauta Pihimaaka, i a ia e haere ana i runga i tona hariota i te taha ki Kihikene. (Ko Pihimaaka te tino Minita o te Kawanatanga o Puruhia, te whenua i riri ki a Wi Wi i mua tata ake nei). I puhia e taua tangata na, a tu ana i te pona o te ringa. I hopukia tonutia te kai-kohuru, titiro rawa atu, kaore i mohiotia ko wai ranei ia. Ko te Makarini, te Minita mo te taha Maori, raua ko Meiha Ropata, i tae mai ki Po Neke nei i te 26 o nga ra o te marama nei—i hoki mai i Merepane. I te takiwa i muri mai o te putanga o tera Waka kua wha nga kaipuke uta tangata mai no Ingarani kua tae mai ki Poti Kupa (Kaiapoi), hui katoa nga tangata o runga 1635 ; e rua kua tae mai ki Otakou, nga tangata o runga 866 ; kotahi ki Murihiku, nga tangata o runga 220; kotahi ki Akarana, nga tangata o runga 470. Hui katoa nga tangata kua heke mai Ia Niu Tirani katoa, i a Hurae 1873 tae mai ki Hune 1874, kua 22,605. E hara i te tima, a te Patahana, anake i mate ki Waitara; kua aituatia hoki te kune, a te Eraiha Meri, ki reira ano. He whiti ohorere no te hau, na te waipuke tetahi, ka paea taua kune ki te tahuna i te taha Tonga o te Ngutu-awa, a pakaru rawa ana ki reira. I hokona taua kaipuke, i a ia ano e takoto ana ki uta, i te 17 o nga ra o Hurae, ara i akihanatia, te moni riro mai £850—na te Peka i hoko. £150 i riro mai mo nga waro, utanga o runga. Kua oti e te Kawanatanga te whakarite ki a N. Eruera ma, me ona hoa, kia kawekawea e rato u nga meera ra Hana Paranahiko mai; ka kawea atu i Manukau ki Taranaki, ki Nerehana (Wakatu), ki Wetepota, ki Kereimauta, ki Hokitika, a ka hoki mai na aua kainga ano haere mai ai. Ko te " Mare " te tima kua whakaritea e aua Pakeha hei kawekawe i tana meera. I te tau ki mua tonu atu o te whawhai kua rua rau e wha te kau miriona pauna moni te rite o nga hiraka, me nga kahu i whakaurutia he hi raka ki roto, i mahia ki o Wi Wi i roto i taua tau kotahi ano. were entertained. Small-pox is very prevalent, and has broken out in an asylum containing 600 patients. An excursion train, with 700 people, ran off the track at Lysville, in America. Three negroes were killed, and ten injured. Ten white men were killed. In another place (Syracuse) thirty persons were injured by one car jumping off the track. A slave ship with 275 negroes, from Mozambique (east coast of Africa), bound for the Island of Mada- gascar (on the same coast), was captured by the English man-of-war Daphne, on 14th March. The slaves were put on board with only two days' provi- sions, and the voyage was prolonged to eight. Their sufferings are alleged to be indescribable Many died. The Government continue to furnish assistance to 3,500,000 natives in India. There can be no crops till December, and it is thought some may die before assistance reaches them. (See Waka Maori of 2nd June for an account of the famine in India.) A number of ships for New Zealand are loading in English ports. An attempt was made to assassinate Count Bis- marck (principal Minister of the Government of Prussia, the country lately at war with France) while travelling in an open carriage in the neigh- bourhood of Kissengen. He was fired at and slightly injured in the wrist. The assassin was immediately arrested, and found to be an unknown man. The Hon. D. McLean, Native Minister, and Major Ropata arrived in Wellington on the 26th instant, from Melbourne, by the steamer " Otago." Since our last issue four ships have arrived at Lyttelton from England, with a total of 1,635 immi- grants; two at Otago, with a total of 866 immi- grants ; one at the Bluff with 220 immigrants; and one at Auckland with 470 immigrants. The total number of immigrants arrived in the colony from July, 1873, to June, 1874, amounts to 22,605. The entrance to the Waitara River has proved fatal to the schooner " Eliza Mary," as well as the steamer " Paterson." A sudden change in the wind, and a heavy fresh, took her on to the South Spit, where she became a wreck. On the 17th of July the wreck was sold by auction, and realized £850. A Mr. Baker was the purchaser. Her cargo of coals brought £150. The Government has entered into a contract with Messrs. N. Edwards and Co. for the conveyance of the San Francisco mails from the Manukau to New Plymouth, Nelson, Westport, Greymouth, and Hoki- tika, and back by the same route. The s.s. " Murray" will be employed on this service. France produced silk and silk mixed goods to the value of £240,000,000 in the year previous to the war. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.