Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 14. 14 July 1874


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 14. 14 July 1874

1 169

▲back to top
TE WAKA MAORI

O NIU TIRANI.

"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."

VOL. 10.]

PO NEKE, TUREI, HURAE 14, 1874.

[No. 14;

HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.

He moni kua tae mai:— £ s. d.
1874.—T. H. W. Tapiata Kiwi, o Whangapoua,

Takiwa o Hauraki (No. 1) ... ... O IO O

„ Hoani Te Toru, o Kerei Taone, Waira-
rapa (No. 1) ... ... ... ... O 10 O

£100

Ka nui to matou pai ki nga rangatira o nga iwi, me nga ta-
ngata whai matauranga katoa atu, kia tukua mai e ratou nga
korero tukunga iho a nga tupuna o ia iwi o ia iwi he whakaatu
i nga tikanga o te rerenga mai o nga tupuna ki tenei motu i
mua ai. Ka pai rawa matou ki te whakatu i aua tu korero ki
te reo Pakeha, ka panui atu ai ki roto ki te Waka Maori. He
tokomaha ano nga Pakeha whai matauranga kua whakaaro nui,
kua rapu noa, ki te putake mai o te iwi Maori e noho ana i enei
motu, a he mea ahuareka rawa ia ki te katoa atu o te iwi Pakeha.
E whakaaro ana matou ma te panuitanga o nga korero pera o
nga iwi katoa, i tukua iho e nga tupuna o tena iwi o tena iwi,
ma reira e ahua marama ai tetahi wahi o taua tikanga ngaro,
otira, tikanga ahuareka ano. Tetahi, hei ohatanga pai ia, hei
whakamaharatanga mo nga whakatupuranga o te iwi Maori kua
ngaro atu nei. Mea ake nga kaumatua torutoru e toe nei, matau
ki aua korero, te haere ai ki te ara o nga kikokiko katoa, a e
kore e mahue etahi hei whakamarama i nga korero o nga
" Aitanga a Tiki." A, he tika kia tuhituhia rawatia aua korero
i te takiwa ano e ahei ai te pera.

Ko nga nupepa, timata mai i a Hanuere kua taha nei, tenei
kua tukua atu ki a Kiwi, te tangata i te " ingoa roa," e ai ki
tana.

Ko Hata te Kani, o Arapaoanui, Ahuriri, me titiro ki te
Waka, hei reira ia te kite ai ko te tangata e hiahia aua ki te
tango nupepa me tuku mai kia te 10s. ki te Kai Tuhi ki Po
Neke nei.

Ka tukuna peratia nga nupepa ma Panapa te Nihotahi me
tana i ki ai.

Mo te reta a Hutana Taru mo te mahi haurangi, i panuitia i
roto i te Waka o te 16 o Hune kua taha nei, ko Hohaia
Rangiauru o Motueka, Porowini o Wakatu, e tuhi mai ana e
ki ana ko Riwai Turangapeke, he tangata rangatira ano, kua
mate " i te toa o te paparikauta," na te waipiro i pata. " Kaore
i mohio tona whanaunga ki tona matenga. Kua mahue noa i a
ia ona tamariki i te ao nei kia noho pani ana, kaore i whai
poroporoaki ki a ratou. Me i mate kongenge, kua whai poro-
poroaki pea. Koia ai i tika ai kia whakarongo tatou ki nga
tangata e korero ana kia whakarerea e tatou te kai waipiro."

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS.

Subscriptions received:— £ a. d.
1874.  T. H. W. Tapiata Kiwi, of Whangapoua,

Cape Colville (No. 1) ... ... ... O IO O

„ Hoani Te Toru, of Grey Town, Waira-
rapa (No. 1) ... ... ... ... O 10 O

£100

We shall be glad if the chiefs, and the intelligent men of the
people, will forward to us the traditions of their respective tribes,
having reference to, or in any way bearing upon the migration
of their ancestors to this country. We should have great
pleasure in translating such traditions and publishing them in
the Waka Maori. The origin of the Maori race inhabiting these
islands has occupied the attention of many learned men, and is
a subject of much interest to the Pakehas generally. We think
the publication of the traditions of the tribes bearing upon this
subject, as handed down by the ancestors of each tribe, might
tend to throw some light upon this obscure yet interesting
question, and would be a valuable memento of by-gone genera-
tions of the Maori race. Soon, the few survivors of the old
men possessing a knowledge of such traditions will have gone
the way of all flesh, and there will be none left able to tell the
story of the " Descendants of Tiki." It would be well then to
commit these traditions to writing whilst there is yet time.

The papers from January last are sent as requested to Kiwi,
the gentleman with the " long name," as he says.

Hata Te Kani, of Arapaoanui, Ahuriri, can see by reference
to the Waka, that persons desirous of becoming subscribers must
forward 10s to the Editor, in Wellington.

Panapa te Nihotahi's papers shall be sent as requested.

Adverting to the letter of Hutana Taru, on drunkenness,
published in the Waka of the 16th of June last, Hohaia
Rangiauru, of Motueka, Province of Nelson, informs us that one
Riwai Turangapeke, a man of some rank, recently died " at the
door of the public-house" a victim of intemperance. " His
family were ignorant of his death at the time. He has left his
children orphans in the world, without having had an oppor-
tunity of bidding farewell to them, as he might have had, if he
had died a natural death. Here is good reason for us to hearken
to those who would have us abandon strong drink."

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable
in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.

2 170

▲back to top
170

TE WAKA. MAORI O NIU TIRANI.

 HE TANGATA MATE.,

Ko KERE KAITAWHARA, i Turanga, te Tai Rawhiti, i te 8 o
Hune kua taha nei.

Te Waka Maori.

PO NEKE, TUREI, HURAE 14, 1874.
AHI NGAHERE.

TENEI kua oti te whakaatu mai ki a matou te mahi a
etahi Maori kei Hauraki, kei etahi atu takiwa hoki,
ki te tahutahu haere i te ahi i waenga koraha, i nga
wahi rarauhe me nga wahi puia rakau, i te hanga e
haere nei ratou ki te mahi kapia, ki te whakangau
poaka ranei. Ako noa, whakatupato noa kia tupato,
me te mahi tonu ano i tana mahi pokanoa; kaore hoki
e whakaaro ana ki nga mate e hua mai i roto i tona
mahi pera; a, no konei, wera iho ana etahi ngahere-
here nui, pau ana i te ahi, mate ana hoki etahi taonga
atu.

Na, ko ta matou e tumanako nui nei ki nga Maori
katoa atu o Niu Tirani, a ko nga tangata rawa ano o
Whangapoua, o Waingoro, o Waitekuri hoki, ara kia
tino whakarongo mai ratou ki a matou kupu mo
runga i tenei mea ; kaua etahi e tahuri ke, e whaka-
parahako mai, kaua e mea mai he kupu ia e tau ke
ana i a ratou ta te mea kaore a ratou whenua nga-
herehere. Ta matou kupu tenei ki a ratou, he tikanga
ia e tino pa ana ki ia tangata ki ia tangata, ki ia
wahine ki ia wahine, ki ia tamaiti ki ia tamaiti, o Niu
Tirani katoa atu; a ko te mahi tika ma ia tangata
ma ia tangata, ahakoa he whenua ngahere tona, kaore
ranei, he kapo i nga tikanga katoa e tika ana
hei pehi i taua mahi kuare, whakaaro kore, otira
whakaaro kino marire, ara ko te tahutahu haere
i te ahi i te koraha. E tino karanga ana matou
ki nga rangatira o nga iwi, me nga tangata

whai mana, whai whakaaro, kia ata titiro marire
ratou ki te nui o te rawa o te iwi nui. tonu, o te
tangata noa iho ano hoki, e pau ana i tenei mahi; a
e mea ana matou, heoi pea ko te whakaaturanga
kautanga ki a ratou kua tahuri ratou kua kaha ki te
pehi i taua mahi maumau taonga. Na, he kupu
whakatupato tenei na matou ki aua tangata e mahi
ana i aua mahi he ; kia mohio rawa ratou, ki te puta
he mate ki te hanga a tetahi tangata i roto i a ratou
mahi, ka kiia rawatia e te ture ma ratou ano e whaka-
rite, a rite rawa. I era tau, ka rua kua taha atu nei,
ka wera te ngahere i etahi Maori kei Tauranga te
tahu; he haerenga ki te whakangau poaka. Katahi
ka toro haere taua ahi, ka ana ki nga whare me nga
aha noa atu a te Hotene, pakeha e noho ana ki reira,
a pau ana. Ka whakawakia e ia nga tangata nana i
tahu, a whakaotia ana e te Kooti kia hoatu e ratou
kia a ia e £99, apiti atu ki nga moni utu mo te
whakawakanga. E rite ana te ture o Ingarani mo
taua tu mate ki ta Mohi i whakatakoto ai i roto i te
22 upoko o Ekoruhe, ara :—" Ki te toro atu te ahi, a
ka pono Id nga manuka, a ka pau nga puranga witi,
te witi ranei e tu ana, te maara ranei; me ata
whakautu e te tangata nana i tahu te ahi." Heoi, e
hara hoki i te Pakeha anake e mate ana i tenei mahi
porangi. He mea ano ka nui te mate o te Maori ake
ano i taua take ano. Inahoki te weranga i te Kuiti,
i te takiwa o Waikato, i tera tau; pau ana i te ahi i
reira nga mara nui me nga kai nui, a i hemo rawa
nga tangata i te kai i muri iho.

He taonga nui no te motu katoa nga whenua nga-
herehere ; a i era atu motu katoa kua whai turetia
ona ngaherehere, ture pakeke, uaua, hei tiaki kei
pau. Ko te Kawanatanga hoki o Niu Tirani, i tenei
takiwa, e whakaaro ana ki taua mea he tikanga nui
rawa ia. Te ritenga utu o nga rakau e pau ana i
Niu Tirani i roto i nga tau katoa, i runga i nga mahi
whakaaro kore a etahi tangata, Maori, Pakeha hoki,

DEATH.

KERE KAITAWHARA, at Turanga, East Coast, on the 8th of
June last.

Te Waka Maori.

WELLINGTON, TUESDAY, JULY 14, 1874.
BUSH FIRES.

IT has been brought under our notice that certain
Natives in the Hauraki, and in other districts, when
engaged collecting kauri gum, or out on pig-hunting
expeditions, in defiance of repeated warnings and
cautions, are in the habit of recklessly lighting fires
among the fern flats and bushes, without the slightest
regard to the consequences which may ensue, whereby
large forests, containing valuable timber, have been
destroyed, and much damage to other property occa-
sioned.

Now, we do sincerely hope that the Natives of
New Zealand generally, and those of Whangapoua,
Waingoro, and Waitekuri especially, will give earnest
heed to our words on this subject, and that none will
turn carelessly away from them as having reference
to a matter in which they are not personally interested,
because, perchance, they may not be owners of forest
land. We assure them that it is a subject which
materially concerns every man, woman, and child, in
New Zealand; and it is the duty of every one, whether
he be possessed of forest lands or not, to use every
means in his power to suppress this careless, this
criminal practice of lighting fires about the country.
We especially call the attention of the chiefs of tribes,
and men of influence, to the destruction of both
public and private property resulting from this prac-
tice ; and we trust it will only be necessary to bring
the subject before them to induce them to take
energetic action for the prevention of such ruinous
proceedings in future. We desire to warn the per-
petrators of such offences that the law will hold them
strictly responsible for any damage to private property
which may result from their actions. We may here
mention that, some two years ago, certain Maoris at
Tauranga, when out pig-hunting, thoughtlessly set
fire to some bush. The fire spread and consumed
certain buildings, and other property, belonging to a
Mr. Johnson, a resident in that district. He sued
them for damages, and the Court ordered them to
pay him the sum of £99, together with the costs of
action. English law, in such a case, is similar to that
laid down by Moses in the 22nd chapter of Exodus—
" If fire break out, and catch in thorns, so that the
stacks of corn, or the standing corn, or the field, be
consumed therewith: he that kindleth the fire shall
surely make restitution." And it is not only the
Pakehas who are injured by this senseless practice.
The Maoris also themselves sometimes suffer severely
from the same cause ; as in the case of the fire at Te
Kuiti, in the Waikato district, last year, when exten-
sive crops and large quantities of provision were con-
sumed, reducing the Maoris there to a state bordering
upon starvation.

Forests of timber are valuable State property, and
in all countries stringent laws have been passed for
their preservation, and the Government of New Zea-
land, at the present time, regard the subject as one
of the utmost importance. The value of the timber
annually destroyed in New Zealand by the acts of care-
less people, both Pakeha and Maori, is very great, and
if such persons will not listen to reason, it will

3 171

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

171

he nui noa atu; a, ki te kore ano e whakarongo aua
tangata ki te ako, heoi he tikanga ko te whai-hanga
i tetahi ture pakeke rawa hei pupuri i a ratou a hei
whiu ano hoki i a ratou ki te whakaaro pera. Ki te
tukuna tenei mahi maumau taonga kia mahia tonutia
ana, e kore e taro kua ahua kore te rakau i te motu
nei; akuanei kua kake rawa atu tona utu, a ka mate
katoa tatou; ka mate te iwi i runga i tona nuinga,
ka mate te tangata noa iho nei hoki—ka he nga mahi
whakawhairawa, ka kore e ata puta, a, tona mutunga
iho, katahi tatou ka ata mohio, ko te taonga atawhai
nui a te Atua i homai ai kua tukuna kuaretia e tatou
kia maumauria noatia atu, ara ko o tatou ngaherehere
pai kua whakapaua.

Ko nga iwi o Niu Tirani e piri pono ana ki a te
Kuini e whakanui ana i ta ratou mahi hapai i te ture.
E ki tonu mai ana ki a matou ko ta ratou e hiahia
ana ko te ture kia manaakitia, kia whakanuia, puta noa
i te motu katoa ; a ko te tika ko te ora kia rite tonu
te tuwha ki nga tangata katoa atu. A, e whakapono
ana hoki matou ki ta ratou ki. Otira e kore matou
e ngata i te korero kau ; e mea aua matou ko te
mahi ano hoki a te tangata kia kaha. Te tikanga
tika mo te tangata, i runga i te ara o te ture me te
whakaaro tika, kia kaua ia e meatia tetahi mea e
mate ai tona hoa noho tahi, nga taonga ranei a tona
hoa noho tahi. A, ki te mea ka puritia e aua iwi nga
mea o ratou e mahi ana i aua mahi e whakahengia
nei, na he mahi ta ratou e nui haere ai te whaira-

watanga o te motu, he hapai ano hoki ta ratou i te
ture, te ture a te tangata me te ture a te Atua—ka
pera ta ratou " meatanga ki o ratou hoa me ta ratou
e hiahia ana kia meatia ki a ratou,"

Heoi, kai te nui to matou hiahia kia ata kitea e o
matou hoa Maori te nui o tenei tikanga, kia kore ai
hoki matou e maumau korero noa.

TE TAENGA MAI O TE KAIPUKE A TE
KUINI, A TE TIARENETA.

[HE mea whakawhaiti mai no roto i te Niu Tirani, Taima
nupepa o te 29 o Hune.]

Ko te kaipuke a te Kuini, a te " Tiareneta," i tae
mai ki roto ki Po Neke i te ahiahi o te ra inanahi, i
tika tonu mai i Hirmi te rere mai. Ko taua kaipuke
inaianei e taiawhio haere ana puta noa i te ao katoa,
e whai ana ki nga tikanga matauranga o runga rawa
e mahia ana e te Pakeha.

Ko tenei rerenga a te " Tiareneta " e whakaarotia
nuitia ana e te ao katoa, e hara i te mea ko nga tino
tohunga anake o nga matauranga e ahuareka ana ki
nga kimihanga a taua kaipuke, engari ko tatou rawa
ano, mo tona mahi hoki i mahia e ia i te moana i
waenganui o te tino whenua o Aatareeria i tetahi
taha, o te akau o Niu Tirani i tetahi taha—he whaka-
tatutu haere. Ko nga korero o ana haerenga, me
ana mahinga i era moana me era atu wahi o te ao,
kua oti ke atu ano e matou te panui atu hei
titiro ma o matou hoa; ko tenei, heoi te mea
e ahuareka ai ratou ko te whakatatutu haere mai
me nga whakamatauranga i te moana i te rerenga
mai i Hirini i rere mai ai ki Werengitana nei. Te mea
e tino whakaaro nui ai tatou ki nga whakaaturanga
mai a te " Tiareneta," he mea hoki ko te tino tikanga
o tana mahi i tenei moana he kimi i nga tikanga e
mohiotia ai te peheatanga me te nui o te moni e pau
i runga i te whakatakotoranga o te waea e meatia
ana kia whakatoroa mai i te tino whenua o Aatareeria
tae mai ki to tatou Koroni nei. I mua tonu atu o te
rerenga rawa mai i Hirini i roua haeretia i waho mai
o te akau o taua whenua, kia kitea te ahua o nga
kokota, o te whenua, o te aha noa hoki, i raro—a he
maha nga mea ahua pai i taea ake e ratou. I te rua
o nga ra o te rerenga mai ki te moana, e rere mai
ana ki Niu Tirani nei, ka rokohina e te tupuhi kaha

become absolutely necessary to provide some strin-
gent measures to restrain them, and to punish them
if need be. If this grievous waste be suffered to go
on, a time will speedily arrive when timber will be
comparatively scarce in the country; the price will
be high in proportion, and every man will suffer, we
shall suffer as a people, and we shall suffer individu-
ally. All wealth-producing pursuits and avocations
will be retarded and restricted, and we shall discover,
when too late, that we have allowed a bountiful gift
of Providence to be prodigally wasted in this whole-
sale destruction of our splendid forests.

The loyal tribes of New Zealand pique themselves
on upholding the law. They continually assure us
of their desire that the law should be respected
throughout the land, and that justice should be
equally meted out to every man. And do doubt this
is so. But we look for something more than mere
words; we expect energetic action. Every man is
legally and morally bound to abstain from any act
which may result in injury to his neighbour's pro-
perty ; and such tribes, by restraining their people
from committing the acts complained of, will be
largely advancing the prosperity of the country, and,
at the same time, fulfilling the law—both human and
divine—they will be " doing unto their neighbour as
they would he should do unto them."

We trust our Maori friends may realize the great
importance of this matter, and that we shall not have
spoken in vain.

ARRIVAL OF H.M.S. " CHALLENGE."

[Abridged from the New Zealand Times of the 29th of June.]

Her Majesty's ship " Challenger," Captain Nares,
now on a scientific cruise round the world, arrived in
harbour yesterday evening, having come direct from
Sydney to Wellington.

The voyage of the " Challenger " has, of course, a
world-wide interest, not only to all classes of scientific
men, but also to us more particularly, owing to the
work she has been engaged in between the Australian
mainland and the New Zealand coast. The sub-
stance of all her previous voyages has been placed
before our readers at different times, and they will
only be particularly interested in what has transpired
with regard to the soundings and experiments made
during the run across from Sydney to Wellington.
The fact that the " Challenger " had for a special
object in this part of her trip the preparation of data
for the supply of much needed information as to the
prospects and expense of a cable between the Aus-
tralian continent and our own Colony, makes her
report unusually interesting. Before finally leaving
Sydney, the "Challenger" made an excursion trip
out of Port Jackson, dredging and sounding a short
distance from the shore, and securing many interest-
ing specimens. The second day after she started for
New Zealand, she was obliged to put back from stress
of weather, a heavy gale of wind blowing outside, and
rendering it impossible to take any soundings or
make any hauls with the net.

4 172

▲back to top
172

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

rawa; te tika hoki te mahi i te ngaru raua ko te hau,
a hoki atu ana ki Hirini te kaipuke ra.

Heoi, no te rerenga mai i Hirini i muri nei, i te
Parairei, te 12 o Hune, katahi ka rere mai a, ka taea
te tekau ma rima maero te mataratanga mai i te
whenua, ka tukua te taura whakatatutu ki raro, ka
kitea te hohonu e waru te kau ma rima maro i taua
wahi. Katahi ka rere mai, ka kotahi haora e rere
ana kitea ana te hohonu kua 120 maro. Ka kotahi
ano hoki te haora e rere ana, me te whakamatau
haere, kua tae mai ki te wahi e 290 maro te hohonu.
Ko te whenua i waenganui o aua whakatatuturanga,
he onepu maro tonu nei. I waenganui o te rua o te
toru o nga haora kua 260 maro te hohonu i te wha-
katatuturanga, ko te whenua i raro he onepu ka-
kariki, he paruparu. I tenei wahi katahi ka tangohia
e te hunga tohunga, hunga whai-matauranga rawa, i
tonoa mai ki runga ki taua kaipuke, ka tangohia
tetahi mea i hangaia e nga tohunga Pakeha hei ata
whakakite i nga whika o te mahanatanga o te wai o
te moana puta noa ki raro. Tona ahua, e hohonu
haere ana e mataotao haere ana hoki. Heoi, ka rere
mai ano te kaipuke ra; ka rua haora me te hawhe
e rere ana, tae ki te rima i te ahiahi, ka whakamatau
ano, a kitea ana kua 950 maro te hohonu, he paru-
paru ngawari nei a raro. I te Hatarei ka whaka-
hokia etahi o nga heera ka paepae noa te haere a te
kaipuke i tetahi wahi. Te whakatatuturanga kua
1,200 maro te hohonu, he onepu a raro, he paruparu.
Katahi ka whakaahu atu te ihu o te kaipuke ki te
taha ki uta, a ki hai i taro kua hoki ki te 410 maro
te hohonu. I tenei wahi ka tukua te rou ki raro,
otira kaore he mea tikanga i riro ake ; he mea kokota
noa nei, e hara i te mea ahua hou. Muri iho ka puta
te tupuhi, a ka rere te kaipuke ki waho ; whakamatau
rawa atu kua 2,100 maro te hohonu, he paruparu a
raro. I te Turei kua 2,550 maro te hohonu: i te
Wenerei kua tae mai te kaipuke ki te wahi i 2,600
maro te hohonu. I te 19 o nga ra o te marama, i
pena ano te hohonu me te mataotao o te wai ki raro,
he paruparu tu a whero ma nei a raro. I te 21 o nga
ra kua 1,975 maro te hohonu, he paruparu ma nei te
ahua a raro. I te 22 o nga ra kua 1,100 maro te
hohonu, kua haere kua papaku, me te mahana haere
hoki te wai. I te 23 o nga ra e rere mai ana te kai-
puke me te whakamatau haere, a kitea ana kua hoki
ake ki te 400, ki te 350, ki te 275, maro te hohonu.
E 200 maero tenei te pamamao atu i Niu Tirani nei
Ko tenei, kua tata mai ki uta nei, katahi ka nui te
whakaaro kia ata mohiotia te ahua o te whenua ki
raro; no reira ka ata mahia rawatia te mahi i tenei
wahi ki nga mea matauranga a te Pakeha, a kitea
ana he maro a raro, he kohatu, he toka—e tata haere
mai ana ki uta, e nui haere ana te kohatu. Kua
mahana haere hoki te wai i konei i te taha ki raro,
kua papaku haere hoki. (Akuanei kia nui, kia uaua,
he waea mo te taha ki uta nei, haere atu kia toru kia
wa rau maero ki te taha ki waho; no te mea he kohatu
katoa taua wahi, kei motu hoki te waea i te hawani-
wanitanga ki te kohatu. Engari ki te kitea ki muri
he ara pai mai ki uta, katahi ka tika; tera pea kei te
taha hauauru o tenei motu nei, o te Ika a Maui. He
pai te waea mama manre mo te roanga atu o te moana,
no te mea he onepu he paru anake a raro.)

Heoi i te 24 o nga ra, i te Wenerei, ka whakata-
tutu ano i te wha o nga haora o te ata, kitea ana kua
400 maro te hohonu; no te whakaahunga o te ihu o
te kaipuke ki uta, kua hoki ake ki te 150 maro te
hohonu. Katahi ka papaku haere, a tae noa ki te

On eventually leaving Sydney, on Friday, the 12th
instant, the ship ran out fifteen miles from the land,
and on the line being passed down, a depth of eighty-
five fathoms was the first entry. She then ran out
for an hour, and recorded 120 fathoms. Another
hour brought them into 290 fathoms of water, with
a bottom of hard sand between the two soundings.
At 2.30 p.m., 260 fathoms were sounded, with a
bottom of green sand and mud. An instrument for
finding the degrees of temperature of the sea at
various depths, was here brought into use by the
scientific staff on board. The greater the depth the
cooler the water is always found to be. After
another run of two and a half hours, till 5 p.m., 950
fathoms were sounded, with a bottom of ooze and
slimy mud. On Saturday the ship lay-to for some
time, and the next sounding was taken in 1,200
fathoms, the bottom showing sand and mud. Finding
this depth too great for easy observation, her head
was turned in-shore, the next throw of the lead
giving 410 fathoms. At this point the dredge was
brought into use, but nothing of any importance was
brought up, only a few common specimens of marine
life being added to the collection. A heavy gale of
wind sprang up after this was over, and the ship got
out into much deeper water, the next sounding giving
2,100 fathoms, with a bottom of mud; followed on
Tuesday by still deeper water, giving 2,550 fathoms,
and on Wednesday the bottom was only reached at
2,600 fathoms. The soundings on the 19th gave
the same depth and temperature, the bottom being
chiefly a yellow mud. On the 21st, 1,975 fathoms
gave a bottom of white mud, and on the 22nd,
the bottom was reached at a depth of 1,100
fathoms, the temperature rising to 35 7°. These
indications of shallower water were not without
cause, for on the 23rd the vessel ran right into 400,
350, and at last into only 275 fathoms. This was at
about 200 miles distance from the land. The ques-
tion of the nature of the bottom at this part where
the land was being neared, was of course especially
interesting and important, and some careful tests
were made with the apparatus on board. These
indicated that the bottom was of a hard, stony kind,
probably rocks, these becoming more marked nearer
in shore. The temperature was here 38 50°, giving
additional evidence of a decrease in the depth of
water. [From the fact that the bottom consists of
rocks within a few hundred miles of the shore of New
Zealand, it will be necessary that a strong cable be
used for some three or four hundred miles from the
coast, unless a more favourable approach to the coast
be discovered hereafter, possibly on the West Coast
of the North Island. For the greater part of the
way across, a light cable will be sufficient, the bottom
being composed of mud and sand,]

On the 24th, last Wednesday, the first sounding
was made at four o'clock in the morning, and gave
400 fathoms; the vessel's head was accordingly again
turned in-shore until half-past seven, when only 150
fathoms of water were reported. The soundings

5 173

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

173

hawhe paahi te tekau ma tahi o nga haora kua 75
maro te hohonutanga. I te 8 o nga haora o te ata i
taua ra ano, te 24, kua 42 tonu maro te hohonu, a
kotahi te hawhe haora ki muri iho i tena kua kitea te
whenua, ara ko te tumu o Onetahua, i te pito rawa
ki te Nota o tera motu. Ko te hau kua kaha haere,
he tonga hoki, kua nui hoki te ngarungaru o te
moana, no reira te kaipuke ra ka rere ki te motu ki
Rangitoto tu ai, ki te wahi ruru i a ia. Tino kaha
rawa ake te hau, kua puta ke atu te kaipuke ki taua
wahi ruru tu ai, i te 5 o nga haora o te po. I pa
tonu taua hau tupuhi ra tae noa ki te ata o te
Hatarei, me te tu tonu te kaipuke i Rangitoto.
Katahi ka whakamatau ki te rere mai; otira na te
kaha tonu o te hau ka rere ke ia ki te motu ki
Arapaoa i Totaranui, i tera motu, tu ai ki te wahi
ruru ano, ao noa ake te ra. I te hawhe paahi o te
whitu haora i te ata o te Ratapu katahi ka rere mai,
tomo rawa mai ki roto ki Po Neke nei i runga i te
roma o te tai kato i te 4 o nga haora o te ahiahi.

He nui rawa te ngarungaru i waho, he ruku haere
tonu te mahi a te kaipuke ra, he hurihuri noa iho.
Ka kotahi te kau maero te pamamaotanga mai o te
wahapu o Po Neke nei i taua kaipuke, ka riro tetahi
o nga heramana i te ngaru te kahaki, riro tonu atu
ana, kaore hoki i kitea, ko Eruera Wiritana tona
ingoa. E tu ana a ia i te atamira i waho atu o te
niao o te kaipuke, ara ko te whakamaunga o nga
taura hokai o te rewa o te ihu, e wetewete ana i
tetahi taura i te haika, tona putanga mai o tetahi
ngaru nui, kahakina atu ana e taua ngaru. Ki hai i
kitea te rironga, kitea rawatia atu kua pahemo ake
etahi mineti; katahi ka whakatumutia te ihu o te
kaipuke ki te hau, tirotiro noa ana, kaore hoki i
kitea. Kua he noa iho hoki pea u ana i te nui o te
ngaru, kua totohu noa atu.

I rere atu ano te "Tiareneta" i Po Neke nei i te 6 o
nga ra o Hurae, e rere ana ki Akarana. Kia kotahi
te wiki e tu ana ki Akarana ka rere ki nga motu o
Tongatapu, o te Putii hoki (kei te taha whakama o
Niu Tirani). Kei aua motu ka whakatatutu haere
ano, ka kimi i nga tikanga katoa o era wahi. Muri
iho ka rere ki Hangahanga, kei Haina, a ka noho ki
reira ki te uta waro (wahie nei), ki te uta kai, ki te
hanga hoki i nga taura me nga mea ke atu o te kai-
puke. Te ara i te rerenga mai i Hirmi, i rere tonu
mai ki te rawhiti nei, ahu iti mai ki te tonga. Ko
nga whakatatuturanga i mahia haeretia mai i taua
ara ano hoki.

TE WHAI-KORERO A TE KAWANA.

TE huinga tuawha o te tuarima o nga Paremete o
Niu Tirani, no tenei ra (te 3 o Hurae) i whakatu-
wheratia ai e Te Kawana, no reira i whakapuakina
ai e ia tenei

WHAI KORERO.

E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA WHAKATAKOTO TUBE,
ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI,—

E koa ana taku ngakau mo taku kitenga ano i a koutou kia
rongo ai ahau i a koutou kupu tohutohu me ta koutou awhina

i au.

He mea tika i runga i taku whakaaro kia tukua atu tetahi

pukapuka mihi ki a Te Kuini i runga i te marenatanga o His
Royal Highness the Duke of Edinburgh (ara te tama a Te Kuini
i tae mai nei ki Niu Tirani) ki Her Imperial Highness the Grand
Duchess Marie of Russia (ara te tamahine o te Kingi o Ruhia)
a ka whakatakotoria etahi pukapuka mihi ki o koutou aroaro.

No muri i te huinga o tera Paremete kua haereere ahau i te
nuinga o nga Porowini, me taku whai tonu ki te rapu i nga ti-
kanga katoa o tenei Koroni. He mea koa ki au taku ata kitekite
i te maha o nga tangata ; me taku kitenga ano hoki i nga taonga
 i o tenei Koroni, me te kaha o te whakaputa i te whakahae-

then became shallower and shallower, until at half-
past eleven the bottom was reached at 75 fathoms.
On the 24th, at 8 a.m., the line gave 42 fathoms only,
and half-an-hour afterwards land was sighted at Cape
Farewell. The wind had then freshened consider-
ably, and was blowing very hard from the S.E. with
considerable sea, and it was decided to take shelter
in Port Hardy, an inlet in the north of D'Urville's
Island, which was reached at 5 p.m., in time to escape
the full fury of the gale, which lasted all the next day,
and kept them shut up in the harbour until Saturday
morning, when an attempt was made to run across;

but it was still blowing so hard that the " Challenger "
ran under shelter of Long Island, in Queen Char-
lotte's Sound, and anchored under lee of it for the
night. At 7.30 a.m. the anchor was weighed, and she
ran across ; and a strong favouring tide setting in,
she was enabled to beat up under steam and sail, and
came to an anchor about 4 o'clock.

The sea in the Strait was very high, and the swell
caused the vessel to pitch and roll considerably.
When about ten miles off the port, one of the crew,
named Edward Wilton, who was standing in the
chains disentangling the line from the port anchor,
was washed overboard by a heavy sea. He was not
missed until some minutes afterwards, when the ship
was immediately rounded to, but no traces of him
could be seen; he must have gone down at once in
the sea that was running.

The "Challenger" left Wellington for Auckland
on the 6th of July. From Auckland, after a week's
stay, the course will be shaped to Tongataboo and
the Fiji Islands, and a complete series of exploration
and soundings will be made in those tropical parts.
She will afterwards go to Hongkong, which she will
make a main station for coaling, refitting, and pro-
visioning. The general course steered during the
run across between Sydney and the New Zealand
coast was East and by South, and the soundings were
taken as nearly as possible on this line.

GOVERNOR'S SPEECH.

THE Fourth Session of the Fifth Parliament of New
Zealand was this day (July 3rd) opened by the
Governor, when His Excellency was pleased to make
the following

SPEECH.

HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND GENTLEMEN OF
THE HOUSE 07 REPRESENTATIVES,—

I have recourse with pleasure to your advice and assistance.

The marriage of His Royal Highness the Duke of Edinburgh
with Her Imperial Highness the Grand Duchess Marie of
Russia seems to me an occasion upon which you will be glad to
express to Her Majesty your congratulations, and my Advisers
will submit to you addresses for the purpose.

Since the prorogation of the General Assembly I have visited
most of the provinces, and have taken every opportunity in
my power of acquainting myself with the circumstances of the
whole country. I am glad, in the course of my tours and visits,
to have become known to great numbers of the inhabitants, and

6 174

▲back to top
174

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

renga o aua mea. E kitea ana te ora me te noho pai o te
tangata ki nga wahi katoa o te, Koroni; a ki nga wahi e noho
tahi ana te Pakeha me te Maori, e whakapono ana tetahi ki te-
tahi, me te aroha ano hoki tetahi ki tetahi.

Ko nga Mahi Nunui i whakaaetia e koutou kua tere te
whakahaere i runga i nga moni i tukua ki te Tari o nga Mahi
Nunui hei whakahaere i aua mea.

Kua nui haere te heke mai o nga tangata i whakawhitia mai
i tawahi. Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro nga puka-
puka whakaatu i nga tikanga o te mahi whiriwhiri me te mahi
whakawhiti mai i nga tangata o tawahi, me nga whakaaro o te
Kawanatanga i runga i taua tikanga. Tera ano hoki koutou e
koa ki te rongo kua whakaritea e aku Kai-tohutohu etahi tikanga
ki nga Kawanatanga Porowini, kia awhinatia ratou ki te
whakanohonoho i aua tangata o tawahi ina tae mai ki konei, a i
runga i tenei whakaritenga kihai i takahia e ratou te mana i
tukua e te Paremete ki a ratou.

Ka whakatakotoria ki to koutou aroaro te pukapuka whaka-
takoto tikanga i mahia paitia e te Rahera mo te taha mo te
Koroni, ma reira ka tuturu ano tetahi meera ma te Koroni o
Niu Tirani raua ko te Koroni o Niu Hautu Weera ra Karo-
ponia ki tawahi.

Na te whakaroa o te Paremete o Niu Hauta Weera ki te
whakamana i te pukapuka i whakaetia e koutou i te tau kua
taha ake nei hei ritenga mo nga Koroni o Niu Hauta Weera, o
Kuinirani, o Niu Tirani, ki te whakatakoto i te waea i raro i te
moana i Niu Tirani ki Aatareeria, i Kuinirani ki Hingapoa,
kahore ano taua mea kia oti. Ma runga i te whakaaetanga o
te Paremete o Niu Hauta Weera, kua tae tata mai nei ki te
Kawanatanga, e whakaarohia ana tera ka taea te hanga i etahi
tikanga whakahaere mo te putanga o taua mea e whai tikanga
nui ana ki tenei Koroni.

Na ko te nui o te oranga kua tau nei ki runga ki nga wahi
katoa o te whenua he tohu no te tika o nga tikanga i whakata-
kotoria e koutou mo te whakamaha haere i nga tangata kia
tokomaha ai, me te whakahaere pai i nga taonga o te Koroni.

• E whakaarohia ana he putake whakakoa i o koutou ngakau te
mau tonu o te rongo ki te taha Maori, me te ahua o te whakaaro
o nga Maori ki a koutou mahi he pai ki nga iwi e rua.

E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA Nui,—

Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro nga pukapuka whaka-
paupau moni i runga i te iti o te moni e ora ai nga mahi o te
Kawanatanga, engari ka kitea ano i roto i aua pukapuka te nui
haere "o te mahi whakahaere a te Kawanatanga.

Kei runga i te nuinga haeretanga o nga moni takowha e puta
mai ana ki te Kawanatanga, ka kitea he mea tika kia whakahao-
retia tonutia nga Mahi Nunui o te Koroni, me te tuku moni ano
hoki hei whakawhiti mai i nga tangata o tawahi.

E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA WHAKATAKOTO TURE,
ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI,—

E koa ana au ki te whakaatu atu ki a koutou te kake haere o
te tikanga i whakatupuria e te Kawanatanga mo te whakatakoto
moni a te tangata mo tona matenga. Kua tae inaianei ki te wa
hei whakaaturanga ma koutou i te kore whakaaro kaiponu, apo
noa, i roto i te timatanga o taua mea, ara i runga i ta koutou
tuku ki nga tangata i whakaaro ki te tiaki i o ratou mea, i
tetahi wahi o te rawa e puta mai i roto i taua mahi. Ka whaka-
takotoria ki o koutou aroaro e aku Kaitohutohu tetahi ture hei
whakarite i tetahi tikanga wehewehe ki nga tangata i uru ki taua
mea i nga rawa e whakaarohia ana e pai kia wehewehea.

I roto i nga pukapuka ka whakatakotoria ki to koutou aroaro
ka kitea e whakaaro ana aku Kai-tohutohu he mea nui ki tenei
Koroni te whakahaerenga, te noho, te kawekawenga taonga, me
te ahua o te Kawanatanga o nga motu o te moana e patata aua
ki Aatareeria.

Ka tonoa kia whakaarohia e koutou he tikanga whakamana
tangata mo te Pooti; te whakatokanga me te tiakanga ngahere-

here hei taonga mo te Koroni; ki te hanga i tetahi tikanga hei

I have had the pleasure of viewing the great natural resources
of New Zealand,, and the considerable progress already made
in their development. Everywhere are evidences of comfort
and contentment among the colonists; while in those districts
in which Europeans and Natives are mingled, there are gratifying
signs of mutual confidence, and even of regard.

The public works sanctioned by you have been prosecuted
with the utmost vigour the resources at the command of the
Public Works Department permitted.

The number of immigrants introduced into the country has
largely increased. Papers will be laid before you, from which
you will gather all the circumstances in connection with the
selection and passages of the immigrants, and the views of
the Government thereon. You will also learn with pleasure
that, without impairing their own responsibility to Parliament,
my Advisers have made arrangements with the Provincial Go-
vernments to aid in locating and settling the immigrants on
their arrival in the colony.

The contract:, ably negotiated by Mr. Russell on behalf of
the Colony, by which New Zealand, in conjunction with New
South Wales, has again established a mail packet service with
the mother country by way of the United States, will be laid
before you.

Owing to delay in obtaining the ratification of the Parliament
of New South Wales, no effect has yet been given to the agree-
ment approved by you last year between the Colonies of New
South Wales, Queensland, and New Zealand, for establishing
telegraphic communication between New Zealand and Aus-

tralia and between Queensland and Singapore. The approval
of the Parliament of New South Wales, which has recently
reached this Government, will, it is hoped, enable measures to be
shortly taken to promote a communication so important to this
Colony.

The general prosperity which prevails throughout the country
will be a gratifying proof to you of the wisdom of the provisions
which you have made for at the same time increasing the
population and enlarging and putting to profitable uses the re-
sources of the colony.

The continued peaceful relations with the Native race, and the
disposition which the Maoris evince to recognize in your policy
a desire to promote the interests of both races, are subjects
calculated to afford you the utmost gratification

GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,—

Estimates framed with a due regard to economy, but which
necessarily indicate the largely increased work of administra-
tion, will be laid before you.

The very great increase in the revenue will give you confi-
dence in continuing the great public works of the colony, and
in expending money upon immigration.

HONORABLE LEGISIATIVE COUNCILLORS, AND GENTLEMEN OF
THE HOUSE OF REPRESENTATIVES.

I am pleased to assure you of the continued success of the
Government system of life assurance and annuities. The time
has come when it is desirable you should stamp upon this insti-
tution the unselfish nature of the motives which called it into
existence, by deciding to relinquish to those who, by using it,
have responded to your desire to cultivate provident habits,
the profits which may arise from it. My Advisers will submit
to you a measure which will contain provision for periodically
allotting to the policy-holders such profits as may be consi-
dered safely divisible.

Papers will be presented to you which will enable you to
judge that my Advisers consider that the Polynesian Islands?
their civilization, settlement, commerce, and forms of govern-
ment, present problems of great interest and importance to this
Colony.

Measures will be submitted to provide an additional electoral
qualification; to create and conserve State forests as a colonial
property; to provide a means for guarding against difficulties

7 175

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

175

arai i nga raruraru e tupu mai ana ki te mea ka tautohetohe tonu
nga whare Paremete e rua i runga i tetahi mea ; ki te mahi noa
atu hoki i etahi tikanga e tika ana kia mahia.

Na te nui o nga mahi i puta mai hei whakahaere ma te
Kawanatanga i runga i te kake haere o te Koroni, me te maha
o nga mea e tika ana kia hohorotia te mahi i runga i taua kake
haere, no konei ka whakaaro aku Kai-tohutohu e kore ratou e
hiahia ki te mahi i nga mea e kore nei e whai tikanga kia
mahia wawetia.

A, e inoi ana ahau kia haere a koutou mahi whiriwhiri i runga
i te whakapainga a te Atua, i te huarahi e tau ai te oranga ki
tenei whenua, me te ngakau tatu ki nga iwi e rua.

TE WAI HUEI WHENUA I MAHATUHETI.

E RUARUA nei nga kupu o te waea mo te wai huri
whenua i Mahatuheti, i panuitia nei i tera putanga o
te Waka. Tera ano e ahuareka o matou hoa Maori
ki enei korero kei raro nei o taua mate, he mea kohi
mai no roto i nga nupepa Pakeha, ara:—

He mate nui rawa ake i nga rongo mate o Maha-
tuheti, o mua iho, i pa ki roto ki te Porowini o
Hamahia i te Hatarei te 23 o Mei. Ko te puna wai
o te kainga e huaina ana ko Wiremupaaka i pakaru i
te ata o taua rangi. He puna nui taua puna, nui atu
i te kotahi rau eka te rahi o taua puna, he moana tonu.
No te pakarutanga katahi ka tukua whakareretia te wai
huri haere ai i roto i tetahi awaawa whaiti, he pari i
tetahi taha he pari i tetahi taha, me te moana nui
tonu e whati haere ana, e harur u haere ana. Ka
toru maero e huri haere ana i roto i taua awaawa, ka
puta ki tera taone kaha ki te whaihanga taonga, ki
nga mahi ahu whenua katoa atu hoki, ara ko Wiremu-
paaka ; katahi ka huri haere tonu, puta ki etahi atu
taone e rua, e toru atu, tae atu ana ki te awa nui, ki
Kaneketikati.

I te akinga mai o te wai ki te taone ki Wiremu-
paaka, me te ngaru nui whakaharahara te kaha, ki
hai ano i whai mineti kua tahia haeretia katoa nga
whare nui whaihanga taonga, me nga whare nohoanga
tangata noa iho, a he nui whakahara te taonga i
ngaro, he nui te tangata i mate. Ko nga taone i te
taha ki raro rawa o te awa, i ahua iti iho te mate.
Ko te pa o te puna i pakaru na, he mea whakapipi
ake ki te kohatu, me te hanganga whare nei te ahua ;

e rima putu te matotoru, he mea whakapuru ake ki
te oneone i te taha ki waho me te taha ki roto, kia
maroro ai, e rima te kau putu te matotoru o te
oneone. Ko te teitei o te pa, e rua te kau ma rima
putu ; te roa, e wha rau e rima te kau putu. Ko te
roto wai ki tua atu o taua pa, i kotahi rau ma wha
eka te rahi; ko nga tana wai o roto, e toru miriona.
I te ahiahi o te Parairei ka nui rawa te ua. I te hawhe
paahi te whitu i te ata o te Hatarei, ko tetahi o nga
kai-tiaki i te pa o te puna, ko Tieni te ingoa, e tu
ana i mua o taua pa; a ka kite ia i te wai i te taha
ki raro o te pa e torohi mai ana ki waho.  Heoi,
mineti noa kua tae ia ki tona hoiho i roto i tetahi
whare i reira e tu ana, inanoa kua eke ki runga, e
rere ana i te huanui ki Wiremupaaka. Kotahi tona
tirohanga ki muri, a kitea ana kua tuwhera nui te pa
o te puna, kua pakaru rawa mai te wai o te roto ki
waho. Kua kore te pa, heoi te mea i kitea ko te wai
tonu e huri haere mai ana me te mea ko tetahi ngaru
nui, teitei rawa, te ahua; e hiki haere mai ana
i runga i te whararatanga o te wai nga kohatu
nunui i mahia ai te pa, a whiua iho ana ki roto
ki te awaawa. Katahi ka nui haere te tere o te
haere o te wai; otira kua riro tena te tangata ra, a
Tieni, e tino oma kaha rawa ana i te huanui kohatu,
paruparu hoki, he whakaohiti i te rau tangata e noho
ana i te ara tonu o te wai. He haere whakawehi
rawa tana haere i aua maero o rua me te hawhe, a, te

which may arise in consequence of continued differences of
opinion between the two branches of the Legislature; and to
make provision for various requirements of a more or less
pressing nature.

The urgent demands upon their administrative attention con-
sequent on the rapid progress of the colony, and the many
matters to which that progress makes prompt attention desir-
able, lead my Advisers to think it expedient not to invite legis-
lation upon questions which do not press for immediate solution.

The responsible duties you are about to discharge will, I
hope, under the blessing of Divine Providence, further add to
the welfare of the colony, and the happiness of its people of
both races.

THE MASSACHUSETTS FLOOD.

A brief mention was made of the Massachusetts
flood, in a telegram published in the last issue of the
Waka. The following account, abridged from the
European papers, will no doubt interest our Maori
readers:—

The most terrible disaster in the annals of the
history of Massachusetts, occurred in Hampshire
County on Saturday the 23rd of May. The Wil-
liamsburg reservoir, covering a tract of over one
hundred acres, gave way early in the forenoon, pre-
cipitating the vast mass of water it contained three
miles down a steep and narrow valley into the thriv-

ing manufacturing village of Williamsburgh, and
thence further down the valley, through two or three
other villages, to the Connecticut River.

The huge torrent, dashing into Williamsburg with
resistless power, swept away in a moment the man-
ufacturing establishments and numbers of dwellings,
causing enormous destruction of property and ter-
rible loss of human life. The lower villages suffered
only less awfully. The reservoir which burst was a
wall of masonry five feet at the thickest, backed and
faced with fifty feet of earth. It was twenty-five
feet in depth and four hundred and fifty feet long.
Behind it was a lake of one hundred and four acres,
holding three million tons of water. On Friday
night it rained hard. At half-past seven on Saturday
morning, Cheney, one of the dam watchers was in
front of his dam when he saw in the east branch a
spurt of water near the base. In a moment he
turned to his barn, jumped on his mare, and ran her
for dear life down the road to Williamsburg. He
looked back once, and saw that out of an enormous
breach in the earth and masonry a torrent of water
had burst into the air. There was no dam, there was
nothing to be seen but the front of a huge, rolling
wave, which was carrying on its very crest the
great stone blocks of the wall, and dashing them
down the steep incline of the valley. The speed of
this torrent increased every moment, but Cheney was
gone, riding recklessly over the stony and muddy
roads to give the warning where fifty homes were in
the direct path of the flood. He went over the ter-
rible two and a-half miles at so rapid a pace, that in
ten minutes he was crying and yelling like a madman
among the cottages of Williamsburg, " The dam!
The dam is burst! Get up to the high ground ; the
water is coming!"

8 176

▲back to top
176

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

kau tonu mineti kua tae ia ki waenganui o nga whare
i Wiremupaaka, e hamama haere ana, "Te Puna!
Kua pakaru te puna! E oma ki te wahi tairanga!
E haere mai ana te wai!"

Heoi, kua tae mai tena. Te kau mineti tonu e
rere mai ana te wai, me te maunga nei te teitei, i
roto i taua awaawa poupou kua tae mai ki nga whare
tuatahi. E tu ana rapea te whare, e rarangi ana, e
ripeka ana, pai noaiho ana tona ahua e ma katoa mai
ana—kanapa mai ana tera. Ko te awaawa i ahua
whaiti i te taha ki runga; a haere mai ana te wai, me
te taiepa kohatu poupou nei te ahua, e toru te kau
putu te teitei, e  hara i te ahua wai i te nui o te
kohatu i roto. Ki hai i roa kua huri haere i runga i
nga whare, a wharahi haere atu ana i te raorao; te
tere o te haere e rua te kau maero i te haora kotahi,
haruru ana, me te whaitiri—anana! whakawehiwehi
rawa ana ! Ko nga tangata i rokohina i te wahi ora
i puta; ko etahi i noho tonu ki te kainga, mate ai,
ora ai ranei. Ko etahi o ratou i pupuri ki o ratou
whare. Otira i rite te whare ki te huruhuru manu e
kahakina haeretia ana ki tera wahi ki tera wahi, ko
tetahi ki runga ki tetahi: ko etahi i turakina; ko
etahi e awhio haere ana i te au ripo; ko etahi i
hapainga ki runga e te wai, akina atu ana ki te
rakau, pakaru rawa ana; ko etahi i hapainga ki
runga, a pakaru noa iho ana i te wai, maramara noa;

ko etahi i panapanaia i piupiua haeretia e te wai, me
nga tangata ano ki roto ; haere katoa ana tera i roto
i te wai, i te kohatu, i te rakau, ano he rerewe te tere
o te haere. E kore e taea te korero i tenei mate nui,
whakamataku. Ko etahi i oma, a mate tonu iho ana
i te aroaro o o ratou hoa e titiro ana; ko etahi i rere
a porangi ana, THE WAKA MAORI. kahakina atu ana e te wai me te
hamama haere te waha ki te tangi. Ko etahi i kitea
i runga i.te tuanui whare e pupuri ana, me te ngateri
noa te whare i te kaha o te ia o te wai. Ko etahi o
enei i ora i te pakihitanga o te wai. Kotahi noa te
hawhe haora kua mutu, kua kore te wai.

Kotahi rau e rua te kau nga whare i pakaru rawa;

he maha nga rau eka o te whenua i tapukea ki te
kohatu ki te paruparu. E iwa te kau nga tupapaku
kua kitea i taua rangi; a ko etahi ohu i haere ki te
kimi i roto i te awawa i nga mea ngaro. Kaore hoki
i kitea he tunga whare, he aha, i te keringa haeretanga
a te wai raua ko te kohatu.

Kua whakaturia etahi hunga hei komiti kohikohi
oranga mo nga morehu, a e mahia tonutia ana ta
ratou mahi. Kaore rawa atu he mea e ora o nga
tini mihini, me nga taonga utu nui, me nga taonga
noa atu i hangaia ano ki aua kainga kua mate ra.
Po noa nga rangi e mahi ana ki te hahu i nga tupa-
paku, ki te tanu hoki. He nui nga maramara kahu
pakaru kei nga peka e takimaumau ana o nga rakau
i tu i te ara pu o te wai, he kahu no nga tangata i
kahakina haeretia e te wai i te taha o aua rakau. Ko
nga rakau ano hoki, kua tihoretia katoatia te kin, tu
kau ana nga rakau, ma tonu ana puta noa ki runga
ki raro, me te kiri o nga tupapaku i maru i aua rakau
nei ano te ahua.

HE WHAKAPAPA NO NGATIAPA, NO
RANGITANE, NO HAMUA, NO ETAHI
ATU.

Ko Tanenuiarangi te tupuna o Rangitane i Hawaiki.
I whai ingoa taua iwi ki a ia, ara ko Rangitane.
Na, ka whanau ona uri ka nui haere i te ao, tae noa
mai ki a Whatonga, i te rua te kau pea o nga whaka-
tupuranga. Ko Tamatea, ko Apa Nui, Ko Apa Roa,
Ko. Apa Tiika, ko Apa Koki, ko Apa Hapaitakitaki,
no taua takiwa ano o Whatonga, ko Tanenuiarangi
ano te tupuna. Ko Tiki te tupuna o Tanenuiarangi;

i heke iho i te rangi ki runga. Kore ana he wahine

It had come. Ten minutes was full enough for
that mountain of water going down a decline of one
foot in six to reach the first victims. There they
stood, pretty white cottages in rows and rectangles
on the flats. The gorge had been narrow above, and
a thirty-foot moving wall of water and limestone
rock undistinguishable were upon them, over them,
and spread out upon the plain, roaring like the crash
of near thunder and tumbling down the frightened
valley at twenty miles an hour. Those who were
safe before the news came escaped; for the rest they
took the chances of the flood. Some clung to their
houses, but houses were mere toys of paper, swept
like feathers here and there, piled one upon the other,
upset, spun round, lifted bodily and broken in twain
against trees, lifted into the air and ground to
splinters between the flood, beaten and buffeted and
tossed adrift, with all that was human in them,
shaken into the terrible railway speed of the deluge
of timbers, and quartz rocks, and water. Some fled,
and were overwhelmed before the eyes of their
friends; some went mad, and rode the deluge down
the valley shrieking. Here and there one could be
seen sitting upon the roof of his shaking house, and
clinging to it as the billows struck it. Of these last,
one or two escaped by the sudden staying of the
waves. It was all over in a short half hour.

One hundred and twenty buildings are destroyed,
hundreds of acres covered with stone and mud. As
for human life, to-night ninety bodies in all have been
found, and squads of men here and there through the
valley are looking for the missing. Scarcely a trace
has been left of the removal of habitations, so com-
pletely had the torrent ploughed up the ground in
all directions.

Temporary relief committees have been organized
and have gone actively to work. Practically, nothing
will be saved from the vast quantities of valuable
machinery, costly stores, and manufactured products.
All day the exhumation and interment has been going
on. Nearly every tree in the course of the torrent
is filled with shreds of clothing, which the cruel
branches stripped from the helpless people whom the
flood swept by; and the trees themselves are stripped
by the torrent of their bark, and from trunk to twig
are left as naked and white and scathed as the
corpses of those they crushed and bruised.

GENEALOGIES OF NGATIAPA, RANGITANE,
HAMUA, AND OTHERS.

TANENUIARANGI was the ancestor of Rangitane at
Hawaiki. From him that tribe took its name,
Rangitane. His descendants increased and multi-
plied on the earth down to the time of Whatonga,
which was about the twentieth generation from
Tanenuiarangi. Tamatea, Apa Nui, Apa Roa, Apa
Tiika, Apa Koki, and Apa Hapaitakitaki, were all
contemporaneous with Whatonga, and Tanenuia-
rangi was their common ancestor. The ancestor of

9 177

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI

177

mana, katahi ka pokepokea ki te oneone he wahine
mana. Ko te putake mai tena o Tanenuiarangi.
Heoi, ka rere mai i Hawaiki a Whatonga, a Kahu-
ngunu a Apa Nui, a Apa Roa, a Apa Tiika, a Apa
Koki. i runga i nga waka, me to ratou nuinga katoa,
ki uta ki tenei motu nei, ka u ki Turanga. Kua
whawhai noa mai i Hawaiki, whawhai haere mai i te
moana, a, u noa mai ki uta ki Turanga, katahi ka
wehea. Ka noho atu a Tamatea ki reira. No muri
ka tupu a Ngatikahungunu i tona tama, i a Kahu-
ngunu. Ko ia hoki i haere mai i roto i era ki tenei
motu. Ka haere a Whatonga, ratou ko tona iwi ko
Rangitane, ka haere ki Tamaki, ki Manawatu hoki,
ka noho ki reira. Kaore hoki he tangata o te whenua
i taua takiwa. No muri rawa mai ka rere atu etahi
ki Arapaoa, a e noho mai nei ano raua ko Ngaitahu.
Ko Apa Hapaitakitaki, ratou ko tona nuinga, i haere
ki Rangitikei noho ai. No reira a Ngatiapa i whai
ingoa ai, ko Ngatiapa. Ko era Apa i noho atu ki
Turanga; a, e noho mai nei ano o ratou uri, ko Nga-
tiapa ano, i tera pito o te whenua.

Heoi, ka noho a Rangitane ka whakatupu, tae noa
ki a Hamua, he tama na Uengarahopango, i te ono o
nga whakatupuranga i muri mai o Whatonga. I
konei ka wehea, ka whai hapu, ka huaina ko Hamua,
e noho mai nei i Ruamahanga, puta noa ki te
takutai i roto i era iwi. Heoi, ka noho ano a Rangi-
tane, tae noa ki a Te Rangiwhakaewa, i te rima o nga
whakatupuranga i muri i a Hamua, Na, ka wehea
he hapu ano, ko Ngai-te-Rangiwhakaewa, e noho mai
nei kei Tamaki, kei Puehutai. Heoi, e rima nga
whakatupuranga ki muri ka tae mai ki a Nganahau.
Ka rere i konei tetahi hapu ko Ngatnganahau, e
noho mai nei nga uri i Puehutai, i Raukawa. He
maha ke nga wehenga o tenei hapu i muri nei; a i
huaina ia wehenga ia wehenga no runga i ona matenga,
i ona tupuna, i ona aha atu. E toru nga whakatu-
puranga i muri mai nei ka tae mai ki te takiwa o
te kaumatua, o te Hirawanui.

Ko Kauwhata te tupuna o Ngatikauwhata, he uri
no Tanenuiarangi. Ko tetahi o nga tamariki o Kau-
whata, ko Wehiwehi. No reira a Ngati-te-Ihihi.
Ko te tikanga hoki o tenei kupu, o te " ihiihi," e rite
ana ki te wehi, ki te mataku ; na reira i ki ai ko
Ngati-te-Ihiihi. Ko enei i muri nei kei Manawatu
katoa.

Ko Rauru hoki tetahi tangata i haere mai i runga
i nga waka ki Turanga He teina a ia no Whatonga.
Ko ia te tupuna o Ngarauru e noho mai i Wai-
totara.

TAKIWA KI TAURANGA, KI ROTORUA.

HE ROHE TAUTOHETOHE.

(.Ko tenei reta e panuitia ana kia kite nga tangata e
whai tikanga ana ki taua rohe.)

Ki a te Makarini, ki a te Kawanatanga.

Te Karamuramu, Mei 16, 1874.
E EOA MA,—Tena koutou, nga kai-whakatikatika o
nga raruraru katoa. He pukapuka tenei he wha-
kaatu i o matou rohe tuturu, o nga tupuna tae iho ki

Tanenuiarangi himself was Tiki, who descended from
the upper heavens. But there was no wife for him,
therefore a woman was fashioned as a helpmate for
him out of the clay of the earth. That was the
source from whence came Tanenuiarangi. Now
Whatonga, Kahungunu, Apa Nui, Apa Roa, Apa-
Tiika, and Apa Koki, and their people, all sailed away
from Hawaiki in their canoes to this island, and
landed at Turanga. They had been at war with each
other at Hawaiki, and they still warred with each
other on the passage across the ocean until they
landed at Turanga, when they separated. Tamatea
remained behind (at Hawaiki.) Subsequently the
Ngatikahungunu tribe sprung from his son Kahu-
ngunu, who came with the others to this country
Whatonga and his tribe Rangitane travelled to
Tamaki (Seventy-mile Bush) and Manawatu, and there
settled down. There were no inhabitants in the land
at that time. Subsequently some of them went over
to Arapaoa (Long Island, in Queen Charlotte's
Sound), where their descendants are still residing
together with Ngaitahu. Apa Hapaitakitaki and
his people went to Rangitikei and took up their
abode there ; and from him the people of that place
are called Ngatiapa. The other Apas remained at
Turanga; and their descendants are still in that part
of the country and known as Ngatiapas.

And the Rangitane increased and multiplied down
to the time of Hamua, son of Uengarahopango, being
the sixth generation from Whatonga. Here a divi-
sion took place, and Hamua became the progenitor
of the " hapu," or offshoot, known as Hamua, and
now residing at Ruamahanga (in the Wairarapa),
and on the coast amongst other tribes. Rangitane
then remained (without further division) down to
the time of Te Rangiwhakaewa, being the fifth gene-
ration from Hamua. Then from him sprung up
another " hapu" called Ngai-te-Rangiwhakaewa,
whose descendants now reside at Tamaki and Pue-
hutai (Seventy-Mile Bush). Five generations more
after this and we come down to Nganahau, from
whom sprung another " hapu" called Ngatinga-
nahau, whose descendants also live at Puehutai and.
Raukawa (Upper Manawatu). This hapu in after-
days became subdivided into a number of sections,.
each named after some ancestor, some misfortune, or
some other thing. Three generations after this
brings us down to the time of the old Hirawanui-
(This man died in the Seventy-Mile Bush two years
ago, aged about 75 or 80 years.)

Kauwhata was the ancestor of Ngatikauwhata.
He too descended from Tanenuiarangi. One of
Kauwhata's children was called Wehiwehi (i.e.,
fearful, trembling). From this child sprung Ngati-
te-Ihiihi. The meaning of this word " ihiihi" is-
fearful, terror-struck; therefore they were called
"Ngati-te-Ihiihi." All these last reside at Mana-
watu.

Rauru was another man who came in the canoes
to Turanga. He was a younger brother of Wha-
tonga ; and he was the progenitor of the Ngarauru-
Tribe, which resides at Waitotara.

BAY OF PLENTY AND ROTORUA
DISTRICTS.

A DISPUTED BOUNDARY.

(The following letter is published for the information
of those interested in the boundary in question.)

To the Hon. D. McLEAN and the Government.

The Karamuramu, 16th May, 1874.
FRIENDS,—Greeting to you, the arbiters of all dif-
ficulties and perplexities. This letter is to make
known to you our fixed boundaries, even from our

10 178

▲back to top
178

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

a matou, ki enei hapu e wha, ara;  ko Patuheuheu,
ko Ngatimanawa, ko Ngatiwhare, ko Ngatihineuru.
Na, ko ta matou rohe tuturu tenei i waenga o matou,
o te Urewera, o etahi atu iwi hoki:—Ka haere
mai i waho, i a Ngatipukeko, i a te Pahipoto.
Ka tae mai ki Raungaehe ka timata, ara Rau-
ngaehe, Te Ngaere, Rauhinga, Te Rakira, Te Pukeroa,
Tutaepukepuke, Te Whakaipu; rere tonu Omaro, Te
Pahangahanga, Te Pukiore, Te Papaumatomatoma,
Pakeke, Arikirau, Turi-o-Haua, Te Huki o te Ika o
Tamatea, Te Takanga, Mangakotukutuku, Mangatata,
Mangakahika, Totara Rauriki, Puke Mangero;

rere tonu Te Whakatangata, Mitirangi, Orakei,
Whatakareao, Te Taupa, Totara Kaingawaka, Poro-
mako; ka makere tenei ki te awa o Mohaka, haere
tonu i te au o Mohaka whakarunga ka tae ki te
Mawhai, ka timata atu i a Ngaiterangiita, a tae atu
Id Taupo.

Na, e hoa ma, he rohe tuturu tenei no tua iho ;

ko te rohe hoki tenei i tukua atu ki a te Kawanata-
nga i te tau 1864. Ko te whenua tenei me ona
tangata i tuturu ki a te Kuini, kaore i rere ki te
Kingi Maori. Kua rongo matou he rohe hou tenei
kei te au o Rangitaiki awa e haere ana, he rohe mo
nga Takiwa o te " Ture Whakawa Whenua o te tau
1873." Ko tenei rohe kaore matou e pai. Ko tenei
hoki te rohe e whakaaturia ana e te Urewera, e ko-
rero tito ana no ratou te whenua, tae mai ki Rangi-
taiki. Na, kia rongo mai koe, kaore rawa a te Ure-

wera whenua i tae mai ki konei; engari kei te rohe
tuturu kua oti nei e matou te whakahua.

Heoi, whakapumautia tenei rohe tawhito, hikitia te
mea hou.

Na o tangata pono

PERANIKO, RAWIRI,
WI PATENE, me etahi atu.

HE WHARANGI TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Eai Tuhi o te Waka Maori.

Whangapoua, 22nd Hune, 1874.
TENA KOE. Kua rongo ahau tekau herengi te utu
mo te Waka Maori i te tau kotahi, me to whakaatu
mai ano i roto i te Waka ko te moni ki mua, katahi
ka homai te Waka ki muri. E tama, te pakeke ki te

ata whakaaro. Kaore, e tika ana; kei rarua koe e
te taitamariki. Kia mau koe ki tena tikanga, ko " te
moni ki mua, ko te Waka ki muri," katahi koe ka
ora. He tika hoki, ko nga neke ano ki mua, ko te
waka ki muri haere ai; koia ka tukua atu nei e au
tekau herengi hei neke mo te Waka Maori, kia toia

mai ki konei ki a au i Whangapoua. Ki te tae mai,

•katahi " ka koa a Hakopa, ka hari a Iharaira."

Mo te tau 1874 tenei tekau herengi; timata mai
i a Hanuere kua taha atu nei. Ka nui taku pouri
ki te roa o taku ingoa, kua tuhia nei e au ki raro ; he
aha koa, me whakapopoto e au tetahi wahi, ka tuhi ai
ko nga reta tuatahi anake.

T. H. W. TAMATA KIWI.

AKARANA.

HE mea tango tenei i raro nei i roto i te Niu Tirani
Taima o te13 o Hurae nei, ara:—

u Kua hokona te kaipuke rewa tahi, a te ' Taana'
•e etahi Maori o te takiwa o Rakarana. Ko te tangata
tuhituhi korero o reira ki te Waikato Taima nupepa

ancestors down to us, the following four "hapus"
(i.e. subdivisions of tribes), namely,—Patuheuheu,
Ngatimanawa, Ngatiwhare, and Ngatihineuru. This
then is the boundary between us, and the Urewera,
and other tribes also:—From the sea coast inland to
Raungaehe belongs to Ngatipukeko and Te Pahi-
poto. Our boundary commences at Raungaehe and
goes thence to Te Ngaere, Rauhinga, Te Rakira, Te
Pukeroa, Tutaepukepuke, Te Whakaipu; and from
thence direct to Omaro, Te Pahangahanga, Te
Pukiore, Te Papaumatomatoma, Pakeke, Arikirau,
Turi-o-Haua, Te Huki o te Ika o -Tamatea, Te
Takanga, Mangakotukutuku, Mangatata, Mangaka-
hika, Totara, Rauriki, Puke Mangero ; thence direct
to Te Whakatangata, Mitirangi, Orakei, Whata-
kareao, Te Taupa, Totara Kaingawaka, and to Poro-
mako: here it descends into the Mohaka River, and
follows up that river to Te Mawhai at which point
the Ngatiterangiita boundary commences, and goes
thence to Taupo.

My friends, this has been the olden fixed boundary
from time out of mind; and it is the one which was
given to the Government in the year 1864. This is
the land whose people ever adhered to the Queen,
and who never went over to the Maori King. We
hear that a new boundary is being fixed, and that it
follows the course of the Rangitaiki Stream, and is
to be a Native District boundary under "The Native
Land Act, 1873." We do not approve of this
boundary. This is the boundary which the Urewera
claim, falsely declaring that the land as far as Rangi-

taiki is theirs. Now, know that the Urewera have
no land extending thus far, but only within the fixed
boundary line given by us.

In conclusion, we say, let the old boundary be con-
firmed and the new one removed.

From your loyal people,

PERANIKO, RAWIRI,
WI PATENE, and others.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.

Whangapoua, 22nd June, 1874.
GREETING. I hear that 10s. is the sum payable
per year for the Watea Maori, and that you duly
notify in the Waka that the money must be paid in
advance, and that the Watea will afterwards be sent.
You are a prudent and cautious man, my friend.
But doubtless you are right; some of the young men
might cheat you. Adhere to that principle, " The
money first, and the Waka afterwards," and you will
be safe. It is certain the skids must be laid down
before the canoe for it to slide upon ; therefore, I
send you in this letter 10s. as skids for the Waka
Maora to travel on to me here at Whangapoua.
When it arrives, then will " Jacob rejoice and Israel
be glad."

This ten shillings is for the year 1874; and I want
the back numbers commencing from  January last.
It is a nuisance that my name, which I affix hereto,
is so very long; but I give you the initials only of a
portion of it.

T.H. W. TAPIATA. KIWI.

AUCKLAND.

WE take the following from the New Zealand Times,
of the 13th instant:—

"Some Natives of the Raglan district have lately
purchased the cutter Dawn.' Reporting the cir-
cumstances, the local correspondent of the Waikato

11 179

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

179

e ki ana:—' Kua riro ke tenei kaipuke he tangata ke,
ko Anaru Patene te tangata nana i hoko. I hokona
e ia mo etahi Maori o Waipu, hei kaipuke mahi i nga
mahi o ta ratou toa i whakaturia e ratou ki a ratou
moni huihui, a e kiia ana mea ake kawea ai taua toa
ki raro ki nga tikanga o te ' Ture Kamupene Hui-
huinga Taonga.' Kua pai haere ano ta ratou mahi
kua manaakitia haeretia i konei, i te timatanga mai
ra ano. Ko tenei kua whiwhi nei ratou ki tenei
kaipuke, katahi ka tika ta ratou whainga ki nga kai-
hokohoko Pakeha ki te tango i te tini o te poaka e
kawea mai ana ki konei i roto i enei marama mo te
hoko. Ko te Kapene ano hei Kapene; ko ia anake
ano he Pakeha ki runga, ko etahi he Maori anake ;

kei tenei rerenga atu i Onehunga e takoto ake nei, he
mea tuku ia na nga Maori nana i hoko. Na, he
mahi tika tenei na nga Maori, a e pai ana kia
awhinatia e nga Pakeha noho ki konei. Ko Mita
Karaka Ngatipare, o Ngatitahinga, te kai-whaka-
haere o taua mahi ki konei. Ko tenei rangatira he
tangata mahi i mua ai i roto i te Tare Ruri o te
Kawanatanga; he kai-ruri whai-raihana ia. I tenei
ata i muia taua kaipuke e nga Maori nana me o ratou
whanaunga, a haere ana ratou i runga tae atu ana ki
te Wahapu o Waituna, ahiahi rawa ake ka hoki
mai.' "

[Ko te " Rakarana me Waikato Maori Kamu-
pene " pea tenei, kua panuitia nei i roto i te Waka
Maori.] 

IRUHARAMA KITEA KOMITI.

Ko nga ingoa enei kei raro nei o nga tangata o te
Komiti o te Kura i Iruharama, Whanganui, i wha-
katuria i te 6 o nga ra o Hune kua taha nei, mo te
tau e haere ake nei:—

1. Paora Houtini.

2. Rewi Raupo.

3. Toma Taiwhati.

4. Keepa Tahukumutia, Kai tiaki i nga moni.

5. Menehira.

6. Te Watene.

7. Rihari Wuunu, Kai Whakawa—Tieamana.

Ko nga, korero puta mai i Karakata (Inia) o muri
nei e ki ana kei nga takiwa mate kai i Inia inaianei
kua kotahi miriona, e toru rau e wha te kau ma rua
mano tangata e whakamahia ana i runga i nga mahi
i whakaritea hei oranga mo nga tangata; e rua rau
mano e whangaitia noatia aua ; e wha rau e rima te
kau mano hoki e ora ana i te raihi e tukua noatia
ana, e hokona ana hoki etahi, ki a ratou. Ko te

ahua ora o taua iwi e ahua pai haere ana; engari he
mea ano ka nui ano te mate, ko te hanga tamariki
rawa nga mea mate kino, he maha nga rau o ratou e
rite ana ki te koiwi kau. E nui haere ana hoki te
mate i roto i te hunga ngaki whenua, a e takare tonu
ana ratou ki te tango raihi ma ratou. Kua ua ano
te ua i etahi takiwa, otira e hara i te mea rahi e
mutu ai te manukanuka. Nga moni kohikohi i tukua
atu i Ranana (taone kei Ingarani) ki Inia hei wha-
kaora i taua iwi kua kotahi rau mano pauna. He
nui ano hoki nga moni kua tukua atu i Manatieta
me etahi atu taone o Ingarani i te taha nota.—

[Iwiningi Pohi.]

Ko te kaipuke, a te " Waikato," no Ranana, no te
Hatarei, te 11 o nga ra o te marama nei, i tae mai Te
ki Po Neke nei, me nga tangata i runga 369, hei ta-
ngata mo uta nei. Ko te " Ea Houku," 1,331 tana,
i rere atu i Po Neke nei i taua rangi ano, e rere ana
ki Ranana ra Himi. E ono rau tana rino rerewe i

•riro mai i runga i a te "Waikato," mo Akarana.

Kua tauria nga Maori o te taha ki runga o Wha-
nganui e 2,004. Ko nga mea o aua tangata kua
pahemo ake i te 15 tau, e 823 tane, e 664 wahine.
Ko nga mea kei raro iho o te 15 tau, e 294 tane, e

Times says:—This vessel has changed hands, the
purchaser being Mr. Andrew Barton, on behalf of
certain Raglan and Waipu Natives, who have bought
her in conjunction with their subscription store,
which it is their intention shortly to register under
' The Joint Stock Company's Act".' Since they have
commenced here they have received a fair share of
patronage, and, now that they possess this vessel,
they will be in a position to compete with the
European traders for the droves of pigs which are
brought here for sale during these months. The pre-
sent master is to remain in command; he will be the
only European in her; the remainder of the crew
will be Natives. Her next trip from Onehunga will
be made under the new owners. This is a step in
the right direction, and merits the support of the
settlers. Mr. Karaka Ngatipare, of the Ngatitahinga
Tribe, is the manager and agent here. This chief
was formerly in the Government Survey Office. He
is a licensed surveyor. This morning the vessel was
crowded by the Native owners and their relatives,
whom she conveyed up the harbour to Waituna
Heads for a pleas ure trip, returning in the evening.' "

[We presume the above refers to the " Raglan and
Waikato Native Company," advertised in the Waka
Maori.]

IRUHARAMA SCHOOL COMMITTEE.

THE following is a list of the Committee of the Iru-
harama School at Whanganui, chosen on the 6th day
of June last, for the ensuing year:—

1. Paora Poutini.

2. Rewi Raupo.

3. Toma Taiwhati.

4. Keepa Tahukumutia, Treasurer.

5. Menehira.

6. Te Watene.

7. Richard W. Woon, Esq., R.M., Chairman.

 The latest reports from Calcutta state that in the
famine districts of India there are now one million
three hundred and forty-two thousand persons on
the relief works, two hundred thousand receiving
charitable aid, and four hundred and fifty thousand
supported by advances or sales of grain. The condi-
tion of the people is generally better, but severe dis-
tress occasionally breaks out, famine telling cruelly
upon the children, hundreds of whom are nearly
fleshless. Distress is extending rapidly among the
cultivating class, who eagerly seek grain advances.
Rains have been falling in some districts, but not in
sufficient quantity to allay anxiety. About one
hundred thousand pounds has been remitted to India
from the Mansion House fund, beside several large
sums from Manchester and other northern cities.—
(Evening Post.)

The ship " Waikato," from London, with 369 immi-
grants on board, arrived in the Wellington harbour
on Saturday, the 11th instant; and the ship "La
Hogue " 1,331 tons, sailed for London via Sydney the
same day. The " Waikato " has 600 tons of railway
iron on board for Auckland.

The Natives in the upper Whanganui district have
been found to be 2,004, of which number 823 are
males and 644 females above fifteen years of age.
Under that age there are 294 males and 243 females.

12 180

▲back to top
180

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

243 wahine. E tuturu rawa ana te nui o te tangata
i. taua takiwa.

Ko nga tana enei o te-waro kua mahia ake i raro
i te whenua i Kereti Piritana (ara, ko Ingarani, Ko-
tarani, me Aearam) i te taua 1872, ara kotahi rau e
rua te kau ma toru miriona, e toru rau e iwa te kau ma
toru mano, e waru rau e rima te kau ma toru rau tana ;

ko nga tangata i mate i runga i te mahinga ake i aua
tana waro, i 1,060; te ritenga o tenei e rite ana ki
te kotahi tangata mate ki runga ki te mahinga o te
kotahi rau kotahi te kau ma tahi mano, e wha rau
ma iwa taua waro, a pena tonu.

TE TUPAPAKU O TE HAERE.

No te Pukapuka i huaina <( He Waiata Pehi
Waipiro," he mea ta ki te Reo Maori, na HAKE
REWETI.

NA PARAIANA.

Te tini o nga taru pai,

I oho i te hau :

Tuohu noa i waenga wao

Nga pua, me nga rau.

I moe, a takiri noa

Te hui, whanga kau
Kia puta mai, aue ! he roa,—

Roa rawa te makau.
Te po, kahore kau nga wae

I pa, a hewa, e,
Tenei ano te ora nei,

Te mea kua mate ke.

Ma nga korero ki raro iho nei e mohio ai te
tangata ki te nui o etahi o nga teihana whakatupu
kau, hoiho, kei Amerika:—Tera te tangata kei Teke-
ha, Amerika, he tangata ia no Kenetaki (tetahi atu
wahi o Amerika) ko Hamuera Arene tona ingoa, e
korerotia ana ko taua tangata te tangata nui atu i
nga tangata o te ao katoa atu tona kaha ki te whaka-
tupu kau, hoiho. Ko tetahi o ana paamu e 80 maero
te roa, e 40 maero te whanui; ko nga kau kei runga
i taua paamu kotahi rau e rua te kau mano. Kei
etahi paamu e rua a taua tangata ano e whano rite
ana ano nga kau ki era; hui katoa nga kau o nga
paamu e toru ka rua rau e rua te kau ma rima mano,
he tarutaru anake te kai whakamomona i a ratou.
Tera atu hoki, ko ona hoiho e tae ana ki te 3,000.
Ko nga kuao e paranitia ana ia tau ia tau, e tae ana
ki te ono te kau mano—ko etahi pea e patua ana. E
rongo auau tonu ana tatou ki te tinitini o nga paamu
iti kei Amerika, ara kei Kanata ki te nota, kei nga
takiwa o nga tino taone o Amerika ano hoki; otira
e pera ana ano te ahua o te taonga ki reira ki to
etahi atu whenua, he hui haere tona tikanga, a ko te
tini o te paamu iti e riroriro ke ana he tangata, ke e
huia mariretia ana hei paamu nui, ruarua nei. Kaore
he whenua o te ao katoa e rite ana ki Amerika te
nunui o te paamu.—Wikiri Herara.

No te 13 o nga ra o Hurae nei, i roto i te Hupirimi
Kooti, ka whakaotia, e te Tino Kai Whakawa, e te
Honetana, kia toru tau tinana e wharehereheretia
ana a Ariki Meketanara, o Rangitikei, mo tana
puhanga i tetahi o nga hoiho o te Meera Kooti i te
Arawhata i Oroua. Ko te whiu mama rawa tenei o
ta te Ture e whakarite ana mo taua tu hara. I ki
hoki te Kai Whakawa, me tuhituhi taua tangata i
tetahi pukapuka whakaae kia hoatu e ia ki a te Kuini
kia £500 ki te tutu ano ia i muri; kia tokorua hoki
he hoa mona ki te whakaae moni ano, ki £250 a
tetahi, a tetahi. He here monite ingoa o tenei. Ka
kore ia e pera e kore tonu ia e tukuna.

No te Manei, te 13 o nga ra o Hurae nei, ka toru
nga kaipuke o Ingarani mai i u mai ki Otakou; e
toru o aua kaipuke he uta tangata mai mo uta nei,
rahi noa ake i te kotahi mano.

The Native population in that district is considered.
to be very permanent.

The quantity of coal raised in Great Britain in
1872, was one hundred and twenty-three millions
three hundred and ninety-three thousand eight
hundred and fifty-three tons, and the lives lost in
raising the coal amounted to one thousand and sixty;

thus showing one hundred and eleven thousand four
hundred and nine tons were raised for each life lost

THE DEAD TRAVELLER.

From  Temperance Songs, &c.," published in the
Maori language, by O. O. DAVIS.

BY BRIANT.

The fragrant birch above him hung

Her tassels in the sky:

And many a vernal blossom hung

And nodded careless by.

And long they looked, and feared, and wept,

Within his distant home ;

And dreamed and started as they slept,

For joy that he had come.

So long they looked but never spied

His welcome step again ;

Nor knew the fearful death he died,

Far down that narrow glen.

The following gives some idea of the immense size
of some of the cattle ranches in the United States;—
In Texas, United States, there is a man, a native of
Kentucky, named Samuel Allen, who is said to be
the greatest cattle-raiser in the world. On one of
his farms, which embraces an area of 80 miles long
and 40 wide, extending to three counties, he has a
herd of 120,000 cattle. On two other farms he has
nearly as large a herd, making a total of 225,000 head
of cattle, all fattened on the native grasses. Besides-
these, he has 3,000 horses. 60,000 calves are branded
every year to keep up the supply. We oftentimes
hear of the vast number of small farms in America.
both in the United States and Canada; but the fact
is that property accumulates there as well as else-
where, and the many small farms gradually become
a few large-sized farms. Taken as a whole, I think
there are in the United States of America a greater-
number of really large farms than are to be found in
any other country.—Weekly Her aid.

On the 13th of July instant, Alexander Macdonald,,
of Rangitikei, was sentenced, in the Supreme Court,
by His Honor Mr. Justice Johnston, to three years'
penal servitude, for shooting one of the horses of the
mail coach on the Oroua bridge. This was the
lightest punishment allowed by the law for such an
offence. It was also ordered that, before being
released, he should enter into his own recognizance
for £500, and find two good sureties of £250 each to
keep the peace.

On Monday, the 13th instant, four ships arrived
at Port Chalmers from England, three of them with
immigrants numbering considerably over a thousand.

Printed under the authority of the  New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.