Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 12. 16 June 1874 |
1 143 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. 10.] PO NEKE, TUREI, HUNE 16, 1874. [No. 12. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai :— £ s. d. 1874.—Henare Pangopango o Tangoio, Ahuriri O IO O 1873-74.—Matenga Tukareaha o Nuhaka, Haake Pei ... ... ... ... ... 100 „ J. G. Holdsworth, Esq., Komihana o nga Whenua Kuini, Werengitana ... O 10 O 1874.—W. J. Birch, Esq., Ranana, Ingarani ... O IO O „ Henare Keepa, o Kereru, Patea ... O 10 O £300 Ko Te Nihotahi o Parekarangi, Rotorua, e mea ana kia mo- hiotia he ngaherehere nui tana kei waenganui o Taupo me Rotorua. Ona rakau he rakau nunui, he totara, he rimu, he miro, he matai—ko etahi e ono putu te matotoru, he teitei rawa hoki. Ki te mea e hiahia ana tetahi Pakeha, tetahi Maori ranei, ki to rakau, me haere ki a ia. Ko Henare Pangopango me tango he Karauna Karaati mo tona whenua, muri iho ka tuhi i tona Wira hei whakatumau i taua whenua ki ona tamariki. Ma tenei ka kore ai e riro i te tangata ke, e wehi nei ia kei pera. Kua tae mai ki a matou tetahi reta ingoa kore no "Uawa, he whakaatu mai i te mahi he a etahi tangata haurangi i taua kainga, a e tono ana kia panuitia e matou o ratou ingoa. Ko te tangata nana i tuhi mai taua reta me whakaatu mai i tona ingoa kia mohiotia ia. Ko Henare Keepa o Kereru, Patea, e mea ana kia rangona i te takiwa ki Ahuriri ko te utu mo te rau o te taewa i tona kainga ka kotahi pauna, hei te tahi o Hurae timata ai taua ritenga. I rakia hoki nga kai. Kua tae mai te reta a A. K. Patene, Hekeritari o te " Raka- rana me Waikato Maori Kamupene," he tuku mai i nga "Tikanga me nga Whakaritenga" a taua Kamupene. Otira kaore matou e kite ana i te tino tikanga a taua Kamupene, ara tikanga ke atu i to te mahi moni ma ratou; kaore hoki he kupu whakaatu mai i te tikanga e taea ai tena mea te raneatanga o te moni. Ki te pai mai te Hekeritari ki te ata whakaatu mai i te mahi ma te Kamupene, he mahi hokohoko, he mahi ki tetahi mea ahu whenua pehea ranei, katahi ka marama nga tangata ki te ahua o taua mahi; e kore hoki e tino marama i te panui- tanga o nga "Tikanga me nga Whakaritenga" kua tukua mai nei. Kua tae mai nga reta a Hetaraka te Tawhero, Hamiora Tu- paea, Horomona Hapai, Mohi Horua Taharangi, me nga Maori o Rotorua mo te hui i Tama-te-Kapua. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. ANSWERS AND NOTICES TO CORESPONDENTS. Subscriptions received:— £ s. d. 1874.—Henare Pangopango, of Tangoio, Ahuriri O IO O 1873-74.—Matenga Tukareaha, of Nuhaka, Hawke's Bay ... ... ... ... ... 100 „ J. G. Holdsworth, Esq., Commissioner of Crown Lands, Wellington ... O IO O 1874 W. J. Birch, Esq., Royal Colonial Insti- tute, 15, Strand, W.C. London ... O IO O „ Henare Keepa, of Kereru, Patea ... O IO O £300 Te Nihotahi of Parekarangi, Rotorua, wishes it to be known that he is the owner of a fine timber bush, situate between Taupo and Rotorua, containing large totara, rimu, miro, and matai trees, some of which are six feet in diameter, and tall in proportion. Any European or Maori in want of timber can be supplied on application as above. Henare Pangopango should obtain a proper Crown title to his land, and then make a will leaving it to his children. This would prevent others from defrauding them of their rights, as he fears. We have received an anonymous letter from "Uawa, com- plaining of the drunken conduct of certain Natives there, and requiring us to publish their names. The writer must send his name. Henare Keepa of Kereru, Patea, wishes it to be known in the Ahuriri district that the price of potatoes at his settlement, from the 1st of July nest, will be £1 per cwt., owing to a failure in the crops. We have received the letter from A. K. Patene, Secretary of the " Raglan and Waikato Native Company," enclosing the " Rules and Regulations " of the Company. We cannot, how- ever, discover what object the Company have in view, further than making money; and we are not told how this is expected to be done. If the Secretary will be good enough to give us some fuller information on the subject, whether the Company intend to engage in mercantile speculations, or to inaugurate some local industry, our readers will then be in a better posi- tion to judge of its merits than by the mere publication of the " Rules and Regulations " as forwarded to us. Letters received from Hetaraka te Tawhero, Hamiora Tupaea, Horomona Hapai, Mohi Horua Taharangi, and from Rotorua Natives, respecting a meeting held at Tama-te-Kapua. The Subscription to the Waka Maori is 10s. payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington,
2 144 |
▲back to top |
144 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TAKUTA RIWINGITONE. He whakaotinga no tera Waka o Mei 5, 1874. KAORE i taea e matou te korero i era Waka e rua i te roanga o te korero mo nga haerenga o Takuta Riwingitone i Awherika i te nui o nga korero ke atu nana i whakakapi i te nupepa. Ko tenei ko era iwi ke atu i taea e ia te haere, me ona haerenga me ona oraititanga katoatanga atu, e ahua rite ana ki era kua oti ake nei te korero : a e mea ana matou e kore pea e ahuareka nga hoa Maori ki te korero roa atu mo aua mea, no konei matou ka mea kia whakapotoa katoatia mai ki roto ki tenei korerotanga kotahi nei aua mea katoa, kia awe hoki te mutu. I ki matou i tera Waka (te 5 o Mei) kua whaka- tika, atu a Takuta Riwingitone i te taone i Rinianati i a Nowema, 1853, ratou ko Hekeretu me ona ta- ngata rangatira, e haere ana ki te awa ki te Tiope hei ara mona. Heoi, ka heke ratou i taua awa ka tae ki tona huinga ki tera awa ki te Tamapehi, katahi ka hoe whakarunga i roto i taua awa tae noa ki Heheke i te 19 o nga ra o Nowema. Ko tenei kainga kua taea ano e Riwingitone i mua atu ano, a kua kore- retia ano e matou i era nupepa. Ko Hekeretu me ona tangata i noho iho i taua kainga, ko Riwingitone me ona tangata i haere tonu whaka-te-taha nota tae noa atu ki te huinga o nga awa e rua, a te Riipa me te Tamapehi, a i tae ratou ki reira i te 27 o Tihema. Katahi ratou ka ahu whaka-te-taha kapekape, a tae atu ana ki Roanata i te 31 o nga ra o Mei, 1854, he taone tena no te iwi Potukihi kei te takutai o Awhe- rika ki te taha hauauru. I haerea a waewae e ratou te roanga o te whenua, otira he roa ano te wahi i haerea i runga waka, i nga wahi ano hoki i tika te takoto o nga awa. He tini nga iwi nui nana nga whenua i haerea e ratou, a i manaakitia i atawhaitia ratou e nga rangatira o etahi o aua iwi, ko etahi i riro ke te ahua. I etahi wahi i puritia ratou, i tonoa he utu kia tukua ratou ki te haere i te whenua. Otira, te tino tikanga o te nuinga o aua iwi ki a ratou, he atawhai ano. He mate tororere to Takuta Riwingitone i a ia e haere ana i taua takiwa, he toto. I atawhaitia nuitia ratou i Roanata, i homai noa he kahu mo ratou, me nga kai hoki i ora ai ratou. I whakauwhia ki te kahu nga mangumangu katoa i haere i a Riwingitone, kaore tetahi i hapa; he hoiho te mea i homai ma Hekeretu, me etahi atu taonga hoki. I a Riwingitone ma ano i reira ka puta mai ki roto ki te wahapu etahi o nga kaipuke a te Kuini, a ka mea nga rangatira o aua kaipuke kia whakahokia a Riwingitone ma runga kaipuke ki nga kainga Pakeha ; otira kaore ia i pai ki te whakarere i ona hoa o te iwi Makororo kia hoki ko ratou anake ki to ratou kainga, kaore ia. He mea hoki kua kite ia i nga mate o te huanui, me te kino o nga iwi e noho ana i te taha ki nga rohe o te iwi Potukihi. I whakatika mai ratou i Roanata i te 20 o Hepe- tema, 1854, he hoki mai ki Rinianati, te taone o te rangatira ra, a Hekeretu; a i tae mai ratou ki taua taone i Hepetema, 1855. He nui o ratou oraititanga i nga iwi hianga o te huanui, me nga mate noa iho o tera whenua. I nui te koa o te iwi Makororo i te kainga ki te huanui kua tuwhera i a Riwingitone ma ki te takutai o te taha hauauru; a ka tonoa tonutia e Hekeretu tetahi ope kia haere ano ki Roanata ki te kawe rei erepata hei hoko ki reira. I tae ora ano taua ope ki Roanata, a i atawhaitia nuitia ratou e te Keepiriere, te Komihana o te Kawanatanga o Inga- rani i whakanohoia ki taua taone ki runga ki nga tikanga pehi i te hokohoko tangata hei herehere. I homai noa e ia he taonga ki taua ope, pera me tera homaitanga a ana i te taenga atu o Riwingitone ma ra i te tuatahi. Engari ko taua ara, kitea ana e kore e tika mo te kaata, mo te wakona. Katahi ka kimi- kimi te whakaaro me whakatuwhera he ara ki tehea wahi o te takutai rawhiti, ki tehea wahi ranei ? Ka DR. LIVINGSTONE (Concluded from THE WAKA of 5th May, 1874.) WE have been unable, from a press of other matter to continue in our last two issues the history of Dr Livingstone's travels. As the other tribes amongst which he travelled were in all respects very similar to those already described, and his further adventures in Africa of a similar character to those already re- lated, we do not consider that a lengthened descrip- tion of them would be interesting to our Maori readers, therefore we propose to briefly epitomize the whole subject in the present chapter. In our last chapter (Waka, 5th May), we said that Dr. Livingstone started from the town of Linyanti in November, 1853, with Sekeletu and his principal men, to embark on the Chobe river. They descended this river to its confluence with the Zambesi, up which they ascended to Sesheke, where they arrived on the 19th of November. This place, it will be remembered, was before visited by Dr. Livingstone, and is described in a previous chapter. Sekeletu remained at this place, and Livingstone and his party travelled in a northerly direction to the confluence of the river Leeba and Zambesi, where they arrived on the 27th of December. They then proceeded in a north-west direction, and arrived at the Portuguese town of Loanda, on the west coast of Africa, on the 31st of May, 1854. They travelled the greater part of this journey by land, but by taking advantage of the courses of the rivers, when favourable, they were en- abled to get over a considerable distance by canoe. They passed through the territories of numerous large tribes, the chiefs of which received them more or less favourably. In some places they were detained, and asked to pay for permission to pass on. But on the whole, they were treated with kindness. Dr. Living- stone suffered much from dysentery on the way. They were well received at Loanda, and gratuitously supplied with necessaries and clothing. Every one of the natives who accompanied Livingstone had a suit of clothes given to him, and a horse and other presents were given for Sekeletu. Some of Her Majesty's cruisers came into the port whilst Living- stone was there, and offered to convey him homewards; but he would not allow his Makololo friends to at- tempt a return to their country without his assistance, now that he knew the difficulties of the journey and the hostility of the tribes living on the Portuguese frontier. They left Loanda on the 20th of September, 1854, on their return journey to Linyanti, the town of the chief Sekeletu, which place they reached in September, 1855, after many perils from hostile tribes, and much suffering from sickness on the way. The Makololo people expressed great satisfaction with the route which had been opened up to the west coast, and Sekeletu immediately made arrangements to send a fresh party with a load of ivory to Loanda. This party in due time arrived safely at Loanda, and Mr. Gabriel, the English Commissioner at that place for the suppression of slavery, behaved very generously to them, and made them presents, as he had previ- ously done to Dr. Livingstone's party. The road, however, was impracticable for carriages or waggons of any kind, and it then became a question as to which part of the east coast they should endeavour to open up communication with. After much con- sultation it was determined to take the route by the north bank of the Zambesi River, which flows out on
3 145 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 145 roa e hurihuri ana te iwi ra, katahi ka tuturu te whakaaro ki te taha nota o te awa o te Tamapehi, ki reira he huanui. Ko te putanga o taua awa ki te moana nui, kei Kirimane, he kainga kei te takutai ki te rawhiti. I whakaritea e Hekeretu etahi tangata hei hoa haere mo Riwingitone ki taua kainga. Ko Hekewepu te ingoa o tetahi o aua tangata. I riro herehere ia i tona tamarikitanga rawatanga i tetahi iwi e noho tata ana ki Tete, he kainga ia kei uta rawa no nga Potukihi e noho ana i te takutahi rawhiti i te wahapu o te Tamapehi. Kua haerea tonutia e taua tangata nga tahataha o te Tamapehi, a he mohio ia ki nga reo o nga iwi maha e noho ana i reira. I te 3 o nga ra o Nowema ka haere atu i Rinianata a Riwingitone me tona ope, ka ahu whaka-te-takutai rawhiti. I haere tahi i a ratou a Hekeretu me ona tangata e rua rau. Ka tae ratou ki Heheke ka homai e Hekeretu ki a Riwingitone nga okiha kotahi te kau ma rua; me nga rakuraku, ngaki whenua nei, me nga piita karaihe nei, (e tuia nei hei mea hei kaki) hei hoko waka me ka tae ratou ki te awa ki te Tamapehi i te taha ki raro atu o te rere e huaina ana ko te " Rere o Wikitoria," na Riwingitone ano hoki taua rere i whakahua. I te 13 o Nowema ka mahue a Heheke e ratou, ka heke etahi i te awa i runga waka tae atu ki te huinga o te Tiope ki te Tamapehi, ko etahi ki te a haere i nga okiha i te tahataha. Kotahi te kau maero e heke ana ka tae ki te timatanga o nga taheke, katahi ka haere i uta i te tahataha. Ka rua ra e haere ana i uta ka tae ki tetahi moutere i huaina ko Hekote, e tatata ana ki taua rere o te Tamapehi. Ko Riwingitone raua ko Hekeretu, me etahi atu, i haere ki te matakitaki i taua rere. He ngatatatanga taua rere ra i te toka maro, e 80 putu te whanui, e takoto whakapae ana ki te ia o te awa, timata i te taha katau o te awa puta noa ki to taha maui, a takoto tonu atu ana i te taha maui puta atu ana ki tawhiti i roto i te whenua maunga haere ai, e toru te kau tae ki te wha te kau maero te roa. Ko te awa katoa, tona kotahi mano iari te whanui, o rere katoa ana ki roto Id taua ngatatatanga kotahi rau putu nei te hohonu. Te huinga o te wai ki raro he whaiti rawa—te kau ma rima tae ki te rua te kau putu te whanui. He moutere kei te koinga tonu o te ngata- tatanga, ki waenganui pu o te awa. I u a Takuta Riwingitone ki taua moutere; a ka titiro atu ia, i te taha maui o taua moutere, ki te wai e kohuka haere atu ana ki tawhiti, e koropupu ake ana, i roto i taua ngatatatanga. E haere ake ana tera te mamaoa i taua rere ra, ano he mamaoa ngawha, e 200, tae ki te 300, putu te teitei, tona hekenga iho he rite tonu ki te pata o te ua, maku rawa ana taua hunga ra i haere ki te matakitaki. Na Riwingitone i tapa taua rere, ko te "Rere o Wikitoria." Heoi, kua tae mai nei a Hekeretu. me tona nuinga ki tenei wahi, ki te arahi i a Riwingitone, kua whakaritea hoki e ia kia 114 nga tangata hei haere i a Riwingitone ki te waha rei erepata ki tatahi, hei mea hoko taonga mo te iwi, katahi ka hoki atu i te moutere i Hekote i te 20 o nga ra o Nowema, ka hoki ki tona kainga i haere mai ai; ko Riwingitone me tona ope i haere tonu whaka-te-taha rawhiti. E kore e korerotia e matou nga korero o te haerenga ki te kainga nei ki Tete, he roa hoki. I tae ratou ki taua kainga i a Maehe, 1856. He nui to ratou mate i te huanui i te ngaro autaia nei i te "teti," i korerotia ra e matou taua mea i era Waka. Te oranga o nga tangata o Riwingitone i roto i nga rangi maha, he hua rakau, he mea ahua ke etahi he mea ahua ke etahi. Engari ko te tino hua pai he hua no tetahi rakau i huaina he moihuka, kitea ana e ratou he tinitini noa iho taua rakau e tupu ana i nga whenua tata ki te Tamapehi. E pena ana te ahua o taua rakau me te aporo pakupaku nei, engari ko te reka i rite ki to te pea. He ika tetahi o a ratou kai, the east coast at Kilimane. Sekeletu appointed a party of men to accompany Livingstone on this journey, amongst whom was one named Sekwebu, who had been captured when a little boy by a tribe living near Tete, the most inland station of the Portuguese settled on the east coast at the mouth of the Zambesi. This man had travelled along both banks of the Zambesi several times, and was inti- mately acquainted with the dialects spoken by the tribes on its banks. On the 3rd of November Livingstone and his party left Linyanti to commence their journey eastward to the coast. They were accompanied by Sekeletu and 200 of his followers. At Sesheke Sekeletu supplied Dr. Livingstone with twelve oxen, also some hoes and beads to purchase a canoe when he should strike the Zambesi, below the falls of Victoria, so named by Livingstone himself. On the 13th November they left Sesheke, some sailing down the river to the confluence of the Chobe, while others drove the cattle along the banks. Some ten miles down the river they came to the beginning of the rapids, where they were obliged to leave the river and proceed along the bank on foot. After a couple of days journeying along the banks they came to an island named Sekote, near to the Zambesi Falls. Living- stone, accompanied by Sekeletu and others, visited these falls. They are caused by a crack about eighty feet wide in the hard rock from the right to the left bank of the Zambesi, and then prolonged from the left bank away through thirty or forty miles of hills. Into this fissure the Zambesi, a thousand yards broad, leaps down a hundred feet, and then becomes com- pressed into a space of fifteen or twenty yards. There is an island just at the edge of the tissure in the centre of the river. Dr. Livingstone landed upon this island, from the left bank of which he could see the seething rolling mass of white water moving away through the prolongation of the fissure. From the fall a great jet of white vapour, exactly like steam, mounted up a height of 200 or 300 feet, and then condensing came down in a constant shower, wetting the party to the skin. Livingstone named these falls the " Victoria Falls." Sekeletu and his large party having conveyed Dr. Livingstone thus far, and furnished him with 114 men to carry elephant's tusks to the coast to pur- chase various commodities required by the tribe, started on their homeward journey from the island of Sekote, on the 20th of November, whilst Living- stone and his party pursued their course eastward. Brevity compels us to forego any description of the journey to Tete, where they arrived in the month of March, 1856. They were much annoyed on the journey by the troublesome tsetse fly. The men often lived for days together on various kinds of fruit, more particularly that of a tree called moshuka, which they found growing on the Zambesi in pro- digious numbers. The fruit resembles small apples, and has a taste like that of a pear. They also ob- tained fish and various kinds of water fowl, wild geese, &c. They killed some elephants on the way, the flesh of which was eaten by the natives. Living- stone gives some interesting accounts of the wild
4 146 |
▲back to top |
146 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. he manu haere i te wai etahi—ara he kuihi maka, he aha atu. I mate i a ratou etahi erepata i te ara, a kainga ana nga kiko e nga mangumangu e haere tahi ana i a Riwingitone. E rekareka ana nga korero a Riwingitone mo te ahua o nga kuri o te koraha e noho ana i te takiwa ki te Tamapehi, me te ahua hoki me nga tikanga me nga ritenga a nga tini iwi nana nga whenua i haerea e ratou, engari kaore he wahi i te nupepa e o ai, e korerotia ai e matou. I atawhaitia nuitia ratou e te Rangatira o Tete. He kainga a Tete no te iwi Potukihi. Nga whare o taua kainga e tae ana ki te kotahi mano e rua rau, nga tangata, hui atu ki nga mangumangu, e ahua rite ana ki te wha mano e rima rau. I noho a Riwingitone i taua kainga tae noa ki te 22 o Aperira; katahi ka heke i te Tamapehi, a i te 20 o nga ra o Mei, 1856, ka puta ki waho ki Kirimane i tatahi—ka whano ka rite te wha tau o te takiwa i whakatika atu ai i Keepa Taone i te timatanga o tenei haerenga. I Kirimane ka eke ia ki runga ki tetahi kaipuke a te Kuini, ko te Parariki te ingoa, a tae rawa atu ana ki Ingarani i a Tihema 1856. Ko ona hoa haere, mangumangu nei, i waiho iho i Tete, ki reira tatari ai ki tona hokinga mai i Ingarani. I whakaritea ano e ia he oranga nui mo ratou ki reira mo te wa e ngaro ai ia. Ko Hekewepu i tohe rawa kia haere tahi ia i a Riwingitone i runga kaipuke, a tukua ana; engari ka mau to ratou kaipuke ki tawhiti ka pangia ia e te mate, ka porangi, ka rere ki roto te wai whakamomori ai, a mate ana. Kotahi te kau ma ono tenei nga tau i ngaro ai a Riwingitone i tona kainga i Ingarani; a hui ona haerenga katoa, kua kotahi te kau ma tahi mano nga maero o nga whenua o Awherika kua haerea e ia Ko tenei i raro tonu na, he mea kohi mai no roto i tetahi nupepa Ingarihi, ara:— "Ia Maehe, 1858, ka hoki ano ia (a Riwingitone) ki Awherika, me etahi hoa ano hei kai-awhina mona, he mea whakarite ratou na te Kawanatanga o te Kuini kia haere i a ia. Katahi ka puta ia, i te 2 o Hepetema, 1861, ki te roto i huaina ko Roto Naiaha; a pau ana i a ia te toro te nuku o te whenua i taua wahi. Ko tona wahine, i haere tahi hoki raua i etahi o ana haerenga, i mate i te piwa ki Hupanga i te 27 o Aperira, 1862, a i tanumia ano ki reira. I a Hurae, 1863, ka tonoa ratou e te Kawanatanga o Ingarani kia hoki atu, a hoki ana. Ko Takuta Riwingitone i tae ki Ranana, Ingarani, i te 20 o Hurae, 1864. Katahi ka panuitia ki reira ona haerenga katoa, me nga whenua hou kua kitea e ia. Muri iho o tena ka whakaritea nga tikanga mo te hoki ano ki Awherika, a hoki ana, mahue ana a Ingarani i Aperira, 1865. I puta mai ki Ingarani i a Maehe, 1867, he rongo mate o Takuta Riwingitone ; i kiia he riringa na ratou ko tetahi iwi mangumangu i te taha ki Roto Naiaha, a mate ana a Riwingitone ; otira kaore i tino whakapo- nohia e nga pakeha. Katahi ka tukua atu i Inga- rani, i a Hune, 1867, tetahi hunga kia haere ki roto rawa o Awherika kimi haere ai i taua toa haere whenua na, a Riwingitone—ko te langa te rangatira i haere i taua hunga. I a Hanuere, 1868, te 18 o nga I ra, ka tae mai te korero a taua hunga i haere ra, i mea mai ki ta ratou i mohio ai e ora tonu ana a Takuta Riwingitone ; a i te 8 o nga ra o Aperira, i taua tau ano, ka tae mai etahi reta a Riwingitone ake ano, he mea tuhi mai i ko atu o te wahi i kiia ra i patua a ia, i ki mai ia i roto i aua reta he nui tona ora. I a Hurae, 1868, kua tata ia ki Roto Pangu- eoro, i te wahi o Awherika e huaina ana ko te taha Tonga o Awherika ki Waenganui; i tuhia mai hoki e ia i reira tetahi reta, a i taia taua reta ki roto ki te Taima nupepa i te 10 o Nowema, 1869. Ko tetahi reta ano a Takuta Riwingitone i tae mai i a Mei 13, 1869, he mea tuhi mai i Utiitii." Heoi, kua rua, tae ki te toru, tau i kore ai e puta mai he rongo tuturu o Takuta Riwingitone me ana animals frequenting the banks of the Zambesi, also of the habits and customs of the numerous tribes of natives through whose territories they passed, but which our space precludes us from noticing. The party was hospitably received by the Com- mandant at Tete, a Portuguese station containing about 1,200 houses, built of stone, and numbering some 4,500 inhabitants, including natives. Living- stone remained at this place till the 22nd of April, and then descended the Zambesi to Kilimane on the coast, which he reached on the 20th of May, 1856, being very nearly four years since he started from Cape Town. From Kilimane he embarked in H.M. brig " Frolic," and eventually reached England in December, 1856. His native followers he left at Tete, to await his return from England, having made the necesaary arrangements for their comfortable subsistence during his absence. Tekwebu, at his own earnest request, accompanied Livingstone on board ship ; but on the passage he became insane, jumped overboard, and was lost. Dr. Livingstone had been sixteen years absent from England, and in his various journeys had travelled over no less than 11,000 miles of African territory. The following is extracted from an English paper:— " In March, 1858, he returned to Africa, accom- panied by a small band of assistants, sent out by Her Majesty's Government. He entered Lake Nyassa, September 2, 1861, and made further explorations. His wife, who had accompanied him in many of his perilous journeys, died of fever at Shupanga, April 27, 1862, and what was termed the Zambesi expedi- tion was recalled in July, 1863. Dr. Livingstone reached London, July 20, 1864, and after giving interesting particulars respecting his discoveries, and making arrangements for other explorations, again quitted England in April, 1865. A report reached England in March, 1867, to the effect that Dr. Liv- ingstone had fallen in a skirmish with the natives near Lake Nyassa, but the accuracy of the rumour was questioned. An expedition to the interior of Africa in search of this distinguished traveller, left England, under the Command of Mr. E. D. Young, June 9, 1867. On January 18, 1868, intelligence was received in London to the effect that the mem- bers of the, Search Expedition were satisfied that Dr. Livingstone was still alive, and this conclusion was soon shown to be correct, as on the 8th of April letters were received here from the great traveller himself, dated from a place far beyond the district where he was said to have been murdered, and an- nouncing that he was in good health. In July, 1868, he was near Lake Bangweolo, in South Central Africa, from whence a letter was received from him, and published in the Times of November 10, 1869. Another communication was received from Dr. Livingstone, dated Ujiji, may 13, 1869." For some two or three years nothing authentic had been heard of his movements; although in
5 147 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 147 haerenga. Engari i a Hanuere, 1871, i kiia kua haere ki tawhiti rawa ia, ki te taha hauauru o Roto Tanganaika—he roto nui kei te taha ki roto o Awherika, e nui atu ana i te kotahi rau maero te roa, he hohonu rawa hoki; e maharatia ana kei te taha ki te nota e toru mano putu rawa te hohonu. Nawai, a ka tukua tetahi Pakeha ki te kimi i a Riwingitone, ko Henare M. Tanare te ingoa. Ko Hemi Kotana Peneti te tangata nana ia i tuku ; he tangata whai rawa taua Peneti no Niu laaka, Amerika, nana tetahi o nga tino nupepa o Amerika. Katahi ka haere taua maia, puku tohe ki te haere, ka haere i tona haerenga oraititanga ki te taha ki roto rawa o Awherika. E wha te kau ma waru nga hoia mangumangu i haere hei hoa mona, me nga kai waha kawenga, he tokomaha. He nui nga kakahu katene i mauria e ia; nga mea e tangohia ana e nga kamura mo ta ratou mahi, ara he kani, he wiri, he aha; he paura, he pu, he pitara takataka nei, e ono nei nga waha ; me etahi mea katoa atu hei oranga mo ratou ki te roa atu ta ratou haere i ta te whakaaro i mahara ai. Tokorua tonu nga Pakeha i haere i a ia, he tangata maia anake, a i mate taua rua i te piwi, mato rawa atu. I maha hoki nga paanga o te piwa ki a Tanare ano, engari na te kaha o tona tinana ka puta ia. Tokorua hoki o nga hoia mangumangu, me nga kai waha kawenga tokowaru, i mate katoa ; me nga hoiho e rua, me nga kaihe e rua te kau ma whitu, i mate katoa a.no. He nui nga oraititanga o te Tanare i etahi iwi kino, kohuru, o te mangumangu i tona haerenga i roto i o ratou rohe, e whawhai ana hoki ki a ratou ano i taua takiwa. Nawai, a ka pahemo atu ia i enei mate me enei raruraru katoa, a he oranga ngakau rawa nona tona tuponotanga ki a Takuta Riwingitone i Utiitii i te 10 o Nowema, 1871. He taone a Utiitii kei Roto Tanganaika. I haere tahi atu raua ko Riwingitone ki te taha ki runga o taua roto, hoki noa mai hoki ki Utiitii, e 28 o raua rangi i ngaro ai i taua haerenga. Katahi ka unga mai e ia a Riwingitone kia hoki mai raua ki Unianiemi ki nga taonga i mahue iho ki reira, a turia mai ana e to ratou ope katoa i te 26 o nga ra o Tihema. E 54 o ratou ra i haere ai ka tae mai ki taua kainga, ki Unianiemi. He nui to ratou mate-kai, no te mea i tika ratou ra tahaki, ra te ara kai kore ; a e ki ana a Tanare i nui ona matenga i te piwa i taua ara. Ko Riwingitone i haere tonu i raro i te whenua tae noa ki te kainga. Te taenga mai ki Unianiemi ka hoatu e Tanare ki a Riwingitone nga taonga i mauria atu e ia mana—he pu he paura etahi. Ka mutu, kua nui tenei nga taonga i a Riwingitone hei oranga mo ratou ko ona hoa ; heoi te mea ki muri e tika ai tana haere ano ki te toro whenua, he tangata—i mea hoki ia kia rima te kau tangata kaha hei hoa mona. Na te Tanare i tuku atu i muri aua tangata i tatahi, me etahi atu taonga hoki. Heoi kua taea e te Tanare te tikanga i haere ai ia, na katahi ia ka hoki mai ki luropi. I waiho atu e ia a Takuta Riwingitone e ora rawa ana-; ko ana reta i mauria mai e ia. Ko nga moni i pau i runga i taua kimihanga a Tanare i a Riwingitone, i pahika atu i te £4,000, na Hemi Kotana Peneti anake i utu. Na, kaore i tae mai i muri nei he rongo tuturu o nga haerenga a Riwingitone i taua takiwa i mahue ia e Tanare tae noa mai ki tona matenga kua korerotia i te timatatanga o tenei korero i tera nupepa noa atu. I whakawhetai te Kuini ki a Tanare mo tona " mohio me tona tohe ki te whakatuwhera he ara korero ki a Riwingitone." A, i whakanuia i whakahonoretia ia i nga wahi katoa i haere ai ia i Ingarani, i etahi atu whenua katoa hoki. Kua tae mai i nga meera o muri rawa nei etahi korero o te matenga o Takuta Riwingitone. I mate i te 4 o Mei, 1873, ki Muirara, i ko atu o Eoto Pemapa. I haere ia i runga i te kaihe, muri iho ka amohia e ona hoa, a tae mai ana ki Muirara. Te January, 1871, it was reported that he had made an extensive journey to the west of Lake Tanganyika— a great lake in the interior of Africa, over a hundred miles in length, and of great depth ; it is thought that in the north it is 3,000 feet deep. At length a wealthy proprietor of a newspaper in New York, America, Mr. James Gordon Bennett, despatched a gentleman named Henry M. Stanley, in search of the lost explorer. This intrepid and indefatigable man started on his dangerous journey to the interior of Africa with forty-eight native soldiers, and a large number of baggage carriers. He took with him a large quantity of cotton goods; carpenters' tools ; ammunition, guns, and revolvers, and everything likely to be of service to the party should the search extend beyond the time originally calculated upon. Two white men only accompanied him, both strong able men, but both were stricken with fever and died. Stanley himself was also several times stricken with fever, hut his iron constitution enabled him success- fully to withstand its attacks. Two also of the native soldiers and eight luggage-carriers succumbed, also two horses and twenty-seven asses. Mr. Stanley was also subjected to great danger from hostile and treacherous tribes, who were then at war with each other, and through whose territories he had to pass. At length, surmounting all these difficulties and dangers, he had the satisfaction, on the 10th of November, 1871, of finding Dr. Livingstone at Ujiji, a town situated at Lake Tanganaika. He accompanied Dr. Livingstone on an expedition to the head of the lake, and then returned to Ujiji, having been twenty-eight days absent. He then persuaded Livingstone to return with him to Unyan- yembe for the purpose of taking charge of the stores lying there, and the whole party set out on the 26th. of December. They were fifty-four days accomplish- ing this journey. As the route lay out of the way where supplies could be had, the expedition often suffered for want of food, and Mr. Stanley writes that he was fever-stricken on many occasions during the march. Dr. Livingstone travelled on foot the whole of the way. On reaching Unyanyembe, Mr. Stanley presented to the Doctor the goods he had brought for him, including guns and ammunition. Being now well stocked with barter articles, Living- stone only wanted fifty good men to enable him to continue his explorations. These men Mr. Stanley afterwards sent to him from the coast; also a further supply of goods for barter. As Mr. Stanley had accomplished the object of his mission, he returned to Europe, bringing with him letters from Dr. Living- stone, whom he left hale and well. The expenses of this expedition, amounting to over £4,000, were defrayed by Mr. James Gordon Bennett. From that time no certain information was received of the movements of Dr. Livingstone up to the time of his death, as related in the first chapter of this sketch. Stanley received the thanks of the Queen for his " prudence and zeal in opening a communica- tion with Livingstone," and he was lionized every- where he appeared, both in England and in other countries. By late mails we have information that Dr. Living- stone died on the 4th of May, 1873, at Muilala, beyond Lake Bemba. He rode a donkey, but was subsequently carried, and thus arrived at Muilala, when he said, " Build me a hut to die in." The hut
6 148 |
▲back to top |
148 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. taenga tonutanga mai ki reira ka ki ake ki ona hoa, " Hangaia he whare hei matenga moku." Katahi ka hangaia e ratou te whare, ko te takotoranga mona i wharikitia i te tuatahi. He nui tona mamae, i aue tonu i te ao i te po. I te toru o nga ra ka hamumu ake ia ka mea, " Ka nui te mataotao i au; homai ano he rau hei uwhi mo te whare." Kaore i kuihi nga waha o ana tangata, kaore hoki ratou i tata atu ki te taha. I te wha o nga ra kua whakaaro-kore ia, tae rawa atu ki te weheruatanga ka mate. Kua toru tae ki te wha marama e paangia ana ia e tona mate, he mate tororere toto nei; a, ahakoa nui ana rongoa e haere ana i a ia, me nga oranga atu, kua mohio tonu ia era ia e mate. I rongoatia tona tinana e ona tangata; i panipania katoatia ki te tote, muri iho te kau ma rua nga rangi e whakamaroketia ana ki te ra. No muri mai nei i kawea mai ai ki Ingarani, tanumia iho ana ki roto ki Wetaminita Ape, i te 18 o nga ra o Aperira, 1874, i korerotia ra hoki i te Waka o te 5 o Mei kua taha nei. TE HAERENGA O TE KAWANA KI TE TAHA KI RARO. Ko nga korero i raro nei o te haerenga o te Kawana ki te taha ki raro, he mea tango mai no roto i te New Zealand Times nupepa o te 8 o Hune nei; i taia tuatahitia mai i roto i te Southern Cross, nupepa o Akarana, he mea tuhi mai ia i Rawene, i te 25 o nga ra o Mei kua taha nei, na te tangata tuhituhi korero ki taua nupepa, ara :— " I era wiki, e rua nei kua taha atu, ka tae mai ki tenei kainga (ki Rawene) te karere, i haere mai i Pei-o-Whairangi, hei whakaatu mai ki a matou i te haerenga mai o te Kawana, mea ana hei te 18, te 19 ranei, o nga ra te tae mai ai. I te Turei, te 19 o nga ra, ka haere nga tangata ki te whakahei i te ope o te Kawana ki Taheke, he kainga te 15 maero te matara- tanga atu kei te taha ki runga o Rawene. Ko te Kai-whakawa, a te Wana Tama; ko te Wepiha ; ko te Rauhi, Minita Weteriana o te takiwa; me te rangatira o Ngapuhi, o Mohi Tawhai ; me te rangatira o te Rarawa, a Wi Tana Papania, i tae katoa ratou ki reira, me nga Maori katoa atu, e rima rau pea ratou, aua Maori. I reira ano hoki nga tamariki o te Kura i Waima; a waiatatia ana e ratou te waiata o te iwi o Ingarangi, ara, E te Atua Whakaorangia te Kuini'—he nui te whakapai a te ope o te Kawana ki te mahi a aua tamariki e waiata ra. He tokomaha ratou nga manuhiri. Ko te hoa o te Kawana, rangatira hoia e haere tahi nei i a ia, tetahi; ko te Keepa, Komihana nei, tetahi; ko Hone Wiremu, mema o te Paremete nei; ko te Hon. Wiremu Katene; ko te Hon. Kapene Ekatana ; ko Kapene Himihona; me etahi atu rangatira o te tima manuwao a te Kuini, a te Paranihi. I whakatakotoria he kai ma ratou i Taheke. Ka mutu te kai ka haer e katoa mai ratou i runga poti ki Rawene—tae rawa mai he ahiahi. Na te Kawana te tina i te paparikauta ki ona hoa i haere mai i a ia. I te ata ka haere ratou katoa kia kite i a te Wepiha (pakeha nei) i Kohukohu. E 300 pea nga Maori i hui mai ki a te Kawana i taua kainga. No te ho- kinga mai ki Rawene ka huihui ano nga tangata ki waho mai o te paparikauta. He nui nga tangata i korero ki a te Kawana, ko te Keepa, Komihana, ki te whakapakeha atu i nga korero. Katahi ka whaka- whetai te Kawana ki a ratou mo ta ratou mahi whakanui i a ia i tona taenga mai ki to ratou kainga. Ka mea ia, he nui tona koa ka kite nei ia i to ratou rangatira tika rawa, a Mohi Tawhai, me nga tangata tokomaha o te iwi o Tamati Waka; a i ki hoki ia ko ena rangatira tokorua i marama tonu to raua titiro ki te tika ki te ora i roto i te maru o te tare o Ingarani. Tona hiahia, kia pera tonu he was built by his followers, who first made him a bed. He suffered greatly, groaning day and night. On the third day he said, c< I am very cold ; put more grass over the hut." His followers did not speak or go near him. On the fourth day he became in- sensible, and died about midnight. He had been suffering with chronic dysentery for several months past, and, although well supplied with stores and medicine, he seems to have had a presentiment that the attack would be fatal. His followers preserved his body in salt, and dried it in the sun for twelve days. It was subsequently conveyed to England, and interred in Westminster Abbey on the 18th of April, 1874, as stated in the Waka of 5th of May last. THE GOVERNOR'S TRIP TO THE NORTH. WE make the following extracts from the account of the Governor's late visit to the North by the corres- pondent of the Southern Cross writing to that paper from Herd's Point on the 25th of May last, and re- published in the New Zealand Times of the 8th of June instant:— "About a fortnight ago a messenger came here from the Bay of Islands to tell us that his Excellency would be down among us about the 18th or 19th of this month. On Tuesday, the 19th, several of the inhabitants went to meet the arriving guests at Taheke, about fifteen miles above Herd's Point. The Resident Magistrate, Mr. Von Sturmer; Mr. John Webster; Mr. William Rouse, Wesleyan Missionary in this district; and the head of the Ngapuhi tribe, Mohi Tawhai, as well as the Rarawa chief, Wi Tana Papahia, were there, together with about 500 Maoris, and the children of the Native school at Waima were there, and sang in English " God Save the Queen," to the great surprise and pleasure of the visitors. The number of the latter was very considerable. The Governor was followed by his aid-de-camp, by Mr. H. T. Kemp, Civil Commissioner, Mr. John Williams, M.H.R., the Hon. Wiremu Katene, the Hon. Captain Egerton, Captain Simpson, and several officers of H.M.S. ' Blanche.' A luncheon was provided at Taheke, after par- taking of which the company went down in boats to Herd's Point, where they arrived at about sunset. His Excellency gave a dinner at Hokianga Hotel for his followers, and the next morning the party made a visit to Mr. John Webster, at Kohukohu, where about 300 Natives were to meet them. After their return a meeting was held outside the hotel. A great number of Maori chiefs addressed the Governor, their speeches being interpreted by Mr. Kemp. The Governor then thanked them heartily for the kind reception that they had given him. He was very glad to see present their highly-respected chief, Mohi Tawhai, and so many of the Natives and followers of Tamati Waka, and he reminded them strongly that both these chiefs always saw in the British law the protection of their rights and interests. This, he hoped, would always remain so ; and he impressed on their minds the necessity of obeying the law in
7 149 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 149 tikanga. I kaha tona kupu kia whakarongo ratou ki te ture ki runga ki nga mea nui, tuku iho ki nga mea iti; kaua e haere ki te Kooti Whakawa mo nga hara iti anake, tahae nei aha nei, ko nga hara nui ko te kohuru, ko te whakaheke toto ka mahia i roto i a ratou ano. Tana kupu mo nga mea katoa atu e hiahiatia ana e ratou, kei a ratou ake ano he kaha e taea ai; kaua ratou e whakaaro ma te Kawanatanga anake e whakaputa nga tikanga me nga oranga katoa mo ratou. I te mutunga e te korero tangi ana te umere a te katoa mo te Kawana, whakakitea ana hoki etahi o nga rangatira Maori ki a ia. Katahi ka tukua te hakari ki aua Maori, he tupeka. I te ahiahi ka haere katoa nga manuhiri i runga poti ki Taheke; a, i te atatu o te Taitei, ka haere atu ki Pei-o-Whairangi.'' MANGONUI. He mea tuhi mai i Mangonui, ki taua nupepa ano, tenei i raro nei, i te 26 o nga ra o Mei, ara:— " He ngahau tonu te mahi i Mangonui i roto i tenei wiki. Nga tangata o uta, me nga Maori toko- maha noa atu, i konei katoa e tatari ana, i tena rangi i tena rangi, ki te taenga mai o te Kawana, i te nui o te hiahia kia kite i a ia. I te Parairei ka tae mai te tima a te Kuini ki roto ki te whanga, ara a te Para- nihi, ko Kapene Himihona te Kapene. Ao ake, i waenganui ra, ka tae mai te Kawana, i runga i tona kaipuke ake ano. I whaka-u mai ia ki uta i te waapu hou. Ka.tahi ka panuitia te korero karanga ki a ia, ka utua mai e ia; ka powhiritia hoki e nga Maori, ki ta te Maori tikanga. Katahi ka haere a matua te katoa o te tangata ki te arahi i a te Kawana, tae atu ana ki te Paparikauta ; hei reira ka whai korero nga Maori i te marae o te whare, ko te Kawana ma ki te whakamahau noho ai—ko te Keepa o Akarana, Komihana, te tangata whakamaori. Te tikanga o a ratou korero, he iwi piri pono ratou ki a te Kuini, ahakoa i te takiwa o te whawhai a Hone Heki, tae noa mai hoki ki tenei takiwa, i pai tonu ratou. I whakapai ratou ki te mahi tuku moni a te Kawana- tanga hei hanga i nga rori, hei whakatu kura ako i a ratou tamariki hoki. He nui to ratou hiahia kia mahia nga rawa o to ratou takiwa, ara nga waro, nga koura, nga aha atu, e whakaarotia ana kei te whenua e noho ana. I ki te Kawana ka whaka- takotoria ano i te aroaro o te Paremete nga tikanga e hiahiatia ana i to ratou takiwa. I whakawhetai te Kawana ki nga Maori mo to ratou whakahoatanga ki te iwi Pakeha, me a ratou tikanga pai katoa atu. Muri iho ka whakakitekite nga tangata katoa ki aia." WHANGAROA. Ko tenei i raro nei i tuhia mai i Whangaroa, i te 28 o nga ra o Mei, ara:—" I te titahatanga o te ra, i te 24 o nga ra, ka puta mai te Para- nihi me te kaipuke a te Kawana ki roto ki te whanga tu mai ai. I whakaaro matou na te tupuhi i rere mai ai ki roto, no te mea kaore ano matou i rongo ko te haere mai te Kawana ki konei— he nui hoki te tupuhi i te awatea, tuku rawa iho ki te po he whatitiri, he uira. Ao ake ka tae mai te Kawana ki uta. Ko nga Pakeha e noho tata ana ki te whanga i haere atu ki a ia, me etahi Maori hoki no te Kaeo no Pupuke—he karere hoki i tukuna atu ki a ratou i te ra inanahi atu o te ra i u mai ai te Kawana ki uta. I whai korero etahi o nga rangatira o Ngapuhi ki a te Kawana. Te tikanga o a ratou korero ko te pai anake, ko te noho tonu i runga i te pai, ko te piri tonu ki a te Kuini. Ko Taniora o Ngatiporou i mea, kua taka ano tona teina ki raro ki te ture, mo tona hara hoki ; a kia tukua e era iwi o ratou tangata kohuru e puritia ana e ratou, katahi hoki ia ka tuku i tona teina. E ruarua tonu nga kupu a te Kawana. Ka nui tona pai ki te aroha me te whakaaro pai o te Pakeha raua ko te Maori, great matters as well as in small, and not go to Court only about petty cases of stealing, and reserve to themselves the settlement of cases of murder and bloodshed. With regard to their wants of many kinds, he gave them to understand that it lay chiefly with themselves to obtain them ; and told them that they must not expect the Government to do every- thing for them. After the speeches were over, loud cheers were given to the Governor, and several of the chiefs were introduced to him. A handsome present of tobacco was then given to the Maoris. Later in the evening the party left again in boats for Taheke, whence they started at daylight on Thursday morning to the Bay of Islands." MANGONUI. The Mangonui correspondent of the same journal writes under date May 26:—" Mangonui has had an exciting week. Settlers from the country and a large body of Natives have been anxiously waiting in daily expectation of the arrival of His Excellency Sir James Fergusson. On Friday H.M.S. Blanche, Captain Simpson, R.N., steamed into the harbour; on the following day, about noon, the Governor arrived in his yacht. He landed at the new wharf. An address was read and replied to; then the usual mode of reception of Maoris took place. A procession was formed, which walked through the village to the Settlers' Hotel, on the large space in front of which (His Excellency and suite sitting on the verandah) the Maoris delivered their speeches, which were ably interpreted by Mr. Commissioner Kemp, of Auckland. Their purport was to the effect that they had always been loyal, even at the time of Hone Heki's war in their vicinity. They were grateful for the expen- diture of Government money in forming roads, and for schools for the education of their children. They were most anxious that the resources of the district, which was considered to abound in minerals, should be developed by the Government. His Excellency replied that the wants of the district should be laid before the Colonial Government. He thanked the Natives for their loyalty, and hoped ho should pay repeated visits to the district. Afterwards there was a reception." WHANGAROA. The Whangaroa correspondent, writing on the 28th, states:—" Shortly after noon of the 24th instant, the yacht Blanche, escorted by her iron namesake, made her appearance and anchored in our waters. As no intimation had been received of His Excellency's in- tended visit, it seemed at first as if the vessels had merely run in for temporary refuge from the foul weather which had been brewing all the morning, and which culminated in a severe thunderstorm at night. Next morning His Excellency came on shore, and was met by those of the European inhabitants who have their residence in the harbour, and several of the Natives from the Kaeo and Pupuke, to whom in- timation of the Governor's arrival had been sent the previous day. Several of the Ngapuhi chiefs ad- dressed the Governor, expressing their loyalty and determination to live in peace. Taniora, of Ngati- porou, said he considered bis brother amenable to the law, and he would give him up when other tribes gave up the murderers they were keeping. His Excellency gave a very short address, in which he said he was glad to perceive the cordiality and good feeling be- tween the white man and the Native, and he trusted
8 150 |
▲back to top |
150 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. tetahi ki tetahi; tana i hiahia ai kia hoki rawa mai ia ki tenei kainga, a tetahi takiwa, kua kaha haere taua whakaaro pai. I mea ia he pai kia ata mohio a Taniora he mea tika te whakamana i te ture, ahakoa mamae tona ngakau i te tukunga o tona whanaunga tupu rawa kia whakawakia e te ture. Heoi, tangi ana te umere a te katoa i te mutunga o te korero a te Kawana. Katahi ka haere ka hoki ki nga kai- puke, me te hamama nga waha a te katoa i runga i te waapu ki te ' hurehure.' " NGA KORERO A KAWANA HEMI PAKITINI MO TE WHAKAAKORANGA TAMARIKI. I te tahi o nga ra o Hune ka tae te Kawana ki tetahi Kura whakaako tamariki Pakeha ki Akarana, nana hoki i tuwhatuwha nga taonga whakautu i nga mea matau rawa i roto i te kotahi rau e toru te kau o te tamariki i taua kura. I te tuatahi ka korero te Kawana ki nga tangata katoa i hui ki reira, ki nga tamariki hoki, muri iho ka tuwhaina nga taonga. Ko tenei kei raro nei he mea kohi mai no roto i aua korero tika a te Kawana, kua taia ra i roto i nga nupepa o Akarana, ara :— WHAKAAKORANGA, o RUNGA. He nui rawa taku pai ki te haere mai ki konei whakapuaki ai i taku whakaaro nui ki nga tikanga penei me to tenei whare i whakaturia ai. Ki taku whakaaro kaore he tikanga mo tenei Koroni nui, a e nui haere nei hoki, kaore he tikanga e nui atu ana i to te manaaki nui i nga whare whakaako i a tatou tamariki ki nga matauranga o runga rawa. Me titiro tatou ki mua, ki te takiwa rangatira e takoto mai ana mo Niu Tirani; a me tohe tatou kia rite nga tamariki rangatira rawa, me nga tamariki o raro iho ano, ki te turanga rangatira kei mua i a ratou. Otira e hara i te mea ko ratou anake, engari ko te katoa tonu atu o te tamariki; ahakoa tamariki kuare, rawa- kore ranei, kia tukua e te Koroni he tikanga ki a ratou e taea ai e ratou he rangatiratanga mo ratou, ki te mea he hiahia nui, he kaha, kei a ratou e taea ai te piki ki nga turanga teitei. E whakapai ana ahau ki te matauranga o te Kawanatanga i wha- katuria ai tenei kura i mua ai ano ; e hari ana hoki au ki te raneatanga o nga moni o te kura i roto i nga wa kua pahure ake nei, i taea ai te whakaputa i nga tikanga; he pai hoki kua manaakitia ano e te ta- ngata. He oranga ngakau tenei ka nui haere nei te kura—ka nui haere nga tamariki, ka nui haere te tika o nga tikanga. He nui rawa taku hiahia kia puta rawa nga tikanga o te kura nei ; a, ko te tika- nga i haere mai ai ahau ki konei i tenei rangi, he manaaki, he awhina ki te iti o taku e ahei ai, kia taea ai he oranga nui, he mana nui, e te kura nei—tetahi, he whakaputa kupu maku mo taku whakaaro nui ki tenei taonga nui. Na, kia mohio koutou, e hara i te mea ma te hunga kotahi mana e hapai i tenei tu taonga. Kua oti ta te Kawanatanga; ko tenei ma te iwi nui tonu tetahi wahi e awhina, e whakahau, kia kite ai e manaaki ana ratou e whakaaro nui ana ki tenei taonga. Kei nga matua he tikanga e kitea ai he ngakau manaaki to ratou i te taonga mo a ratou tamariki; kei nga tamariki o te kura hoki he tikanga e mohiotia ai he whakanui ta ratou i te taonga i te matauranga e hoatu ana ki a ratou. WHAKAAKORANGA I NGA TAMARIKI MAORI. E kore au e whakaroa rawa i a koutou; otira he hanga whakaaro nui na te tangata te taenga mai a te Kawana, koia au i mea ai e kore. e tika kia wahangu au ki runga ki tenei tikanga, ara te whakaakoranga i te tamariki Mao ri. Engari me whakaputa kupu au ki taku i mahara ai e tika ana kia puta i au mo runga i tenei tikanga. Te tuatahi—ko nga tikanga e whaia ana e tenei kura. E kitea ana e au i roto i nga that those feelings would be strengthened by his next visit. He hoped that Taniora would see the neces- sity of acting in accordance with the dictates of the law, however painful it might be to his feelings having to deliver so near a relation up to justice. His Ex- cellency was loudly cheered at the conclusion of the address, and left almost immediately, amidst renewed cheers from the spectators who lined the wharf." SIR JAMES FERGUSSON ON EDUCATION. AT the Auckland Grammar School on 1st June, his Excellency the Governor, Sir James Fergusson, pre- sented the prizes to the successful competitors among the 130 scholars attending the institution. His Excellency, before distributing the prizes addressed those assembled, and afterwards the scholars. The following are extracts from bis interesting speech as reported in the Auckland papers :— HIGHER EDUCATION. I am most glad to attend so as to testify the value I set upon such institutions as these. I believe there is nothing more important to this great and growing Colony than that institutions for the higher education of our youth should be fostered and encouraged. We must look forward to the great future which is before New Zealand, and endeavour that the young men of the higher and middle classes shall be well fitted to take that position which awaits them; and not only so, but that all, to whatever class they belong, who have energy and the anxiety to rise, shall have the opportunity afforded them by the State. I am glad to know that this institution was early founded by the wisdom of the Government, that it has been sufficiently provided with the means of carrying out its objects, and that it has met, on the whole, with a fair amount of encouragement. I am gratified that the school is now steadily progressing, not only in numbers, but also in efficiency. It has my very best wishes for its success, and in attending here to-day, I am only endeavouring, in the humble way in which it is in my power, to aid its prosperity and testify my sense of its value. Allow me to point out that the duty of supporting such an institution as this rests upon more than one section. The Government have fulfiilled their part, but it devolves upon the public, by their support and encouragment, to show that they rightly estimate the value of the institution. It belongs to the parents to show they value the education provided for their children, and it belongs to the members of the insti- tution to show that they appreciate the privileges extended to them. EDUCATION OF NATIVES. I shall not detain you with more than a few words, but the importance which is attached to the visit of the Governor induces me to think I ought not to pass such a remark without saying some words which ap- pear to me not only applicable but my duty to utter. First, with regard to the objects of the institution. I notice by its fundamental provisions that it is in- tended to be available not only to us Europeans, but
9 151 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 151 tikanga kua oti te whakatakoto hei tikanga mo tenei kura, e kiia ana e hara i te mea he kura motuhake ia mo tatou mo nga Pakeha anake, engari e aheitia ana ano hoki mo nga Maori o te motu katoa atu. Na, ki runga ki taku uinga ki te mananga i mana ai tenei tikanga, akuanei au te ki ai kaore ano kia taea ta te hunga nana i whakatu i whakaaro ai. E kite ana tatou i nga Maori e mahi ana i nga mahi he, kuare ; a kia pehea hoki ia ki te kore e ata akona o ratou kai- arahi (nga rangatira) o te iwi, kia tika ai hoki ratou hei kai-pehi i nga tikanga kino, hei kai-whakahau i te pai? Ko te aha e taea e nga tamariki rangatira a tatou ake ano ki te mea ka waihotia i roto i te hanga kura noa iho tupu kau ai, ki te mea ka tukuna kia haereere noa iho aua, kaore e tiakina, kaore e akona paitia kia tau ai ratou ki te turanga rangatira e whakaarotia ana hei turanga mo ratou ? A, tena ranei e pai ake i a tatou nei tamariki nga tamariki Maori, nga tamariki a te. iwi kaore ano ratou ake ano nga matua kia akona, nga matua ra kua hihiri nei etahi tokomaha te rere ki runga ki nga whakawainga e tino he ai e tino mate ai to ratou iwi ? Ki taku whakaaro he tikanga nui tenei hei tino whakaarotanga i enei rangi mo te Kawanatanga me nga Pakeha katoa atu o tenei Koroni. He tika kia ata kimi tatou ki te ara e taea ai te whakatupu i nga tamariki tane a nga rangatira Maori kia tika ai ratou hei tauira mo te iwi, kia tika ai hoki ratou to uru mai ki roto ki a tatou whakahaeretanga tikanga, o hara i te mea ko nga tikanga o te taha Maori anake, engari ko nga tikanga katoa a te Kawanatanga me a te motu katoa atu. He tika kia akona ratou ki nga matauranga rangatira rawa. Engari ki te mea ka tukua noatia nga tamariki Maori ki te kura penei, ahakoa tamariki rangatira rawa, hei he tena mo ratou, mo to kura ano hoki. Ki taku whakaaro he mea tika kia whakaritea tetahi whare nohoanga mo ratou, ki Akarana rawa ano hoki, ki reira tiakina ai i runga i nga tikanga e tau ana ki a ratou, ki o ratou ahua hoki, to tera me to tora; kia haere mai ai ratou, i raro i te akoranga tika, ki tenei tu kura ki runga ake, kia whakatupuria paitia ai ratou e hira ake ai te tika me te pai o a ratou whakaaro me a ratou tikanga i a o ratou matua i mua i a ratou, kia tika ai ratou hei tauira arahi i o ratou iwi ki runga ki nga tikanga rangatira. E hara ta tatou i to mahi tika ki te iwi Maori ki te kore e ata whakaritea tetahi tikanga pera. Ko to tika, ko te aroha, ko to atawhai, ki hai i ngaro i runga i a tatou whakahaeretanga tikanga mo te iwi Maori; engari kaore i ata marama te takotoranga o nga tikanga. HE KUPU AKO EI TE TAMARIKI. Kua korero nei au ki nga pakeke, me whakaputa hoki tetahi kupu ki nga tamariki e noho nei—ara nga tamariki o tenei kura. Taku kupu ki a ratou, me whakaaro ratou ko te takiwa tenei o to ratou oranga i te ao nei e tika ai ratou, e he ai ranei, i te roanga atu o o ratou tau; ki te mea e whai ana kia tino tika rawa te whakaakoranga i a ratou, na, me mohio ratou, he nui nga ara o te matauranga ; a ki te kaha ratou te tango tikanga mo ratou inaianei, kei reira te tohu o to ratou whai-tikangatanga me to ratou rangatiratanga i te ao a mua ake nei. No te mea kei to koutou kaha ki te hopu, ki te whakarere ranei; i nga painga e tukua ana ki a koutou i tenei takiwa, kei reira te tikanga e tika ai koutou, e he ai ranei, i roto i nga tau e takoto ake nei. E kore ano e tumau to ahua o te taitamariki i to rangi kotahi; he mea ata tupu marire ake ia, me te rakau—e ata haere ana—a ki te kore e hohonu nga pakiaka, ki to kore e mahia tonutia nga tikanga ke atu, e kore e taea e ia tona pakaritanga. No konei au ka tohe rawa ki a koutou kia kaha koutou te hopu inaianei i nga oranga © takoto ana i o koutou aroaro. Kaua e whaka- to the Natives of the country. Now when I ask how far it has fulfilled the latter portion of its perform- ances, I venture to think it has fallen short of that; which its original promoters had hoped from it. We see, unfortunately, the Natives to a great extent in- dulging in bad habits ; and how, I ask, can we hope that it can be otherwise if their natural leaders are not fitted to encourage and restrain them from in- jurious practices ? What could wo hope of our own youth of the better classes were they allowed to grow up in the village schools without restraint or disci- pline, or without being fitted in any respect to occupy the position of eminence and responsibility to which they are expected to aspire ? And can we look for better things—can we expect so much—of the child- ren of those who are themselves uneducated, and who in many cases have yielded to the temptations that are calculated to prove fatal to their race ? I think this is a matter which ought to come seri- ously homo even at this day to the Government and people of this Colony. We ought to look diligently for means by which the sons of Maori chiefs might be brought up to set an example to their people, and to take part not only in their management, but in the General Government, and service of the country. They ought to have the best education that the country can afford. But to turn even the best born Maori boys loose in a school like this would be injurious both to themselves and to the school itself. It seems to mo that there ought to be, especially here in Auckland, a boarding-house in which the sous of chiefs could be managed in the manner best suited to their condition, their previous education, and their characters, in order that they might attend, under proper tutorship, this higher class of school, and so be gradually brought up to do better than their fathers have done before them, to set an example to their people, and to lead them to higher and better things. Unless something of this sort is done systematically, we will not be fulfilling our duty to the Native race. Justice, kindness, and generositv have not been absent in our treatment of the Maoris, but to a great extent system has been wanting. ADVICE TO YOUTH. But while I say these things to our older friends, the public, I would address a few words to those I see before me—the present pupils of this institution. I would ask them to remember that the period of life through which they are now passing is that which is to fit them for their future career; that if their education is to be thorough it has many sides to it, and that the degree in which they take advantage of it will be, to a great extent, the test of their future success and excellence in life. For in proportion as you now embrace the opportunities extended to you, or neglect them, you may depend upon it to a great extent will be your comparative success, or failure, in after life. The character of a young man is not made in a day ; it grows up like a tree—by slow degrees—and unless the roots are spread deeply, and unless the outward influences are steadily exercised, he will not attain that degree of perfection for which he was designed. Therefore I say to you, with all the earnestness in my power, take advantage of the opportunities now before you ; don't despise them however small they may seem to you ; but remember
10 152 |
▲back to top |
152 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. parahakotia, ahakoa he mea iti ki ta koutou titiro; engari kia mahara tonu koutou ko ta koutou mahi inaianei he mahi whakatakoto ia i te putake o te oranga mo koutou a mua ake nei, a kei nga tau katoa. e ora ai koutou i te ao nei ka hari tonu koutou, ka pouri tonu ranei, i te tirohanga mai ki muri ki te ahua o to koutou mahi i tenei takiwa e noho nei koutou. A me whai koutou ki nga tino matauranga o runga rawa. Kaua e ngata te ngakau i te mea kaore koutou e whakahengia e o koutou kai-whakaako ; kaua e ngata i te matauranga mea noa iho. Me whakaaro tonu, tena me tena, e ahei ano ia te wha- kanui haere i tona mohiotanga kia tutuki rawa ki te matauranga rawatanga, a kia kotahi tonu te whaka- aro o tetahi o tetahi, ara ko te matauranga nui kia riro i a ia. A, ki te kore e taea e koutou tetahi tikanga e whaia ana e koutou, kaua e pouri ki tena; no te mea he tikanga ano kei roto kei te tohe noa, ma reira hoki te mohiotia ai nga tikanga i kore ai e taea, a hei whakatupato ia i a koutou mo muri iho. Kia mahara koutou, e rua nga tikanga o ta koutou mahi—ko te tikanga ki a koutou ake ano, me te tikanga ki etahi atu. He mahi nui ta koutou ki a koutou ake ano ; a, kua ki ra hoki au, ko te mea kaore e hopu ana i te oranga mona, apopo waiho ai hei pouritanga mona i roto i nga ra o tona oranga katoatanga atu. Otira he mahi ano ta koutou ki etahi atu tangata hoki. He mahi ta koutou ki te taha ki o koutou matua nana koutou i whakatupu, a i whakarere rapea hoki etahi o ratou i te oranga mo ratou kia hua ai he tikanga he oranga mo koutou; he mahi ta koutou ki o koutou kai-whakaako, kei te kaha hoki o ta koutou hopu i te matauranga he rongo tika mo ratou ; he mahi ta koutou ki to koutou kura nei ano, -kei puta he rongo kino o te kura i runga i nga mahi hara a te tangata; he mahi ta koutou ki o koutou hoa tamariki nei ano, kei he ratou i te tauira kino ka takoto i a koutou. E mea ana au kia mohio koutou kei te tohe kei te kakama te tino tikanga. Me pena tonu koutou ki runga ki nga mahi o te kura, me nga mahi takaro noa atu ki waho ; no te mea ko te tika kaore e tupono ana ki nga tamariki anake e pai ana i roto i te kura, engari kei nga mea hoki e ngahau ana ki nga takaro o waho—e ngahau ana ki te takaro e ngahau ana ki te matauranga. TE TAUIRA KUA TAKOTO I A PIHOPA PATIHONA. Kia kotahi te toa tangata e whakaatu ai au ki a koutou, he tangata e matauria ana e te katoa; he tangata ia e whakahonoretia tona ingoa i roto i nga takiwa katoa atu o Niu Tirani ae ra, o Ingarani amo hoki—ake tonu atu. He toa ia, he toa i runga i te Whakapono; kaore tetahi o nga tangata e wha- kawhetaitia ana e te Kuini, e te Paremete hoki, e nui atu ana i a ia—ara ko Pihopa Patihona kua mate nei. (Ka pa te umere ki konei). Me titiro koutou ki te ahua o tera tangata i tona oranga i te ao nei. (I kohurutia a Pihopa Patihona e nga tangata o tetahi o nga moutere i tenei moana i te taha Tonga o te ao nei—he iwi Maori ano taua iwi nana i kohuru). Ko ia te mea ngahau rawa i te kura ki nga mahi takaro; ko ia te tuarua o te tekau ma tahi o te purei kirikete i te kura ki runga ake; tae rawa ki te kareti ko ia te tangata i paingia e te katoa ; a i nga tau katoa o tona oranga i matenuitia ia e te katoa o te tangata e pa ana ki a ia. E hara ia i te moke piri tonu ki ona pukapuka anake, kaore he maramatanga kaore he taha ahuarekatanga o tona oranga—e hara ia i te pera; otira he tangata kaha, tika, pono, ia i runga i ana mahi katoa atu. He aha i tika ai tera tangata ? E hara i te mea he ngakau mohio rawa ia, e ai ki tana ano i ki ai. Tenei ra te tikanga, he puku tohe tonu nona i te timatanga kia whiwhi matauranga ia, koia ai i hohoro that you are laying the foundation of the future, and that all your life long you will look back with satis- faction or regret to the degree in which you did take advantage of them. And let excellence be your object. Be not con- tent with simply escaping censure or taking a toler- able place. Let each one feel that he has abilities of his own which can be turned to the best account, and let his one aim and object be to make the best of them. And if you fail in any contest, whatever it is, let not failure discourage you; because the mere effort to attain success is in itself beneficial, and in failure you see the deficiencies which were yours and those which you have to guard against for the future. I would ask you to remember that you have two separate classes of duties—to yourselves and to others. Every one of you owes a high duty to him- self, and, as 1 have said, the regret which will attend him, if he neglects his opportunities, will be as long as his life lasts. But you have duties to others not less than to yourselves. You have duties to your parents, who, in many cases, have made great sacrifices for your interests ; you have duties to your masters, whose credit is, to a great extent, involved in the use which you make of their teaching; you have duties to your school, that it lose not credit by the faults of individuals ; you have duties to your companions, that no evil example of yours may do them injury. I would ask you to remember that earnestness is everything, and to carry it into your sports as well as into your school duties, and that the best boys are not only those who are most steady in school, but that they are often distinguished by being first in the field. THE EXAMPLE OF BISHOP PATTESON. I would put before you one well-known hero, whose name will be honored as long as New Zealand —I would almost say as long as England—lasts : one who was a hero, a Christian hero, and a hero as great as any one who has received the thanks of his Sovereign and of Parliament—the late Bishop Patteson. (Cheers.) I would ask you to think what Bishop Patteson's life was. At school he was the first in games; he was second at Eton; at Oxford he was the most popular under-graduate, as in after- llfe he gained the affection of all by whom he was surrounded. He was not a mere book-worrn who had not a bright side to his life, but was most earnest in his pursuit of duty, most conscientious in its dis- charge. But how was it he was so successful ? In the first place, his abilities, and as he told us himself, were not of a first-rate order. It was because he was diligent in the acquisition of scholarship, in the
11 153 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 153 ai i muri nei te mohio ki nga reo uaua ki te Pakeha —a kua kore ano hoki e waingohia ki a ia aua reo me i kore tona kahaki te kohikohi matauranga mona i tona tamarikitanga. I tika ai ia he whai tonu nona ki te tika i mua i a ia. Tana mahi tonu, he whaka- anga i tona kanohi ki te ara tika. Ka kite ia i te mahi tika mana, ka kaha tonu ia ; ka kite i te mahi he, ka tahuri ke ia. Me pa.nui au ki a koutou tetahi wahi o te puka- puka korero i nga mahi o tona oranga, kia kite koutou i toua ahua. E ai ki te whakatauki, Kei te kotahi he matauranga mo te katoa. Koia tenei:—" E hara ia i te tangata whakakake i a ia; i ngahau ia ki nga ahuarekatanga katoa, kei nga hakaritanga o te hunga purei kirikete ka waiata ia i nga waiata I whakahari, i rito tonu ia ki nga mea tamariki rawa o ratou tona ahuarekatanga; engari, ki te puta i roto i ta ratou mahi he korero kino, manuheko, whakari- hariha, heoi, hei reira tonu ia kua maro, kua maia ki te pehi. Na etahi o aua tamariki i timata he mahi pera i aua hakaritanga, he waiata i nga waiata kino ; katahi ka panuitia e te Patihona e kore e tukua e ia taua tu mahi kia puta, ko ia hoki, ko te tuarua o te tekau ma tahi, tetahi o nga kai tuku i aua tina hakari nei. Katahi ka timataia e tetahi o ratou he waiata pera; ka karanga atu te Patihona, " Ki te kore e whakamutua ka mahue i au te mumu nei" ; a, no te korenga e mutu, ka haere ke atu ia, ratou ko etahi tamariki ngakau toa ki te pai. Muri iho ka rongo ia e ki ana ratou, he "tangata whakakake" ia, ara ko nga o mea o ratou kaore e matau ana ki te ahua o ona whakaaro e ki pera ana. Katahi ka ki atu ia ki te Kapene o te tekau ma tahi ki te kore ratou e tukua mai ki a ia he kupu ripeneta, he kupu whakaae ki to ratou he, akuanei ka mahue i a ia te tekau ma tahi—he maiatanga rawatanga tena nona, no te mea e koingo tonu ana tona ngakau, u a te tamariki, ki taua mahi purei kirikete nei. Otira i riro te tikanga i te whakaaro tika o nga mea whakaaro rangatira o ratou, ki hai hoki te tekau ma tahi i pai kia mahue ratou e ia, he maia hoki ia, heoi tukua ana te kupu i tonoa e ia, noho tonu ana hoki ia hei tuarua mo te tekau ma tahi." Ko taku tenei e mea ana kia tirohia e koutou, ara ko te turanga o te matauranga me te tika i taea e Pihopa Patihona e hara i te mea he hua no te ngakau kaika, whakaaro kore, ki runga ki ana mahi— ahakoa ra, na tona ngakau ia i kukume ki te whaka- momori i muri nei i runga i nga mahi ate Ariki rawa. E hara ia i te tangata taka ki muri o tetahi tangata maia noa atu, engari ko ia he kai mahi na te Kingi o nga Kingi katoa. Otira ki hai i taea e ia tenei turanga tiketike i te rerenga kotahi. Engari na te mea he tamariki kaha ia i te kura, he tamariki rongo ki ona matua, he minita tika rawa ki runga ki nga mea pai katoa, he mihanere kaha., he ata mahi pai marire i ana mahi katoa, a tae noa Id te mutunga ka patua nei ia i runga i tona mahi Whakapono, mate maia tonu ana. Na, ahakoa, kore te katoa atu o te tangata e tae ki te nui i taea ra e ia, engari he tauira ano tenei kei a koutou kei Niu Tirani nei ano. Titiro hoki ra ki te Pihopa o Niu Tirani o mua ra. Kaore he tangata o Ingarani katoa inaianei e nui ake ana te whakahonoretanga i a ia i tona, i to taua Pihopa ra. Titiro ki te tokomaha e whai ana i muri i ona takahanga, e whakarongo ana ki ana korero i korero ai ia, ahakoa he ara ke he mahi ke ta ratou i ta koutou e haere ai e mahi ai. Engari he huanui ano kei mua i a koutou katoa e taea ai e koutou he oranga he haringa i tenei ao, he ingoa nui hoki e arohaina e te tangata me ka ngaro atu koutou. first place which enabled him in after-life to master so many languages most difficult to Europeans, one by one, with a facility which he could not have at- tained had he not been most attentive to his early cultivation. He succeeded because he always set the right thing before him. As his biographer said, his face was always set in the right way. Whatever was his duty, he did it heartily; and whatever was wrong, that he knew to be wrong, he turned away from. I will read you an extract from his life that will show you what his character was. Ex uno disce omnes. " There was no Puritanism in him; he was up to any fun, sang his sons: at a cricket and football dinner as joyfully as the youngest of the party; but if mirth sank into coarseness or ribaldry, that instant Patte- son's conduct was fearless and uncompromising A custom had arisen among some of the boys of singing offensive songs on these occasions, and he, who as second of the eleven, stood in the position of one of the entertainers, gave notice beforehand that he was not going to tolerate anything of the sort. One of the boys, however, began to sing something objection- able, Patteson called out, " If that does not stop, I shall leave the room," and as no notice was taken, he actually went away with a few other brave lads. He afterwards found that as he said, fellows who could not understand such feelings, " thought him affected," and he felt himself obliged to send word to the captain, that unless an apology were given, he should leave the eleven—no small sacrifice, consider- ing what cricket was to him ; but the gentlemanlike and proper feeling of the better style of boys pre- vailed, and the eleven knew their interests too well to part with him, so the apology was made, and he re- tained his position." What I wish to point out to you is, that Bishop Patteson's success was not the result of impulse although in after life he yielded to the call to sacri- fice himself in the highest service. Second, as I have said, to no hero, Bishop Patteson's service was in that of the King of Kings. But he did not rise to such a height by one flight. It was because as a schoolboy he was earnest, as a son he was dutiful, as a clergyman he was eminent in all that was good, as a missionary he was painstaking and hardworking, until at last he became a sainted hero and a martyr. And although it is not given to all to rise as high as he rose, yet you have examples even here in New Zealand of heroes. Look at the late Bishop of New Zealand, who is as highly honored now as any man in England. Look at many who are following in his footsteps and obeying his precepts, although perhaps in a different walk of life to that which you will travel; yet you have all open before you a career which may be calculated to make you happy in this world, and leave a happy remembrance of you when you are gone.
12 154 |
▲back to top |
154 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori © tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Waipiro, Mei 5, 1874. E HOA.—Tena koe. Tukuna taku kupu ako ki te mano tangata e nui nei te kai i te waipiro. Tenei tetahi tangata i kite au, he pai ano te korero a te tangata o roto o te paparakauta ki a ia. I ki mai ia ki taua tangata kia ata kai, kia tae tika ai ia ki tona kainga, me ona taonga ki tona whare ; kaore hoki i whakarongo. Ko nga moni toenga a taua tangata e £3 15s, e £4 i hokona e ia ki te te kakahu mo tana wahine me ana tamariki tokorima; na te nui o tana haurangi ka riro i tetahi te tahae. Ae ra, ka riro hoki tona kai-whakamahara te kukume e te rama ki waho, takoto kau ana ko nga iwi ko nga kiko anake o te tangata haurangi, Ko ana moni me ona taonga kua riro, me tona Wairua ora kua riro ano, takoto mate ana ko te tinana kau. No te hokinga mai o tona wairua ki roto i a ia kua kite iho ia kua kore ona taonga, kua riro. Te taonga i hoki mai ki a ia he miti i te papa o te koura o te moana, he ngete hoki me te pouri noa iho ki te £7 15s kua pau te tahae. Ko tenei mea ka kawea ki nga Ateha kia whaka- wakia; whanatu rawa e haurangi ana ia te Ateha i kiia atu ai ra hoki ! Koia tenei te putake o te mate mo tatou. Ki ta te Pakeha tikanga he mea ruri mane tana kai i te rama ; ko nga mea o ratou kaore e ruri i tana kai, mona tetahi wahi o te whare herehere. Kaore he kupu ako a nga Ateha ki te tangata e kaha ana tana kai i te rama, hei hoki mai hoki te kupu ki taua Ateha, " he kai rama tonu hoki koe." Heoi ano te Ateha e mohio ana ahau kaore e kai rama, ko te Iharaira Te Houkamau anake. Tena ko te tini o nga Ateha, he nui to ratou hiahia ki te waipiro. Ko te rite hoki o te tangata kai waipiro ki taku mahara i rite ki te kararehe e here ana i te toa o te whare o tona rangatira ; waihoki ka herea te tangata e te karaihe ki te toa o te Paparakauta. E hoa ma, ma koutou e whakahe mai, e hara tenei i nga mahi a te haurangi. Tetahi haurangi hei whakamate i a tatou, he kaha- kore no nga rangatira ki te pehi i nga raruraru whenua. Ka haurangi ano te tangata i tena rama, a te rama whenua. Ko taku mahara nui kia pehia te tini o nga raruraru katoa, kia whakatupuria tena taonga nui mo tatou, ko te kura; kia pehia to tatou kuaretanga e a tatou tamariki ina mohio ki nga tikanga Pakeha. Na to hoa NA HUTANA TARU. [Ahakoa whakapai te ngakau ki nga korero a Hutana Taru, kua tuhia mai nei e ia i roto i tona reta, ko te whakaaro ia e mea ana kaore pea i tino rite te kino o nga Ateha ki tana I whakaatu mai ai. He nui nga Ateha whakaaro tika, whakaaro rangatira, e mohio ana matou; a e tino mohio ana hoki matou ka hari rawa aua Ateha me ka whakarerea rawatia e nga Maori te mahi kai waipiro. Tera ano pea etahi kei te taha Rawhiti e pera ana ano. Ko etahi, kua rongo matou, kaore e whakaaro ana ki to ratou turanga rangatira, a e kai nui ana i te waipiro. Na, ta matou kupu mo aua tu tangata, ki hai ratou i whakaturia hei Kai- whakawa kia aratakina e ratou nga tangata ki runga ki te mahi kai waipiro, engari hei pehi ratou i nga kino katoa, hei whakatakoto tauira mo te kore e kai OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Waipiro Bay, 5th May, 1874. MY FRIEND,—Greeting. Allow me to offer a word of advice to the multitudes who indulge to excess in the use of intoxicating drinks. I know a man who was honestly advised by the landlord of the public- house to drink moderately, so that he might be able to get safely to his home with his goods, but ho would not hearken. This man had left in cash £3 15s. of his money, £4 he had expended in clothing for his wife and five children ; but, in consequence of his state of helpless intoxication, all was stolen from him. Yes, rum had stolen away his perceptive faculties, and left his drunken body an inert mass of bones and flesh only. His money and his goods were gone, and his living soul was gone too, leaving the body a life- less mass. When the spirit returned again to his body he was enabled to perceive that his goods were gone, and that the only thing left for him was to lick the flat rocks upon which had crawled the cray-fish of the sea (i.e., lick the glasses which had contained the nectar in which he so much delighted), and to bemoan and grieve over the loss of his £7 15s. It was resolved to take this case before the Native Assessors to have it inquired into by them; but the one before whom it was taken was drunk too ! This is the cause of our ruin (drinking to excess). The Pakeha usually drinks by rule, and when he does not do so a lodging is provided tor him in gaol. The Assessors speak no word of reproof to the drunkard, lest he should retort upon them that they also drink. The only sober Assessor I know is Iharaira Te Hou- kamau; all the rest rejoice in strong drink. To my mind, a drunkard is like a dog chained to the door of his master's house ; so, by his appetite for glasses, is the drunkard held a prisoner at the public-house door. Let my friends say if this be not the character of the drunkard. There is another kind of intoxication which is de- stroying us, and that is the absence of determination in the chiefs of the people to suppress land disputes and troubles. Men become intoxicated by these land questions as well as by rum. It is my earnest desire that all disturbing influences and annoyances should be put down, and that we should promote and foster among us that great blessing, education, so that our ignorance may be dispelled by our children when they shall have acquired a knowledge of the ways and civilization of the Pakeha. From your friend, HUTANA TARU. [Although duly appreciating the sentiments of Hutana Taru, as expressed in his letter, we never- theless doubt, whether the Native Assessors be so bad as he has represented them. We are acquainted with many who are highly respectable men, and who, we are quite sure, would rejoice if the Native people would abandon drinking habits altogether. Doubt- less, there are some such on the East Coast. We have heard that there are others who, not considering the position which they hold, do sometimes indulge to excess in intoxicating drinks. To such, we would say, that they were not appointed as Magistrates for the purpose of leading their people into habits of drunkenness, but to put down all evil, and to set an example of sobriety and virtue. They should re- collect that, from the exalted position in which they
13 155 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 155 i te waipiro, mo te pai me te tika katoa atu hoki. Me whakaaro ratou e titiro katoa ana nga kanohi ki a ratou, no te mea hoki he turanga ikeike to ratou ; a no ratou te tauira e mana ana mo te pai mo te kino ranei. Ki te mea e whakaaro ana ratou ki a ratou ano, ki to ratou rangatiranga, ki te oranga ranei mo te iwi, penei ka whakarerea rawatia atu e ratou, inaianei tonu, nga tikanga kino e tae ana tona tutu- kitanga ki te mate mo te tinana, mo te wairua ano hoki. Ta matou kupu mo te iwi, kaua e whakapaea ki nga rangatira o koutou hara ake ario; no to mea ka whakaritea te whakawa mo tetahi tangata, he mea whakarite ki ana mahi ake ano. Ki te mea e hiahia ana koutou kia iwi ora koutou kia iwi rangatira, kia hari, kia whai-rawa, me whakarere rawa atu te mahi kai waipiro. Kua nui noa nga rau mano o te Pakeha kua he noa iho kua rawakore noa iho i taua mahi ; he mano tini nga tamariki hara-kore, ngoi-kore, u a ratou, kua he noa iho kua mate rawa i te hemo kai, i runga i te mahi haurangi a nga matua; kua tinitini noa nga Wairua ngaro o te tanga.ta kei te REINGA i tenei rangi tonu, ara kei te poka torere, e kanga mutunga-kore ana, e aue tonu ana, e whakapaea ana ko te waipiro nana ratou i whakahe. Ae ra, ka pera ano te ki mo Kingi Waipiro me tera mo Haora raua ko Rawiri, " Na te Whawhai na te Mate Uruta a raua mano, na Kingi Waipiro ana tekau mano i patu." A ki to koutou whakaaro, tena e puta te iwi Maori i tenei Kingi horo tangata, a te Waipiro? Me ki marire atu rapea matou ki a koutou ki te kore o mahue rawa atu e koutou te kai i te waipiro, akuanei e kore e roa koutou e ora ana hei iwi i to ao nei. Ko matou kua kite i nga mate me nga mamae nui a te waipiro i homai ai ki roto ki te iwi Pakeha, no reira matou ka mohio rawa ki te whakaatu ki a koutou kia tupato ai koutou. Na, kia mohio koutou, he nui atu to matou pai ki te titiro atu ki a koutou e noho ana mai he iwi ora, iwi hari nui, iwi whai-rawa, a e noho tahi ana e mahi tahi ana i a matou ki te whakaputa i nga mahi ahu-whenua, e tohe tahi ana ki runga ki nga tikanga e nui ai to tatou motu, he nui rawa atu to matou pai ki tena i to te mea ka mahue ko matou anake i te whenua noho ai. Heoi, ma koutou e hurihuri,] Nga tangata e whakamahia ana i o Wi Wi i tenei takiwa ki te mahi i nga ika pakupaku nei e hokona ana i ro pouaka nei, e tae ana ki te 20,000 heramana ki te moana ; ko nga tangata e mahi ana i uta, hui ki nga wahine me nga tamariki, ka te 18,000. E meatia ana i roto i te Whare ki raro, o te Paremete o Ingarani, kia whakaaetia nga moni e iwa rau mano pauna, £900,000, hei whakarite mo nga moni pau i runga i te whawhai ki Ahanati. Kua rongo matou e whakatu Kura Maori ana i te Wairoa, Haaki Pei. E korerotia ana tera tetahi manu hawhe-kaihe kua hua haere i te takiwa ki Waitara, i te Porowini o Taranaki. He hua taua manu no te aitanga a te pikaokao nei ano raua ko te kiwi o ro ngahere. Tera hoki taua manu kei etahi wahi atu ano. HE TANGATA MATE. Ko Te KOTIRA. KUIA, tamahine a Himiona Hun, ki Papatupu, Whanganui, ite 7 o Maehe kua taha nei Ko WINIATA. MOKAI, tamahine a Hori Mokai, ki Uawa, te Rawhiti, i te 9 o Mei kua taha nei. are placed, the eyes of all the people are upon them, and their example is powerful for good or evil. If they have any respect for themselves, and regard for the welfare of their people, they will at once abandon habits which must ultimately lead to the ruin of both body and soul. To the people, we would say, blame not your- chiefs for your own vices, for every man shall be judged according to his own works. If you wish to be a happy and a prosperous people, you must eschew drinking habits altogether. It is a habit which has ruined hundreds of thousands of Pakehas ; the drunkenness of parents has brought misery and starvation upon thousands of innocent and helpless children ; myriads of lost Spirits in HELL this day ascribe, with never-ending curses, their fall to the intoxicating draught; in short, it may be said of King- Alcohol, as of Saul and David: " War and Pesti- lence have slain their thousands ; but King Alcohol has slain his tens of thousands." And will the Maoris think you, escape the ravages of this all-destroying King? We tell you, that unless you altogether abjure habits of drinking, your days, as a people, are numbered. We know the misery and suffering which it has produced in our own race, and, therefore, we are the better able to warn you. Rest assured, we would far sooner see you a happy and a prosperous people, living side by side and uniting with us in industrial pursuits, and in striving to make our common home a great country, than be left alone by ourselves in the land. See ye to it.] In France there are at present employed 20,000 sailors, and some 18,000 men, women, and children on land, to prepare the small fish called Sardines, which are sold in tin boxes. The House of Commons in England has been asked to vote £900,000 on account of the expenses of the Ashantee war, an account of which was given in a late issue of the Waka. We learn that a Native school is to be instituted at the Wairoa, in Hawke's Bay. It is reported that crosses between the common domestic fowl and the kiwi are commonly met with in various places in the Waitara district, in the Province of Taranaki. They occur in other places also. DEATHS. Te KOTIRA KUIA, daughter of Himiona Huri, at Papatupu, Whanganui, on the 7th of March last. WINIATA. MOKAI, daughter of Hori Mokai, at Uawa, East Coast, on the 9th of May last. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.