![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 10, Number 10. 19 May 1874 |
![]() |
1 117 |
▲back to top |
TE WA E; A MAORI O NIU TIRANI. "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA." VOL. IO,] PO NEKE, TUREI, MEI 19, 1874. [No. 10 HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. He moni kua tae mai:— s. d. 1874.—Te Nihotahi o Parekarangi, Rotorua (No. 10) ... ... ... ... 10 O E ki mai ana Te Nihotahi kia whaona e matou nga Waka maua ki roto ki te kopaki nui kia tae tika atu ai ki a ia. E ki mai ana ko te tikanga a nga Maori e noho tata ana ki te Poutapeta he tiki he tango mai i te Pakeha i nga nupepa hei korero ma ratou, a he maha nga nupea kaore e tupono ana ki nga tangata mana. Heoi, kaore tena hanga te nupepa e whaongia ana ki roto ki nga kopaki pera, a e kore ano hoki e taea e matou te pera. E tika ana kia whakaritea e te Niho- tahi tetahi o ana hoa Pakeha hei tukunga atu ma matou i te nupepa, a mana e ata hoatu ki a ia. Hei tera Waka tona panui puta ai. Tenei kua tae mai te reta a Wiremu Kingi Tutahuarangi mo te hui a te Urewera mo ana rohe. Ko Arama Karaka Haututu o Tongaporutu, Kaipara, Aka- rana, e whakaatu mai ana i te kai nui, ara te " tipata " ki tana ki, i whakatakotoria hei whakawhetaitanga mo te whakaara- hanga o te " Temepara " e ratou ko tona iwi, i whakaotia i a Maehe nei. Ko taua kai, e kiia nei he " tipata," he kai whanoke, inahoki e rima rawa nga poaka i tunua pukutia, me te kuata kau, i whakatakotoria ki runga ki te tepu! He tokomaha nga Pakeha i tae ki reira, a e kiia ana i ahuareka rawa ratou. Nga kakahu o nga wahine Maori he " maiheni he hiraka." I whakaae nga tangata i taua kai kia tukua he hikipene mo nga whakaarahanga whare karakia i etahi atu takiwa. E ki ana a Arama Karaka " E £210 o tenei tipata." He mea hui pea ki nga " maiheni me nga hiraka?" Hei tera Waka puta ai te reta a Hutana Taru me ta te Awe Kotuku. Kua tae mai nga reta a Te Pokiha, Pineamine Huhu, me Te Tuhi-o-te-Rangi. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. NGA MOTU O TE PUTU. KUA rongo te nuinga, te katoa tonu ranei, o nga Maori o Niu Tirani ki nga motu i huaina ko nga ANSWERS AND NOTICES TO CORRESPONDENTS. Subscriptions received:— s. d. 1874.—Te Nihotahi of Parekarangi, Rotorua (No. 10) ... ... ... ... ... ... 10 O Te Nihotahi requests us to enclose his copies of To Waka in envelopes, so as to ensure their safe delivery to himself. He says it is a common practice amongst the Natives residing near the Post Office to go and get the papers from the Postmaster and read them, and oftentimes the persons for whom they aro intended do not get them. It is not usual to enclose newspapers in envelopes, and we cannot undertake to do so. Te Nihotahi might have his paper addressed to the care of one of his pakeha friends, who would see that it was safely delivered to him. His notice will appear in our next issue. We have received the letter of Wiremu Kingi Tutahuarangi about the meeting of Ureweras respecting their boundaries. Arama Karaka Haututu, of Tongaporutu, Kaipara, Auckland, informs us of a great feast, or " tea party," as he calls it, pre- pared to celebrate the erection of a "temple" by his tribe, which was completed in March last. This entertainment, for a " tea party," appears to have been something remarkable, as there were no less than five large "porkers" on the table, cooked whole, and a quarter of a bullock! A great number of Pakehas attended, and, we are informed, enjoyed themselves exceedingly. The Native ladies were dressed in " muslins and silks." It was agreed amongst those present to give what aid they could to- wards the erection of churches in other districts. Arama Karaka says, "This tea party cost £210." Does this include the "muslins and silks?" The letters of Hutana Taru and Te Awe Kotuku will appear in our next. Letters from Te Pokiha, Pineamine Huhu, and Te Tuhi-o-te- Rangi, received. The Subscription to the Waka Maori is 10s., payable in advance, per year. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in, Wellington. THE rUI ISLANDS. MOST, if not all, of the Maoris of New Zealand have heard of the Fiji lslands, being a group of
![]() |
2 118 |
▲back to top |
118 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Piitii, e takoto ana ki te taha nota o Niu Tirani, e ahua rite ana ki te kotahi mano e rima rau maero te mataratanga atu, kei te ara tonu o nga tima nunui, kawe meera nei, e rerere atu ana i tenei Koroni ki Hana Paranahiko. He iwi nui te iwi e noho ana i aua motu, e ahua rite ana ki nga Maori o Niu Tirani; a e tino mohiotia ana kotahi ano te putake mai o raua rurua. Ko te reo he nui te rite ki te reo Maori nei ano, me o ratou ahua hoki, me a ratou ritenga me a ratou tikanga katoa atu, he nui ano te rite ki to te Maori o tenei motu. Hui katoa ratou ka kotahi rau e rua te kau mano tangata, ko nga Pakeha ia e noho ana ki reira ka toru mano tonu. He nui o aua Pakeha e mahi aua ki te whakatupu katene (e whatua nei hei kahu), ki te tahu huka hoki. E kaha rawa ana te ra i aua motu, a ko nga hua kai katoa e whakatupuria ana i nga whenua nui te ra e tupu nui ana ki reira katoa. I era tau, ka rua, tae ki te toru, kua pahure atu, i whakamatau nga tangata o aua motu, ratou ko ona hoa Pakeha, ki te whakakotahi i a ratou kia iwi kotahi i raro i te mana o tetahi Kawanatanga i whakaturia e ratou, he mea whakarite na ratou kia rite ki ta nga motu o te Pakeha. I whakaturia he Kingi mo ratou, ko Kakopau te ingoa; whakaritea ana he Kawanatanga pooti mo ratou, penei ano me te Kawanatanga o Niu Tirani. Ko te whare ki raro he Pakeha nga mema, he mea pooti katoa; ko te whare ki runga he rangatira tangata whenua anake, ara he Maori. Otira ki hai rawa i roa ka kite ratou he hanga nui atu te uaua i ta ratou i mahara ai te mahi whakatere i te kaipuke Kawanatanga (he kupu whakarite tena) ; ki hai i taea nga tikanga nui i wawata ai ratou, puta ake ana te kapua pouri i te paewai o te rangi, a ki hai i roa ka puhia haeretia te kaipuke ra e te tupuhi raua ko te marangai, kua paepae haere ki te taha ki nga toka e tino pakaru ai, e tino mate ai. Ara, te whakamaoritanga, kaore i roa kua raru te Kingi, uana, i etahi o ona iwi e tutu ana, e tahuri ana ki a ia whawhai ai, a he whawhai tonu te mahi; tau ana hoki te pouri me te whakatakariri ki te iwi Pakeha e noho ana i raro i tona mana mo te nui o a ratou moni takoha e tangohia ana hei moni whaka- haere i nga mahi a te Kawanatanga, he iti hoki a te tangata whenua i hoatu ai; heoi, ko nga moni e huri ana ki te Kawanatanga ki hai rawa i rite ki nga moni e whakapaua ana, a taimaha rawa ana i te nama, te nama ki ana apiha ake ano ki etahi atu tangata hoki, te ai he moni hei whakarite, katahi ka pouri nga tangata katoa, ka raruraru noaiho, tu ana te puehu, ngangare noa iho ana te iwi katoa. Na, no konei ka mea a Kingi Kakopau kia tukua aua motu ra ki a te Kuini o Ingarani. Katahi ka tukua e ona Minita, i runga i tona whakaaetanga, he korero ki te Kawanatanga o Ingarani mo nga motu o Piitii kia honoa ki Kereeti Peritana, ara ki Ingarani. Katahi ka tonoa mai tetahi o nga kaipuke manuwao o Ingarani, (ko te "Peara" te ingoa,) ki nga motu o Piitii ki te whakarongo ki nga korero a te Kingi ratou ko ana Minita mo taua tikanga. Ko te rangatira i tukua mai i runga i taua kaipuke ko te Kutinawhe, he rangatira manuwao ano hoki taua tangata. Heoi; tona mutunga iho o te korero ko te tukunga o te rangatiratanga o nga motu Piitii ki a Kuini Wikitoria —kua tukua nei. I hoea atu te Kingi ki te " Peara" i runga i tona waka ake ano, he waka nui. Te taenga atu ki te kaipuke ka puhia mai nga pu nui; e rua te kau ma tahi pakunga. Ko nga pu hoki ena, e 21, kua whakaritea e te Pakeha hei tangi ki nga Kingi me nga Kuini; he tangata iti iho ka iti iho hoki nga pu. Ka eke te Kingi ki runga ki te kaipuke katahi ka hoatu e ia te reta ki a te Kutinawhe raua ko te Reiata (he tangata tena no uta, kua whakaritea e te Kawanatanga o Ingarani hei kai whakaputa kupu ma ratou ki runga ki nga tikanga e pa ana ki islands to the North of New Zealand, and distant some 1,500 miles on the line of the large mail steamers running between this Colony and San Francisco. They are inhabited by a numerous race of people very similar to the Maoris of New Zealand indeed there can be no doubt that they have descended from the same original stock. Their language is very similar to that of the Maoris, and so also is their appearance, and their habits and customs generally. Their number is about one hundred and twenty thousand, whilst the European settlers in the islands number about three thousand only. Many of these Europeans are engaged in the cultivation of cotton and the production of sugar. The islands are exceedingly hot, and every variety of tropical fruits grow there in abundance. Some two or three years ago the Natives in these islands, in conjunction with certain Europeans, tried the experiment of consolidating themselves under one Government, in imitation of European countries. They set up a King named Cakobau, and established a regular representative house of Europeans and an upper. chamber composed of Native chiefs. Very soon, however, they found it a more difficult matter to navigate the Government ship than they had anticipated; their grand expectations were not realized, black clouds arose upon the political horizon, and, ere long, the State ship, driven by storms and gales, was helplessly drifting towards the rocks, where inevitable destruction awaited her. In plain Maori, the poor King soon found himself embroiled in war with various tribes of his rebellious people ; his white subjects were dis- contented and irritated at the heavy taxation to which they were subjected to provide means to carry on the Government, the Native population contribu- ting comparatively little; with a revenue totally inadequate to the expenditure, his Government became heavily indebted to its officers and others, and a general state of dissatisfaction, disorder, and turmoil prevailed. Under these circumatances, King Cakobau deter- mined to cede the islands to the Queen of England ; and bis Ministers, by his authority, made overtures to the English Government with a view of bringing about the annexation of the Fijis with Great Britain. A British vessel (the "Pearl") was sent to the islands with Commodore Goodenough, to enquire into the state of affairs, and to hear what the King and his Ministers had to say on the subject. The result was the cession of the sovereignty of the islands to Her Majesty Queen Victoria. The King was rowed in his own large canoe to the " Pearl," where he was received with a Royal salute of twenty-one guns. On board he presented a letter to Commodore Good- enough and Mr. Consul Layard, offering to cede the kingdom of Fiji to Her Majesty the Queen. That letter is now on its way to England, where it will be deliberated upon by the English Cabinet.
![]() |
3 119 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 119 nga Pakeha i uta, i aua motu nei). Te tikanga o taua reta, he tuku i nga motu o Piitii ki a te Kuini. Ko taua reta inaianei, kai te ara e kawea atu ana ki Ingarani, hei te taenga ki reira ka rapua he tikanga e nga Minita o te Kawa natanga o Ingarani. Ko te panui i raro nei o te korerotanga i runga i te "Peara" he mea tango mai no te Niu Tirani Herara, he nupepa Pakeha, ara;— I te 20 o Maehe, 1874, ka tu ki Napoha te Runanga a te Kingi me nga rangatira o Piitii. I hui katoa ki reira a te Kutinawhe (te rangatira manuwao i tonoa mai i Ingarani), me te Reiata (te kai whaka- haere ki uta a te Kawanatanga o Ingarani), me etahi atu kai whakahaere katoa, e noho ana i Piitii, a era atu Kawanatanga o etahi motu, i hui katoa ki taua Runanga. Ko nga kupu enei a te Kutinawhe ki a te Kingi:— I roto i tera reta i tuhia atu e au ki a koe i Pau (he motu iti nei a Pau) i ki au ki taku whakaaro kua nukurautia taua tahi e te Tahitana (ko te tumuaki tena o te Kawanatanga o te Kingi). Muri iho ka tae mai te Tahitana ki au whakamarama ai i ana tikanga i meatia e ia; a ki atu ana au ki a ia katahi au ka mahara he tangata pono ia. E kore au e ahei te korero ki a ia i runga i tona Minitatanga; otira ki te hiahia koe kia korerorero maua mo nga tikanga o te motu nei, e pai ana. Kua korerotia e au to reta i tae mai ki au i te ra inanahi; a, tenei hoki kua mauria mai e au tera reta au i ki mai na koe kaore koe e hiahia ana kia tukua a Piitii ki a te Kuini o Ingarani. Ki te hiahia koe kia whakahokia (taua reta),me whaka- hoki. Katahi ka karanga mai te Kingi:—Ae; e mea ana matou kia ata rapua mariretia te reta i tuhia mai na e koe, i ui mai na koe ki to matou hiahia ki te tuku i te Kawanatanga o te motu. Katahi ka whakahokia taua reta (a te Kingi) e te Kutinawhe, ka ki atu :—I haere mai au i tenei rangi ki te whakaatu ki a koe i taku i whakaaro ai mo te whakahaeretanga o te Kawanatanga e tika ai a muri ake nei. Ara, me whakakore etahi o nga apiha tokomaha nei kia iti iho te whakapau o te moni, me whakakore hoki etahi o nga hoia. Tetahi kupu hoki a te Kutinawhe i ki ai, me whakakore etahi tangata e whakamahia ana e te Kawanatanga. Hei konei ka ki mai te Kingi kua rite te whakaaro i a ratou ko ona rangatira kia tukuna te motu ki a te Kuini. I ki hoki te Kingi, ki te whakaae te Kuini kia riro i a ia te rangatiratanga o te motu, ka titiro tonu ia ki a te Kuini hei matua tiaki i nga tangata o Piitii, kia kore ai e tata he whawhai ki a ratou. kia noho ai ratou i runga i te ora raua ko te rangi- marietanga. Katahi ka whakaritea e te Kingi ko te Tahitana hei hoa korero mo te Kutinawhe ratou ko nga kai whakahaere a nga Kawanatanga ke atu, me te Tumuaki Kai Whakawa ; a i ki hoki ia me whakarite ano hoki e ia etahi o ana rangatira tangata whenua ake, o te Piitii nei. Katahi ka tu ake te Tahitana ka whakamarama atu ki nga rangatira o taua iwi ko te Kawanatanga anake o te motu e tukua ana. Kaore nga tangata, kaore te whenua, kaore hoki te tarutaru e tupu ana i runga i te whenua. Ka whakaponohia e te Kuti- nawhe taua kupu, ka ki ko te Kawanatanga anake o te motu e tukua ana ki a te Kuini. I te Hatarei, te 21 o nga ra, ka hui te Kingi me ona rangatira, me nga rangatira Pakeha kai whaka- haere a era atu motu, me nga Pakeha noa atu, ka hui katoa ki runga ki te kaipuke, a te Peara. Katahi ka tu ake ko te Tahitana ka korero ki nga rangatira o taua iwi, ka ki kua whakaritea ia e te Kingi hei korero kia rongo ratou i tena rangi kua tukua e ia, e te Kingi, a Piitii ki a te Kuini o Inga- The following account of what took place on board of the " Pearl" is taken from the New Zealand Herald:— On the 20th March, 1874, the King and chiefs of Fiji met together in Council at Navosa, and the Commodore and British Consul, together with the Foreign Consuls in Fiji, attended the Council. The Commodore spoke thus to the King: In the letter which I wrote to you at Bau, I said that I believed that Mr. Thurston (the King's Prime Minis- ter) had deceived both you and me. Afterwards, Mr. Thurston came to me and explained his actions, and I told him that I now believed him to be true. I cannot meet him as Minister, but if you desire that he and I should consult about the affairs of the Kingdom, it is well. I have read your letter which I received yesterday, and I have brought with me the letter in which you state that you do not desire to cede Fiji to the Queen of England. If you desire to recall it, I will give it to you. The King then said : Yes we wish to re-consider the letter received from you, in which you ask if we desire to cede the Government of the country. The Commodore then returned the letter, and said: I have come this day to tell you my opinion as to how the Government should be carried out in future. I think the expenditure should be reduced by the removal of a number of officials, and by dis- banding some of the soldiers. The Commodore then further said that some of those employed in the Government should be dismissed. The King then said he and the chiefs had made up their minds to make an offer of cession to the Queen. The King also said that if the Queen accepted the cession, he would depend on her to make it her busi- ness to see that the Fijians were protected, and allowed to live in peace in the future. The King then appointed Mr. Thurston to consult with him and the Consuls and the Chief Justice, and said he would also appoint some Fijian chiefs. Mr. Thurston then stood up and explained to the chiefs that the government only of the country was offered. That men were not given, nor the land, nor even the grass upon the land. The Commodore said that was true, and that nothing but the government of the country would be given up to Great Britain. On Saturday, the 21st, the King and chiefs, the Commodore, the Consul, and the whites then as- sembled on deck. Mr. Thurston then stood up and addressed the chiefs, saying that the King had appointed him to tell them that he had that day offered the cession of Fiji to the Queen of England, and he read the letter offering
![]() |
4 120 |
▲back to top |
120 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. rani, a ka panuitia e ia te pukapuka tuku. Katahi ka korero mai tetahi o ratou, ko Ratu Ihikeri te ingoa, ka ki mai kua pai katoa ratou, kua whakaae katoa. Hei reira ka tuhia e te Kingi tona ingoa ki taua reta. He penei nga kupu i roto:—" Te Peara, Repuka, 21 o Maehe, 1874. Ki a te Kutinawhe, raua ko te Reiata, nga Komihana a te Kuini o Inga- rani.—E hoa ma. Ko matou, nga rangatira o Piitii, kua ata whakaaro matou ki ta korua reta i kawea mai ki a matou e te Tahitana i te 2 o Hanuere kua taha atu nei. Inaianei, katahi ano matou ka ki atu ki a korua e hiahia ana matou kia tukua te Kawana- tanga o matou motu ki a te Kuini o Ingarani; a ko te pukapuka i ki au i mua ai kia mahia e te Tahitana, me waiho taua pukapuka hei pukapuka whakaae mo te tukunga. Heoi ano a matou kupu, e hoa ma. KAKOPAU, Kingi. HENARE T. MIRENI, Hekeritari. J. B. TAHITANA. Ka oti te panui i taua reta ka kiia e te Kingi kia hoatu e te Tahitana ki a te Kutinawhe. Ka ki hoki te Kingi,—" Ki te pai mai te Kuini kia tangohia mana te Kawanatanga o enei motu, a ki te marama tana kupu whakahoki mai, katahi matou ka titiro ki tona Kawanatanga hei atawhai i a matou, hei tiaki i a matou nga tangata o Piitii, hei whakahaere tika i nga tikanga mo matou." Katahi a te Tahitana ka korero ki a te Kutinawhe, ka mea;—" I runga i te ingoa o te Kingi ka hoatu e au tenei reta ki a koe hei tuku atu i te mana me te rangatiratanga o Piitii ki a te Kuini." Muri iho ka whakamaramatia e ia, ara ka whakapakehatia, nga kupu a te Kingi i korero ai ki a te Kutinawhe. I reira ka korero a te Kutinawhe ka ki:—" Ka tangohia e au tenei reta tuku i Piitii ki a te Kuini. Kua rongo au ki nga kupu a te Tahitana. A e marama ana au ko te Kawanatanga anake o nga motu ta koutou e tukua mai ana, kaore te whenua, kaore nga tangata. E pai ana. Ka tae mai nei tenei ki au ta koutou kupu tuku mo nga motu nei, na e tika ana inaianei kia whai matou katoa, nga apiha o te Kawanatanga o Ingarani, ki nga tikanga e tau ai te rangimarietanga me te oranga ki runga ki nga tangata katoa o Piitii. Ki te pa he kino, he mate ranei, a muri ake nei ki tetahi tangata o Piitii, ka whakaaro maua ko te Reiata hei kuaretanga tena mo maua. Ka hoki nga rangatira ki o ratou kainga me korero i enei tikanga ki o ratou iwi katoa. Me ki atu ratou e hara i te mea kua whakakorea te ranga- tiratanga o o ratou motu, engari kua whakaturia houtia, kua whakakahangia; ko te ture o tenei ranga- tiratanga ka kaha tonu ka mau tonu. Ko Kakopau ano hei Kingi mo Piitii, tae noa ki te wa e tae mai ai te kupu a te Kuini. Ka tae mai he Kawana, me haere katoa nga rangatira ki a ia whakaatu ai i o ratou hiahia. Ko tenei ka tukuna atu e au ki a te Kuini ta koutou reta tuku i nga motu nei ki a ia. E mea ana au kia awhinatia koutou e au, a tae noa ki te wa e hoki ai au. Heoi taku e hiahia ana, kia noho koutou i runga i te rangimarietanga, a kia ora tonu to koutou kainga, ake tonu atu." Katahi ka ki a te Reiata:—" Ko aku whakaaro e rite ana ki a te Kutinawhe. Ko au hoki e hiahia ana kia ora tonu te kainga, kia noho hoki nga tangata i runga i te rangimarietanga." Katahi ka whakatika katoa ki runga, mutu ana te korero. Ko te Kingi ratou ko ona rangatira i noho ki te kai i te tina i runga i te kaipuke, muri iho ka hoki ki uta. TE WHAWHAI KI AHANATI. TERA te iwi mangumangu, nui, kaha rawa, kei te taha Hauauru o Awherika, tona ingoa ko te iwi Ahanati. To ratou whenua, e takoto ana kei te taha o te the cession. The chiefs then, through Ratu Isikeh, responded, agreeing to the cession. The King then signed the letter, which was as follows:—" The Pearl, Levuka, 21st March, 1874. To Commodore Goodenough, and Mr. Consul Layard, the Commissioners of the Queen of Britain.—Sirs,— We, and the chiefs of Fiji. We have considered your letter which was brought to us by Mr. Thurston on the 2nd of January last. And we now tell you that we desire to cede the government of our king- dom to the Queen of Britain, and that the document which I formerly told Mr. Thurston to prepare be the agreement of the cession. This is all, Sirs, we have to say to you.—CAKOBAU R.—Countersigned, Henry T. Milne, Private Secretary. •J. B. Thurston." When the letter was read, the King told Mr. Thurston to give it to the Commodore, and the King said, " If the Queen desires to accept the government of the land, and her reply is clear to us, we will then depend upon her Government to be generous, and to protect us Fijians and govern us justly." Mr. Thurston then said to the Commodore, " In the name of the King I give you this letter, offering the sovereignty of Fiji to the Queen," and he also explained what the King had said. The Commodore then said: " I receive this letter offering to cede Fiji to the Queen. I have heard what Mr. Thurston has said, and it is clear to me that you offer to the Queen the govemment only of the kingdom, and that you do not give the land or the people. That is well. From the time when I receive your oner of concession, it devolves on us all, the officers of the Govemment of Great Britain, to seek the peace and prosperity of the whole of the people. We (the Consul and I) think that we shall be disgraced if any evil happens in the future to any Fijian. When the chiefs go home let them tell their people these things. Let them say that their king- dom is not destroyed; that it is set up afresh and strengthened, and that the law of the kingdom is strengthened, and will still be adhered to. Cakobau, the King, will still govern Fiji till the Queen's deci- sion arrives. When the Governor arrives, let all the chiefs go to him and tell him their desires. I will now send to the Queen your offer of cession. I desire to assist you always till I leave Fiji. I have only one wish for you, that you all live in peace, and that your country remain prosperous for ever." Mr. Consul Layard then said : " My opinion agrees with the Commodore. I also desire that the country be prosperous, and the people live in peace." They all then stood up, and the speaking was ended. The King and chiefs then dined on board, and after dinner went on shore. THE ASHANTEE WAR. ON the West Coast of Africa there is a powerful nation of blacks, called the Ashantees. Their country is situated on a part of the coast known as
![]() |
5 121 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 121 takutai, puta noa ki uta, e whakahuatia ana ko te I " Takutai Koura," he nui hoki no te koura i kitea i taua whenua i mua ai. Ko te iwi Potukihi te iwi tuatahi nana i kite i te whenua e takoto haere ana i taua takutai, a e huaina ana, tona ingoa nui ko "Kini." Inamata riro, i te tau 1434, e rere haere ana i te moana i taua takutai tetahi tangata o taua iwi (ko Aranaho Kanarehi te ingoa) ; tona kitenga i nga tangata i uta ka whaia ka patua, a ka tu etahi o ratou, kotahi hoki o te Potukihi i tu. E kiia ana he whakahekenga tuatahi tenei a te tangata no te iwi whakapono ki te ingoa o te Karaiti i te toto i tera whenua. I muri i tenei ka mahi tonu te iwi Potukihi ki te tuku kaipuke ki te takutai o Kini, kua kitea hoki te ara. He mea ano ka hokohoko haere pai marire nga kaipuke, he mea ano ka hopuhopu i nga mangu- mangu ka mauria hei herehere. E korerotia ana he nui nga hopukanga pera o mua ra a te Potukihi i aua takiwa. Otira he tikanga ano tena, te hopu- hopu tangata hei taurekareka, na aua iwi mangu- mangu o mua iho i roto i a ratou ake ano, e hara i a te Potukihi nana i timata. He tinitini noa nga ta- ngata o Kini i riro i nga Arapa te hoko hei taureka- reka i nga tau maha nga rau i mua atu o te takiwa i tahuri ai nga Potukihi ki taua mahi, kaore ano te Potukihi kia kite noa i reira ai taua tu mangumangu uru-menge. He iwi tu a mangu ano te ahua o nga Arapa, ko Areepia tona kainga, he whenua kei te taha whakama o te Moana Whero. I te tau 1481 ka hangaia e te Potukihi tona pa tuatahi ki Eremaina, i te takutai o Kini; a timata atu ana he mahi ma ratou i taua pa ki te hoko koura, aiwori (rei erepata nei), tangata hoki hei taurekareka, i nga iwi o uta. Muri iho ka hangaa ano e ratou etahi pa maha atu, a he roa te takiwa i puritia ki a ratou anake te mahi hokohoko i taua takutai. I murua katoatia e ratou nga kaipuke a etahi iwi e tohe ana ki te haere ki reira hokohoko ai. I te takiwa o te tau 1551 ka tukuna te kaipuke tuatahi o te Ingirihi, e etahi pakeha hokohoko i Ranana, ki te takutai o Kini hokohoko haere ai, i muri o tena ko etahi hoki. I te tau 1555 ka tae ano tetahi pakeha o Ingarani ki reira hokohoko ai i te koura, i te aiwori, i te pepa kai nei. E rua ona kai- puke i haere ai, ko Wiremu Tauatana tona ingoa. I te tau 1556 ka tae ano ia ki reira, e toru ona kaipuke i tenei haerenga i muri nei. Te tuatoru o ana haere- nga ki reira, i te tau 1557. I enei haerenga katoa a taua tangata i whawhaitia tonutia ia e nga kaipuke manuwao a te Potukihi, otira he tino toa riri ia, kaore ia i mau i a ratou. I taua. takiwa tae noa mai ki te tau 1750 he maha nga Kapani (ara nga hunga) i whakaritea i Ingarani, i Harana hoki, hei hokohoko haere i te Takutai Koura; a ko aua iwi taua rua i whakatu kainga mo raua i taua takutai, he mea whakaae na nga tangata whenua. I te tau 1637 ka tangohia te pa, ara te taone, o Eremaina i a te iwi Potukihi e te Tati (ara ko te iwi o Harana, he whenua e tata ana ki Puruhia ki Paraani hoki, ki o Wiwi nei); muri iho ka neke haere nga kainga o taua iwi ki te taha hauauru o taua takutai, ko te Ingirihi ki te taha rawhiti. Ko te Kapani whakamutunga i Ingarani hei hoko- hoko taonga i te takutai o Kini, no te tau 1749 i whakaturia ai. No tetahi takiwa, kua 50 nga tau kua taha ki muri nei, ka tukuna e taua Kapani ki te Kawanatanga o Ingarani ona pa katoa me ona kainga katoa i te Takutai Koura, a i te tau 1822 ka tonoa a Ta Tare Mekaati ki reira hei Kawana. I whakahoa ia ki etahi iwi tangata whenua ki reira kia kaha ai ratou tahi ki te whakahoki i nga taua a te iwi toa, a te Ahanati; a, i muri tata iho o tona taenga atu ki taua whenua, i tona haerenga ki uta ki etahi o aua iwi, ka rokohina i te huanui ratou ko ona hoia e toru e wha rau, he mangumangu te nuinga, ka rokohina e nga Ahanati te kau ma tahi mano, a ka mate ia i the " Gold Coast," from the quantity of gold which used to be found there. The Portuguese were the first discoverers of the country lying along this coast, known by the general name of " Guinea." As early as 1434, one of their voyagers (Alonzo Gonzales) being on that coast, pursued and attacked a number of the natives, when some were wounded, as was also one of the Portuguese. This is recorded as the first blood shed by Christians in those parts. After this, the Portuguese continued to send vessels on the coast of Guinea, sometimes trading in a peaceable manner, and sometimes capturing the natives and making slaves of them. Many captures of this kind are recorded to have been made in those early times by the Portuguese. Slavery, however, has prevailed amongst the various tribes of Africa, from time im- memorial; and many hundreds of years before the Portuguese embarked in that traffic, or had even seen a woolly-headed negro, a great trade in slaves from Guinea was carried on by the Arabs, a coloured race inhabiting a country called Arabia, lying on the north-east of the Red Sea. In the year 1481, the Portuguese erected their first fort on the coast of Guinea at Elmina, from whence they opened a trade with the interior for gold, ivory, and slaves. Subsequently they erected many other forts, and for a long time kept the whole of the trade on the coast to themselves. They seized and confiscated all ships of other nations which tried to hold commerce with Guinea. About 1551 some London merchants sent out the first English ship on a trading voyage to the coast of Guinea, and this was soon followed by several others. In 1555, an Englishman named William Towerson visited the coast with two vessels, and traded for gold, ivory and pepper. In the year 1556 he made another trip to the same coast with three vessels ; and again in 1557. During these voyages he was several times attacked by the Portuguese men-of- war, and always fought with great bravery, so that they never could take him. From this period to the year 1750, several companies were formed both in England and in Holland for the purpose of carrying on the Gold Coast trade, and both countries, with the permission of the natives, formed settlements on the coast. The Dutch (the people of Holland, a country situated near Prussia and France) took Elmina from the Portuguese about 1637, and sub- sequently extended their possessions all along the coast to the west, the English occupying the coast to the eastward. The last company formed in England for trading on the coast of Guinea was in 1749. About fifty years ago that company transferred its possessions and ports on the Gold Coast to the British Govern- ment, and in 1822 Sir Charles McCarthy was sent to take possession as Governor. Shortly after entering upon his duties, whilst proceeding to join some tribes with whom he had entered into an alliance for mutual protection against the powerful Ashantees, he and his party of a few hundred men, principally native allies, were suddenly surrounded by a body of 11,000 Ashantees, and cut to pieces. On the first attack his native allies fled. The few British remaining fought
![]() |
6 122 |
▲back to top |
122 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. reira, ratou ko ona hoa pakeha, he torutoru nga mea i puta. I te huakanga kautanga a te hoa riri, oma katoa ana nga mangumangu, mahue ana ko nga pakeha anake. He maha nga haora i riri ai aua pakeha torutoru nei, he inati te maia ! Te tata mai hoki te hoa riri. Nawai a, ka pau a ratou kariri; katahi ka kore e taea e ratou te whakahoki i te hoa riri; katahi ka tango ko nga peoneti, koikoi nei, hei werowero, nawai a, ka muia tonutia ratou e te nui e te tini o te tangata, ko te matenga i mate ai. I taua takiwa tae noa mai ki te tau 1826 ka mahi tonu nga Ahanati ki te whawhai ki te Ingirihi me nga iwi mangumangu kua hoa ki a ia. Nawai i pena, a, i te 20 o Hepetema, 1826, ka hinga te parekura nui i Akara, he kainga no te Ingirihi. I te tima- tanga o taua riri he nui o nga mangumangu, hoa o te Pakeha, i oma, ko etahi i maia tonu. He maia rawa te Kuini o Akimi me te Kingi o Akemepu me o raua iwi, he hoa enei no te Pakeha. Ko taua Kuini pangopango i rere rawa ki roto ki te wahi e kaha rawa ana te riri, te wahi e pipiri rawa ana te riri, ki reira whakahau ai i ona hoia kia kaha. I tenei wha- whai e ono mano o te Ahanati i mate, ko to ratou Kingi i tu kino, a i whakatakaia ia i te Kingitanga. Ko o te Pakeha i mate, hui ki o ratou hoa mangu- mangu, e iwa rau; i pera hoki o ratou mea tu a kiko, hui tahi ki nga mea i ngaro noaiho. E toru te kau nga rangatira nui o nga Ahanati i mate rawa. Ho- mai ana he koura e te Kingi hou kia whakaaetia he rongo mau ; tukua mai ana hoki e ia he tangata ki te Pakeha hei mea kia mau ai te pai; i tuhia hoki e ia tona ingoa ki tetahi pukapuka tiriti, ara he pukapuka whakarite tikanga mo the pai; i whakahokia mai hoki e ia te upoko o Ta Tare Mekaati, i patua i mua ra, he kahu hiraka te takai i te homaitanga. Heoi, i muri mai o taua riri, tae noa mai ki naianei, kua kore he whawhai rawa i taua whenua; engari he maha nga takahanga a nga Ahanati i nga tikanga i roto i taua tiriti i tuhia ra e to ratou Kingi tona ingoa. Ko nga Ahanati te iwi toa, maia rawa, o nga iwi o Awherika. E toru miriona ona tangata, he hoia e rua rau mano o ena miriona e toru, he toa ki te wha- whai. Engari he kino, he nanakia, ona ritenga. E kainga ana nga manawa e inumia ana nga toto o ona hoa riri me ka mau i a ratou; a kei te matenga o te tangata rangatira noaiho nei, ka patua etahi taure- kareka hei " whakamakuku i tona tanumanga " ki te toto ! Ki te mate he Kingi, ka mano tini nga taure- kareka e patua ana hei pera ano ! Ko Kumahi, te tino taone nohoanga o the Kingi o Ahanati, e tata ana ki te kotahi rau e wha te kau ma rima maero te mataratanga atu ki uta i te taone o te Ingirihi i Keepa Koota Kahera i tatahi; he taone tuwhera noa ia, kaore ona taiepa kaore ona parepare. Nga tangata; e noho ana i taua taone e wha te kau mano. Tera nga maunga e whakapae ana i te ara atu i tatahi ki Kumahi, ko nga Maunga o Ana- tanahi te ingoa. I etahi maero i te taha ki uta o tetahi awa e huaina ana ko te Para, ka timata te paripari, te awaawa, te kino noa iho, o aua maunga. He ngaherehere ururua, apiapi, katoa kei aua maunga; heoi ona huanui he huanui whaiti e haere upane ai nga tangata tokorua, tokotoru ranei. Otira he ngaherehere katoa taua whenua katoa, he ngarara ngau tangata, he aha noa, kai roto. He whenua matemate ia mo te iwi Pakeha. E kore e roa te tangata Ingirihi e noho ana i taua whenua ; ko nga mea e noho roa ana ki reira e whakahokia ana ki Ingarani ki reira mate ai. Ko nga kuri rawa ano, ara nga hoiho me nga kau me nga aha atu, e kore ano e ora ki reira. Kaore he kuri rahi ake ki reira i te nanenane. Ko Kawhi Karakarai te ingoa o te Kingi o Ahanati i tenei takiwa. E ahua rite ana ona tau ki te 37. I tu ia ki te Kingitanga i te tau 1867. He tangata whai matauranga rawa ia, ara ki to te tau- bravely, and kept the enemy at bay for several hours; but their ammunition becoming exhausted, they were no longer able to keep off the enemy; they then used their bayonets, until, through the mere pressure of numbers, they were overcome. From this time till the year 1826, the Ashantees continued to make attacks upon the English and their native allies. At last, on the 20th of Sep- tember, 1826, a decisive action was fought near British Accra. In the early part of the action many of the native allies ran away, but others remained and fought bravely. Amongst these latter were the Queen of Akim and the King of Akemboo, and their people. This black Queen appeared in the very hottest part of the fight, encouraging and urging on her soldiers. In this action the Ashantees lost 6,000 men, and their King was severely wounded and de- throned. The British and their allies lost 900 killed, and about the same number wounded and missing. Some thirty of the principal Ashantee chiefs were killed. The new King sought a peace, gave hostages, signed a treaty, and returned the head of Sir Charles McCarthy, swathed in silk cloth. From that time no actual warfare took place till now, although constant breaches of the treaty have pre- vailed on the part of the Ashantees. The Ashantees are one of the most powerful of the African nations, numbering about 3,000,000, of which 200,000 are fighting men, described as ath- letic and warlike. But their customs are of the most cruel character. They eat the hearts and drink the blood of their conquered enemies ; and when a free-man dies, slaves are killed to " wet his grave." When the King dies, human sacrifices, we are told, amount to thousands! The capital of the Ashantee kingdom, namely the town of Coomassie, is nearly 145 miles inland from the British settlement at Cape Coast Castle ; it is an open and quite unprotected town. Its population is about 40,000. There is a range of hills, known as the Andansee Hills, between the coast and Coomassie. These hills are very precipitous a very few miles beyond the River Prah, are covered with an almost impenetrable bush, and are only passable by paths sufficient for two or three men to walk abreast. Indeed the whole country inland may be said to be covered with a dense forest, which is full of venomous reptiles. The climate is very unhealthy for Euro- peans. Englishmen cannot live there long, and the majority of those who do are invalided home to die. Even animals will not live in that unhealthy climate; the largest quadruped there is acknowledged to be a goat. Koffee Calcalli is the name of the reigning monarch of the Ashantee country. He is about the age of thirty-seven. He ascended the throne in 1867, and is a man of remarkable ability for a barbarian who
![]() |
7 123 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 123 tangata tona matauranga, ki to te tangata kaore | ano i akona ki nga matauranga o te ao. He kiritea ia, ratou katoa ko ona whanaunga. He nui ona wahine, he mea tika hoki ki te ture o nga Ahanati kia nui he wahine ma te Kingi. He mea kopare katoa ona Kuini, ara ona wahine, kia kore e tirohia o ratou kanohi e te tokomaha. Ki te titiro te tangata ki tetahi o aua Kuini i te wa kua mahue tona kopare, ka poroa tona kaki. E whakaarotia ana ka taea e taua Kingi te huihui kia kotahi rau e rima te kau mano tangata hei hoia whawhai haere mana. Otira e ki ana, mehemea hei whakaora i tona tino taone, ka taea e ia te toru rau mano tangata, engari, he nui o ena e kore e haere whenua, ka noho tonu i roto i te taone whawhai mai ai. E hara i te mea e mate nuitia ai e te tangata te turanga rangatira mo nga hoia a te Kingi, e tu ai hei Tienara ; no te mea ka kore ia e kaha me ka haere ki te whawhai, ka kore e oti i a ia nga kupu a te Kingi i tohutohu ai, kei te hokinga mai ki te kainga ka whakamatea ia, ka poroa tona kaki. No konei ka nui te kaha ka nui te kakama, o nga Tienara o te Ahanati i roto i te whawhai, mona hoki kei mate. Nga pu a te Ahana ti he hakimana roroa, ngutu parera nei; takirima putu e ono inihi te roroa o te kohatu o aua pu. He koikoi hoki tetahi rakau a taua iwi, takirima tae ki te ono putu te roroa; ko te maripi roroa kei te tatua e mau ana. He pahau roroa o te Ahanati ona pahau, na reira i mohiotia ai i roto i nga iwi maha o taua whenua. E mea ana ratou e kore e rawe te tangata pahau kore hei toa riri. Tena pea kua rongo o matou hoa, Maori ki te whawhai a te Ingirihi ki nga Ahanati katahi ka mutu ake nei. I te tau 1871 ka tukua katoatia e te iwi Tati ki Ingarani ona kainga katoa i te Takutai Koura, hui atu ki te taone o Eremaina ; he whaka- ritenga ano na ratou ko te Kawanatanga o Ingarani. - Ko nga iwi e noho ana ki te taha ki tatahi e huaina katoatia ana ko nga Panati. Ko o ratou whenua he mea tiriwa katoa, he Kingi kei tenei wahanga, he Kingi kei tera wahanga. I whakahoa te Ingirihi ki aua Kingi, a i whakaae kia awhinatia ratou kei mate i o rato u hoa riri o mua, ara ko nga Ahanati. I muri mai o te nohoanga o aua iwi i raro i te maru o Ingarani (i mua atu hoki), e tikina tonutia mai ana, e patua tonutia ana e nga Ahanati; a inaianei rawa ano kua patua haeretia o ratou kainga e Amangua Tia, he rangatira toa taua no te Ahanati, kua huaki mai hoki ki a matou hoia i roto i to ratou pa i Keepa Koota Kahera. Na, ki te kore matou e pai kia whakarerea o matou takiwa i te Takutai Koura, heoi tona tikanga he whawhai, he whakakore rawa i te hianga o nga Ahanati kia kore, kia tau ai hoki he pai he oranga i taua takutai mo nga takiwa e takoto ake ana; ara e rua tonu nga tikanga—he whawhai; he oma ranei. Heoi nga tino tikanga i hiahia ai a Ingarani ki te pupuri i ona kainga i te Takutai Hauauru o Awherika, i muri mai o te wa i whaka- mutua ai te mahi hokohoko tangata, ara i te tima- tanga o tenei rau tau e haere nei, heoi ona tikanga he tupato kei timataria ano ki reira taua mahi hoko tangata hei taurekareka, he whakahau i nga mahi hokohoko tika a Ingarani e rangatira ai te tangata, he tiaki hoki i nga kai hokohoko. Kua kore rawa he herehere e taea ana i te Takutai Koura inaianei e nga iwi katoa atu o te ao ; na ka kiia tena mahi kua mutu i reira. Kua takoto te kupu no Ingarani kia awhinatia nga iwi Panati me nga Ingirihi e noho ana i taua takutai, i uta hoki; no konei te Kawanatanga o Ingarani ka mea me whakamana tonu e te Kingi o Ahanati nga whakaritenga me nga tikanga i whaka- aetia e ia ki te Ingirihi. No reira, i te tau kua taha nei, ka tukuna atu i Ingarani te taua hoia i a Ta Kanete Worirei ki taua whenua, he mea kia mohio ai nga Ahanati ki te mana o Ingarani, kia tu ai ko te mana o Ingarani anake; hei whiu hoki i a ratou mo has never been educated. He and all his family are distinguished by the lightness of their complexion. He has many wives, the Ashantee laws allowing a monarch any number. His Queens all wear veils, so that their faces may not be seen in public. Should an Ashantee look on one of the Queens when un- veiled, he is at once beheaded. It is believed he can bring into warfare and offensive operations an armed force of 150,000 men. But for the defence of his capital, it is said he could nearly double that number of men, most of whom would then act on the defen- sive only. The "post of leader or general in the Ashantee army is not a most desirable position, inasmuch as when the army enters upon a campaign, the general has certain directions to follow, which, if not carried out, will most probably subject him to the penalty of immediate execution on his return. The generals, therefore, are usually very active and vigorous. The arms carried by the Ashantees are long muskets, the length of the barrels being about 5 feet 6 inches. They also carry pikes, about 5 or 6 feet long, and long knives in their girdles. The Ashantees wear very large beards, and are thus easily distinguished from the neighbouring tribes. A heardless Ashantee is reckoned as unfit for a war- rior. Our Maori friends, we have no doubt, have heard something of the war against the Ashantee nation, which the English have just concluded. In 1871, the Dutch, in pursuance of a treaty with the British Government, made over to the English their posses- sions on the Gold Coast, including the town of Elmina. The tribes living on the coast are known by the general name of the Fantees. Their country is divided into several territories, each under a separate king. The English entered into a treaty with these kings, and promised to protect them from their ancient enemies the Ashantees. Since these tribes have been under British protection, they have been constantly invaded by the Ashantees; and lately the Ashantees, under a powerful chief named Amanguah Tia, have ravaged the Fantee territories, and attacked our soldiers in their principal fort at Cape Coast Castle ; so that, unless we were willing to throw up our possessions on the Gold Coast, it was necessary to act at once on the offensive, thoroughly defeat the Ashantees, and so obtain some probability of future security and peace on that coast; in plain words, to fight or run. Ever since the slave trade was given up, in the be- ginning of the present century, the principal reasons for keeping up the settlement on the West Coast of Africa have been to prevent all future efforts to re-establish the trade in human flesh, the encouragement of British commercial enterprise, and the proper protection of the interests of traders. It is a fact that no foreign nation imports negroes from the Gold Coast; therefore the slave trade may safely be pronounced as having become comparatively ex- tinct on the coast. The word of England was pledged to assist the Fantees and English residents on the coast and in the interior; so the British Government determined to coerce the Ashantee King into a strict observance of the treaties he had entered into with the English. An army was therefore sent out last year, under Sir Garnet Wolseley, for the purpose of making the British rule, and the British rule alone, felt by the Ashantees ; to inflict punishment for past surprises and treachery ; and to do whatever might be found necessary to create a permanent power, in order to guard against reprisals of any description.
![]() |
8 124 |
▲back to top |
124 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. nga kohurutanga maha o mua atu, hei whakatakoto 1 tikanga hoki e tumau ai te mana o Ingarani ki reira, e kore ai ratou nga Ahanati e ahei te tutu me te pata tangata a muri ake nei. Kua whawhai ke i mua atu o te haerenga atu o nga hoia i taua rangatira, i a Ta Kanete Worirei, ki reira; kua timata hoki e nga Pakeha te mahi rori ki Kumahi. He maha nga kainga o te Ahanati kua tahuna ki te ahi, he nui o ratou tangata kua mate. I ahua tokoiti o te Ingirihi ona tangata i mate i te pu i tu a kiko hoki, engari he tohomaha i mate noaiho i nga mate o tera kainga, i te piwa i te aha. Kotahi te apiha no tetahi kaipuke manuwao i haere me ona heramana i runga i nga poti ki te tirotiro i te awa i te Para, katahi ka puhia mai ratou e nga tangata o tetahi kainga i te tahataha e huaina ana ko Tiama. I tu kino rawa taua apiha, me etahi ano hoki o ana tangata; kotahi te tangata o ratou i mate rawa, e whakamatau ana ki te haere ki uta, katahi ka hopungia e te mangumangu ka tapahia atu te upoko, pororere ana. No muri ka tahuna rawatia taua taone e te Ingirihi, hei whiu mo te kohuru. I te marama i a Hune, i te tau kua taha nei, ka whakapaea te pa hoia ki Eremaina e te taua no nga Ahanati, e toru mano te tangata o taua taua; i tuaratia ratou e nga tangata o te taone ki te " Taha Kingi" i taua kainga ano. Katahi ka haere atu a Kanara Petingi i Keepa Koota Kahera ki te whakaora i a ratou ; i tere tonu tana haere i te po, ratou ko ona hoia—e 30 maero te roa o te ara i haere ai. Ko te 12 o Hune te rangi i tae atu ai. Katahi ka tonoa o ia nga pu a nga Ahanati kia tukua katoatia mai, kaore ratou i whakaae, Katahi ia ka whakahau kia puhia te taone e nga kaipuke manuwao, a kotahi tonu te kuata haora i puhia ai ka pakaru katoa. Katahi ka whawhaitia e ia te hoa riri i te wahi parae, watea. Ona tangata i whawhaitia ai, ko nga mea i haere atu i a ia he tokoiti marire, me nga heramana e toru rau e rima te kau no runga kaipuke, me ona hoa mangumangu ano. Katahi ka whawhai. Anana! ka kitea te toa o te tangata. Nawai i kaha, a ka whati nga Ahanati; mahara noa kua mutu. Otira i whakahokia mai te hoa riri e ona rangatira, huaki ana ki Epotu, he kainga i waho atu o Eremaina. Hoki rawa mai kua ruwha rawa te Pakeha, e mahi ana hoki i raro i te ra tikaka o Awherika i a Hune (he raumati). Hei aha ma ratou? Katahi ka tikina e te whana o te Pakeha ka puhia, te whakamarotanga o nga kauae o te hoa riri, te ai he korikoringa mo te Pakeha, muia ana e te Ahanati. E riri tonu ana te riri ka tae-ake tetahi rangatira heramana me ona tangata 275, ko te Wera tona ingoa. Kaore i kitea e te Ahanati te haeretanga mai a taua whana, e ware ana hoki ki te riri. Katahi ka whakamarara i ona tangata ka huaki te pupuhi ki te Ahanati. Hohoro rawa ana ta ratou pupuhi, ri ana tera te rere o te mata ! Ponana ana te hoa riri i te ohotatatanga o taua huakanga, ko tona whatinga i whati ai. Katahi ka whaia e te katoa o te Pakeha me ona hoa tangata whenua; e whati atu ana "me te pupuhi haere ; he mea ano ka whakahokia mai e nga rangatira, katahi ka tu mai ka pupuhi mai; muri iho ka riro ano ka whati ano. Nawai i penei, a ka mate rawa ; ka tae ki te tapa o te ngaherehere ka papahoro atu ki ro ngahere. Ko te parae i oma ai i kapi katoa i o ratou tangata mate i te whenua e tawheta ana. Ko nga Ahanati i mate rawa i tenei whawhai i rite tonu te nui ki nga Pakeha katoa atu i uru ki roto ki taua riri. •Ko to ratou rangatira, tienara nei, i poroa tona kaki i muri nei, mo tona kore e kaha ki te riri—na te Kingi te tikanga. I te maramara i a Hepetema ka rere atu a Ta Kanete Worirei i Ingarani. He nui nga kaipuke, me nga hoia, me nga paura, i riro i a ia; au atu ana ratou ki Keepa Koota Kahera i te 2 o nga ra o Oketopa i te tau kua hori nei. I te 4 o nga ra o Previous to the troops under Sir Garnet Wolseley being sent out, fighting had been going on for some time, and the English had commenced making roads to Coomassie. Several villages were burned, and the Ashantees lost many men. The English killed and wounded were comparatively few in number, but many succumbed to the unhealthiness of the climate and the attacks of fever. An officer (Commodore Commerell) in command of several boats from a British-vessel of war (the "Rattlesnake"), whilst surveying the River Prah, was fired upon by the natives of a village called Ghamah. The officer was severely wounded, as were several of the officers and men under his command, and one sailor was killed in attempting to land, and his head cut off. In punish- ment ior this, the town of Chamah was subsequently burned by the English. In the month of June a force of 3,000 Ashantees besieged Elmina Castle, supported by the inhabitants of the " King's Quarter'' of Elmina. Colonel Festing made a smart night march from Cape Coast Castle to relieve them—a distance of about thirty miles by the coast. He arrived there on the 12th of June, and immediately ordered them to surrender their arms, which they refused to do. He then ordered the town to be bombarded by the ships, and in a quarter of an hour it was destroyed. Then with 350 sailors and marines, and a force of native allies (Houssas), he attacked the enemy on an open plain. The Ashantees, after a stout resistance, retreated in confusion, and the affair was supposed to be over, but the enemy returned in full force and attacked Effotoo, a suburb of Elmina. The British, though terribly weary, (for all this occurred under a burning African sun in June) immediately advanced again, but being outflanked by the Ashantees could scarcely move. At this juncture Lieutenant Wells of the Navy came up with 275 men. The enemy, being too busily en- gaged, did not observe his approach. He extended his men in skirmishing order, and opened a rapid fire upon them. They were staggered by this unex- pected attack, and quickly retreated. Colonel Festing ordered a general advance, and a running fight en- sued across a salt plain, the enemy attempting to make a stand occasionally, till they were completely defeated and driven into the bush, leaving the plain strewed with their dead bodies. The number of the Ashantees slain on this occasion equalled the whole number of Europeans engaged. The chief or general who commanded them was afterwards beheaded by order of the Ashantee King, for having lost the battle. In the month of September, Sir Garnet Wolseley sailed from England with a powerful fleet and a large quantity of ammunition, and arrived at Cape Coast Castle on the 2nd of October last. On the 4th of October he had a meeting with the kings and
![]() |
9 125 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 125 Oketopa ka huihui nga rangatira me nga Kingi o nga iwi Panati ki te whakarongo ki ana korero, ki a te Worirei. Tana kupu ki a ratou, ko te aruaru atu ia i nga Ahanati i o ratou kainga i te tuatahi, muri iho ka kawea e ia te whawhai ki roto ki nga rohe o te Ahanati. Ka ki hoki ia ko nga pa hoia a te Kuini e pineke haere ana te tu i tatahi e kore rawa e taea e te taua, ahakoa tini noa te tangata hei tiki mai, a mehemea ka puritia e te Kuini ona hoia ki roto ki aua pa noho ai, tona mutunga ka matemate katoa nga iwi Panati i nga Ahanati. Na, mo ratou te take i uru ai te Ingirihi ki roto ki aua raruraru, he mea kia whiwhi ai ratou ki nga pai o te maramatanga, kia noho ai hoki ratou i runga i te rangimarietanga me te ngakau hari. No reira ia ka mea he mea tika kia puta rawa to ratou kaha hei whakaora i a ratou ake ano hoki. I ki ia kia whakaaturia e ratou ki a ia te tokomahatanga o a ratou tangata e taea ai e ratou te tuku mai ki roto ki te whawhai, a ma te Kuini te kai ma ratou e hoatu. Ka timata te whawhai e kore rawa ia e pai ki te tangata haua, wehi, i roto i te riri; me whakarongo pu hoki te katoa ki ana tohutohu, e kore rawa ia e pai kia taringa-turitia tetahi o ana kupu, paku noa nei; ki te kore e pera e kore hoki e taea e ia, te whakahaere i te whawhai kia ata taea tona tutukitanga. Tetahi, kua pouri rawa te Kuini i tona rongonga ko etahi o nga iwi e hoa ana ki te Pakeha kua whai ki te tikanga kohuru kino, nanakia rawa, a nga Ahanati, ara te tapatapahi i nga mea kua mate me te whakamate kau i nga herehere. E kore ia e pai ki tena; a ki te tohe tonu ratou ki aua tu mahi kino, mahi kohuru, he wehenga tena i te whakaaro pai o te Ingirihi ki a ratou. Na, i muri i tena, ka arumia ka whakahokia nga Ahanati, ka whakaritea nga tikanga mo te haere ki Kumahi, te tino taone o te Ahanati. A i te tahi o Hanuere kua hori nei ka tae atu a Tienara Worirei me ona hoia ki te awa ki te Para. Kua kotahi pea to ratou haora ki reira ka tae mai nga tangata a te Kingi o Ahanati, he kawe mai i nga reta a te Kingi, he tono kia houhia te rongo. Ka ki atu a Ta Kanete Worirei ki a ratou, kia tae rawa ia ki Kumahi hei reira ia korero ai ki a te Kingi ake ano, katahi ka hoki aua tangata. I te 5 o nga ra o Hanuere ka tae ake te matua a nga heramana, ka whakawhiti i te Para. E kore e taea e matou te korero i te haerenga ki Kumahi me nga parekura i te ara, he inati rawa etahi o aua parekura. Kati nei he korero ko tenei, ahakoa te kino o te whenua, te whawhai a te hoa riri, me te matemate o te tangata i nga mate o tera whenua, ahakoa enei mea, i te 4 o nga ra o Pepuere kua tae atu te Pakeha ki Kumahi, kua riro hoki te taone. Kua rima nga ra i whawhai ai a Tienara Worirei ka taea te taone—he inati rawa te whawhai, he kaha rawa. Ko te Kingi i whati atu ki tahaki tata noho mai ai. Ko tona kupu i tukua mai, hei te 5 o nga ra ka haere mai ia ki Kumahi ki te tuhituhi i tona ingoa ki te tiriti mo te houanga rongo—ara he pukapuka whakatakoto tikanga e mau ai te rongo. Otira ki hai i tae mai; kaore ia i kitea e Tienara Worirei kia whakaritea atu he tikanga mo te mau o te rongo. Nawai a, ka tahuna e ia, e te Worirei, te taone o Kumahi, he whawhai ki te hoki mai, kua tata rawa hoki ki te takiwa ua. Tona hanga o te takiwa ua ki Awherika., he maringi tonu mai, e kore e mutu-; mutu, ngaro katoa ana te whenua i te wai. He nui ano nga hoia i waiho marire ki muri hei tiaki i te kainga, ko Kapene Karawa to ratou rangatira. Ko nga korero o taua riri i tae mai ki muri nei, o ki ana kua whakarerea e nga Ahanati a ratou pu, ko te Kingi kua tuhituhi i tona ingoa ki te pukapuka whakatakoto tikanga e houhia ai te rongo, kua wha- kaae hoki ia kia homai ki te Ingirihi kia rua rau mano pauna mo ona hara—ko etahi o aua moni kua chiefs of the Fantee tribes. He told them that it was his intention first to drive the Ashantees out of their territories, and then to carry the war into the Ashantee country. He said the line of forts which Her Majesty holds along the coast were so strong as to be able to bid defiance to any force whatever, and that were Her Majesty to keep her troops within her forts, the result would be the entire destruction of the Fantees by the Ashantees, and that therefore it was in their interest only that the English intervened in those disputes, to enable them to enjoy the bless- ings of civilization, and to live in peace and happi- ness. It was, therefore, he said, for them to do the best they could for their own preservation. He desired them to state what force each of them could place in the field, and Her Majesty would supply them with provisions. Once in the field, he would have no flinching, and there must be throughout the most prompt and absolute obedience to his orders, without which it would be impossible for him to carry on the war successfully. Her Majesty, he said, had learned with pain that her allies had in some cases imitated the ferocity of the Ashantees, by mutilating the dead and murdering prisoners. This he would not allow; any recurrence of such fero- cious conduct would quite alienate the good-will of the English. After this the enemy were driven back, and pre- parations were made for an advance upon Coomassie, the capital of the Ashantee kingdom. General Wolseley and the British forces under his command reached the River Prah on the 1st of January last. About an hour after his arrival, he was met by ambassadors from the King of Ashantee, bearing letters asking for peace. Sir Garnet Wolseley said that he would treat with the King himself at Coo- massie, whereupon the ambassadors returned. On the 5th of January the Naval Brigade came up and crossed the Prah. We cannot here give a description of the march to Coomassie and the various battles fought, some of which were very severe. It will be sufficient to say that, notwithstanding the inaccessibility of the country, opposition of the enemy, and sickness of the men, Coomassie was reached and occupied on the 4th day of February. General Wolseley had had five days' hard fighting before he obtained possession of the town. The King retired and located himself close by, sending a message that he would visit Coo- massie on the 5th to sign a treaty of peace. General Wolseley, however, was unable to obtain an interview with the King to negotiate the treaty of peace. At length he was compelled to burn Coo- massie, and to make a speedy return march, as the rainy season was approaching. In Africa, during the rainy season, the rain pours down in torrents without intermission, and the whole country is flooded. A strong party was left behind under Captain Glover. The latest news is that the Natives have laid down their arms, and that the Ashantee King has signed a treaty of peace and has agreed to pay two hundred thousand pounds to the British, a considerable portion of which he has already paid. The English troops have been withdrawn, and it is to be hoped there
![]() |
10 126 |
▲back to top |
126 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. riro mai inaianei. Kua whakahokia mai nga hoia o Ingarani, a hei pai kia kore he whawhai he raruraru i te Takutai Koura a ko atu. Heoi. MURIMOTU. Ko NGA KORERO enei i korerotia i te hui ki Wha- nganui i te 4 o nga ra o Aperira 1874 mo Murimotu, mo te rohe i waenganui o Whanganui, na Meiha KEEPA. ratou ko nga hapu o Ngatikahungunu ki Nepia, ki a RENATA. TE KAWEPO, me nga tangata o Patea o Taupo hoki. Ko nga rangatira enei i tae ki taua hui, ara, ko Meiha Keepa, ko Mete Kingi, ko Haimona, ko Tahana Turoa, ko Aperaniko, ko Kawana Paipai, ko Te Wirihana Puna, ko Hakaraia Korako, ko Wiremu te Tauri, ko Te Mawae, ko te Wunu, ko Aperahama Tipae o Ngatiapa, ko Renata te Kawepo, ko Paora Kaiwhata o Ngatikahungunu, me nga Pakeha ano i tae ki taua hui. Ka tu a KEEPA RANGIHIWINUI ka mea ia;—Whaka- rongo mai e Whanganui, nga tangata o Murimotu. Ko te take i karangatia ai e au to tatou tuakana a Renata te Kawepo kia tae mai ki konei, he kupu nana ki au i a matou i Po Neke. I mea mai ia ki au kia korero maua anake mo Murimotu. Heoi, wha- kaae atu ana ahau ki a ia. I mea ahau kia tae mai taua kupu a maua ki a koutou, ma koutou, ma te iwi nui tonu, e whakaae, e pai ana. Heoi, whakaaetia nei e koutou kia karangatia a Renata ki konei. Na, koia tenei kua tae mai nei ia, me o tatou hoa Pakeha, hei whakarongo i tenei raruraru, i tona mutunga, i tona pewheatanga ranei. Na, whakarongo mai e taku hoa e Renata. Katahi ano ahau ka korero i aku tino korero kia koe mo to taua korero mo Murimotu inaianei, me o taua hoa Pakeha e whakarongo mai nei. Taku kupu tuatahi ki a koe. I mua i tu ano tetahi hui nui ki Kokako, i Akuhata, 1860, mo tenei whenua mo Murimotu. I hui katoa mai a Ngatika- hungunu ki a koe, a Ngatitewhiti, a Ngatitama, a Taupo, me etahi atu hapu e pa ana he reo mo ratou ki taua whenua. Ka mea a Hori Kingi i taua hui kia takoto he rohe mo nga wahi i ona iwi, i a Wha- nganui, me ona hapu kei riro e te tahae a tetahi iwi, a etahi hapu ranei. Ko te take tenei i mea ai taua kaumatua kia rohea nga wahi i a Whanganui, kia motu ke mai i etahi iwi, hapu ranei. Ka whakata- kotoria e ia tona rohe. I timata mai i Makohine, rere tonu i roto i te awa o Rangitikei, tae noa atu ki te Puau-o-Hautapu, rere tonu i roto i te awa o Hautapu tae noa atu ki te awa o te Namunui, ka whiti ki te taha ki te Rawhiti o Hautapu, ka rere atu ki Pokaingarara (he awa ano), ka rere atu ki Nga- waka, rere atu ki Otutepou, rere atu ki Mangarauta- whiri, he awa ano, rere tonu i roto i taua awa tae noa atu ki Tikirere, ho awa ano, rere tonu i roto i taua awa tae noa atu ki Moawhanganui, rere tonu i roto i taua awa, ka ahu mai ki runga o taua awa, tae noa atu ki Moawhangaiti, he awa ano, e ahu ana mai ki te Hauauru nei. Heoi, rere tonu ana i roto i Moawhanganui tae noa atu ki Orongotaua, rere atu ki Huriwaka, rere atu ki Tauna-a-Tara, rere atu ki te Waiu, rere atu ki te Pou-a-Hauiti, rere atu ki Manaiako, tae noa atu ki te Puau-o-Mangaio, ka whati mai ki uta ki te taha ki Tongariro, mau noa mai ki Paripokai, rere atu ki Nga-Roro-o-Taiteariki i te Onetapu, ka whati mai ki Hangaitanga ki wae- nganui o te tihi o Ruapehu. Heoi ko te rohe tenei a Hori Kingi i whakaatu ai ki nga iwi katoa, i ki ake ra au i te hui ki Kokako. Heoi, kaore he tangata i tu mai ki te whakahe i taua rohe a Whanganui i taua ra, o nga iwi katoa i tae ki taua hui. Na, inaianei e Renata, ko taua rohe ano te rohe mo to tatou will be no more disturbance of the peace on the Gold Coast. MURIMOTU. NOTES of Meeting held at Putiki, Whanganui, be- tween Major KEEPA, of Whanganui, and RENATA KAWEPO, of Napier, on 4th April, 1874, to decide question re disputed Tribal Boundary Line of Murimotu. THE Chiefs present were—Major Keepa, Mete Kingi, Haimona, Tahana Turoa, Aperaniko, Kawana Paipai, Wirihana Puna, Hakaraia Korako, Wiremu te Tauri, te Mawae, Wunu, Aperahama of Nga- tiapa, Renata Kawepo, Paora Kaiwhata of Ngatika- hungunu, and also various Pakehas who attended the meeting. Major KEMP RANGIHIWINUI, arose and said: Listen, Whanganui and the people of Murimotu. The reason why I have invited our brother Renata Kawepo, is on account of what he said to me when we were in Wellington. On that occasion he proposed that we should endeavour to settle the Murimotu question between ourselves. I agreed, and told him at the same time that when this decision reached you—the whole tribe—it would be for you io con- sider and determine it. You did so, and thereupon agreed to invite him here. Therefore he and our Pakeha friends have come to listen to all that is to be said respecting this difficulty, and see whatever may be done in the matter. Now my friend Renata, consider what I am about to say. I will now explain more fully to you and our European friends present, the subjects mentioned to you (in Wellington) respecting Murimoto. The first thing I have to say is, that a large meet- ing was held at Kokako, in August, 1860, for the purpose of discussing this difficulty re the Murimotu land. Your people, Ngatikahungunu, also Ngatite- whiti, Ngatitama, the Taupo people, together with other tribes who had an interest in that land, were present. Hori Kingi said that a boundary line should be made for the purpose of securing to his people, the Whanganuis, their portion, lest they should be deprived of same by other tribes or hapus. That was the old chief's reason for wishing to have the boundary line defined, and to have the land separate from that of other tribes or hapus. This was the line laid down by him:—Commencing at Makohine; from thence up the Rangitikei River till it reaches the mouth of Hautapu; up the river of Hautapu till it reaches Namunui, where it strikes off to the east of Hautapu; from thence to Pokaingarara (a stream), to Ngawaka, to Otutepou, to the Manga- rautawhiri stream, up the said stream till it reaches the Tikirere stream, up the said stream to the Moawha- nganui stream, up the said stream to Moawhangaiti stream, where it branches off towards the west. From Moawhanganui it runs to Orongataua, from thence to Huriwaka, from thence to Tahuna-a-Tara, to Waiu, to te Pou-a-Hauiti, to Manaiako, till it reaches the mouth of Mangaio, where it strikes off towards Tongariro; thence towards Paripokai, to Nga Roro o Taiteariki at Onetapu, where it strikes off towards Hangaitanga up the spur of Ruapehu. This was the boundary line set down by Hori Kingi before the tribes above mentioned who were present at the meeting at Kokako. Not one person from among all the tribes assembled there came forward to object to this boundary line of the Whanganuis on that day. Now, Renata, I consider that we should adhere to this boundary as a boundary for the land in question
![]() |
11 127 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 127 whenua, hei rohe tuturu tonu, hei rohe mai mo oku iwi ki tera taha. Ko tetahi kupu aku, ma taua anake te ruri mo tenei wahi, ara, mo tenei rohe, e ruri a mua ake nei ina tae atu ki te wa e rite ai i a taua. Na, ko nga tangata o roto o nga hapu o tou taha e whai take ana ki etahi wahi kei roto i te taha kei au nei, ma ratou e haere mai ki au, me aku hapu, tangata hoki, ata whakariterite ai mo nga wahi i whai take ai ratou. Heoi, ki te whai take hoki etahi o nga tangata, hapu ranei, o te taha ki au, ki etahi wahi kei roto i te taha kei a koe, na, ma ratou e haere atu ki a koe, me o tangata, hapu ranei, ata whakariterite ai Na, kua kite nei taua i a taua i tenei ra i runga i te whakaaro rangatira pai, o te rangimarie hoki; kia u a taua kupu, kia pono, kia whai mana ai hei tohu pai ma taua. Mau e arai atu nga tangata katoa o te taha ki a koe, kei haere mai ano ratou ki te whakararuraru i ta taua mahi; ka pena hoki ahau ki nga tangata o te taha ki au, kia oti ra ano ta taua ruri te mahi ka hoatu ai ki a ratou te ritenga o a ratou kainga, i te mea ka takoto pai nga tikanga. Heoi, ki te whakararuraru tetahi tangata i tenei korero a muri ake nei o te taha ki a koe, e kore au e mea na wai, ka mea tonu ahau nau ano tenei mahi. Na, me whakawatea atu e koe nga hipi, nga kau, aha noa atu ranei e haere ana i tenei taha o tenei rohe kua kiia ake nei e au ki te taha ki a koe, kia kore ai taua e raruraru; kia oti ra te ruri katahi ano ka pai te haere o nga kararehe katoa. Ka pena hoki ahau ki toku iwi kia tiaki i a ratou hipi me nga kau, kia kaua e whiti atu ki tua o tenei rohe. Heoi, ki te rite enei kupu i a koe ka pena hoki ahau. A ki te tukuna mai e koe au tangata kia mahi aua i tetahi mahi kino ma ratou ki runga ki taua whenua, akuanei e kore e taea e au te pupuri mai nga tangata hoki o te taha ki au. Heoi ano aku kupu tuturu mo tenei hui. Ka noho ahau inaianei ki te whakarongo i au kupu. RENATA KAWEPO, ka mea; E tika ana nga korero a te Keepa e ki nei, i to matou korerotanga i Poneke, ko maua anake ko te Keepa hei whakahaere i taua raruraru mo Murimotu, kia rite ai maua, hei tangata mohio ia, he tangata mohio au. Na, ko nga korero a te Keepa e korero nei ia e pai ana. I mea au kia kaua ahau e tu ake ki te whakahoki i to korero, kia tu mai ai ano koe ki te tono ano i au kia whai kupu atu, no te mea ki taku titiro atu ka nui to puka mai kia wawe au te tu atu. E pai ana to korero e korero nei koe mo te rohe, me o korero katoa e ki nei koe. Na, mo te rohe nei, ko taku tino kupu, ma taua anake e ruri tenei wahi, ara, tenei rohe katoa. Ko te wahi hei ata whakarite ritenga ma taua, hei nga wahanga o nga rohe nei, te rohe ki Te Roro-o-Taiteariki me Makahikatoa. Ko taua wahi i waenganui i aua rohe e rua me waiho tena ma taua e ata whakarite te ritenga. Heoi ano te wahi pakeke ki au o tenei rohe. Ko nga wahi katoa e marama ana te nuinga mai o te rohe, ko tenei anake te wahi e hengia ana. Ko taku mohio hoki ki tenei rohe i whakatakotoria ai e Hori Kingi, me Whanganui, me nga iwi katoa i tae mai ai ki te Hui i Kokako i te tau 1860, he rohe arai atu i nga mahi tutu, o te Motu nei, i te mahi Kingi Maor], i te mahi hoko whenua tahae a tetahi iwi, hapu ranei i te kainga o tetahi tangata. Na reira hoki ahau i mea atu ai kia koutou i Kokako, he aha to koutou aroha i mutu mai ai i te Kiekie nei ? Na, ka kumea e au ki Kauwhanga taua rohe, ma te Hirawanui e kukume atu ki ana wahi i pai ai. Na, mo nga hipi e korero nei koe. E tika ana ko nga hipi a Topia; nga mea kaore au e pai kia noho i reira, ko nga hipi pakeha. Mehemea na ratou ake ano a ratou hipi e pai ana; na ko nga hipi, naku, na tatou ano ena hipi, to be a permanent one, to divide my tribes and people from your side, and yours from my side. Another word of mine is, that the question of the survey of said land rests with you and me to decide (in so far as this boundary is concerned), and let it be done at some future time, as maybe decided between us. Let persons among your hapus having an interest in lands on my side of the boundary, come to me and to my hapus to settle their claims ; and let those of my people having an interest in the land on your side, go to you and settle their claims. We have seen each other here to-day face to face, as becomes chiefs, and in a spirit of peace and good will towards one another that will tend to establish our words and authority, and remain as a mark of the good feeling existing between us. It will be for you to hold your people in subjection, lest they come forward and interfere by disarranging our plans, and I will do the same as regards my own people. When we have decided the question of survey satisfactorily, we shall then give them power to deal with their own portions. If any person be- longing to your side should come forward hereafter and interfere in this matter as arranged between us, and cause trouble, I will not ask who it is, for I shall conclude immediately that it is your doing. I shall require you to remove the stock which are at present on the land on this side of the boundary, in order that there may not be any trouble. When the sur- vey is completed, it will then be right to place cattle, sheep, &c., on the land. I will act in the same manner with regard to my own people, by refusing to allow any stock to cross over the line. If you fulfil all these conditions, I am quite prepared to do the same. If, however, you permit any person from among your people to go upon the said line and do some wrong deed, I shall not be able to restrain my people from doing the same. This is all I have to say. I will now listen to any remarks you may have to make. RENATA KAWEPO : What Kemp says is right with respect to our conversation in Wellington, when we decided that we alone should endeavour to settle the Murimotu difficulty, because he is a man of intelli- gence, as I am. I agree with what he has said: his words are good. I thought at first I would not rise to reply until you had again risen to ask me to do so : but I perceive you are very anxious for me to speak. What you have said respecting the boundary is good, as is everything you have said. With respect to the boundary, I am entirely agreeable that we alone should carry out the survey of this boundary line between us. The piece of land which we shall have to consider carefully, in my opinion, is that situated on the one side towards Te Roro-o-Taitea- riki, and on the other towards Makahikatoa. The piece which is situated between the said boundaries had better be held in abeyance, to be settled between us at some future time, because it is the only piece about which there is any difficulty along the whole line. All the rest is clear. My opinion with regard to this boundary line, as laid down by Hori Kingi, the Whanganuis, and other tribes who assembled at Kokako in 1860, is, that they intended it as a boundary to shut out the troubles then existing in the island, the Maori King movement, and the dis- honest sale of other men's land by other tribes or people. I therefore asked you, at that meeting, why did your considerate love stop at Te Kiekie ; Where- upon I had the boundary extended to Kauwhanga, leaving Hirawanui to extend it further to where he pleased. With respect to what you have said about the sheep, there can be no objection to Topia's sheep : those which I will not allow to run there aro
![]() |
12 128 |
▲back to top |
128 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. e pai ana Ida haere ano i runga i te whenua. Ki te mea hoki he hipi a koutou ake, pai noa atu ki te kawe ki runga noho ai. Ko te hipi na te pakeha te mea e kore au e pai atu ; me te reti na te pakeha i te whenua, e kore au e pai atu. Na reira i katia ai e au nga moni a Topia Turoa mo te reti o taua whenua. Na, mo to kupu e ki nei koe kia puritia atu e au nga tangata o te taha ki au kei haere mai ano ki te whaka- raruraru ano i ta taua mahi. E tika ana tena kupu au. E kore rato u e pena, notemea ko au anake te tangata hei ki kia kino, ka kino, maku e ki kia pai, ka pai. Kaore he tangata kei muri ake i au. Na, engari kia rite hoki ia koe o kupu e korero nei koe; ki te kore, e kore hoki au e kaha ki te arai i oku tangata, akuanei ka hianga tahi. Heoi enei kupu. Na, kua tae mai nei au ka mohio mai koutou kaore he pouritanga tahi kei ko atu i tenei. Mehemea i noho atu ahau ka tahi ano koutou ka mohio, a ara atu ano te hiku. Kua tae mai nei au, ina tatou e kai nei, e moe tahi nei me koutou. He pai tenei no tatou. Ko nga take enei hei whakariterite ma Meiha Keepa raua ko Renata Kawepo. 1. Kia whakatumautia te Rohe i whakatakotoria e Hori Kingi i te Hui ki Kokako i te tau 1860. 2. Ko nga tangata i roto i nga hapu o te taha ki a Te Keepa ka kitea e whai take ana ki etahi wahi kei roto i te taha ki a Renata, ma ratou e haere atu ki a ia, a mana e whakarite. Ko nga tangata hoki o te taha ki a Renata ka kitea e whai taki ana ki etahi wahi kei roto i te taha ki a Te Keepa, ma ratou e haere atu ki a ia. 3. Ko Te Keepa anake hei kai whakahaere mo te taha ki Whanganui; ko Renata Kawepo mo te taha ki Heretaunga. Ko nga raruraru katoa e puta ake ana i roto i nga whai taketanga a nga tangata me tuku atu ki a raua hei whakariterite. 4. E whakaae ana a Te Keepa mana e arai atu nga tangata katoa i te taha ki a ia kei haere ratou ki te whakararuraru i ta raua mahi. E whakaae ana hoki a Renata. Kawepo mana e arai atu i nga tangata i te taha ki a ia kei pera hoki ratou. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Werengitana, Mei 7, 1874. E HOA,—I whakaaro au tera pea e ahuareka o hoa Maori kia rongo korero ratou o nga whenua me nga kainga e haerea ana e nga tangata me nga meera ina rere atu i konei ka rere ki Ingarani, ka rere mai ranei i Ingarani ki rawahi nei. No reira tenei ka whakaatu au i roto i tenei reta te ahua me nga tikanga o te ara tawhito ra Panama me te ara hou ra Hana Paranahiko i Kariponia. Tera pea he tokomaha o tatou kai te mahara ki nga tima nunui, ataahua, i rerere i mua ai i waho atu o te tahatika o to tatou motu, i mua o te rerenga roa e rere ai aua tima ki Panama: ara, ko te Ruahine, te Mataura, te Kaikoura, me te Piriniha Arapeta; otira ko tenei i muri nei he mea waiho noa hei riwhi ina pakaru tetahi o era. I huaina aua tima ko te Panama raina, ara ko te ara ra Panama. Ko Oparo (Rapa) te motu tuatahi hei unga atu ina rere atu i konei. He motu iti marire ia, e 500 maero te mataratanga atu i te taha mara- nagai-ma-tonga o Tahiti. E 30 maero te taia- whiotanga o tenei motu ; ko etahi wahi i tino rewa ki runga, me ona puke keokeo e kokiri ake ana ki the Pakehas' sheep. If their sheep were their own property, it would be right (to send them away) : but the sheep are mine, they belong to us (to our own race) : it is proper that they should run on the land. And if you also have sheep, of your own, it will be quite proper to put them there. It is the Pakehas' sheep to which I object; and I will not consent to the Europeans' leasing the land in question, there- fore I stopped the payments which were being made to Topia for rent for the said land. With regard to your request that I should restrain my people from disturbing our arrangement, it is right. They will not interfere, because I am the only person to direct them, either for bad or good. There is none beside me. Do you, therefore, carry out what you have said: if you fail, I shall also fail in restraining my people, and we shall get into a contention. This is all I have to say. I have come here among you, and you may therefore judge that there will henceforth be no ill-feeling between us. Had I absented myself, you would have had cause to suppose that something hinged upon it. But I am here : we are eating and sleeping in company with each other, and all is well. The following are the principal arrangements, re Murimotu difficulty, to be carried out by Major Kemp and Renata Kawepo:— 1. That the boundary as given by Hori Kingi at the Kokako meeting in 1860 be adhered to. 2. That any Whanganui people having individual claims on the Napier side are to submit their claims to Renata, to be by him adjusted : and that any of Renata's people claiming on Kemp's side (of the boundary), are to submit their claims to Kemp for adjustment. 3. That Major Kemp alone represent Whanganui, and Renata Kawepo the Heretaunga tribes; and that all questions in dispute in reference to their claims be submitted to them. 4. That Major Kemp on his part prevent any interference by his people : and Renata Kawepo also pledges himself to do the same with respect to his people. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Wellington, 7th May, 1874. SIR,—Thinking that it might probably interest your Maori readers to hear something about the different places through which passengers and mails have to pass in going from here to England, and vice versa, I have, in the following letter, given a short description of some of them, both by the old line by Panama and the present one by San Francisco. A great many of us, no doubt, remember those handsome steamers that were wont to ply up and down our coast before proceeding on the longer voyage to Panama. I mean the " Rakaia," <( Rua- hine,', <( Mataura," " Kaikoura," and " Prince Alfred; " the latter vessel, however, only being kept as a reserve in the case of the breaking down of any of the former . These vessels composed what was called, the Panama Line. After leaving this coast the first port of call was at a small island called Oparo (or Rapa), situate about 500 miles to the south-east of Tahiti. This island, about thirty miles in circumference, is very high in parts, with pecu- liar peaks running up to high points, and so narrow
![]() |
13 129 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI 129 te rangi, me te ngira nui whakaharahara te ahua ina tirohia atu i tawhiti. E ahua kakariki mai ana te ahua o taua motu me ka tata atu te kaipuke, he makuku hoki no te rangi i era takiwa o te ao. Kaore he tokomaha o te tangata i taua motu; ko etahi o ratou no Tahiti, ko etahi no etahi motu iti e tutata ana ki taua motu. Ko Oparo e pera ana ano me Tahiti, hei raro i te mana o te Wi Wi aua motu taua rua. I whakaritea taua motu hei tauranga unga mo nga tima ki reira uta waro ai, he roa rawa hoki no te moana e takoto mai ana i Panama haere mai ki Niu Tirani nei—ara, e rima mano e wha rau maero. He nui rawa nga nanenane kei taua motu, tona tini ahua ke ahua ke, te mea nui te mea iti. Hokohoko ai e o reira, tangata ki te utu iti noa nei, te kau tonu kapa mo te nanenane, ahakoa he mea rahi he mea iti ranei. Ko etahi o nga heramana taitamariki o te tima i haere ai au ki reira i whakaaro kia nui he utu mo a ratou moni, a tangohia ana e ratou ko nga nanenane nunui, ara ko nga " piri," tane nei, mo a ratou moni te kau kapa kia ea ai. Ko te tukunga iho o tena whakaaro, raru aua ratou. Kaore i maha nga ra i te moana kua hiahia ratou kia patua etahi o aua nanenane hei kai, a patua ana; ko te whaka- matauranga atu ki te kai kihai rawa i taea, he maro no nga kiko, he piro hoki, whiwhiua katoatia ana ki te moana. Te rerenga atu i Oparo ka tika tonu atu nga tima ki Panama. Ko taua taone, a Panama, e tu ana i te taha ki roto rawa o tetahi kokorutanga kei pahaki tata atu, ki te taha nota, o te wahi e hangai ana ki waenganui pu o te ao nei, a ko tetahi ia o nga kainga e nui atu ana te kaha o te ra i to nga kainga katoa o te ao. He nui te mango kei te moana i tera wahi o Amerika, a e kore e ora te tangata ki te kaukau noa atu, hei ro taiepa kaukau ai katahi ka ora. He nui nga ika ahua ke atu kei taua moana, he reka rawa etahi ki te kai. He nui hoki nga manu kei taua whenua: otira e hara i te mea waingohia te pupuhi, i te ururua me te apiapi o te ngaherehere; tetahi, i te wera o te ra, e kore nei hoki te tangata Pakeha e puta ki waho haereere ai. He kainga matemate a Panama. Te take, i te hotoke he riringi tonu tana hanga ta te ua puwera- wera, te whitinga iho o te ra ka haere ake te mamaoa o nga otaota pirau hei mate mo te tangata, ara hei piwa. O tira e kore a Panama e rite ki Korana te kino, kei tera whaitua a Korana; ko Ahipiniwara tetahi ona ingoa, ki ta te Amerikana i ki ai, ara ko nga tangata o Amerika. Kei reira te piwa tino kino rawa, he kino rawa atu i nga piwa katoa o te ao katoa, a e puta auau tonu ana i Korana, he nui hoki nga tangata e mate rawa ana, he " iero piwa" tona ingoa. Ko tetahi tenei o nga take i whakamutua ai te hae- renga o aua tima ra te ara ki Panama, he wehi no nga tangata eke kei pangia ratou e taua mate. Ko tenei taone o Panama he mea hanga ki runga ki tetahi wahi raorao e kokiri atu ana ki roto ki te kokorutanga. E hara ia i te taone nui rawa, e hara i te mea rite tona nui ki to te whakaaro e mohio ai mo te taone kua tu noa atu. Te take, he mangere no ona tangata, he he hoki no te whakahaere o ona Kawanatanga, he whawhai tonu ki a ratou ano. He maha nga whare karakia o taua taone tona rahi tona iti, ko te nuinga no te hahi o Roma. Ko etahi atu whare nunui kaore i maha, a me i kore te nui o te haere o te tangata, me te hari o te taonga ra reira, kua kore noa iho taua taone, kua hamoemoe katoa ona tangata. I mua rawa ai, kua maha nei nga tau kua pahure atu, i tu te taone tawhito i tetahi wahi, i te taha whaka-te-tonga, kotahi te kau maero te mataratanga atu i tenei wahi e tu mai nei te taone hou ; na tetahi Kapene whanoke, kai muru rerere i te moana, i tiki muru i nga taonga, i tahu i te taone tawhito ki te ahi, ko te Mokena tona ingoa. He takiwa tena e whawhai ana a Ingarani raua ko Peina. E korerotia ana i taua that they almost remind one of gigantic needles in the distance. It presents a very green appearance on approaching closer, on account of the humidity of the atmosphere in these latitudes. There are not many inhabitants on the island, and those who are there are mostly Tahitians and Natives of the neigh- bouring small islands. Oparo is under the French Protectorate, the same as Tahiti. It was made a port of call by the steamers for the purpose of coaling, as the voyage, former from Panama to New Zealand, a distance of 5,400 miles, was so long. The island abounds with goats of all sizes and descriptions, the Natives selling them very cheaply—a franc (ten-pence) each, for any size. Several of the younger sailors belonging to the vessel in which I called there thought they would get the most they could for their money, and therefore chose large " billy " goats for their francs. After being at sea a few days, thinking they would like some fresh meat, the goats were killed, but of course the flesh was so rank as to be perfectly uneatable, and had to be thrown away. From Oparo the steamers proceeded direct to Panama. This town, which is situated a little to the north of the equator, at the head of a deep bay, is one of the hottest places in the world. The waters about this coast (central America) abound in sharks, so much so that it is never safe to bathe, except in some enclosed place. There are many varieties of fish, many of them excellent eating. Birds are also numerous, but it is almost impossible to shoot them, on account of the density of the forests, and the heat during the day rendering it a trying matter for Europeans to move about. Panama is not a healthy place, as, during the winter months, or rainy season, torrents of warm rain descend, and the sun, occasionally coming out, causes unhealthy vapours to arise from the decayed vegeta- tion, which produce fevers. But Panama is not so bad as Colon on the other side of the Isthmus, or Aspinwall, as the Americans call it. There yellow fever frequently breaks out, and is very destructive to human life. It was greatly owing to this that this line of steamers ceased running, as passengers would not run the risk of catching the fever. The present town of Panama, which is built upon a flat jutting out into the Bay, is not a very large place when we come to think of its age. But this is principally owing to the indolence of its inhabitants, and bad Governments embroiling it in internal wars. It abounds in churches of all sizes, mostly Roman Catholic; but it has few other public buildings, and if it were not for the immense traffic passing through, it would indeed be a sleepy place. Many many years ago the town was situated about ten miles to the south of where the present one stands, but a great pirate, or buccaneer, as they were called in those days, named Morgan, came and burnt down and robbed the place. This was at a time when England was at war with Spain. All the Spanish towns (they were all Spanish then) on this coast, at that: time, were reported to be very rich, and
![]() |
14 130 |
▲back to top |
130 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. wa he nui nga taonga o nga taone katoa o te Paniara i taua takutai (no Pema aua taone katoa i taua wa), he nui hoki te koura kei taua whenua. Otira e kiia ana kaore i whiwhi nui a te Mokena me ana tangata ki te koura e ea ai ta ratou mahi uaua, me o ratou mate nui i te mahi whawhai haere, i roto i te ngahere- here kino, ki nga Paniara puta noa ki tetahi taha o te kuititanga o Panama. E toru te kau tonu maero te whanui, i te wahi tino whaiti, o te kuititanga o te whenua o Panama nana i mawehe nga moana nui e rua a te Ataranatiki me te Pahiwhiki. Kua oti noa atu, i era tau, te rerewe ki reira, puta noa ki tetahi taha ki tetahi taha; he nui hoki te haere o te taonga me te tangata i taua rerewe, no te mea e tukua ana ki uta i tetahi taha nga utanga o nga tima me nga kaipuke noa atu hei mahi ma te rerewe ki te kawe ki tetahi taha, he ara tukutata rawa tenei i tera ra Keepa Hone, te ara tawhito. E wha te kau maero te roa o te rerewe, engari he nui nga tau i mahia ai ka oti, i te mate- mate hoki o nga tangata i te kino o tera whenua. Na te Pakeha i timata te mahi, a ki hai i taea e ratou i te matemate tonu; no reira ka tikina he Haina- mana hei mahi, ko nga kai-whakahaere he Pakeha, a oti ana. E kiia ana ko nga tangata i mate rawa i te mahinga o taua rerewe i rite ki nga kurupae (neke nei) i whakatakotoria mo te rerewe te maha. He taone iti marire a Ahipiniwara, kei te taha o te moana Ataranatiki e tu ana. Ko te nuinga o nga tangata o reira he mangumangu, e mahi ana i runga i nga waapu rerewe me nga kaipuke. E kore e roa te noho ki reira a nga tangata haere, no te mea e tae kau mai ana ka rere tonu mai ki Panama i runga i te rerewe. Ko nga tima e rere atu ana i Ahipini- wara ki Ingarani, e whakau atu ana ki Hameika. He moutere nui tenei no Ingarani. Ko te taonga nui e mahia ana ki reira he huka. Hui katoa nga ra o te rerenga atu i Niu Tirani ka rere ki Ingarani, ka rima te kau ma rua tae ki te ono te kau nga rangi. Nui atu te pai o te ara hou i tera ara tawhito, ara te ara hou ra Hana Paranahiko, whiti atu i Amerika i runga i te rerewe : he tere hoki no te haere, he hohoro no te tae atu. Ko te wahapu tuatahi e u ai te tima, ina rere atu i Akarana, ko Kanawau, he motu iti o Piitii; ko reira tutaki ai ki te tima mana e mau nga meera me nga tangata e haere ana ki Aatareeria. Otira ko tenei e korerotia nei he hoki rawa ki Ingarani, na ka rere tonu te tima ka u ki Honoruru, te tino taone o nga motu o Oahu, o Hawaii (ko enei motu e patata ana ki Amerika). Tena kua rongo o tatou hoa Maori ki enei motu. Kua maha nga unga a Kapene Kuka ki reira ; ko tetahi ia o nga Pakeha tuatahi i tae mai ki Niu Tirani nei. I mate ia ki reira, he mea kohuru na nga tangata whenua, he tautohetohe ohorere ake no ratou. He taone ataahua noa iho a Honoruru i tenei takiwa; pai ana tona wahapu, tu ora ana te kaipuke i roto, engari he whaiti marire te putanga. Otira e araitia ana e te tahuna i pai ai, i kore ai e puta te ngaru- ngaru ki roto. He huinga mai hoki tenei no nga kaipuke patu weera katoa o te moana Pahiwhiki ki te uta kai, wai hoki, ma ratou. I etahi takiwa e tu pipiri tonu ana te tu o nga kaipuke ki reira i te kiki; tera e ahei te tangata ki te haere ra runga i aua kaipuke haere ai a tae noa atu ki uta, i te pipiri hoki o te kaipuke. He iwi rangatira, mohio, nga tangata whenua o aua motu, he mohio rawa te nuinga o ratou ki te korero pukapuka, ki te tuhituhi pukapuka. Ko te tu o te tangata e ahua rite ana ki nga Maori, otira kaore i rite ki nga Maori te tupu o te tangata, ara te nui o te tinana. He tere rawa ratou ki te kauhoe. Ko te mahi tino ahuareka ki a ratou he kaukau ki ro te wai, he ruku i roto i te ngaru, he aha. He nui te ika kei taua moana; he mohio rawa hoki aua tanga- the country to abound with gold : but historians say that Morgan did not get sufficient gold to pay him and his men for the immense hardships they had encountered in fighting their way across the Isthmus through the dense forests. The Isthmus of Panama, which divides the two great oceans, the Atlantic and the Pacific, is only thirty miles across in its narrowest part. A railway has been formed across it for some years, on which there is a great amount of traffic, as steamers and sailing vessels discharge their cargoes on one side to be conveyed across to the other by the railway; this being so much shorter a way than going round Cape Horn. The railway, forty miles across, was a long time building, owing to the unhealthiness of the climate. Europeans first tried it, but they failed, and were obliged to employ Chinese, with European overseers, to lay it. It is said that a man died for every sleeper that was laid on the railway. Aspinwall is a little place on the Atlantic side, the inhabitants of which are principally negroes, who are employed about the railway wharfs and shipping. Passengers never remain here, as there is a train always ready to take them through to Panama on their arrival. The homeward bound steamer from here touches at Jamaica on the way. This is a large island belonging to England. It is principally noted for the production of sugar. The whole voyage from New Zealand to England usually occupied from about fifty-two to sixty days. The present route by San Francisco and across America, is far preferable to the old one, on account of the time it saves, the passage being much shorter. The first port of call after leaving Auckland is Kan- davau, a small island of the Fiji group,' from whence a branch line conveys mails and passengers on to Australia : but, being homeward bound, we proceed on to Honolulu, the principal town of the Sandwich Islands. Of these latter islands, I am sure many of our Maori friends must have heard, because they were called at several times by Captain Cook, one of the first Pakehas who visited the shores of New Zealand. It was at the Sandwich Islands that he met with his untimely death, which was owing to a misunderstanding with the Natives. Honolulu is now a very pretty flourishing little town, with a very safe harbour, but a very narrow entrance. It is protected from bad weather, however, by a bar. It is here that all the whale ships from the Northern Pacific come to provision and water. Sometimes the harbour is so full of them that you can almost walk on shore from the deck of one to the other, they lay so close together. The natives are a fine intelligent set of people, generally being able to read and write well. Physi- cally, they greatly resemble the Maoris, although they are not so large of stature. They are splendid swimmers, bathing and diving through the surf being a favourite amusement of theirs. Fish abound here also, and the natives make excellent fishermen, form- ing their own nets out of a sort of reed. The Pakeha inhabitants, mostly American and English, have very
![]() |
15 131 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 181 ta ki te mahi ika, a ratou kupenga he mea whatui ki te mea ahua rite ki te kakaho. Ko te nuinga o nga Pakeha o taua taone he Ingarihi, he Amerikana. He papai noaiho o ratou whare me a ratou kaari, na reira hoki i pai ai te taone i te tirohanga atu i tawhiti. Ka rere atu te tima i Honoruru ka u ki Hana Paranahiko, ko te rerenga whakamutunga tenei i runga i tenei moana i te Pahiwhiki, ko te tutukitanga tenei ki Amerika. He taone nui tenei, a Hana Paranahiko, kei Amerika, he taone whai rawa; kei taua whaitua ano e tu nei a Panama, engari kei te taha rawa atu ki te nota; ko te Kawanatanga he mea ke i to Panama, ara ko te Kawanatanga ano o Amerika. Ko te whanga tunga kaipuke o tenei taone tetahi o nga whanga nui rawa o te ao katoa ; o ana te mano tini kaipuke ki roto. Kua huaina te tapokoranga atu ki taua whanga ko te " Keeti Koura." He toka kei tetahi taha o taua tapoko- ranga, he puke teitei kei tetahi taha. Ka nui te ataahua o taua whanga ina tirohia atu i waho, no te mea e kitea rawatia atu ana te pito ki roto rawa. Ko te ahua o roto e ahua rite ana ki Po Neke nei, engari ko te taone e hangai ana ki te tapokoranga atu. He motu kei waenganui o te whanga, he pa hoia kei runga e tu ana, ara he whare pu repo hei puhanga mai ki te tapokoranga. He pukepuke oneone te turanga o te taone; ko te whenua momona kei nga tahataha o tetahi awa nui e heke ana ki roto ki taua whanga, ko te Hakarameneto te ingoa. He whenua rongo nui a Kariponia (ara, ko taua whenua nei ano) mo te pai me te pakari o te witi e tupu ana ki reira, kaore he witi o te ao e pai ake ana. Ahakoa he taone nui a Hana Paranahiko, he taone hou ano ia. I mua ai he kainga iti ia, no nga Paniara; na te kitenga i te koura i muia ai e nga tangata o luropi, a ka nui haere i muri nei, inaianei ko tetahi ia o nga tino taone o Amerika. I konei ka mahue te tima, ka eke nga tangata, ka utaina nga meera ki runga ki te rerewe kua oti nei te hanga i enei tau kua taha tata ake nei puta noa atu ki tetahi taha o Amerika—he inati taua mahi, he nui. Ka pehea ranei te whakaaro o nga hoa Maori ki te whakatakotoranga o tetahi rerewe, nui noa atu i tenei i Po Neke nei, ra runga i etahi maunga huka teitei rawa ki te rangi; he mea ano ka pokaia ma roto tonu i etahi, i raro i te whenua, me te mea e tapoko atu ana ki te reinga (i etahi wahi he mea hanga ki te whare, tu a tawharau nei, i runga i te raina o te rerewe, kei tanumia te ara e te huka tanuku no nga hiwi i te hotoke) ; katahi ka haere i runga i nga mania roroa kaore e mohiotia te mutunga, e haerea ana i mua ai e te tia, e te pawharo (ara he kau puihi), me te tini noa atu o te kuri koraha; inaianei ka kitea ki reira he whare karakia, he kura, he paamu, he kainga, he aha noa atu. Ta tenei iwi pai hoki, ta te Amerikana. Ka haere atu i Hana Paranahiko ka ono rangi e rere ana i te rerewe ka tae ki Niu Iaka—e toru mano maero te roa. E kore au e korero i te ahua o Niu laka. Heoi taku kupu, he tino taone nui whakaharahara ia no nga Amerikana, kei te taha ki te moana Ataranatiki e tu ana. Hei konei ka eke nga tangata ki te tima rere tika tonu atu ki Ingarani. Hui nga rangi katoa e rere atu ana i Niu Tirani ra tenei ara ki Ingarani, ka 49 rangi. - Heoi, kua oti tenei e au te whakaatu i etahi o nga kainga e haerea ana e te tangata haere ki rawahi ; engari he pai kia haere etahi o nga hoa Maori ki Ingarani apopo ake nei, kia ata kitea e ratou aua kainga. Na to hoa, NA J. K. pretty houses and nice gardens, and altogether the town presents a pretty appearance from all points. From Honolulu the steamers' last trip in the Pacific is to San Francisco, a large and flourishing American town on the same coast a long way north of Panama, but under a different Government, the United States of America. It possesses one of the finest harbours in the world, capable of holding any number of ships. The entrance is through what is called the Golden Gate : a passage between rocks on one side and high hills on the other. It presents a picturesque appear- ance on entering, as one is able to see the far end of the harbour from outside. In shape it is not unlike Port Nicholson, but the town is on the opposite side of the entrance. There is an island in the middle, upon which is built a strong fort. The town is built upon sandy hills : but on the banks of the Sacra- mento, a large river emptying itself into the harbour, is excellent land. In fact Californian wheat is cele- brated as being some of the finest in the world. San Francisco though so large is comparatively a young place. It was first a small Mexican settlement, until the great news of the gold in the country brought so many people from Europe, since then it has been steadily increasing and is now one of the first cities in America. It is here that passengers and mails are transhipped to the railway which has been lately completed across America, an immense undertaking. What would our Maori friends think of taking a railway much larger than we now have here at Port Nicholson, right over and under in some parts, immense snow clad ranges; in fact snow sheds have to be built over the line in. many parts to prevent the trains being stopped by snow drifts during the winter months: then across plains which appear of interminable length, and which but a short time ago were teeming with deer, buffalo, and all sort of wild animals; but now in their place is to be seen churches, schools, farms, and flourishing villages. Such is the energy of the American people. The passage by train from San Francisco to New York occupies about six days, a distance of 3,000 miles. New York I will not attempt to describe. Suffice it to say, that it is an immense city belonging to the United States, and on the Atlantic coast. From here passengers again take steamer for England. The whole journey from New Zealand to England by this route occupies about 49 days. I have now shortly described some of the principal places passed through; but I hope that some day some of our Maori friends may take a trip to Eng- land and see these places for themselves. I am, sir, &c., J. K.
![]() |
16 132 |
▲back to top |
![]() |
17 133 |
▲back to top |
![]() |
18 134 |
▲back to top |
134 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Aperira, te 21 o nga ra. I He nui rawa nga Maori me nga Pakeha i huihui i tenei rangi ki a te Kawana. He Maori Kuini nga Maori. Te mahi tuatahi he whawhai-whakatakoro, hei whakaahuarekatanga. Ko tetahi whana i runga waka, ko etahi i uta. Katahi ka matakitaki te Kawana ki nga hoia Pakeha me nga hoia Maori. Muri iho kai runga a Meiha TE WHEORO, ka whai 3d ki a te Kawana;—" Haere mai e Ta Hemi Pakitini, te Kawana; me te Kawana o Teehimeenia, me o korua hoa i haere mai nei i a korua! Haere mai i roto i te mana kua tukua ki a korua e to tatou Kuini aroha! Haere mai ki Niu, Tirani kia kite i nga iwi e rua e noho ana i enei motu kua hipokina nei e te maru o te Kuini i te timatanga mai ra ano. I whakatako- toria he tikanga i te oranga o nga rangatira kaumatua o nga iwi Maori o enei motu. Haere mai ki Waikato, Ma kite i enei iwi me nga rangatira o tenei wahanga o te iwi nui o Waikato, e noho tahi nei me o tatou hoa Pakeha i roto o Waikato. Hiahia ana, wawata ana, te ngakau kia mau tuturu tonu te whakaaro pai e mau nei i a tatou, me te mea he tuakana he teina e noho ana i runga i te, rongo mau me te rangimarietanga. He koanga tenei, he haringa, no matou nga iwi e rua ka kite nei i a koe i tenei wahi i huaina ko Ngarua- wahia, te huinga o nga awa e rua a te Waipa me Horotiu, e hui atu ana ki te tino awa ki te Waikato. Hei ritenga taua awa mo nga iwi e rua, me waiho to raua huinga hei ture mo raua tahi. Kei konei te tanumanga o tetahi tino rangatira kaumatua o Wai- kato, ara ko te Wherowhero; he tangata hapai ia i te mana o te Kuini. He iwi nui a Waikato, he nui ona rangatira i mui ai; no reira te ki, ' Waikato taniwha rau!' Ko te matua tenei iwi nana i whakakite i te oranga ki nga iwi i etahi atu wahi o te motu nei, ara nana i whakatakoto he tauira mahi kai ma ratou, me era atu mahi ahu whenua, i te oranga o aua kaumatua rangatira. No muri i o ratou matenga ka puta etahi mahi nana nei i whakararuraru i te motu, no reira ka heke te toto, ka wehea tenei iwi; ko tetahi wahanga i haere ke atu, e kiia nei he Hau Hau, a ko o ratou whenua i tangohia; ko tetahi wahanga o te iwi kei konei tonu e noho ana, e piri tonu ana ki nga ture me nga tikanga i tukua mai e te Kuini kia whaka- haerea e nga iwi e rua o tenei motu hei oranga mo raua. He tika ano ia, i mua tukupu ana te kapua pouri i tenei motu, otira na te whakahaere tupato na te whakahaere pai a enei Minita o to Kawanatanga i mahea ai, kua mahea nei, nga kapua pouri i etahi wahi o te motu; a heoi te hiahia nui o te ngakau inaianei ko te rangimarie kia tau ki runga ki era wahi o matou me era tangata whanaunga o matou kua wehea atu nei i a matou. Engari ko to tuatahi- tanga mai tenei ki konei hei maramatanga mo o iwi e rua Ida haere ai i te ara tika nga mea i hipa ke ki te ara pikopiko, kia kore ai e kiia a muri ake nei e haere ana ratou i te ara kopikopiko, kia kore ai he wehi e pa mai ki a ratou, ara kia tau ai ano te aroha me te rangimarietanga ki nga iwi e rua, kia watea ai nga ringa ki te mahi i te whenua, me era atu mahi ahu whenua. Kia marama hoki o ratou whakaaro ki te whakahaere i te parau, kia taea ai te ata whakaaro i nga tikanga e hiahiatia ana e to Kawanatanga hei oranga mo te motu katoa, ara kia tuturu tonu te rongo mau i te motu nei. Ka nui to matou koa ki a koe ka tae tuatahi mai nei kia kite i a matou. Tena koutou ko to wahine ko Reri Pakitini me o korua tamariki. Kia ora koe, kia ona roa koe i te ao nei. ( Haere mai e te manuhiri tuarangi. Na taku potiki koe i tiki atu ki te tahatu o te rangi.' Haere mai! Haere mai! korua ko te Kawana o Teehimee- nia. Ahakoa he Kawana ia no tera motu, kotahi ano te ture, kotahi ano te Kuini. Haere mai koe te 21st April. There was a large number of Natives and Euro- peans present to-day to meet the Governor. The former were all friendlies. The proceedings commenced with a sham fight— one body of the Natives in canoes, and the others on land. The Governor then inspected the Engineers, Con- stabulary, and Native Contingent. Major TE WHEORO addressed His Excellency the Governor, as follows:— "Welcome, Sir James Fergusson, Governor, and the Governor of Tasmania, and you, other guests, who accompany you ! Come in the authority which our beloved Queen has given to you. Come to New Zealand to see there two races that inhabit these islands, over which the Queen's protection has been from the commencement. When the old chiefs of the Maori tribes of these islands lived, certain arrange- ments were made in those days. Come to Waikato to see these tribes and their chiefs of this division of the great Waikato tribe, who are living together with our European friends in the Waikato. It is earnestly hoped that the good-will which at present exists between us may continue as if we were elder and younger brothers in peace and harmony. It is a source of pleasure to us, these two races, to meet you here on this spot which is called Ngaruawahia, where the two rivers meet—the Waipa and the Horotiu, whose confluence is the main river, the Waikato. Let it, therefore, be compared to the two races, and let their union be the one law for both. There is here the tomb of one of the principal and venerable chiefs of the Waikato—namely, Te Wherowhero, who was one of the supporters of the sovereignty of our Queen. The Waikato was a great tribe, and it had a great number of chiefs in bygone times—hence the saying,' Waikato of the hundred chiefs. This was the parent tribe who gave life to people in other parts of the island, by showing them an example in following agricultural pursuits, while those old chiefs were yet alive. After their decease other proceed- ings arose which disturbed the peace throughout this island, the result of which was blood was spilt, and this tribe divided, and one party went away and are now called Hauhaus, and their lands were confiscated; and the other portion of the tribe is still here, and continues to adhere to the laws, &c., which were placed over them by your Queen, to be carried out by, and also for the protection of, both races in this island. It is true this island was once enveloped in dark clouds, but through the careful and good administra- tion of the present Ministers of your Government, the dark clouds have been cleared away from some parts of the island, and the only thing now that we earnestly hope is, that peace should alight on those places, and on those relatives of ours who are at present separated from us. You have, however, come here for the first time, as a light for your two people, to guide entirely in the right path those who have taken a crooked one, so that it may not be said hereafter that they are in the crooked way, so that there may be no cause for alarm between them—i.e., to restore confidence between the two races, and that the hands may be at liberty to till the soil and perform other works of industry. That their thoughts may be free to guide the plough, so that the things which your Government wish to be fulfilled for the advantage of the whole land—that is, by the estab- lishment of permanent peace—may be considered. We are greatly rejoiced at your coming to see us for the first time. We greet you and your wife, Lady Fer- gusson, and your children. We wish you health and long life. ' Welcome, illustrious stranger! It was my beloved son who drew thee from beyond the sky. Welcome I welcome ! you and the Governor of Tas-
![]() |
19 135 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 135 manuhiri kia kite i enei iwi e rua kua whakakotahitia nei. Tena koe. ' Toia mai te waka, kumea mai te waka, Ki te urunga te waka, Ki te takotoranga i takoto ai te waka!' Haere mai te Kawana!" Kai runga ko MOHI TE RANGIORA., ka panui i te korero nei na :— "He karanga tenei ki a koe. Haere mai e te Kawana kia kite i o iwi e rua, te Pakeha raua ko te Maori. Haere mai, hei matua tiaki koe i a matou. Homai te marietanga me te pai, kia iwi kotahi ai nga iwi e rua nei i roto i te takiwa o to Kawanatanga e Kawana ai koe. Ma te Atua koe e tohutohu i runga i to mahi whakahaere tikanga, mana hoki e tuku mai he pai ki a koe i roto i te takiwa e noho ai koe i tenei motu. E whakawhetai ana matou e whakapai ana ki a te Kuini mo tona tukunga mai i a koe ki konei hei matua mo nga iwi e rua e noho ana i tenei motu. Haere mai e te matua; haere mai ki uta ki to whenua. Heoi. Na o hoa aroha e noho ana i Waikato." Ko nga rangatira enei i tae ki taua hui, ara:— Mohi Te Rongoniau, Te Wheoro, Tamati, Te Oho Pikia, Te Raihi, Wiremu Patene, Nini Kukutai, Te Kuri, Hami Ngaroka, Hori Te Whana, Hone Te One. Ko Hone Te One anake o aua rangatira kaore i korero, ko etahi katoa i whai korero ki a te Kawana, he karanga ki a ia, he whakapai tonu atu. Katahi te Kawana ka korero i nga korero ki raro iho nei. Ko te Make ki te whakamaori atu ki nga Maori, ara:— " E MEIHA TE WHEORO, koutou ko ou hoa. E hari rawa ana au ki taku taenga mai ki roto ki a koutou, ka kite nei au i nga tangata pono o te iwi o Waikato i hoa tonu ki a matou o mua iho. E hara tenei i to kitenga tuatahi i a te Kawana. Kaore i tawhiti rawa te takiwa i tae mai ai to mua ia au (a Kawana Powene) ki a koutou whakahau ai kia pupuri tonu koutou ki te tika ki te pai, korero ai hoki ki te whakaaro pai o te Kuini ki a koutou. Ko tenei i haere mai ko ahau hoki ki te whakapuaki i aua kupu ano, ki te whakawhetai atu hoki ki a koutou mo to koutou, piri pono mai ki a matou me a koutou mahi kaha ki te awhina i a matou, ki te ki atu hoki i te kupu aroha tonu o te Kawanatanga ki a koutou. He pouritanga tenei, he mea whakaaroha, ki a au, te mea kua puta nei i etahi o koutou, ara ko te tokoiti o nga tangata o tenei wahi o te whenua. E hara i te mea ngaro ki au te take o tenei wehenga pouritanga o te iwi. Me puta he kupu kotahi maku ki a koutou nga tangata e hoa ana ki a matou, he kupu kotahi hoki ki era kua wehea atu i a koutou. E noho tahi ana koutou i roto i a matou; e mohio ana koutou ki o matou ture me a matou tikanga katoa atu, e mohio ana hoki koutou he hiahia to te Kawanatanga kia tika tana whakahaere kia tuturu ai ki a koutou nga taonga me nga aha atu e tika ana kia tuturu ki a koutou ; e mohio ana hoki koutou ko koutou tahi ko te Pakeha e tiakina ana e o matou ture. He maha nga mea pai i mauria mai e matou—nga oranga, nga kakahu mo o koutou tamariki me nga kai pai ake, me nga mahi whakaako ki te matauranga, he mea tika ia mo tatou tahi. E hiahia ana matou kia tangohia e koutou nga mea pai katoa me nga tikanga pai katoa e kawea mai ana e matou, a kia ora roa koutou kia mau tonu hoki te nui o te tangata Maori i te taha o te Pakeha. Otira kotahi i pouritia ai e au, ahakoa kawea mai e matou he pai, e kawea mai ana hoki he kino ano. Ka inoi rawa au ki a koutou kia kaua koutou e tahuri ki nga whakawainga ki te kino i riro mai i a matou; kia kaha rawa koutou ki tera mea whakawai mania : although he is Governor of that country, he is nevertheless under the same law and Sovereign, the Queen. We welcome you on your first visit as a stranger to see these two united peoples. We greet you I ' Pull the canoe, drag the canoe, To the resting-place; the canoe To the place where it has lain. Welcome the Governor!" MOHI TE RANGIORA said :— " This is an address of welcome to you,—Come, O Governor, to see your two peoples, the Pakeha and Maori. Come to be our guardian parent, to promote peace and do good in this island, that the two races may be united during your term of Governorship. May God guide you in your administration, and may He grant you his blessings while in this country. We thank and feel grateful to the Queen for send- ing you here to be the parent of both people that live in this island. Welcome, O parent! come inland to your country. That is all.—From your loving friends who reside here in Waikato." The following chiefs were present:—Mohi Te Ro- ngomau, Te Wheoro, Tamati, Te Oho Pikia, Te Raihi, William Barton, Nini Kukutai, Te Kuri, Hami Nga- roka, Hori Te Whana, Hone Te One. All but the last-named chief spoke, addressing His Excellency in terms of welcome and loyalty. His EXCELLENCY then delivered the following speech, which was interpreted to the Natives by Mr. Mackay :— MAJOR TE WHEORO and friends,—I am rejoiced to come among you and see the loyal members of the Waikato tribes who have been our friends in all times past. You do not see the Governor for the first time: it is not long since my distinguished pre- decessor came among you and encouraged you in your loyalty, and spoke to you the good-will of the Queen. I come among you to say the same words, and to thank you for your loyalty and good service, and assure you of the continued friendship of the Govern- ment towards you. I am sorry, indeed, to see—what some of you have referred to—the small number of those who represent this country. The cause of this sad division is not unknown to me. I will say one word to you who are our friends, and one word to those who are separated from you. You live among us : you know our laws, and you know our ways, and that the Government desires to do justice, te secure to you what belongs to you : and that you aro protected by our laws as well as the Europeans. There are many good things that we bring—greater comforts, and better clothes and food for your children; instruction, which is good for us all to know. We desire that you should receive all the good that we can bring you, and that you should live long and maintain your numbers side by side with the Europeans. But I am sorry to say that, if we bring you good, there is much evil that we bring too. I pray you to resist the temptations to evil that came with us: I pray you to resist the temptation of drink- ing to excess : and I pray the chiefs to dissuade their people from giving way to this evil: for if the Maoris indulge in the drink the Europeans sell them, they will perish more surely than they will by the gun- powder. Then I ask you to send the children to school, to learn the good sense we can teach them, in order that they may be fit to take care of themselves and their property when they come to man's estate: then we shall respect each other and live at peace. You see that when a fine body of your own men
![]() |
20 136 |
▲back to top |
136 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i te tangata, ara te kai nui i te waipiro; ka tohe au ki nga rangatira kia ako i o ratou tangata kia kaua e tahuri ki te pera; no te mea ki te tohe nga Maori ki te kai i nga waipiro e hokona ana ki a ratou e nga Pakeha, akuanei nui atu ai he mate mo ratou i tena | mea i to te paura pu nei. Tetahi e tono ana au ki a | koutou kia tukua nga tamariki ki te kura kia whaka- | akona ratou ki a te Pakeha matauranga, mo te pakeke rawa ake ratou ka mohio ratou ki te tiaki i o ratou taonga me o ratou tinana tonu; ma reira tatou ka whakaaro pai tetahi ki tetahi, ka noho tahi i runga i te rangimarietanga. E kite ana hoki koutou ka tu i to matou taha he rangapu hoia papai o te iwi Maori, he pu katoa kei nga ringa, na e whakaritea rawatia ana ratou ki o lngarani ona hoia rongo nui i te ao katoa, kotahi ano te turanga. E hari ana au ki o koutou rangatira rongo nui e kakahu mai nei i aua kahu hoia, e mau mai nei i aua hoari nei ano i a matou, a e mahi tahi ana i a matou i raro i te mana o te Kuini kua tukua mai ki a ratou. Ko tenei ka whakapuaki kupu kotahi au mo o koutou whanaunga i tua o te rohe. E pouri ana au ki to ratou wehenga atu i a koutou, i a matou hoki. Taku o hiahia ana ko nga tikanga pai e aheitia e matou, me whakahaere katoa atu i roto i te iwi Maori katoa. He nui ke nga painga kei a koutou i a ratou, a era tangata i waho o te Kawanatanga, e whiwhia ana: otira me whai takiwa, mea ake puta mai ai te takiwa o te pai, o te ora. Ki te pai ratou kia noho atu i tahaki hei iwi moke, e kore matou e mea kia toia mai ratou ki waho—kei a ratou ano. Ka puta mai etahi ki waho, penei me etahi kei konei i te rangi nei, ka arohaina ka manaakitia hei hoa. Otira kei te wahanga nui, kei te ngatatatanga o te whenua i te ru, e kore ano hoki e tutaki i te rangi kotahi; engari kia puhipuhia e te hau, kia uaina e te ua i roto i nga tau maha, katahi ka torotika haere, ka kapi. Kia mohio koutou ki tenei; me tera awa nui ra e heke haere na ki te moana, koia ano hoki ko te rite ia mo te matauranga raua ko te Whakapono, ka toro haere tonu, e hara i te mea ki tenei motu anake engari ki te ao katoa atu. He pai ke kia noho tatou i ona tahataha marire, tango ai i ona painga, i to te mea e kahakina kinotia ana e tona ia. Engari e hiahia ana matou kia noho pai; a ko taku kupu ki a koutou he pena me te kupu a te Tupuna (Apera- hama) i ki atu ai ki tetahi i a raua e tautohetohe ana mo te whenua, ara;—" Kaore ianei te whenua i to aroaro ; Kaua ra taua e whakatete ki a taua; he teina he tuakana nei hoki taua." Katahi ka korero ko Kawana TV KEENE, te Kawana o Teehimeema, mo te kupu karanga ki a ia a nga Maori, ka mea:—" Hari rawa ana au i tenei rangi, ka kite nei au i a koutou katoa ki konei, a e whakawhetai atu ana" au ki a koutou mo a koutou kupu tangi mai ki a hau. I haere mai au i tetahi motu kei tawhiti atu i tenei; otira, e ai ki ta koutou e ki nei, kotahi ano to tatou Kuini. Ka nui te whakapai ake o toku ngakau ki nga kupu ako a Kawana Pakitini ki a koutou. Ki taku whakaaro me whai koutou ki ana katoa i ako ai; ae tino rite ana toku hiahia ki tona, ara kia mutu rawa nga raruraru me nga wehewehenga i roto i a koutou. Heoi taku kupu, kia tau he haringa nui he oranga nui ki runga ki te takiwa o Waikato." Heoi: I te mutunga o te korero a te Kawana ka tangi te umere a te katoa o nga Maori me nga Pa- keha. I umere ano hoki ki a Kawana Tu Keene, Takuta Porena, me Te Maki. TE MATE-KAITANGA KEI INIA. KUA nui rawa atu te mate o tera iwi kei Inia i te mate kai. He raki no te kai nei te raihi—ko te tino oranga hoki tera o nga tangata rawa kore o tera iwi stand beside us with arms in their hands, they rank with the English soldiers, who are so well known all over the world. I am glad to see your distinguished chiefs wearing the same uniform and swords as our- selves, and, like us, bearing the commissions of the Queen. And now I will say one word about your brethren beyond the boundary. I am very sorry there should be divisions among you, and between us and them. I should like that the good that we can do should be extended all among the Maori people. You know that you have many advantages that they lose from being beyond our government; but we must give time, and the good time will come by-and-by. If they prefer their isolation, we do not seek to drag them from it. When any come out, as some have done who are here to-day, they find a welcome as friends : but when there has been a great division —when the earth quake splits the ground—the parts do not come together again in one day : but when the wind has blown and the rains fallen upon the place for years, the sides will wash together and be- come united. But be sure of this: as surely as that great river flows to the sea, so surely will civilization and Christianity spread and be extended, not only over all this country, but over all the world, It is better for us to live on its banks and be benefited by it, than to be swept away before it. But we desire to live in peace: and I say to you the words which the patriarch said to another when they differed about the land, " Is not the land before thee ; Let there not be strife between me and thee for we are brethren." His Excellency 0. Du CANE, Governor of Tas- mania, in acknowledgment of the references made to himself in the address from the Maoris, said : I am very glad to meet you all here to-day, and thank you very much former or the words of welcome you have spoken to me. I have come from a country some distance from this, but, as your address has said, we live under one Queen. I have listened with pleasure to the excellent words of advice spoken to you by Governor Fergusson. I think that you cannot do better than follow them—every word of that advice ; and I cordially echo his hope that all divisions may cease amongst you. I have only, in return, to wish all happiness and prosperity to the district of the Waikato. At the close of his speech, His Excellency was enthusiastically cheered, both by Maoris and Euro- peans. Cheers were also given for Governor Du Cane, Dr. Pollen, and Mr. Mackay. FAMINE IN INDIA. THE people of India are in a state of absolute starva- tion from the failure of the rice crops—the principal article of food consumed by the poorer classes in
![]() |
21 137 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 137 nui, tuauriuri whaioio, ara he raihi. He mano tini kua tu a koiwi anake, i te kore kai. E korerotia mai ana ko nga wahine me nga tamariki e haere noa ana i roto i nga mahinga kai tawhito rakuraku haere ai me kore e kitea he taewa he aha ranei i mahue ki te whenua ; he hemo rawa ratou, he hanga whakaaroha ki te titiro atu. Tera nga wahine hauaitu rawa i te hemo kai e awhi kau ana i a ratou tamariki koiwi kau ki o ratou poho; ko etahi, ko nga iwi me te kiri anake kaore he kiko, e rorirori haere ana i te ngoi kore ki te tiki i nga kai e tuwhaina ana e te Kawana- tanga. Ka rua miriona o taua iwi e whangaitia ana e te Kawanatanga o Ingarani i tenei takiwa, me i kore taua kai a Ingarani kua mate rawa aua tangata katoa. He kainga hoki to Ingarani kei reira, me tona Kawana ano. Ka taki-whitutia nga tangata katoa o Niu Tirani e noho nei, katahi ka rite te nui ki aua tangata o taua whenua e whangaitia ana e te iwi o Ingarani i roto i nga ra katoa o ten. i wa. Tera hoki nga Pakeha noa atu o Ingarani e kohi- kohi moni ana hei apiti ki a te Kawanatanga moni hei hoko kai ma aua mano tini tangata o Inia; ko a aua Pakeha moni i kohikohi ai kua tae inaianei ki te wha te kau ma toru mano pauna; a ko nga teihana o nga rerewe o Inia kua kapi rawa katoa i tenei wa i te kai e tukua atu ana e te Kawanatanga ma aua tini tangata. He tokomaha o koutou (nga Mao ri) kua rongo ki te tahuritanga mai o aua iwi i Inia nei ki nga Pakeha o Ingarani, e noho ana i taua whenua, patu ai i te takiwha o te tau 1857, te kau ma whitu nga tau kua taha ki muri nei; tana patunga, tana kohuru kinotanga i nga wahine rangatira me nga tamariki kai u, ngoikore nei; me te patunga a te Kawanatanga o Ingarani i aua iwi a mate rawa ana, he whawhai nui rapea, he maha nga parekura nui; a he nui o o ratou rangatira, me ona tangata nana i whakahau i taua mahi kohuru, i whakamatea i muri e te Pakeha. Na, koia enei nga iwi e arohaina ana e awhinatia ana inaianei i runga i to ratou mate nui, ara e whangaitia ana e te iwi nona nei nga tama me nga tamahine i kohurutia kinotia e ratou. Nui atu i te toru rau mano tana te taumaha o nga raihi kua tukua e te Kawanatanga ki taua iwi e mate mai nei i te kai. E rite ana tenei ki te tekau ma rua miriona peeke, e 50 pauna taumaha o te peeke kotahi! To te iwi rangatira tona rapunga utu. " Kei hinga koe i te kino, engari kia hinga te kino i te pai." Kei te wa e whai tonu ai a Ingarani ki tenei tohutohu tino rite ki to te whakaaro Atua, ka ora tonu ka rangatira tonu ia, tetahi noa atu iwi ranei me he mea e pera ana. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki a te Kai Tuhi o te Waka, Maori. Hirini, Poihakena, 17th Aperira, 1874. E HOA,—Tenakoe. Tenei ka tuhituhi ano au i aku haerenga i tenei whenua hei titiro ma nga hoa Maori o Niu Tirani. No te 15 o tenei marama ka puta te whakaaro o te Kawanatanga o tenei whenua kia whakahaerea matou, nga tangata tauhou, i runga i te rerewe kia kite i to ratou mohiotanga ki te whakahaere huarahi mo nga rerewe i runga i nga wahi pari kohatu o to ratou na whenua. I te 16 o nga ra katahi matou ka haere i runga i te rerewe. Ka matakitaki haere rapea ki te pai o tena whenua, me te tupu o nga mahinga kai a te Pakeha. Ka pai ai ano hoki te whenua, me te marae potaka tona rite. Iti noa iho nei tona utu mo te eka; e £3 pauna i to Niu Tirani i kake noa ake nei— ko tona kino ia, me ia anake. that thickly-populated country. Thousands have been reduced to mere skeletons from want of food. We are told that women and children, pitiable look- ing objects, were scratching about in the fields which had been under cultivation looking for potatoes, or anything eatable, that might have been left. Weak, emaciated women, clasped to their bosoms infants which were mere skeletons from want of proper nourishment; and other poor wretches, all skin and bone, could scarcely hobble along to receive food which was being served out by the Government. The English Government (we quote from the Independent) is now feeding two millions of the native population, who, but for this adventitious aid, must have died. This number of people, now being daily fed by the people of England, is nearly seven times as large as the whole population of New Zea- land. In addition to the relief afforded by the Govern- ment, the English people have subscribed the large sum of £43,000 to purchase provision for the starving multitudes of India ; and the Indian railway stations are now choked with the grain provided by the Government for the support of the people. Very many of you (the Maoris) have heard how the natives of India, some 17 years ago, rose against the English population in that country and brutally murdered helpless ladies and children, and how the rebel- lion was suppressed by the English Govern- ment, after fierce fighting, and numbers of the chiefs and ringleaders executed. These are the people who are now being assisted in their dire necessity, and fed by that nation whose sons and daughters they mercilessly slaughtered. Over 300,000 tons of grain have been served out by the Govern- ment to the starving population. This is equivalent to twelve millions of bags of 50 Ibs. weight each ! This is the revenge of a noble people. " Be not over- come of evil, but overcome evil with good." So long as England follows this divine maxim it will be well with her, or any other people who do likewise. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Sydney, Port Jackson, 17th April, 1874. MY FRIEND,—Greeting. Again I send you some of my experiences in this country, for the information of our Maori friend» in New Zealand. On the 15th of this month the Government of the country resolved to give us strangers a trip by the railway, for the purpose of affording us an oppor- tunity of observing the engineering skill with which the lines of railway have been laid down through the rocky and precipitous parts of their country. On the 16th we started off by train. We were greatly interested in looking at the fine country through which we passed, and the cultivations of the Pakehas. Verily it was a pleasant landscape, the land around being as level as a bowling-green. The price of land per acre here is very reasonable; whereas in New Zealand, and there only, it rises to £3 per acre.
![]() |
22 138 |
▲back to top |
138 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ko matou i haere nei o Niu Tirani, tokotoru—ko ahau, ko te Makarini, ko Kanara Hinia. Me tetahi tangata tauhou mai ano hoki no Amerika. He ra- ngatira taua tangata, he kai whakahaere tikanga no tona iwi. He matakitaki whenua ano te take o tana haere mai. I haere katoa ano hoki nga tangata nunui o tenei whenua ki te arahi i a matou ; te Tumuaki o te Kawanatanga, me nga Minita, me te Hupirimi Kooti, me etahi atu ano hoki o nga rangatira. Kotahi ano haora o to matou whakatikanga atu i te taone, a tae noa atu hoki ki tetahi taone o te tua- whenua i te waru karaka, nga maero i roto o te haora kotahi e toru te kau maero. Kei reira matou ka parakuihi. Ka mutu te parakuihi katahi ka rere taua tawhiti rerewe nei. Anana! me te apuhau, a tae noa ki te taupae! Ka mahi a te upoko raua ko te hiku; koia ranei kei te upoko te haere, kei te hiku ranei ? E toru nga peratanga katahi ka eke ki runga ki te papatika. Ka mutu i te.taupae te wahi pai ka hoki ki te taone. Ka kohatu katoa tenei ka haerea nei. Kotahi ano te rakau o tena whenua he Purukamu anake. Ka pahi te 9 karaka ka tae matou ki tetahi taone i te puihi, ko te Maunga Wikitoria te ingoa, e toru te kau maero. Katahi ka whakahaua e te Minita o taua whenua kia taka he tina ma matou, kei hoki rawa mai ai matou i te tekau ma tahi o nga haora ka hemokai. Katahi ka rere taua autaia nei. Aeha! Me te aha ? Me te uira ka hiko i te rangi tona rite o te haere. Ki hai i mau i te kanohi te hopu te ahua o nga otaota me nga rakau o taua whenua i te tere o te haere o taua rerewe. I te 10 karaka ka tae matou ki tetahi pari tiketike, hei reira nei matou hoki mai ai, e toru te kau maero. Katahi ka mahi a te upoko raua ko te hiku—he upoko he hiku, he upoko he hiku. E rima nga peratanga ka tatu ki raro ki te take o taua pari. Katahi ka okioki; ki hai hoki i roa e noho ana ka hoki matou. Te kau ma tahi karaka ka tae ano matou ki te taone Maunga Wikitoria, ki te wahi i whakaritea kia tina ki reira. Ka mutu te tina katahi ka tu te tangata o Amerika ki te whakawhetai ki a te Kuini, mo te nui o tona mana ki runga ki nga wahi katoa o te ao, kaore nei he mana i puta ake i to te Kuini o Ingarani. I whakapai ano hoki ia ki tona tuponotanga ki te tangata o Niu Tirani, ara ki a te Makarini, te kai whakahaere o Niu Tirani, he pena hoki tana mahi i tona whenua i Amerika. I nui hoki te " hure hure " i te mutunga o the whai korero a taua tangata. Ka mutu, katahi matou ka hoki. Te hawhe paahi te wha karaka o te ahiahi ka tae matou ki te taone. Ko te whakaaro o te Kawanatanga i mea ai kia haere matou kia kite i te haerenga o te rerewe i runga i nga wahi pari kohatu o to ratou whenua, kia kite ai matou a ka waiho hei tauira mo nga rerewe o Niu Tirani; ara mo nga wahi pari, haunga ia nga wahi raorao. Tera ano hoki e meatia ki to tatou nei " hawhe koata " moutere ki Niu Tirani. Otira e kore pea tatou nei e kite, tenei ka ngongo nei nga paparinga. Engari ma tenei pea e tangi nei ki te kai e kite; ka ngaro ake hoki tatou nei, te hunga e whakararuraru ana i nga tikanga katoa. Kua whakaae te Kawanatanga o tenei whenua ki te waea i whakatoroa mai nei i te moana o Ingarani a tae mai nei ki tenei whenua, i runga i te korero a te Makarini, kia whakatoroa atu ano hoki ki to tatou "hawhe koata " moutere. E mihi ake ana koa ahau ki te kakara o ta matou, hara mai. Whakataua rawatia te tutuki e tama te mahi e. Erangi e tautohetia ana ano e nga kai tautohe, he pera ano me nga tautohe o te Paremete o Niu Tirani. There were three from New Zealand in our party— myself, Mr. McLean, and Colonel St. John. There was also a stranger from America, a gentleman occu- pying a public position amongst his countrymen. He was travelling for his pleasure. Many public men also of this country accompanied us : there was the Premier and the Ministry, the Judge of the Supreme Court, and other gentlemen of influence. By 8 o'clock a.m., an hour after leaving the city, we arrived at an inland town, having travelled at a speed of thirty miles per hour. There we had breakfast. After breakfast we were off again. Away flew that peerless train, like a rushing wind, till we reached the hills ; then upward sped with might and main, straining head and tail the while—(i.e., exerting the power both of traction and propulsion). After three ascents of this kind we reached some table land. But we had left all the fair country behind when we reached the hills. This over which we were now travelling was stony and rocky. Blue- gum was the only kind of timber. By 9 o'clock we arrived at Mount Victoria, a town in the bush, thirty miles distant (from the last stage). Here one of the Ministry ordered dinner to be got ready for our return at 11 o'clock, lest we should be hungry. Then again onward sped that wonderful train. Prodigious ! To what shall I com- pare it? 'Twas like the lightning darting athwart the heavens. The eye could not catch the likeness of the trees and objects upon the ground, such was the velocity of the train. By 10 o'clock we came to a very high cliff, the point from which we were to return, distant thirty miles. Here the powers of the head and tail were again brought into requisition. After five degrees of descent we reached the base of the cliff, where we rested for a short time, and then commenced our return. At 11 o'clock we arrived at the town of Mount Victoria, where dinner had been ordered for us. After dinner was over, the American gentleman rose to propose the health of Her Majesty the Queen, whose power and influence, he said, was felt in every part of the world; there were none whose influence was greater. He expressed his great pleasure and satisfaction in meeting with the Hon. D. McLean, one of the New Zealand Ministry, and he said his duties in America were of a similar nature. At the conclusion of his speech he was loudly cheered. We then returned, and reached the city at half-past 4 o'clock in the evening. The object of the Government in proposing this excursion by the railway was to afford us an oppor- tunity of seeing the construction of the line through the rocky and precipitous districts, as a model, if thought desirable, for the formation of our railways in New Zealand through similar precipitous country. There are no engineering difficulties to be encoun- tered in the level country. No doubt, works of this nature will be carried out in New Zealand, our in- significant country ; but it is doubtful whether or not we of the present generation, who are dying off, will live to see them. Doubtless the squalling babies and the young children around us, will see that time ; but we, the obstructers of all progress, will then have disappeared from the scene. The Government of this country have agreed to Mr. McLean's proposal that the telegraphic cable from England to this land be extended to our little island of New Zealand. I am gratified with the success, so far, of our mission here. The business may be said to be almost concluded. The matter is being disputed by some oppositionists, as in the Parliament of New Zealand. But what of that, so long as the Government agree ; This was the busi-
![]() |
23 139 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 189 Otira hei aha, i te mea kua whakaaetia nei hoki e te Kawanatanga. Koia nei hoki te putake o te hara mai a te Makarini ki tenei whenua. He whakaaro na te Kawanatanga o Niu Tirani nei kia whakaritea tonutia nga whai manatanga o etahi wahi ki Niu Tirani nei. Otira na te tohe tonu o te Maori ki te raruraru i kore ai e kite tahi te kake o nga tikanga katoa, i kore ai ano hoki e nui he tangata ki to tatou nei motu. Otira hei awhea rawa ka nui ai he tangata ki to tatou nei motu ki Niu Tirani ; Hei apopo, hei te ata tu, kia oho nga manu kawainga o te ata; kia mo runga ano hoki te ra; kia rangona te rireriretanga me te tiorotanga me te kuitanga o nga manu o te tau rangimarie ; kia whakarongo ano hoki ratou ki te reo o tetahi manu paihau popoto e tangi haere noa ana i roto i nga parae toetoe, na reira nei tona ingoa i huaina ai he " toetoe," ko tana korero tuturu i nga takiwa katoa e mea ana, " Tikore," " Tikore." Otira meake wera i te ahi nga parae e tupuna ana e te toetoe, a ka keria he awa wai hei mea e maroke ai nga wahi e tupuna ana e te toetoe, a ka ngaro atu taua manu porearea ki te korero i taua korero " Ti- kore," "Tikore," a ka whakatokia ano hoki aua wahi ki nga rakau momona o ia wahi o ia wahi, a ka ruia ano hoki ki nga tarutaru momona o ia wahi o ia wahi. I kite ano hoki au i te ahua o aua rakau me aua tarutaru e tupu ana i roto i te kaari o te Ka- wana o tenei whenua. Ko te ahua o aua rakau me aua tarutaru he ma, he whero, he paka korito, he pango. Ko nga rau he rau toro, he rau whaka- menge, ko tetahi me te huru hipi nei te ahua, engari, aua te huruhuru ma, engari te huruhuru pango nei, me te tini noa iho o nga mea hei matakitaki ma te kanohi, hei mimingotanga ano hoki ma nga papari- nga o te kai matakitaki. Kei reira ano hoki nga manu papai katoa o te ao, me nga manu kikino. Ko era tu manu kei te whare herehere, kei te wahi ano whakaritea e te ture mo ratou. Kaore au i kite i tetahi rakau o Niu Tirani i roto o taua kaari. E- ngari kei tetahi wahi ke atu, kei roto ano kei nga kaari a etahi Kawana o tenei motu, e ai ta ratou e korero ana. Ka nui te whakamoemiti o te Pakeha ki taua rakau; ko te ingoa, kia mohio ai koutou, he " mamaku;" he kino rawa tona ahua ki Niu Tirani, he pai rawa ki tenei motu. Mea ake pea puta ki te toru te kau nga take o aua rakau; na te Kawana- tanga ano i whakato ki tetahi wahi pai o aua kaari a nga Kawana o tenei motu—he nui rawa hoki no to ratou pirangi ki te rakau o Niu Tirani. Tera pea a hau e kite me ka tae au ki era wahi atu o tenei motu. Mei kitea e au ki konei tera ahau e tangi marire ki te rakau o te kainga aroha nui. Nui atu rapea, e aku hoa aroha, taku whakamihi ki nga iwi Pakeha o tenei whenua; me te Kawana- tanga ano hoki o tenei whenua e whakahaere nei i nga tikanga katoa i runga i te mana o to tatou Rangatira pai a Kuini Wikitoria e kaha rawa nei ki te pehi i te kino ki te whakatupu i te pai ki nga wahi katoa o te ao; kia ahei ai ano hoki i a tatou i nga iwi Maori me nga iwi Pakeha te mahi i nga mahi pai me nga mahi tika, pono, katoa i runga i te Whakapono, i te Aroha, me te Rangimarie. Na, e aku hoa aroha o te motu katoa, nui atu te pai o ta koutou mahi e tuku panuitanga nei ki nga wahi katoa o to tatou motu hei ako i nga tangata e tohe tonu ana ki te mahi i nga mahi he katoa; na reira nei i arai i kore ai e puta he maramatanga ki a tatou, ara ki te motu katoa. Tera pea koutou e ki katahi ano au ka tuku panuitanga atu ki a koutou. E, ka taea hoki pea te tahora e ki ana to koutou pakeke. Ka mau ake ana tona ika, he ika ngutunui. Koia ra tena nga korero ka tukua atu na kia kite iho ness which brought Mr. McLean to this country. The Government of New Zealand were anxious to put New Zealand upon an equality with other colonies. But owing to the persistent obstruction of the Maoris, and their continual creation of dis- turbances and troubles, our country has not kept pace with others in general improvements and also in population. But when shall we have a numerous population in New Zealand ; At the early dawn, when the birds, precursors of light, appear ; when the sun rises high in the heavens ; when the pleasant songs of many birds, harbingers of peaceful times, are heard; when the cry is regarded of the wingless bird which, from frequenting the "toetoe" plains, is called the " toe- toe," and which cries without ceasing, " Tikore," tikore" (i.e., void, not existing, shadowy, unsub- stantial. When Natives, starting on a pig-hunting expedition, hear the cry of this bird, they return at once, believing it useless to proceed—that no pigs would be caught). These plains, now overgrown with " toetoe," will in due time be cleared by fire; channels will be cut to drain the land, and then that plaguing, impor- tunate, wingless bird, with his interminable cry' " Tikore," "Tikore," will disappear, and the land will be planted with beautiful exotic trees and plants. I have seen some of these kinds of trees and plants in the Government Domain (or Botanical Gardens), at this place. They are of various colours, white, red, and black, with chocolate-coloured buds. The leaves of some are straight and open, others are curled up, and some have the appearance of black wool. There was a great variety for the eye of the beholder to observe, and to pucker up his cheeks with laughter. There are also numerous beautiful birds from various parts of the world, and many ugly ones. These birds are confined in a place set apart for them (an aviary). I did not see any trees of New Zealand in this garden, but I was informed that they have them in enclosures in other colonies of this land. There is one, I am told, which the Pakehas admire greatly; although, let me tell you, it is merely a "mamaku" (a tree fern), a thing con- sidered in New Zealand of no beauty whatever, yet here it is highly prized. It was introduced by the Government, and planted in various enclosures in the country, because New Zealand trees and shrubs are much esteemed here; the number of plants (of the tree fern) will shortly amount to thirty. If I visit any other part of this country I shall probably see this tree (the "mamaku") ; and if I do, tears of yearning will flow from my eyes at the sight of the familiar tree of my own much-loved country. My dear friends, I greatly admire the Pakehas of this land, and also the Government of this country, and its administration of public affairs under the authority and powers of our Most Gracious Majesty Queen Victoria, who is powerful to put down evil and promote good in every part of the world; so that we also, the Native tribes and Europeans of New Zealand, may be enabled to do those things which are good, and just, and true, based upon a foundation of Christianity, love, and peace. My dear friends of New Zealand, the practice pur- sued by some of you of writing (in the Waka Maori) to every part of the island, urging the reformation of those men who persist in working all-manner of evil is highly commendable and praiseworthy, for it is on account of those evil doings that light and knowledge have not reached us—that is to say, our country. Perhaps you may say that I myself now first commence writing to you. But my words to you have had no limit. When I pull up a fish it has
![]() |
24 140 |
▲back to top |
140 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. o koutou kanohi, kia oreore hoki o koutou ngutu. Ki te pai koutou ki aua korero, mauria, whakaarohia; ki te ngakau kore koutou, whiua atu ki te pari. Te 24 o nga ra o Aperira ka haere maua ko Kanara Hinia i runga i te rerewe ki nga taone o te tuawhenua ki te hoko hoiho mo nga turupa o Niu Tirani. Te kau ma wha nga hoiho i riro mai i a maua, hoiho pai, kaha ki te haere. I te 25 o nga ra ka whakawhiti matou ko te Makarini ma ki tetahi tarawahi o te awa o te taone. Te take o ta matou haere, na te Kawanatanga i mea kia kite matou i nga paraki tiaki mo te wahapu o to ratou kainga. I to matou taenga ki taua paraki katahi ka matakitaki ki te uaua rapea me te mohio o tenei iwi, o te Pakeha, ki te karo i te hanga maro nei a te kohatu. Ka poka iho i runga ka heke ki raro karo haere ai, whakakokikoki ai, whaihanga whare nui tonu atu ai, ki reira. He raiti ki te whakamarama haere i a matou i raro i te whenua. Ko nga takotoranga mo nga pu nunui, he mea whakaumu ki te toka, kia pai ai mo te pareparenga o nga ngutu o nga pu ki etahi wahi ina puta te hoa riri i aua takiwa. Taka noa atu i te tangata kotahi te hanga toru te pae nei te parepare. He mea wiira hoki, na reira ka ngawari ki te hurihuri. Ka mutu ta matou matakitaki katahi ka whakatakoto te tina ma matou ki roto ano ki nga whare kohatu tiaki o taua paraki nei. Katahi ano te kawanga o taua paraki. Kaore he tangata i tamene ki taua hakari; he iti noa nei, ko nga tangata anake o te Kawanatanga, me nga apiha hoki. Engari nga mea i nui ko nga wahine. E kai ana e korero ana te Pakeha, whakarongo kau ana te taringa Maori. Ou hanga ra e te kuare ! E tama te puku ki te kawe mai ki tenei whenua, a kite ana i te wahangu ! Noku nei ano te tupuna o mua kua mohio ki te reo tawhiti. Taka marire ki au tona tukunga iho, ana o mahi ra e te whaka.toi ! Riro ke ana te matauranga o te Poro- potitanga a te tupuna o tenei tangata i rau o iwi ke. I ki hoki ra a tera, a te Rangitauatia, i te mea e ngaro ana ano a Kapene Kuku ki tona kainga ki tawhiti, kia toro rawa te pakiaka hinahina i runga i a ia ka whakarongo ake a ia e kihi ana e hoihoi ana; a e kihi nei hoki, e hoihoi nei hoki, a kua " tokomaha e kopikopiko ana, kua nui haere ano te matauranga." Na, e nga uri o tenei tupuna, whakarongo mai. Ka riro te matauranga o te poropititanga o to koutou tupuna ki tetahi iwi ke, matau atu ai, mohio atu ai, rangatira atu ai, nui atu ai, tiketike atu ai, pono atu ai, tika atu ai, rawe atu ai. Erangi e te whanau, kia wawe koutou te kite i nga matauranga katoa; me tomo ki roto ki te puna o te matauranga, koia ia ko te kura. Ma reira e whakakite ki a koutou nga matauranga katoa, me te mea ano hoki ka rarua nei au, a te reo Pakeha. Otira me mutu mai i toku takiwa nei te kuaretanga; aua ki to koutou, no te mea kei te ngawari o koutou na taringa. I whaka- aturia ai e au toku kuaretanga hei tauira ki a tatou tamariki; kia whakamutua ta ratou noho i roto i te kuaretanga, penei me taua nei. Otira erangi pea koe, ko tau pahunga rawa ano, E ai hoki. He rakau i wareware i au o roto o te kaari a te Kawana o tenei whenua. Ka whakaaturia nei ano, kia mohio ai koutou mo ta koutou kite rawa ake a mua e tupu ana ki Niu Tirani, hei reira koutou ka mohio ko taua rakau tenei i whakaaturia mai nei i Poihakena. Ko te ahua o taua rakau he tu a ma ; ko nga rau kei te tihi anake, hei te ata ka humene a large mouth (i.e., when I write you a letter it is something worth reading), therefore I send you this letter to interest and amuse yon. If it interest you, receive it and reflect upon it; if it interest you not, cast it over a cliff. On the 24th of April, Colonel St. John and I went by railway to some of the inland towns to purchase horses for the troopers of New Zealand. We suc- ceeded in obtaining fourteen strong and active animals. On the 25th, we, with Mr. McLean, crossed the harbour, on the invitation of the Government, to inspect the fortifications and batteries at the Heads for the defence of the port. There we had ocular demonstration of the power and knowledge of this people—the Pakeha—in the excavation of the hard rock. A shaft was sunk from above, and from thence passages were cut, turning in various direc- tions, and spacious apartments were scooped out. We had lights to show us the way as we walked along underground. The cannon were placed at embrasures cut in the rock, so as to allow of their being pointed against an enemy in any direction. For greater convenience they are placed on wheels, and one man can turn them about easily, notwithstanding their great size. After we had seen these things, dinner was laid for us within the stone fortress con- nected with the batteries. This was the opening ceremony in connection with the completion of the works. There were but few people assembled there on the occasion; none but Government officers and people connected with the Government. There were, however, a great number of ladies. During dinner the Pakehas were talking and conversing with each other, but the Maori ear listened in vain. Such is ignorance ! What assurance ! to come to this country and be dumb ! Mine was the ancestor who understood distant tongues; but I, his descendant, have to submit to mortification and annoyance. The divination and prophetical knowledge of my ances- tor have passed away to other strange races. Whilst Captain Cook was yet in his own distant country, he, the Rangitauatia (the ancestor alluded to), said that when the roots of the slow-growing hinahina tree had spread over his grave, he would hear the clatter- ing of a foreign tongue, and the noise of numbers. And so it is: we have the clatter of a foreign tongue, and "many run to and fro, and knowledge has increased." Now, ye descendents of that ancestor, behold! The knowledge of which he prophesied is in the pos- session of a strange people ; with them are wisdom, knowledge, prosperity, greatness, power, truth, advancement, and all excellencies. But, my friends, make haste to acquire knowledge ; dip into the foun- tain of knowledge—that is to say, attend the schools. There you will have the means afforded you of acquiring general information, and you will obtain a knowledge of the English language, my ignorance of which has so embarrassed me. Let the time past suffice for ignorance ; let the future be improved by the young, who are of a nature plastic and capable of being taught. I am setting forth my ignorance as a warning to our children, that they may no longer abide in the ignorance of their elders. You children at all events will obtain some crumbs of knowledge. It is well. I forgot to mention a tree which is growing in the Government Domain here. I will tell you some- thing about it now, so that if you ever should see such a tree in New Zealand, you will recognize it as the tree about which I wrote you from Port Jackson. It is a tree of a very light colour; it has leaves only upon its top, which curl inwards in the morning, and
![]() |
25 141 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ona rau ki te tihi, hei te ahiahi ha heke iho ki runga ki tona tinana ; he pera tonu tana mahi i nga taima katoa. I te 30 o nga ra o Aperira ka whakakite nga hoia o te taone ki a te Makarini i to ratou mohio ki te pupuhi i nga pu nunui. A kite ana matou ka nui rawa te rawe me te hohoro o nga mahi a aua hoia ki te whakataka haere i te hanga whakahara nei, a te repo. Engari kaore i nui aua hoia, kotahi ano rau. Te take, he whenua rangimarie. Mei pena me Niu Tirani, tera ano e nui atu nga hoia. No te mutunga ka tapoko maua ko te Makarini Id roto ki tetahi whare whakakitekite i nga mea katoa o te ao ; ara o nga whenua katoa, o nga moana katoa. Kei roto i taua whare nga kuri ngau tangata nei, te pea raua ko to taika. Te kino o tona ata ki te titiro atu, mau ana te wehi. Kei reira ano hoki nga ika horo tangata nei, me nga mea whakamate tangata katoa, e kore e taea e au te tuhi ki tenei pakapuka. Kei reira ano te autaia nei a te neke. Penei me te upoko teretere nei te upoko me te kaki. Erangi ko te roa o taua autaia nei, e hara i te hanga. I tangohia rawatia e to raua rangatira ki waho haere ai, kia kite maua ko te Makarini. He taru tere te haere. He mangu tona arero ; huhua noa atu ona korope- wapewa. I kite ano au i etahi mahuna tangata mangumangu i reira. Kei to mau tonu nga kiri o nga kanohi. He mea rara pea ki te ahi, penei me ta te Maori nei. Heoi o aku e whakaatu ki a koutou. Kaore e taea e au te tatau te tini o nga mea katoa. Na to koutou hoa NA MEIHA ROPATA, o Ngatiporou. HE RETA POROPOROAKI. Ko tenei reta he mea tono na nga Maori kia taia:— Rotorua, Maehe 28, 1874. E HOA, Te Makarini,—Tena ra koe. He poroporoaki atu tena naku ki a koe. Kua taea oku tau o toku tamarikitanga taea noatia toku Kaumatuatanga; koia i puta ai taku poroporoaki, i au ano e ora ana, mo nga iwi e rua—mo te Maori mo te Pakeha ano hoki. Hei konei ra e hoa, Te Makarini. Kia rite tau mahi ki nga iwi e rua a nga ra i mua e haere mai nei ki o nga tau kua pahure, i puta ai tou aroha ki nga iwi o te motu mo tenei ao maramatanga, kua tiaho nei. He aha koa ra, mate noa ake matou nga Kaumatua i piri ki te mana o te Kuini, e haere a marama ana. E hoa Te Makarini, hei kona ra. Na to hoa, Na Te AWE KOTUKU. Ko te Awe Kotuku i mate ki Rotorua i te 14 o nga ra o Aperira kua taha nei. Ko tetehi ia o nga kaumatua rangatira o te Arawa. He uri tenei tangata no Rangi-te-Aorere—he tupuna ingoa nui i roto i a te Arawa, he tupuna toa. Na Rangi-te-Aorere i whawhai a Mataaho raua ko Kawaarero, hinga ana i te parekura i Rotorua, tangohia ana hoki a Mokoia, te motu e tu ana i waenga o Rotorua. No reira i whiwhi ai nga uri o Rangitihi ki taua motu, otia ki te whenua katoa o Rotorua, a taea noatia tenei ra. He kaumatua pai a te Awe Kotuku. He toa ki te whawhai i nga riri o mua, a rokohanga noatia mai e te Whakapono. Ko ia te tangata nana i whakatupu te Whakapono, a tukua ana e ia ki te Hahi tetahi in the evening open out and hang down, and this con- tinues without ceasing. On the 30th of April, the Artillery Company were exercised in Mr. McLean's presence, for the purpose of showing their proficiency in the management and firing of the big guns. They went through their exercise with great skill and precision, and moved the guns about with rapidity and case, notwithstand- ing their great size and weight. These soldiers are not numerous ; there are only one hundred of them. The reason of this is that the country is at peace ; if it were like New Zealand, doubtless the number would be large. After the drill Mr. McLean and I visited a build- ing wherein are exhibited things from all parts of the world, of all lands and of all seas. There was the bear and the tiger—wild, man-eating animals. Their faces were most hideous looking, enough to frighten any ono. There were reptiles which swallow men, and a variety of things destructive of human life, which I cannot here describe. There also is that monster the snake. It has a head and neck some- what similar to that of the ground shark. Its length is something extraordinary. It was taken out by the keeper, so that wo might see its motion, and it moved along rapidly. Its tongue was black, and it had a number of rings round its body. I saw there some preserved heads of black men. The skin was still on the faces. Probably they had been dried over a fire, as the Maoris used to preserve heads. I shall now conclude, for I cannot describe to you the numerous things which are here. From the friend of you all, MAJOR ROPATA, of Ngatiporou. A VALEDICTORY LETTER. THE following letter is published by desire of the natives :— Rotorua, 28th March, 1874. FRIEND, ME. MCLEAN,— Greeting. These are my last words to you. My years, from childhood to old age, have passed away ; therefore, whilst life yet remains to me, I bid fare- well to both races—Pakeha and Maori. Farewell, my friend Mr. McLean. Let your future policy with respect to both races be what it has ever been during the years which have passed, in which you have shown love to the tribes of this Island, and brought about the light which now shines. What the' we, the old men who held fast to the power of the Queen, pass away, a bright dawn (of civilization) is appearing. Farewell, my friend Mr. McLean. From your friend, TE AWE KOTUKU. The Awe Kotuku died at Rotorua on the 14th of April last. He was one of the principal old chiefs of Te Arawa tribe, and a descendant of a distin- guished ancestor of that tribe named Rangi-te- Aorere, renowned among all the Arawas for hia bravery in battle. He fought at Rotorua against the chiefs Mataaho and Kawaarero, defeated them, and took possession of the island of Mokoia, in lake Rotorua. Hence the descendants of Rangitihi obtained possession of that island and the surround- ing country, which they hold to this day. The Awe Kotuku was a good old man. In his younger days he was noted for his bravery, and fought in the old wars until peace was brought about by the introduction of Christianity. He was an
![]() |
26 142 |
▲back to top |
142 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI whenua kei Rotorua, ko te Ngae te ingoa, kotahi pea mano eka, hei whenua tuturu. mo te Hahi ake tonu atu. He whakaaro nona kia tuturu tonu ai te Ka- rakia me te Whakapono ki tona moana ki Rotorua. I te Whakapono kua paku ki nga wahi katoa o tenei motu, ko te wa tenei i putaputa ai nga rangatira o ia iwi o ia iwi ki nga wahi katoa haere ai, puta atu ki Akarana, ki Po Neke, ki hea ki hea. Tena ko te Awe Kotuku ki hai ia i pai mo te haere atu ki etahi wahi, ahakoa he tata ; Tauranga, a Taupo ranei, a Whakatane, ki hai rawa ia i tae ki awa wahi, haunga hoki nga wahi tawhiti atu. I whakaaro hoki ia kia whaia mai ia e te aitua ki Rotorua. No tona kore- heketanga katahi ka rite tana i whakaaro ai—kua aitua nei ano ia ki Rotorua. HE TOA TANGATA OEA TONU. I TE riringa i Peina (Spain), i te tau 1812, kotahi te Apiha o Wiwi, ratou katoa ko te tohu hoia e haere ana i a ia, i mau i nga Paniara (Spaniards). Katahi ka mauria e te Paniara, ka unuunuhia nga kahu, ka whakawhaititia ratou (nga hoia o Wiwi i mau ra) i tahaki tu ai; ko te tahuritanga ki te pupuhi—me te mea he rahui poaka e puhia ana. Pupuhi tonu, a, ka rupeke ki te whenua takoto ai—ko te haerenga o o nga Paniara i haere ai, he mahara hoki kua mene katoa ki te mate. Ki hai i taro e ngaro ana ka whakaputa ake te Apiha i roto i te tahua tupapaku ; ko te haerenga atu ki tonu nuinga, tae tonu atu i taua rangi ano, me te whakamiharo ake ki a ia ano i te kore tunga ona. I tetahi rangi, i muri tata iho, ka mau ano taua Apiha i tetahi rangapu Paniara ano; unuhia ana e ratou ona kahu, tu ana ko te kiri kau; katahi ka whakatarewatia tahanga tonutia ki te rakau. Ki hai ano i ata iri noa ki runga ki te rakau ka puta ake etahi o nga hoia o Wiwi i runga hoiho, ka patupatua nga Paniara ki te hoari, ko etahi ki te tapahi i to taura i mau ai te apiha ra, ka taka ia ki te whenua— he wahi iti e takoto ana ka hoki ake te manawa, ka ora ano. Hua noa pea kati he mate mona; kauaka—po toru ki muri iho ka mau ano i nga Paniara tuatahi, i te hunga nana i pupuhi ona hoia i te maunga tuatahi, i puta ra ia i roto i te tahua tupapaku. Mahara ana taua hunga ra kua mate noa ia ; no te kitenga e ora tonu ana ka ponana noa iho nga whakaaro. Katahi ka mea ratou me mea ke he matenga mona, kia kore •ai e puta ake ano tona iho ki te aomarama. He tangata nui, uaua rawa, taua apiha; he tino toa rawa he maha noa atu hoki nga Paniara kua mate i a ia i nga riringa i mua atu ra, na reira he ingoa wehi tona ingoa ki a ratou, a, mea ana ratou me mate rawa te taniwha ra. Heoi, mauria ana putikitia rawatia ana nga waewae ki te harakeke, me nga ringa ki muri ki te tuara; katahi ka kawea ka makaia ki roto ki tetahi awa hohonu i reira. Totohu tonu te tangata ra, no te taenga ki raro ki te whenua ka rewa ake ano ki runga. No te pueatanga ake ki runga ka whakamaro i tona tinana, ka maanu haere i runga i te ia o te wai, me te titiro nga Paniara i te tahataha ki ta ratou tangata. No te pahemotanga atu ki tawhiti, ngaro atu i nga Paniara, katahi ka okeoke te tangata; ka kukume i ona ringa; ka whakauaua tonu ki te whakamatara i ona waewae me ona ringa ano ; kukume tonu, whakawiri tonu, nawai ra ka taea—ka matara ona ringa me ona wawae. Katahi ka kau ki uta—inanoa kua tae ki ona hoa, kai te korero i tona putanga i te mate. Heoi, karangatia ana e ona hoa he ingoa mona ko TOA OKA TONU—inahoki he tangata ia kua puhia, kua whakatarewatia, kua makaia ki ro te wai, te mate hoki. enthusiastic supporter of the Christian religion, and contributed largely towards its growth and extension in the Rotorua district. He made a free gift to the church of a piece of land at Rotorua, called the Ngae, probably a thousand acres in extent, as he was anxious that religion should take root and grow in his district. at Rotorua. When the Christian religion had made its way to all parts of the island, then the chiefs of the various tribes began to travel about visiting each other at Auckland, Port Nicholson, and other places. But the Awe Kotuku was not fond of travelling- to strange places; and although Taupo, Tauranga, and Whakatane were near at hand, he never visited those places, much less places at a distance. His wish was that death might overtake him at Rotorua. And now, in his old age, what he desired has happened—death has seized him at Rotorua. THE IMPERISHABLE HERO. DURING the campaign in Spain, in the year 1812, a French officer and the detachment under his com- mand were taken prisoners by the Guerillas, who stripped the unfortunate men, placed them in ranks, and fired at them as if they had been a herd of swine. The prisoners having all fallen to the ground, the Guerillas quitted the spot in the full assurance that every one of them was killed; but scarcely were the Spaniards out of sight before the officer extricated himself from the dead bodies and regained the army the same day, congratulating himself on having escaped from the hands of his enemies without the slightest wound. Shortly afterwards this unlucky officer had the misfortune to be captured by another party of Guerillas, who stripped him stark naked and hanged him on a tree. The poor victim had been suspended but a few seconds, when some French dragoons galloped up, dispersed the Spaniards, and quickly cut down the officer, to whom animation was soon restored. A third time was this resuscitated soldier doomed to be made a prisoner ; and, to add to his bad luck, by the self-same party that had, as they imagined, shot him a few days before. Great was the astonish- ment of the Guerillas at finding alive and unhurt the man whom they perfectly remembered by the insignia of his rank and his herculean form. After stripping him in their customary manner, they decided on a mode of death that they conceived would rid them for ever of the murderous effect of his sabre, too well known to the Spanish army ; they, therefore, bound firmly with strong cord his feet and hands, the latter behind his back, and in this state plunged him into a deep river running in that vicinity. The victim, after striking the ground, though considerably stunned, returned naturally to the surface, and allowed, himself to be floated away by the current, preserving the appearance of a dead body, but anxi- ously watching his enemies, who, from the shore, endeavoured to make sure of his death. He thus continued to float for a considerable time, until at length, being entirely out of sight of the Guerillas, he strove to release himself from the bandages. This was no easy task, the water having swelled and tight- ened the knots. By dint of perseverance and strength, however, he at last contrived to clear him- self, swam to the shore, and, in a short time after- wards, merrily related to his comrades his third adventure, which fairly entitled him to the appella- tion of "The Imperishable Hero," he being an extraordinary instance of a man shot, hanged, drowned, and yet alive. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.