Te Karere Maori 1861-1863: Volume 3, Number 8. 28 September 1863


Te Karere Maori 1861-1863: Volume 3, Number 8. 28 September 1863

1 1

▲back to top
                                                                                                                                                                                                e    • •             '



                      OR
 MAORI MESSENGER
VOL.  III]: AUCKLAND, SEPTEMBER 28, 1863.—AKARANA, HEPETEMA 28, 

Taranaki

WHANGANUI

Waitotara


RIO HAEATERANGI HAMAHONA

2 2

▲back to top
2            TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Aramoho

Whanganui

Mr. Bell

Taranaki

Wairau

Tataraimaka

Tamati Wi Puna
Te Wepu Te Koha
Ruka Kuao
Te Waka Tarewa
Pehira Karatau


MANAWATU

Matahiwi

Sir George Grey




3 3

▲back to top
TE KARERE MAORI  OR MAORl MESSENGER           3 
Ngatiruanui Waimahuru Tawhiti-i-Paoa Tataraimaka Napier APERAHAMA TE HURUHURU NEPIA TARATOA Parewanui Rangitikei Sir George Grey Ngatiapa NOA TE WHATA Rangitikei Ngatiraukawa Wiremu Kingi Te Rangitakei Taranaki Ta Hori Kerei Na Noa TE WHATU 


4 4

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.


Ruta
Otaki
Horowhenua
Manawatu
Rangitikei
Waikanae
Wi Tako
Doctor Featherston
Mr. Edwards
Mr. Buller


TAMIHANA TE RAUPARAHA

Maramahoea

Governor Grey

Ngatiruanui
Oakura
Tataraimaka

Wairau
Horomona Toremi
Ngatiraukawa

Kawana Kerei


5 5

▲back to top
Taranaki KEREOPA TUKUAURU Rangitikei Wiremu Te Rangitake TEREI PAEHUA WAIRAKA Otaki Mr. Mantell Ngatiraukawa Ngatiawa Waikanae Ihakaroa Manawatu Epiha Porotawhao Hoia Karanama Horomona Toremi KEREOPA TUKUMARU Ngatiruanui Wiremu Kingi te Rangitake 

6 6

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
WIREMU PUKAPUKA PEKAMU HAWKE'S BAY Auckland Waitara KOPUPARAPARA Wairoa WAIAPU Waioratane AHURIRI Akarana 

7 7

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER           7

Taranaki
New Zealand

Waikato
Ngatiporou

Kakariki
Waiomatatini
Pukemaire
Horoera
Kotare
Porourani

MORENA

BAY OF PLENTY

Te Umuhika

Mr. Bell

Ngatiawa

RAHARUHI PUPURU


MATATA
Te Pere


8 8

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.


BAY OF ISLANDS
Rawene Hokianga

Matutaera
Te Paea
Wiremu Tamehana

Patara

Potatau

TAMATI WAKA NENE


TOKERAU

Tai Tokerau

Tamati Waka Nene


9 9

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.          9
A letter of affection from Ngapuhi to Governor Grey. June 13, 1863. Friend the Governor,— Salutations. How are you, our friend ? Sadness bites painfully within our hearts, and we are disgusted with the murderous news from Taranaki— we mean that of the treacherous murder of the soldiers by the Ngatiruanui— for there was no pretext for this hateful work. Friend the Governor, your thoughts towards these Maoris were loving thoughts, and their thoughts towards you were those of murder. Sire, 0 Governor, what is to be done to this treacherous murderous tribe? This con-sideration is with you and not with us. What remains to Ngapuhi is to rest (or lean) upon the Government, with love and unity of thought and purpose. We believe that the origin of these mur-ders has arisen through the king movement. Their words are sweet (or of pleasant sound), but they rest only upon the lips— the thoughts of the heart are of treachery. This is the ending of our speech to you, O Governor. Look thou at our names affixed to this letter, which is a token from us of our love towards you and our abhor-rence of the treacherous murderous work. Sufficient, sire the Goveroor. Here I am reclining in my bed. TAMATI PUKUTUTU, And 328 others. Hokianga, June 18 1863. Friend Governor,— Salutations. We have heard of the work of Taranaki, therefore we have said, let us write a letter to you, to say that our thoughts are not the same as the thoughts of these people who murdered the Europeans. Friend, we are not able to enlarge our words to you, because this is a letter of our own accord to you, and its meaning is one of love. Great is your goodness to the south, who have turned round to kill you. Here are we working the work of peace, seeking property and a living for ourselves, and there are you fighting, seeking payment for yourselves. What else can be done, — It is not you who wish the evil. Regarding this, 0 Governor, be strong to strike the fire that is blazing; strike, extin-He pukapuka aroha na Ngapuhi ki a Kawana Kerei. Hune 13, 1863. E hoa e te Kawana,— Tena koe, tena koe. E to matou boa aro-ha, tenei te pouri te ngau kino nei i roto i o matou ngakau; tenei te whakamorikarika Dei o matou ngakau ki nga rongo kohuru o Ta-ranaki, ara, ki nga hoia i kohurutia nei e Nga-tiruanui, kahore hoki he lake mo ienei mahi morikarika. E hoa e le Kawana, ko aa whakaaro ki enei tangata Maori he whakaaro aroha, ko a ratou whakaaro mai ki a koe he whakaaro kohuru. £ kara e Kawana, peheatia te Ukanga mo tena iwi kohuru? Kei a koe le whakaaro, kahore i a matou, heoi ano ta Ngapuhi, be whakawhirinaki ki runga ki te Kawanatanga i runga i te whakakotahitanga o le whakaaro. £ mea ana matou, ko te lake mai o ena kohuru, kei ta ratou mahi kingi. E ahuareka noa mai ana a ratou korero, oti he pai-a-ngutu kau, ko nga whakaaro o te nga-kau be whakaaro kohuru. Heoi ano a matou kupu atu ki a koe e Kawana. Tirohia mai e koe a matou ingoa ka tuhia nei e matou ki ienei pukapuka, be tohu aroha am na matou ki a koe, he morika-rika no matou ki ena mahi kohuru e mahia mai na. Heoi ano, e kara e le Kawana, tenei au ka whakaurunga ki runga ki toku moe-nga. Ko matou ingoa katoa tena. Heoiano. Na o tamariki aroha, TAMATI TE PUKUTUTU, Me era atu tangata 328. Hokianga, Hune 18, 1863. E hoa e te Kawana,— Tena ra ko koe. Kua rongo matou ki te mahi a Taranaki. Koia matou ka mea ai, me tuhituhi atu i tetahi pukapuka ki a koe. Kia mea atu, kahore o matou whakaaro i rile ki to tera hunga whakaaro, e patu kohuru nei i le Pakeha. E boa, ekore matou e ahei le whakanui i te kupu atu ki a koe, na le mea, he pukapuka pokanoa atu ienei na matou ki a koe ; ko te ritenga o ienei pukapuka, he aroha. He nui to atawhai ki nga iwi o runga, tahuri mai ana, paiti ana i a koe. Tenei matou le mahi nei i nga mahi o le rangimarire, e rapu ana i te taonga mo ma-tou, i te ora mo matou. Tera koe le whawhai nei, te rapu nei i te utu mau, e taea hoki te pehea, ehara i a koe te Wahia i kino ai,

10 10

▲back to top
10           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.


RANGATIRA MOETARA

Pukewhau, Keri Keri
Bay of Islands

Taranaki
Mr. Clarke

Tango Hikuwai

NELSON
Motupipi

Mr. Bell

Ngatirarua

Island Whitiora

Matutaera
Ngatiawa
Waikato
Rangatira Moetara

WHAKATU

Te Pere


11 11

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.         11
and Pakeha friends and all people may see it. Finished. From Wirihana Rauakitua, and another, And the Runanga of Ngatirarua. To Governor Grey and Mr. Bell. Motutawa, June 26, 1863. To the Governor, to Mr. Bell. Greeting you. I have seen your letter whch Mr. Smith sent to us, to the Assessors. Your letter to Matutaera about the Pakehas killed al Tataraimaka has been publicly read to my scribe and all my hapus. That letter was read at Waipa, where the Roman Catholic minister lives, that is, Waipa be-tween Rotokakahi and Rotorua. There was a meeting of the Catholics of the Arawa there, and two letters were read al that meeting— yours and the Bishop's [Pom-pallier.j The word in the Bishop's letter was,— The Catholics must not go to fight al Taranaki, but pray to God that the fighting al Taranaki may be made to cease. And the principal word put forth at that meeting was this, that they should not go to fight al Taranaki. I heard only the word of the Catholics of the Arawa ; these are the names of the hapus— Ngatiwahiao, Ngatitu ; these are sections of Tuhourangi and Ngatiwha kaue. Enough. From your friend, MATENA TOPIA TE RAKATO, Assessor. REASONS WHY THE GOVERNOR ORDERED THE SOLDIERS TO CROSS MANGATA-WHIRI. THIS is a word to explain to our Native friends some of the reasons which hastened the movements of the troops across the Mangatawhiri. Do not suppose that the Europeans provoked this quarrel; no, it was Waikato. Listen attentively. The Governor was quietly setting on footKi le mea ka kite iho korua, ka tuku atu kia taia ki te perehi, kia kite hoki o matou hoa Maori, Pakeha hoki, me nga iwi katoa. Heoti ano, ka mutu. Na TE WIRIHANA RAUAKITUA, Na PIRIMONA MATENGA, Na te runanga o Ngatirarua. Ki a te Kawana Kerei raua ko Te Pere. Motutawa, Hune 26, 1863. Ki a le Kawana, ki a Te Pere. Tena korua. Kua kite ahau i ta korua pukapuka. Na Te Mete i tuku mai ki a matou ki nga kai whakawa ta korua reta ki a Matutaera mo nga Pakeha i mate ki Tata-raimaka. Kua panuitia ki toku iwi me oku hapu katoa. I panuitia taua pukapuka ki Waipa, ki le kainga o te minita Pikopo ki Waipa, i waenganui o Rotokakahi raua ko Rotorua. I lu ki reira le huihui a te Kato-rika o le Arawa. £ rua nga pukapuka i panuitia i taua huihui, ko ta korua, ko ta te Pikopo. Ko le kupu tenei o ta Pikopo : — Kaua e haere le Katorika; ki le whawhai ki Taranaki, engari me inoi ki le Atua kia whakamutua te whawhai ki Taranaki. Ko le tino kupu a taua huihui ienei, a taua hui-hui i puta ake ai, e kore ia e haere ki te whawhai ki Taranaki. Ko te Katorika anake o le Arawa taku i rongo ai i te kupu. Ko nga ingoa enei o nga hapu, ko Ngatiwahiao, ko Ngatitu (he hapu no Tuhourangi), ko Ngatiwhakaue. Heoi ano. Na to hoa aroha, Na MATINA TOPIA TE RAKATO, Kai-whakawa. ! KO NGA TAKE I TERE AI TE WHAKA-WHITI A TE KAWANA I NGA HOIA I MANGATAWHIRI. HE kupu whakamarama tenei ki o matou hoa tangata Maori i nga take i hohoro ai te whakawhiti o nga hoia i Mangatawhiri. Kei mea kou-tou na te Pakeha tenei riri i tono ; kao, na Waikato. Tena ia na, wha-karongo mai. I te ata whakahaere te Kawana i nga tikanga pai mo te

12 12

▲back to top
12          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
a good system of law on this Island. He said publicly to all the tribes : Let all of us dwell in quiet, and employ, ourselves on the works of the law and of peace ; in order that trouble may cease. The Waikato did not consider the Governor's good intentions. They did not even con-sider the excellent words of Potatau, "Faith, Law, and Love." The Waikato trampled on all these, and set up, in their stead, plans for mur-dering the white man. It was the song of Rewi and Herewini that roused Taranaki. 0! 0! Who's that yonder, cut-ting up the fish of Ahiaroa? O! 0! The pillow of Kea falls! 0! 0! Kareanui gnaws at my heart ! Plume of red! Plume of red! Plume of the Kaka ! We'll sing our war song at Ka-whia! Surprise ! Surprise ! Fire ! After the Europeans had fallen at Taranaki the Waikato busied them-selves in holding secret Runangas to slay the Europeans of Te Ia, Auck-land, and its neighbourhood. This is not a tale invented by the Europeans ; no, the information was derived from letters written to the Governor by natives of Waikato and of other places in this Island These warned the Governor not to allow the settlers to dwell ignorant of their danger. Some of these letters are printed below, in order that they may b< seen by the people of this Island that the Governor's reasons may b known. July. The army for attacking Auckland has started» the Kirikiri is to be the place <motu nei. I ki nui ia ki nga iwi katoa, me ata noho tatou me mahi tatou i nga tikanga o te Ture o te Rangimarie, kia mutu ai nga raru-raru. Pakeke tonu a Waikato. Kihai tera i whakaaro ki nga kupu papai a Potatau, " Ko te Whakapono, ko te Ture, ko te Aroha," takatakahia iho enei e Wai-kato, hapainga ana ko nga tikanga patu mo te Pakeha. Na te ngeri a Rewi raua ko Te Herewini i oho ai a Taranaki. Ko te ngeri tenei: — E ! e ! Ko wai tera e kotikoti mai ra i te ika Ahiaroa ! E ! e ! Te urunga o Kea ka taka ! E! e! Karea nui ka ngau i taku manawa ! Puhikura ! Puhikura ! Puhikaka ! Ka whakatautapa ki Kawhia ! Huakina ! Huakina ! Puhia ! . Muri iho i te hinganga o nga Pakeha ki Taranaki, ko te mahi a Waikato he runanga puku mo te patu i nga Pakeha o Te Ia, o Aka-> rana me ona wahi katoa. E hara  tenei i te kupu tito na te Pakeha;  kahore, na nga tangata Maori ano o  Waikato, o era atu wahi o te motu  nei i tuhituhi mai ki a te Kawana, • ko nga kupu o nga pukapuka, he > whakatupato, kei noho kuare te  Pakeha.  Ko etahi o nga pukapuka i tukua 3 mai ka taia ki raro nei, hei mataki- taki ma nga tangata o te motu nei,  kia mohiotia ai nga take a te Ka-wana. Hurae.  Kua riro atu te ope patu mo Akarana, kei  te Kirikiri te huihuinga, ko nga haukoti ka

13 13

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.         13
assembly, The intercepting parlies (haukoti) are lying (or are to lie) between Otahuhu ! and Drury, that is at Rape, Papakura, num-bering....... Let the Governor be on his guard. Wi Tamehana did not agree to that plan ; he did not give his consent, as it was without a cause. The plans of Waikato are their own, and those of Ngatitamaoho. Paora Kina and Aporo came to Rangiaohia. Father, be on your guard. Taati and the Ngatiapakura have started. It was he who consented to it, also the Ngatihinetu and the Urukopi. Not a man is left at Rangiaohia. The Ngatimaniapoto are on their way to the Ta. Father, war has commenced, the world is made evil. I cannot get to Auckland ; the Waikato is stopped; no man's talk is to be listened to how. This is the information which I have to give you; if nothing happens, it will be well. All these plans have been decided upon by all the tribes. Enough. From your friend, From ......... July 3, 1863. Listen to what I have to say. I have just heard evil news. I will not hide the evil from you my parents. Hearken. The tribes of this Island intend making an attack upon Auckland. This has been decided upon all over the Island ; all the chiefs of the Island have given their consent. An attack will be made. Be on your guard as to Auckland every day this month, keep on your guard during July and August. Let all Auckland be on the alert, throughout all its bounda-ries. The cause is, sympathy for Taranaki. Tell this to the Governor, that all Auck-and may be warned, and request him also .0 keep my name concealed. Keep me quite secret. From ......... July 4, 1863. . To Te...... friend, salutations. 0 ....... listen to what I have to say. Paora Kina and Aporo Tumua have come to Tamehana Tarapipipi to gel his consent, and he has consented to an attack upon the Ia, and even to include the town of Auckland [or, he has consented to the people of the Ia being killed, thetakoto ki le huarahi i te takiwa ki Otahuhu ki Turure, ara, ki le Rape i Papakura, : E ....... kia tupato le Kawana. Ko Wi Tame-hana kaore i pai ki taua ritenga, kaore ia i whakaae, he take kore. Na Waikato taua tikanga, na Ngatitamaoho. Ko Paora Kina raua ko Aporo i tae mai ki Rangiaohia. E pa, kia tupato. Kua riro atu a Ngatiapa kura me Taati, nana i whakaae, me Ngati-hinetu, me te Urukopi, kaore i mahue tetahi tangata kotahi o Rangiaohia, ko Ngatima-niapoto kei te haere atu ki Te Ia. E pa, kua huaki kua kino le ao. Ekore au e puta ki Akarana na, kua purua Wai-kato, kaore e whakarongo ki le korero o le tangata inaianei. Ko taku korero tena ki a koutou, e pai ana le kore, kua rite katoa tenei korero i nga iwi katoa. Heoi. Na tou hoa, Na ......... Hurae 3, 1863. E Kia rongo mai koe i taku korero. Ka-tahi ano ahau ka rongo i le korero kino. E kore au e huna i le kino ki a koutou ki oku matua. Kia rongo mai koe. Ka huaki nga iwi o le motu hei ki kona ki Akarana. Kua rile katoa ienei korero, puta noa i nga taha o te motu nei, kua whakaae nga rangatira katoa o te motu nei, e ! ka huaki, kia tupato Akarana i nga ra o ienei marama, kia tupato i nga ra o Hurae o Akuhata, kia mataara Akarana katoa puta noa i ona rohe katoa. Ko le take, be aroha ki Taranaki. Korerotia atu ki a Kawana ienei korero, kia whakatupatoria a Akarana katoa. Me ki atu e koe ki a ia, ko toku ingoa me huna kia ngaro te huna i au. Na . ........ Hurae 4, 1863. Ki a Te ...... £ hoa, tena koe. Whakarongo mai ki taku korero. Kua tae mai a Paora Kina raua ko Aporo Tumua ki a Tamehana Tara-pipipi, kia whakaaetia, kua whakaae a Tamehana kia patua a Te Ia, a taea atu ki le taone i Akarana. Ko nga pukapuka patu

14 14

▲back to top
14         TE KARERE MAORl OR MAORl MESSENGER.

Auckland

Hauraki


New Zealand
Otahuhu
Tauranga
Drury
Ramarama
Pukeahau
Pokeno
Te Ia
Waiuku
Manukau
Waikato
Ngatimaniapoto
Rangiaohia
Maungatautari
Tioriori
Tamahere
Tamehana
Ngatihaua
Ngaruawahia
Matutaera

Paora Kina
Aporo
Ngatitamaoho
Raglan
Ngatiteata


W. P. KUKUTAI AND W. TE 
WHEORO


Gen. Cameron 
Waata Kukutai
Taupari 
Wiremu te Wheoro
Te Kohekohe



Niu Tireni
Akarana
Tauranga
Te Ramarama

W. P. KUKUTAI RAO KO WI 
TE WHEORO


15 15

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.        
tremely gratifying to them, and to the public generally. Head Quarters, Queen's Redoubt, 9th August 1863. Sir, Injustice to the Maori chiefs Waata Kukutai, and Wiremu Te Wheoro, I wish to bring to your Excellency's notice the valuable as-sistance which, since the outbreak of the insurrection in this Province, I have received from them, and from the Natives attached to them During the last month, all sup-plies for the Military Post at Tuakau of which the overland communica-tion either with Drury, or the Queen's Redoubt, is attended with considerable difficulty, have been conveyed by them down the river in their canoes, at a trifling charge, thereby saving the expense and in-convenience of land transport, and I have just concluded an arrangement with them, through Mr. Armitage, by which I am likely to derive still further assistance from them in this important kind of service. A few days ago, when a party of the 2 B. 18th Regiment lost their way in the bush, some of Te Wheoro' people at once volunteered to go in search of them. Indeed, since my head quarters have been stationed here, both chiefs have manifested the utmost desire to aid me to the utmost of their pow-er, and I feel convinced .that every reliance may be placed on their good faith and loyalty. I earnestly recommend them to the protection of your Excellency and the Government. I have, &c., (Sd.) D A. CAMERON, Lieut. General His Excellency the Governor, Aucklandmo raua, me te tokomaha ano hoki. Te Pane o te nohoanga Hoia, Te Ruato, Akuhata 9, 1863. Ekoro,— Ai ake taku ki, ko te whakatika i nga rangatira Maori, i a Waata Kukutai raua ko Wiremu Te Whe-oro, a kia mea atu au ki a koe, e te kawana, ki te nui o ta raua mahi ki te taha ki au, me te mahi hoki o to raua iwi, i te orokotimatanga o te pakanga ki tenei takiwa o te motu, moroki noa nei. I te marama kua pahure ake nei, ko nga kai katoa mo te nohoanga hoia ki Tuakau, i hoea e raua i runga i te waka, a, makari ake nei te utu. Me he mea, i mautatia mai aua kai, kua piki nga utu, a, roko-hanga iho, ko te ara i Opaheke, ki ;e Paraki o Ruini e poraruraru ana. [ tenei, wahi kua oti ta matou tika-nga ko aua rangatira, na Amutiti i whakarite, a, tera e nui ake ta rao mahi ki au i roto i enei nga wa. I nga ra kua pahure ake nei. i te tienga o etahi o te hapu te 18 ki te wao, karanga tonu etahi o nga tangata o Te Wheoro, kia haere ki te wha-katau i taua hunga i he ra. I te whakanohoanga iho o taku puni i konei, rahi rawa te hiahia o aua rangatira tokorua kia takahoa mai ki an, a pauaua ana raua ki te mahi i nga tikanga i manakohia e au ; na konei au i whakapono ai ki ta raua ki whakahoa — te piringa ki te Kuini. Na, e whiu atu aua au i taku kupu i runga i te kaha, kia ata tia-kina raua, e koe ano e te Kawana, e te Kawanatanga hoki. Na ko au, &c., (Sd.) D. A. CAMERON, Te Tienara. Ki te Kawana, Kei Akarana