![]() |
Te Karere Maori 1861-1863: Volume 3, Number 7. 30 August 1863 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI, OR MAORI MESSENGER VOL. III.] AUCKLAND, AUGUST 3O, 1863.—AKARANA, AKUHATA 3O, 1863. [No. 7. "Good books are like true friends; they •will never fail us; never cease to instruct—never. cloy." MAORIS IN ENGLAND. The Native Chiefs who left Auckland in ' the "Ida Zeigler" in January last, under the . supervision of Mr. W. Jenkins of Nelson, : arrived in England after a pleasant voyage. The New Zealanders were welcomed to the shores of England with great cordiality, I and introduced to the Queen, the Prince and Princess of Wales, to the Lord Mayor of J London, and to many other distinguished personages. The Maoris were enchanted with all they saw and heard in that land of wonders, * I where the inhabitants for numbers are com- pared to the sands of the ocean shore, and mightiness of their strength to the great mountains. i Letters have been received from Mr. i Jenkins, and from some of the Natives, which -we now place before our readers:— | " Ko nga pukapuka papai, e penei ana rae nga hoa pono; te whakarere i a tatou—te muta te ako— te whakatina." NGA MAORI KEI INGARANGI. Ko nga Rangatira Maori, i rere atu i Akarana i runga i te " Ira Hikera" ki Inga- rangi i runga i te aratakinga ai Tikina, nohoia Whakatu, kua u marie atu ki tawahi. Pai ana i te reinga atu. Karangatia ana; tawhiria ana e tawahi tana pahi Maori, a whakakitekitea ana ki te Kuini, ki te Piriniha raua ko te Parinehe o Wara, ki te Kawana nui o Ranana, ki etahi atu rangatira whai mana o reira. Nui atu te whakakoakoa o nga Maori ki nga mea katoa i kitea e ratou i rangona hoki. Me aha hoki te whenua e miharotia.ana! ko ana tangata, e ia whakarite ki nga one i te paenga moana, i te tini, a, ko te nui o tona kaha e ia whakarite ki nga maunga tiketike. Kua tae mai nga pukapuka a Tikena, a etahi hoki o nga Maori, ka tukua nei ki nga kai korero :•—
![]() |
2 2 |
▲back to top |
2 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. [From the "New Zealander."] Extract of a letter from one of the party who originated the scheme of conveying the company of Maoris to England:— London, May 25, 1a63. DEAR SIR,—Just one word to tell you of our safe arrival in London. Maoris all well except Haumu—ehe became deranged a few days after we left. Auckland. We have placed her in a respectable private asylum. Everything here favours our scheme. The Londoners are astonished- at the Maoris. We have them for a week or two in the " Strangers' Home," where they get baths, medical attendance, and every comfort, and they have been vaccinated. We are looking out for a large respectable furnished house, so that we can he all together. We hare a warm friend in Mr. Ridgway; all his New Zealand museum is at our service. I was presented to the Right Hon. the Lord Mayor and Lady Mayoress to-day. The Natives are to have, an interview with them at the Mansion-house to-morrow. The Lord Mayor will receive them in State, and with, a flourish of trumpets. A lunch will- be provided by his Lordship for their refresh- ment. We are expecting an interview with. the Duke of Newcastle and the Prince and Princess of Wales shortly. Our way is as yet promising. We are getting ready for operations, but I mean to establish a position first of all, and that will cany us through the kingdom. Please address all communications to me and to the Natives at Messrs. Ridgway and Sons, Leicester Square. All their letters to be thus addressed. I will forward the Newspapers regularly. We go straight from the Mansion-house to-morrow to Spur- geon's Tabernacle .to meet the immigrants who are proceeding to New Zealand next week. [No te "Nui Tireni."] Ko tetahi wahi tenei o te pukapuka o tetahi o nga tangata nana ra te teretere. Maori i haere ki Ingarangi:— E te hoa, aroha.—Kotahitahi te kupu ki a koe kia rongo ai koe, tenei matou kua tae pai ki Ranana. Ora katoa nga Maori, ko Haumu anake i mate, kua porangitia. I nga ra muri tata iho e to matou rerenga i Akarana, ka pa te mate heahea ki aia. Kua kawea atu ia, e matou H te whare pai noho ai. Pai katou nga mahi o tenei haere. Whakamiharo kau ana nga tangata o Banana ki nga Maori. Kotahi wiki, erua ra nei, o to matou nohoanga ki te "Kainga Manuwhiri." Kei reira nga wai kaukau mo nga Maori, nga Rata hei rongoa i nga mate, me nga mea katoa e pai ake ai ratou. Kua oti ratou te okaoka, kei pangia e te koroputa- puta. E rapu ana matou ki te whare nui, whare pai, kia noho huihui ai matou. He hoa aroha a Te Ritiwai no matou; ko ana taonga tuku mai i Nui Tireni i whakapura- ngatia ki a matou. I aratakina au i tenei ra kia kite i te Rangatira nui o Ranana, i tona tahu ranga- tira hoki. Apopo whakakitea ai nga Maori ki a raua, i to raua whare rangatira. Ka takitakina nga Maori e taua Kawana nui; i runga i nga tohu o tona rangatiratanga, a ko te putanga atu o te Pahi Maori, ka whaka- tangitangihia nga tetere hei maiowha. E kai ano taua Pahi, ki te whare o te Kawana nui. Tera e kawea atu matou kia kite i te Ruki o Nuikahio i te Piriniha, me te Pirinihe o Wara. E kahupumaramarama ana to matou tikanga. E whakariterite ana matou i te mahi i naianei; ko te mea ia, kia whaka- maiangitia matou, a, ka tu to matou whai- manatanga, ko reira matou timata ai te haere, a tawhio noa tenei rangatiratanga. Ko nga reta katoa ki au, me nga reta ki nga tangata Maori, whiua iho te ingoa o Te Ritiwai ratou ko nga tama ki runga, te kainga, ko Riheta. Me penei katoa nga reta ki a matou. Maku e tuku atu nga nupepa i nga mera katoa. Ka tika tonu atu matou apopo, ki te Tapenakara a Puangeone kia kite
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER 3 On Wednesday we attend a private con- cert and assembly of all the elite of London, at the Large Hall, Mansion-house, by the special invitation of the Lord Mayor and Lady Mayoress. The Natives are to he in fall costume. I took the Natives to St. Paul's Cathedral on Sunday morning. They were quite con- founded at its magnificence. On our return a large concourse followed us ; we attempted to get a peep at London bridge, hut the crowd gathered so thickly we had to heat a hasty retreat. It is a great treat to the Natives—something they will never forget— is this visit to London. Every one treats them with the greatest kindness and respect, and as it is my object to do them good by showing them everything, I have obtained permission for them -to visit almost every place of note in the metropolis. If they will only behave themselves well, I will carry out my scheme to our mutual benefit. Hitherto I have got on well with them, though not without great difficulty, and much generalship. * * * \_ * NATIVE LETTERS. TRANSLATION. England, May 26, 1863. Friend, Salutations to you in the love of God. Friend, I am quite well in health, and our chief, Mr. Jenkins, is very good to us. ] have not discovered the least thing amiss in him. His arrangements are very good, and he is very kind to me and to my wife. Friend, send a letter to my father at Whangarei. Friend, send also my letters in the Whangarei mail, that they may reach my father. . nga teretere e haere atu .ana ki Nui Tireni tera wiki. I te Mane ka urutomo matou ki te whare huihui o nga Rangatira o Ranana, i te whare o te Kawana nui. Na te Kawana raua ko te toa wahine te tononga i a matou ki reira. Ko nga Maori, ka kakahu i a ratou weruweru Maori, tia rawa te rangi ki te huia, ka tango ai ki nga patu Maori, hei matakitaki ma te mano. I te ata o te ratapu naku i kawe nga Maori ki te whare karakia o Hana Paora; rere ana te whakamiharo ki te nui o te pai ki te tiketike o tera tu whare. I to matou hokinga i te whare karakia, pokia ana matou e te mano, ano me te ngaro e tamumu ana, te puta ki te matakitaki i te arawhata o te awa o Ranana, hoki noa matou ki te whare. Nui atu te pai o nga Maori ki tenei haere a matou ki Ranana, ekore rawa pea ratou e wareware ki tenei haere,—he rawe ke ano tona. Nui atu te aroha, te atawhai o nga tangata katoa ki a ratou; a, ko au, e whaka- puta ana au i nga pai katoa mo ratou; e whakakitekitea ana e au ki a ratou nga mea katoa. Kua whakaaetia mai ki au kia arahina nga Maori ki nga wahi rongo nui, puta noa i tenei whenua. Ki te mea ka mahi nga Maori i te pai, ka puta taku tikanga hei whakanui mo ratou, moku hoki. Taeanoatia tenei wa, i haere pai, aku tikanga i waimarie tonu ratou ki au, ko te mea, he tini ano «ga whakaporaruraru, ko au hei ata titiro, hei ata whakaaro. PUKAPUKA A NGA MAORI. Ingarangi, Mei 26, 1863. E hoa, tena koe i roto i te aroha o te Atua. E hoa, e ora tonu ana au. Ko to matou rangatira ko Tikena, ka nui te pai ki a matou. Kaore au i kite i tetahi he ia ia, nohinohi nei. Pai katoa ana tikanga. Nui atu tana atawhai ki au, ki taku hoa wahine.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 5 W. P. KUKUTAI & W. TE WHEORO. We lay before our Native readers a des- patch from General Cameron, highly com- plimentary to the Chiefs Waata Kukutai of Taupari, and Wiremu Te Wheoro of Te Kohekohe. Testimony from such an authority, as to the fidelity and anxious desire of these Chiefs to aid the Military authorities, in the present disturbed state of the country, must be ex- tremely gratifying to them, and to the public generally. Head Quarters, Queen's Redoubt, 9th. August, 1863. Sir, In justice to the Maori Chiefs Waata Kukutai, and Wiremu Te Wheoro, I wish to bring to your Excellency's notice the valuable assistance which, since tihe out- break of the insurrection in this Province, I have received from them, and from the Natives attached to them. During the last month, all supplies for the Military Post at Tuakau, of which., the overland communication either with. Drury, or the Queen's Redoubt, is attended with considerable difficulty, have been conveyed by them down the river in their canoes, at & trifling charge, thereby saving the expense and inconvenience of land transport; and I have just concluded an arrangement with them, through Mr. Armitage, by which I am likely to derive still further assistance from them in this important kind of service. A few days ago, when a party of the 2 B. 18th. Regiment lost their way in the bush, some of Te Wheoro's people at once volunteered to go in search of them. Indeed, since my head quarters have been stationed here, both Chiefs have manifested the most anxious desire to aid me to the utmost of their power, and I feel convinced that every reliance may he placed on their good faith and loyalty. W. P. KUKUTAI RAO KO WI TE WHEORO. s Tenei ka takoto ki te aroaro o nga-hoa korero nupepa, te pukapuka o te Tienara o nga hoia. Puta ana hoki tana whakapai ki a Waata Kukutai o Taupari, ki a Wiremu Te Wheoro o Te Kohekohe. Kaore mai te nui o te tangata nana nei i whakaae te tika me te mahi nui o enei rangatira tokorua, ki nga tumuaki o nga hoia i roto i te whainga kua pa nei ki te whenua. Ka ai he mea hei whakaahuareka mo raua, me te tokomaha ano hoki. Te Pane o te nohoanga Hoia, Te Ruato, Akuhata 9, 1863. Ekoro, Ai ake taku ki, ko te whakatika i nga Rangatira Maori, i a Waata Kukutai raua ko Wiremu Te Wheoro, a kia mea atu au ki a koe, e te Kawana, ki te nui o ta raua mahi ki te taha 1d au, me te mahi hoki o to raua iwi, i te orokotimatanga o te pakanga ki tenei takiwa o te motu, moroki noa nei. I te marama kua pahure ake nei ko nga kai katoa mo te nohoanga hoia ki Tuakau, i hoea e raua i runga i te waka, a, makari ake nei te utu. Me he mea, i ma utatia mai aua kai, kua piki nga utu, a, rokohanga iho, ko te ara i Opaheke, ki Te Ruato raruraru ana. I tenei wahi kua oti ta matou tikanga ko aua rangatira, na Amutiti i whakarite, a, tera e nui ake ta rao mahi ki au i roto i enei nga wa. I nga ra kua pahure ake nei, i te henga o etahi o te hapu te 18. ki te wao, karanga tonu etahi o nga tangata o Te Wheoro, kia haere ki te whakatau i taua hunga i he ra. I te whakanohoanga iho o aku pukenga i konei, rahi rawa te hiahia o aua Rangatira tokorua kia takahoa mai ki au, a pauaua ana raua ki te mahi i nga tikanga i manakohia e au; na konei au i whakapono ai ki ta raua, ki whakahoa,—te piringa ki te Kumi.
![]() |
5 5 |
▲back to top |
4 TE KARERE MAOEI OR MAORI MESSENGER. We have been to tihe house of the Great Governor of London (Lord Mayor). They, the Europeans, were greatly rejoiced, and we were rejoiced also. Friend, this is a word for you to say to my father. If he writes, let his words he good, so that,the Pakeha chiefs of this place may read them approvin- gly- This is all I have to say. From, your lov- ing friend, PAKIA HIRINI TIPENE, at London. . To Mr. Davis, Auckland. \\ TRANSLATION. England, May 26, 1863. * * * * Friend, salutations. My love for you is very great, Friend, our chief, Mr. Jenkins, is very good to us, There has been nothing amiss in his conduct towards me. He takes care of us* continually, as dp also the great chiefs of this land. All is very pleasant. Friend, salutations. Sufficient, from your loving friend, PARATENE TE MANU, in London. To Mr. Davis, Auckland. (EXTRACT OF LETTER.) -England, May 26, 1863. * * * * Friends,-—The rejoicing of the chiefs of this land, on account of our arrival here, is very great, for we are the first great company of visitors from New Zealand, who have been here. On this day we went to the great Governor's house (Lord Mayor); in .England to talk to him, and we have been to see the Queen, and spoken our words to her Majesty, and she spoke to us. We cannot tell you all, but the,newspapers will tell you. E hoa, tukua atu he reta mau ki taku matua i Whangarei tukua atu hoki aku pukapuka ki te meera o Whangarei, kia tae atu ai ki toku matua. Kua tae matou, ki te whare o te Kawana nui o Ranana. Nui.atu te hari o nga Pakeha kia matou a, nui atu hoki to matou hari. E hoa, he kupu tenei ki ak oe. Mau e ki atu ki taku inatua. Ki te tuhituhi mai ia kia pai ana kupu kia manaakitia ai e nga ranga- tira Pakeha o tenei whenua. Heoi ano taku kupu. Na to hoaaroha, PAKIA HIRINI TIPENE, Kei Ranana. Ki a Hare Reweti, Kei Akarana. Ingarangi, Mei 26, 1863. E hoa, tena koe. Nui atu taku aroha kia koe. E hoa, ka nui te pai o to matou rangatira o Tikena. Horerawa ona he ki a matou. Eatawhai tonu ana ia i a matou, me nga ran- gatira Pakeha o tenei whenua, e atawhai ana. Nui atu te ahuareka. E hoa tena koe. Heoi ano, Na to hoa aroha. PARATENE TE MANU, Kei Ranana. Eli a Hare Reweti, Kei Akarana. (Panepane o tetahi pukapuka.) Ingarangi, Mei 26, 1863. * * * E hoa ma, nui atu te hari o nga rangatira o tenei whenua ki to matou unga mai; no te mea, ko matou te ropu manuwhiri tuatahi o Nui Tireni i kitea mai ki konei I tenei ra haere ana matou ki te whare o te Kawana nui o Ingarangi, ki te korero ki a i a. Kua tae matou ki Te Kuini, kua korero matou ki aia, me ia ki a matou. E kore e taea te whaki atu, nga mea katou, ma nga nupepa e whakaatu. * * * -
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE KARERE MAOBI OB MAOEI MESSENGER. I earnestly recommend them to the pro- tection of your Excellency and the Govern- ment. I have, &c., (Sd.) D. A. Cameron, His Excellency Lieut. General. Sir George Grey, K.C.B. &c., &c., &c., Auckland. MAHURANGI. I A Native meeting at which the settlers attended, by invitation, was held at Puhoi, Mahurangi, on the 3rd. of August. Several Chiefs addressed the audience, and it was decided that the Europeans should remain at their respective homes, as assurances were given that they would he protected. The good feeling which exists between the settlers and Natives of the Mahurangi district, is both honorable to themselves, and to the European settlers; and it is sincerely to he hoped, that this interchange of friendly relations will he continued hereafter. We publish with great pleasure, the letter of the Mahurangi settlers, on this subject, addressed to His Excellency Sir George Grey:— Puhoi, Mahurangi, 3rd. August, 1863. To His Excellency Sir George Grey, K.C.B. Sir, We, the undersigned, have to report for your Excellency's information, that a general meeting took place here to-day to which the Native Chiefs, and to which all the European settlers were invited. One and all of the Native Chiefs expressed their loyalty and their fall determination to remain quiet at their homes, and to have nothing to do with the Waikato people or their wars. They also requested that the Europeans would all re- main at their homes, engaging that they would protect them from any insult whatever, iron Natives -of any place whatever. We further Na, e whiu atu ana au i taku kupu i runga i te kaha, kia ata tiakina raua, e koe ano e te Kawana, e te Kawanatanga hoki. Na ko au &c., (Sd.) D. A. Cameron, Te Tienera. Ki te Kawana, Kei Akarana. MAHURANGI. I te 3 o nga ra o Akuhata, ka turia ta te Maori hui, 1d Puhoi i Mahurangi, i reira nga Pakeha, he mea tono ake. Whakapu- mautia ana i reira kia noho marire, nga Pakeha o Mahurangi i tona kainga, i tona kainga, na te mea, kua puta te kupu, kia ata tiakina ratou. . Ko te takahoatanga a nga Pakeha raua ko nga Maori i Mahurangi hei whakakoakoa i o ratou hoa, a hei whakairi hoki i te honoretanga ki runga ki nga Pakeha, ki nga Maori. Manakonako ai te ngakau kia whakatuturutia te whakahoa- tanga kua oti nei te tuhono a, kia whakahoa tonu i era takiwa aua noa atu. Ka taia nei i runga i te whakamoemiti, te pukapuka ahuareka o nga Pakeha o Mahurangi i tuhituhi mai nei ki Te Ka- wana:— Puhoi, Mahurangi, Akuhata, 3, 1863. Emara, Ko matou e mau ake nei nga ingoa, e ki atu ana ki a koe e te Kawana, kia rongo ai koe kua tu te huihui o nga Rangatira Maori o tenei whenua, i naianei, a karanga- rangatia ana matou nga Pakeha nohoia tenei whenua, kia tu tahi ki te whakarongo i nga korero o taua menenga. Puta ana te kupu o nga Rangatira Maori katoa, kia noho marie ratou ki o ratou riri kainga i runga i te whakaaro piri ki te Pakeha. Puta ana te ki i reira, hore rawa a ratou tikanga ki te whawhai a Waikato, ki nga tangata hoki o Waikato. Tetahi, i mea ake ratou, kia noho . marie nga Pakeha katoa o tenei wahi, ma ratou, ma nga Maori e ata tiaki nga Pakeha,
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAOBI OR MAORI MESSENGER. 7 have to state for your Excellency's informa- tion, that the Natives of this district are very peaceable and loyal. We have the honor to be, -Your Excellency's Humble obedient Servants, i Jno. Carrall and 27 others. I To His Excellency Sir George Grey, K.C.B., Auckland. The following letter on the same subject is from Te Hemara, the Native Asses- or of Mahurangi:— Puhoi, Mahurangi, 3rd. August, 1863. ! Friend, the Governor, I i Salutations. This is my word to you. We have had a meeting at Puhoi, the Pake- has and all the Maoris. I have heard the good talk of the Chiefs of Ngatirango. They have told the Pakehas of Mahurangi to stay quietly at their place, and to give themselves no anxiety whatever hut to grow food for the Pakehas as they were doing for themselves. The Pakehas expressed themselves as satisfied with these words: Enough. I have advised the Pakehas to stay fast at Mahu- rangi, and not go to the town, that I should protect them, and they me, but that if the men chose to go, it would be well. I would protect the women and children, and if the men liked to come hack it would be well. These were my words at the meeting of Pakehas and Maoris. This is my word to you, Write and let me know your thoughts, that I and the whole tribe may be acquainted with them, Enough. From your loving friend, Te Hemara Tauhia. i nga Maori haere mai o hea, o hea ranei. Na kia ki atu hoki matou ki a koe e te Kawana, ko nga tangata Maori o tenei takiwa, he iwi noho pai noa iho, he iwi piri ki te Kawanatanga. Na ko Matou &c. Jno. Carrall, me ara atu tangata 27. Ki a Ta Hori Kerei Kawana, Kei Akarana. Ko te pukapuka i raro iho nei mo taua korero ano, na te Hemara, Kai-whaka wa Maori o Mahurangi :— Puhoi, Mahurangi, Akuhata 3, 1863. Ehoa e Te Kawana Tena ra ko koe. Tenei ano taku kupu ki a koe, kua oti matou te huihui ki Puhoi. Matou ko nga Pakeha ko nga tangata Maori katoa, kua rongo au i nga korero pai o nga Rangatira o Ngatirango. Kua puta ta ratou kupu ki nga Pakeha o Mahu- rangi, Ma noho pai ki to ratou kainga, kaua e awangawanga ki te aha ki te aha, engari te mahi anake ki te kai mau e te Pakeha, me ratou hoki ka mahi i te kai ma ratou. Heoi, whakapai ana nga Pakeha ki runga ki enei kupu, Heoi ka puta taku kupu ki nga Pakeha, kia noho pu mau M Mahurangi kia kaua ratou e haere atu ki te Taone, ko ahau hei kai tiaki mo ratou. Ko ratou hei kai tiaki moku, Ki te hiahia nga tane ki te haere atu, e pai ana, me haere atu. Ko nga wahine me nga tamariki maku e tiaki. Ki te hiahia nga Tane kia hoki mai e pai ana, ko aku kupu enei i runga o ta whakawa o nga Pakeha, o nga Tangata Maori, Tenei taku kupu ki a koe, tuhia mai o au whakaaro kia rongo ahau, me te iwi katoa, Heoi nga kupu, Na to hoa aroha, Na Te Hemara Tauhia, Ki a Kawana Kerei, Kei Akarana.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
8 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER THE LATE MR. CALDER, OF MAHURANGI. The Natives generally will be glad to learn that the late Mr. Calder was not murdered as reported, but that his death was natural, and the Maoris, we are pleased to announce, have been fully exonerated ;by the jury, who inspected the body, and held an inquest on it, their verdict being "Died from natural causes." We lay before our readers a letter from the Mahurangi settlers oa this subject: • • Puhoi, Mahurangi, 1st. August, 1863. Sir, We take the liberty of writing you these lines respecting the death of the un- fortunate Mr. Calder, which took place sometime previous to our hearing of it. It was not until sometime after the Chief Te Hemara left our peaceable and quiet settle- ment, that we heard that a death had taken place at the head of the river (Mahurangi), and the man found dead supposed to have been murdered.; The cause of death we did not know until the 31st. ult. About one o'clock in the morning, we heard an alarm in the settlement, and on enquiry heard that the Natives were in a great fright respecting the said supposed murder. Te Hemara had returned from the Town, with instructions from the Government to make enquiries respecting the whole affair, which he did, and it was found by a verdict given at the inquest, that the man came by his death by natural causes. We the undersigned, out-settlers of this place, beg you will have the kindness to have the verdict published in the Maori News- paper, that it may tend to do away with the present feeling, that the Man was murdered. You will further oblige the people here oi both races with a copy of the said Maori Newspaper. We have the Honor to be, Sir, Your obedient Servants, Wm. Guise, and 9 others. The Honorable The Native Minister, Auckland KO TE PAKEHA KO TE KAEA, I MATE KI MAHURANGI. Tera e koa te rau o te Tangata Maori, ina rongo ko te Pakeha i kiia he mea kohuru i Mahurangi, e ai ta te korero, kiia mohiotia mainei, i mate Maori taua tangata. Puta ana te kupu whakaora mo nga Maori i te tekau rua rua, na. ratou i tirotiro - te tupapaku, a ko te tukunga iho tenei o ratou whakaaro "I mate Maori te tupa- paku." Ka whakatakotoria nei ki nga kai korero nupepa, te pukapuka pai o nga Pakeha nohoia Mahurangi. Puhoi, Mahurangi, Ekoro, • Akuhata 1, 1863. Nei matou ka tuhituhi atu mo te matenga o Te Kara [Calder] he Pakeha. Kua hemo noa atu, rongo nei matou. Muri noa mai o te haerenga atu o Te Hemara [Rangatira Maori ki kona, rokohina e noho pai noa iho ki o matou nei wahi i runga i te rangimarie, ka haere atu ia. Rangona rawatia ake, kua mate te tangata i te kuinga o te awa o Mahurangi; a, i kiia, he mea kohuru taua tupapaku. Ko te hunga na ratou i patu, kihai i matauria; ko te take i patua ai, kihai i matauria. I te 3 o nga ra o te Marama, i te 1 o nga haora o te ata, ka rongo matou ki te ohooho, ki te matakutaku o nga tangata i te kainga, mo te matenga o taua Pakeha i kiia ra he mea kohuru. Kua hoki mai a Te Hemara i tenei wahi, i te taone i Akarana, na te Kawanatanga te kupu ki a ia, kia rapu rapua nga tikanga katoa o taua rongo. Oti ana ta Te Hemara rapura- punga, a, kitea ana i runga i te whakawak- anga mo te* tupapaku, ko te take i mate ai taua Pakeha, ko a te tangata mate kongenge. Ko matou, ko nga Pakeha noho noa o tenei wahi, e karanga atu ana kia taia ki te nupepa reo Maori te kupu whakamutunga o te whakawa moi taua tupapaku, kia we te mate taua rongo kua hau ki tawhiti, ae, he mea kohuru taua tangata. E puta atu nga tono a nga Pakeha a nga Maori o tenei kainga, kia takaia mai ki a, matou etahi o nga nupepa whakaatu i te tikanga o taua mate. No o pononga, Wm. Guise, me ara atu tangata 9. Ki a Te Pere, Minita Maori, Kei Akarana.