Te Karere Maori 1861-1863: Volume 3, Number 6. 18 July 1863 |
1 1 |
▲back to top |
OR Maori Messenger. VOL. III.] AUCKLAND, JULY 18, 1863.—AKARANA, HURAE 18, 1863. [No. 6. " Good books are like true friends; they will never fail us; never cease to instruct—never cloy." THE great topic of the day in all the English and Danish dominions, was the union of H. R. H. the Prince of Wales with the Princess Alexandra of Denmark, which propitious event took place at St. George's Chapel, Windsor, ou the 10th of March 1863. The national rejoicings were im- mense and prolonged, and the ornamen- tal displays upon which an enormous amount of money and labour were expended, called forth the admiration of all classes; whilst the enthusiastic greetings for the Bride and Bridegroom, were poured forth from thousands upon thousands of joyous hearts. The Maoris alone who have visited England would be able to form a conception of the vastness, and gran- deur of the demonstrations in honor oi the Queen's eldest son, the Prince " Ko nga pukapuka papai, e penei ana me nga hoa pono; te whakarere i a tatou—te mutu te ako—te whakatina." AI ake te korero i nga whenua tawhio noa, o Ingarangi, o Rene- inaka, ko te marenatanga o te tama, a Kuini, te Piriniha o Wara, ki te Pirinihe Arikihanara o Renemaka, i te 10 o nga ra o Maehe, 1863, i roto i te whare karakia o Hana Hori, i Winiha. Ko te whakakoakoa o te iwi, nui atu, roa atu. Kihai te moni me te mahi i tirohia he mea whakahira era ki runga ki nga whakapaipai mo te Tane marena hou raua ko tana Tahu marena hou; a, nui noa atu nga maiowha, me te whakamoemiti o te iti, o te rahi;—e haere ake ana te hari i nga ngakau o te mano tuauriuri. Ko nga Maori anake kua tae atu ki Ingarangi, e mohio ki te whakahara, ki te ataahua o nga ritenga i meatia ra, hei whakahonore mo te tama matamua o te Kuini, te
2 2 |
▲back to top |
2 TI KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. of Wales, and his beautiful Bride. The English newspapers tell us, in reference to the marriage ceremonial, that a large asssembly of distinguished personages awaited the coming of the principal actors of the scene, in St. George's Chapel, and when all the seats were occupied, the appearance was most gorgeous, and the eye was dazzled with pearls and diamonds, gold and silver in profusion.. Her Majesty the Queen proceeded privately from Windsor to St. George's Chapel. The Queen was attired in deep mourning, and during the whole of the ceremony, exhibited the greatest interest in every thing that passed, and was occasionally seen to weep. . When the procession of royal guests arrived at the West end of St. George's Chapel, the Master of Ceremonies was in waiting, who with the Gentlemen Ushers conducted the guests to the seats which had been prepared for them, the silence being broken only by the trumpets and drums. The Archbishop of Canterbury; the Bishop of London, the Bishop oi Oxford, and many other distinguished Prelates, wearing their sacerdotal robes, stood within the altar. His Royal Highness's procession having been formed, the Lord Cham- berlain conducted the Bridegroom and his supporters to the choir, on reaching which, the trumpets and drums ceased, and the organ and Her Majesty's Band performed a march. The Bridegroom was conducted to the place prepared for him, near to the Piriniha o Wara, raua ko tana Tahu marutuna. Whakaatu ai nga nupepa o Inga- rangi ki nga tikanga 6 tenei marena- tanga, he huinga rangatira kua noho noa mai i te whare karakia o Haua Hori, tatari ai ki te putanga atu o nga tumuaki, ara, i te Tane, i te Tahu, ka whano ka tuhonoa. Haere rawa atu te kanohi ki te mano e noho ana, korakorako ana ki te kanapanapa mai o te peara, o te taimona, o te koura, o te hiriwa,— whakarewa kau ana! Ko te Kuini i haere ngaro atu i tona whare i Winiha, ki te whare karakia o Hana Hori. I pango nga kakahu o te Kuini, ko te tohu ia o tona pouarutanga; a, i roto i te panuitanga o nga karakia, tau tonu te taringa ki te whakarongo i nga tikanga katoa o taua marenatanga, a, i heke nga roimata, titiro rawa atu e tangi ana a Kuini. I te taenga o te haere a te Piriniha ki te tomokanga ki te taha hauauru o te whare karakia o Hana Hori, e tu ana te tumuaki karanga i te haere, e tu ana hoki nga rangatira arataki i te haere ki nga nohoanga, a heoti ano te mea i rangona i reira ko te tangi o nga tetere, o nga taramu. Ko te Akipihopa o Katapere, ko te Pihopa o Ranana, ko te Pihopa o Okihari, me te tini atu o nga Minita nunui, whakakakahu rawa ki o ratou kahu karakia, e tu ana i roto i te aata-—te wahi tukunga hakara- meta. Ka oti te whakarite te haere o te Piriniha, ka aratakina te Tane marena hou, me ona hoa, e te rangatira o tera tu mahi, ki te taha o nga kai waiata; no te taenga ki reira, ka mutu te tangi o nga tetere, o nga taramu, ka timata te rangi waiata e te Okena, e nga mea whakatangi ke atu. I ara- hina te Tane marena hou ki te wahi
3 3 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. 3 altar, where he stood, and awaited the : coming of the Bride with that manly and royal bearing that became his illustrious birth and exalted station. On reaching the Haut Pas, the Princess Alexandra made a deep reverence to the Queen; and when the ladies and gentleman forming her procession had taken their places, the band and choir performed a chorale, the music of which was composed by the late Prince Consort. * These are the words:— This day with joyful heart and voice, To heaven be raised a nations prayer Almighty Father, deign to grant, Thy blessing to the wedded Pair ! So shall no clouds of sorrow dim, The sunshine of their early days ; But happiness in endless round, Shall still encompass all their ways. All remained standing during the performance of the piece, and it is stated by spectators, that moved by the memory of the illustrious compo- ser, the Queen wept bitterly. At the conclusion of the chorale the Archbishop of Canterbury began the marriage service. After the first benediction, the 67th Psalm "God be merciful unto us" was sung, the mu- sical performers on the occasion, amounting to one hundred and fifty. At the conclusion of the service, which was most impressive, the Prince and Princess of Wales left the Chapel in procession. The Royal party was conducted to the Palace, where the attestation of the marriage took place by the royal guests, the Church dig- nitaries, the Lord Chancellor, and other Ministers of the Crown. i whakaritea mona, i te taha o te aata. Tu tonu ia, i runga i te tatari mo te putanga mai o te Tahu, tu ana ia i runga i tona marutunatanga, i runga i tona manahau, i te ranga- tiratanga whakahira, he uri hoki na nunui ma. No te taenga atu ki te Hou Pa, ka owha nui atu a Pirinihe Arikiha- nara ki a te Kuini, a no te taenga atu o nga tapui rangatira me nga rangatira tane o taua haere ki te wahi i whakaritea mo ratou, ka timata te waiata tuatahi, ko te rangi o taua waiata na te Piriniha, Tahu a te Kuini, kua mate atu ra. Ko nga kupu enei:— I tenei ra kia reo, kia whakapai, Inoia, kia tukua iho ai Nga nui o te rangi, kia tau Ki 'rao ka oti nei te whakamau. Kia ngaro e te kapua whakapo, Kaura te ra ka whiti nei, e to; A oti noa o raua wa katoa, Kia puta ko te hari, ko te koa. Tu tonu te katoa i te waiatatanga o tenei himene; a, e kiia ana, ko te Kuini i tangi nui i runga i tana nga- kau mahara ki tona hoa kua mate atu ra. I te mutunga o te waiata, ka timata te karakia e te Atipihopa o Katapere; a, muri iho o te whaka- painga tuatahi, ka waiatatia te Wai- ata 67, " Tohungia matou nei e te Atua." Haere ake nga kai hapai rangi waiata kotahi rau e rima tekau. Nui atu te manahau o te karakia, mutu noa. I te mutunga, ka haere nui atu te Piriniha me te Pirinihe o Wara i taua whare karakia, me nga ropu tangata i whakaritea kia haere tahi atu i a raua. Ko aua whanaunga Kingi, Kuini, i tomo ki te whare nui o te Kuini, ki te whakapumau i te marenatanga ki •te aroaro o nga tamahine, o nga tama Kingi, Kuini, o nga Minita nunui o te karakia, o nga tino
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. S Rarotonga, April 13th, 1863. Fathers and Friends,—Salutations to all of you. My love for you all is very great— for those who are ill and those who are well. 1 Friends and Fathers,—The sentiments of ] the chiefs of this Island are most excellent. : They are most friendly to me and to you all; and their ancestor and ours was one. They are urging me to remain at Rarotonga to be their chief, but I have not yet consent- ed to their request. When Kainuku and I come to Auckland, then we shall be able to decide, after the matter is discussed. This is a good country: there is little work done here. I have travelled over the whole place, and have seen that it is good. I have cultivated the soil. It is a good place for the orphan, for the labour of the soil is light. Sufficient of this. I have heard from the newspapers which have come to this place from Auckland, that there is war in New Zealand—that the Pakeha were attacked. From PAORA TUHAERE. SAW MILLS. As the Thames district abounds in fine kauri timber, with easy access to it, we had hoped long ere this, that the Natives would have erected, at their own cost, a saw mill, which would have brought them in a steady income; but in this respect they do not seem inclined to follow the good example sel them by their European neighbours. On the peninsular of which Gape Colville is the Northern extremity, there are no fewer than seven saw Mills, four of which have been supplying the Auckland market with timber for a considerable period, too nearly completed, and one about to be built. At Coromandel Harbour, there is one at the Waiau creek the property of Mr. Tothill; at Te Tiki, Messrs Heron & Co., proposed to build one; one al Te Rauotehuia, belonging to the Messrs. Ring, At Kikowhakarere, one, Messrs. Callaway and Butland; al Umangawha one, Messrs, David, Heron & Co.; at Harataunga, one, Mr. M'Gregor; at Whangapoua, one, Messrs. Craig & Co.; and at Mercury Bay, one, Messrs. Schapp and Ansenne. The Natives look on, and admire the enterprise, energy and industry of their European friends in carrying on the limber trade; but the Maori fail to put forth their own energies ia a similar manner, and no Rarotonga, Aperira 13,1863. E pa ma, e hoa ma, tena ra koutou. Ka nui toku aroha atu ki a koutou katoa, ki te hunga mate me te hunga ora. E boa ma, e pa ma, ka nui te pai o te korero o nga rangatira o te motu nei, e whakahoa ana ki a au ki a koutou. Kotahi ano tupuna. Ko ta ratou lobe kia noho ahau i Rarotonga, hei rangatira mo ratou, heoi, kahore ano au i whakaae noa ki ta ratou korero, erangi kia tae atu maua ko Kainuku, hei reira tatou matau ai ki nga korero. He whenua pai tenei whenua, he iti te mahi o tenei whenua; kua haere au i nga wahi katoa, kua kite au i le pai, kua mahi au i le whenua, he mahi pai to te whenua nei mo te pani, he iti noa iho. Heoi tenei. Tenei ano tetahi. Kua rongo au ki nga nupepa o Akarana i tae mai ki konei, kei te whawhai Niu Tireni ki le Pakeha. Heoi ano. Na PAORA TUHAERE. MIRA KANI RAKAU. NA te mea he hira nga rakau kauri o Hau- raki, tutata ana ki te taha wai, ka hua, ka tahuri nga Maori ki te mahi i ietahi mira kani rakau, kia hua ai he moni mo ratou i nga papa kawe mai ki te taone hoko ai; otira, kaore nei e kitea he hiahia ta te Maori ki le ara i nga Ukanga o le Pakeha kua tauiratia nei. I le whenua kokiri ki waho, ko Moehau tona pane, ka whitu nga mira kani rakau kua whakaritea; ko ehinu kua oti, ko etahi e hanga ana. Na aua mira i whai papa ai nga makete o le taone. Kei le awa o Waiau kotahi te mira, na Te Totihira ; kei le Tiki, kotahi e kiia ana kia whakaarahia, na Te Herona ma ; kotahi kei le Rauotehuia, na Ringi; kei Kikowhaka- rere kotahi, ua Rarawe raua ko Patarana; kei Umangawha, kotahi, na Rawiri ma; kei Harataunga, kotahi, na Makareka; kei Whangapoua, kotahi, na Kereki ma; kei Whitianga, kotahi, na Hape raua ko Anene. Titiro kau atu nga Maori, miharo kau atu ki le ahuwhenua o ratou hoa Pakeha, e mahi nei i le rakau, ko le mea ia, kaore kau e whakaputaina le kaha e nga Maori kia pera tahi ratou. Tu kau enei rakau ki te
5 5 |
▲back to top |
4 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. On the same day the Prince and Princess of Wales took their departure for Her Majesty's marine residence Osborne, Isle of Wight. , THE PRINCE OF WALES. ALBERT EDWARD, the eldest son of Queen VICTORIA, was born Novem- ber 9th, 1841, and, therefore, on November 9th, 1862, he completed his twenty-first year. " Prince of Wales" was the appel- lation given to the second son of King EDWARD I, who annexed Wales to the English Crown in 1276, and ever since that period the eldest son of the English monarch has taken the title. Few Princes have attained their majority under more favourable aus- pices than our present Prince of Wales. Blessed by a kind Provi- dence with good health, and, until twenty years of age, with the wise counsels and constant care of a good father, no heir to England's throne ever enjoyed such advantages as ALBERT EDWARD. PAORA TUHAERE. OUR old friend Paora Tuhaere arrived on the 5th instant, in his schooner the 'Vic- torta, ' having made the passage from Raro- tonga in fourteen days. Kainuku Tama ko, the Ariki of Rarotonga, is a passenger by the 'Victoria;' and it is expected that he will make arrangements for the continuation of a brisk trade between the Maoris and his own people. We wish Kainuku and Paora success. Rangatira me nga Minita o te Ka- rauna. I taua ra ano ka haere te Piriniha ae te Pirinihe o Wara ki te kainga tapatai o te Kuini, ki Ohepene, i te Motu o Waiti. TE PIRINIHA O WAEA. Ko ARAPETA ERUERA, tama mata- nua a Kuini WIKITORIA, i whanau i Noema te 9, 1841. I te 9 o nga ra ) Noema, 1862, ka tae ona tau ki te rua tekau ma tahi, Ko te ingoa tenei—:ko te Piriniha o Wara,—i karangatia ai ki te tama tuarua a Kingi ERUERA te tuatahi, aana ra i tuhono mai te whenua o Wara ki te Karauna o te Ingarihi i be tau 1276. I muri iho, mau tonu tenei ingoa ki nga tama matamua o nga Kingi, Kuini, o Ingarangi. Tokoouou nga Piriniha i akona paitia, pakeke noa, penei me te Piriniha o Wara e noho mai nei. Na te Atua ia i manaaki, homai ana he tinana kaha, a, taeanoatia ona tau e rua tekau, i ata tohutohungia ia e tona matua pai. Kaore atu hoki he tangata i karangatia hei noho i te torona o te Ingarihi i pera te hira o nga tikanga pai, me a ARAPETA ERUERA. KO PAORA TUHAERE. Ko to tatou hoa tawhito ko Paora Tuhaere i u mai i runga i tona puke i a ' Wikitoria,' i te rima o nga ra o te marama, i te motu o Rarotonga; tekau ma wha ngara i reia mai ai. Ko Kainuku Tamako, te Ariki o Raroto- nga, i eke mai i a 'Wikitoria;' a e meinga ana, ka whakapumautia e ia i naianei nga tikanga whakakotahi o te Maori, o Raroto- nga. E kaha ana to matou hiahia kia maua i ta Kainuku raua ko Paora.
6 6 |
▲back to top |
6 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. advantage in consequence is derived by them from the presence of large quantities of timber, beyond (be inconsiderate sums given from time to time for the kauri trees. ST. DOMINGO, OR HAYTI. WE give a brief history of the above island, in accordance with the wishes of our friends. Hayti, next to Cuba, is the largest of the West India Islands, and was discovered by Columbus in 1492. It is upwards of 400 miles in length from East to West, and averages more than 100 miles in breadth. The town of La Isabella was founded by Columbus on the North Coast, which was the first settlement of the Spaniards in the New World. At the time of the discovery the Natives numbered one million, all of whom perished in the space of fifty years. Numbers of slaves from Africa were im- ported by the Spaniards to work the mines of the Island, and after a time the blacks were employed in the cultivation of sugar, tobacco, cocoa, cassia, ginger, and cotton. The Spaniards quitted St. Domingo in great numbers, seeking wealth on the con- tinent, but they retained possession till 1663, when the French gained a footing on its Western shores, and laid the foundation of a flourishing colony. In October 1790 James Oge, a free Mulatto, returned from Paris and pat himself at the head of the negroes, who were es- timated in the French part of St. Domingo at about. 500,000; but he was defeated, captured, and broken alive on the wheel in 1791. Al this time 8,000 troops arrived from France, and the new Governor was brutally murdered by his own soldiers. In September 1791, a truce was signed between the whites and Mulattos, soon after, however, war broke out in all its horrors, and no fewer than 10*000 negroes and Mulattos, it is estimated, perished by the sword and famine, in the space of two months, and 2,000 whites were massacred. In 1793 a body of British forces landed and took possession of upwards of ninety miles of the Eastern Coast of the Island. 1 was a disastrous expedition, for in less than six months after their arrival, 6,000 fell victims:to disease. In 1798 the British abandoned the Island. At this time the Spanish part of the Island was taken pos- aroaro o nga iwi Maori, a heoti nei te pai- nga e tae am ana ki a ia, ko nga utu anake mo nga kauri e tu noa mai ra i te wao nui o Tane. HANA TOMINGO, KO HAITI TETAHI O ONA INGOA. TENEI te korero mo taua motu ka tukua atu nei, na nga boa te hiahia kia taia. Ko Haiti te motu rahi, i mari mai o Kupa, o nga motu katoa o Inia ki te Hauauru. Na Korumu i kite i te tau 1492. Te roa o taua motu, i le marangai, haere ki le hauauru, 400 maero, ko le raununui 100 maero. I te aha maraki o le motu, ko le taone o Ra Ihapera i tu i a Korumu; ko te nohoanga tuatahi ia o nga Paniora ki le Ao Hou. I te wa i kitea ai, ko nga tangata whenua o tera motu, kotahi miriona, male katoa ratou i nga tau e rima tekau. Muringa iho, ka kawea ake e nga Paniora nga taurekareka o Awherika, be kiri ma- ngu ; a whakamahia ana ki le ngaki i le huka, i te tupeka, i te kokoa, i te kahia, i te hiniha, me te katene. I maunu atu nga Paniora i Hana Tomingo, lini ana. ki le haere, he whai i ta rawa mona ki le tuawhenua; ko le mea ia, e puritia e ratou taua motu, pa noa ki le tau 1665. No reira ka eke le Wiwi ki le taha hauauru, a tu tonu atu nga taone whai rawa. I Oketopa, 1790, ko Hemi Onga, he awhe- kaihe, ehara i le pononga, ka tu ki runga, ko tona ope he Nikero, ara he mangumangu, le hira o aua mangumangu ki le taha ki a te Wiwi 500,000, e rima rau mano. Hinga iho tona ope, ka mau ko ia, a whatiwhatia oratia ana ia ki runga ki le huri, i te tau 1791. I taua wa ka u ake nga hoia i Parani 8,000; a ko te Kawana hou o nga Wiwi, na ona hoia ano i kohuru i runga i le be nui. I Hepetema, 1791, tuhituhia ana te puka- puka maunga rongo e nga Pakeha, e nga awhikaehe. Kihai wheau, ka tutu le heihei, ka ara ano te pakanga. Puta ana nga hua whakamataku. Haere ake nga manguma- ngu, me nga awhikaehe i mate i le hoari i le hemo kai, 10,000, tekau mano, i nga ma- rama e rua; ko le Pakeha i male 2,000. I le tau 1793 ka u ake le ope Ingarihi ki Haiti. Haere ake nga maero i nohoia e ratou i le taha marangai e 90. He hanga male tera i le Ingarihi, kihai i roa, i nga marama e ono, na le mate kongenge i patu 6,000. I te tau 1798 ka maunu atu le Ingarihi i taua motu. I taua takiwa ko le taha ki nga Paniora, i horo i a Tuihanga Ouweatua; ko
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 7 session of by Touissant L' Ouverture, whose army of negroes numbered 100,000. the independence of St. Domingo was proclaimed in 1801, and while the inhabitants were indulging the hope of future happiness, a storm was gathering, which burst upon them with accumulated fury. A formidable armament of twenty-six ships of war was equipped by order of Napoleon, with the determination of reducing the revolted colony of St. Domingo. On board this fleet were embarked 25,000 chosen troops, amply furnished with all the appliances of military slaughter. The French forces arrived in January 1802, and Touissant, the reigning Prince, having refused to admit the claims of the French, war commenced. After several conflicts in the open field, the blacks were overpowered and compelled to retire into the interior of the country, and carried on a desultory war under their brave Chieftain Touissant, destroying many of their enemies. At length, however, the negroes were subdued, and the French General, Le Clerce, having solemnly promised that the inhabitants of St. Domingo, of all colors, should be preserved inviolate, the people agreed to the French rule. The French having obtained possession of the whole island, they began to put in execu- tion their system of Government. The black Chieftains again raised their standard, and were soon found at the head of a considerable body of troops ready to renew the struggle. Many and desperate were the contests which ensued; and the harrassing war and disease having made great inroads upon the French armies, they were glad to surrender them- selves as prisoners of war to a British squadron, and were conveyed to England, there being a war at the time between England and France. Hayti was again free, and Dessalines created the West, or French part, into an Empire, of which be became Emperor under the title of Jacques, in the month of January 1804. His reign was of short duration; his cruellies caused a conspiracy to be formed against him, and two years after his corona- tion be received his death blow. The assassination of Dessalines caused another division of the Island, and another te ope o taua tangata be mangumangu, 100,000, kotahi rau mano. I te tau 1801 ka karangarangatia a Tomi- ngo, kua atea i nga tauiwi ke, kua puta ki runga tona rangatiratanga. Mea ai nga tangata, ko te rangimarie ko,te pai hei tao- nga mo ratou; kihai i mohiotia, tenei te purorohu te hokai mai ra, a meake rere tawheta mai te be i runga i te riri nui. Ka- rangatia ana e Ponupata te ope, haere ake nga kaipuke manuwao o te Wiwi hei roromi i taua iwi, e rua tekau ma rima; haere ake nga tangata o aua puke 25,000, e rua tekau ma rima mano, hei tau i nga tangata o te motu o Hana Tomingo rao to ratou, takirita- nga i te Wiwi. Ko nga hanga mo te wha- whai, tinitini ana i ranga i aua puke. No te tau 1802 ka u te ope o te Wiwi, a kihai a Tuihanga te Piriniha o te motu, i pai ki a ratou; timata tonu te pakanga. I waho te whawhai i nga wahi watea, ka mate te mangumangu, ka whati haere ki nga mau- nga, ki te patu konihi mai i reira, ki te wha- kapapa, ki te torotoro haere, a, he nui nga tangata i mate i runga i te mahi o to ratou rangatira toa o Tuihanga. Na- wai, a, na te mahi patu, na te mahi tipatipa, ka mutu ta nga mangumangu. Karangatia ana e te Tienara o te Wiwi, a Re Kirea, ka tiakina ka whakaorangia nga tangata katoa o Hana Tomingo, na te pai o ana korero, ka whakaaetia te mana o te Wiwi kia eke ki taua motu. Na, riro ana i te Wiwi te motu katoa i a ratou, timata tonu atu ta ratou mahi Ka- wana. Oho rere te mauri o nga rangatira o nga mangumangu i konei, ara tonu atu te kauwae o te pakanga i runga i te tutunga ope o taua iwi. Nui atu tewhakatara i runga i te kakawetanga a tetahi, a tetahi, a, na te patu, na te mate koeo, ka mimiti haere nga hoia o te Wiwi, a i kona tata to ratou tukunga i a ratou ano, hei herehere pakanga, ki te huinga manuwao o le Ingarihi; a, kawea ana aua Wiwi here- herenga ki ingarangi noho ai, ta te mea, e pakanga ana te Wiwi raua ko Ingarangi i taua wa. Ka watea ano a Haiti i konei i runga i tona rangatiratanga ake; a ko Taharini te tangata i karangatia hei Epera mo te taha hauauru, i te marama o Hanuere, 1804. Poto ake nei le eparatanga o taua tangata. i Na ana mahi nanakia, whakarikarika, ka whakatakoto ngakau etahi tangata, kia tuki- tukia ia; a, i nga tau e rua i muri iho o tona karaunatanga, ka u ki a ia te patu, mate rawa. No le patunga o Teharini, ka raru ano, ka wahia taua motu, a ka maranga ano te
8 8 |
▲back to top |
8 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. civil war. In the North Christophe assumed the Government, while Petion, a Mulatto, asserted his claim to sovereign power. War- fare continued between these rival Chiefs till the year 1810, when the country again enjoyed the blessings of peace. In 1811 Christophe was crowned King of Hayti, by the title of Henry I., and Petion a» president of Hayti governed the Southern part. In 1818 Petion died, and was suc- ceeded by General Boyer. Christophe's reign, like that of his pre- decessor, was short. A conspiracy was formed against him, and finding himself surrounded by an overwhelming force, he committed suicide in 1820. Boyer now took possession of the whole Island, and the Spaniards having acknow- ledged him in 1821, Hayti once more was blessed with peace. ID 1825 a treaty was concluded with France, the independence of Hayti was ac- knowledged, and the Haytians agreed to pay to the French 150 million of francs, in five yearly payments. The first instalment of 3O millions was paid in 1836, and in 1838 it was agreed to reduce the original sum to 60 million francs. A VOICE FROM AFAR, WITH MORE "TALK ABOUT HAYTI." O Maoris! kingites of New Zealand, you delight in the use of parables, and love to argue by the aid of fancy and similitudes. Instead of producing solid proofs and rea- sons, as the manner is with us, you will re- cite a tale, or sing a song! Our words are only used by us, to display our thoughts, as the clear and bright white glass permits the light, and the eye, freely to penetrate it, and which by its purity reveals all that is within it, or beyond it. Your words too often re- semble the ordinary bottles of green glass, which darkly cover their interior, and reveal but indistinctly their contents. Some of your similitudes are good, but most of them are bad. When they are very bad they resemble then the thick shallow calabash (hollowed gourd), which indeed may contain good liquor, but the eye cannot penetrate its rind, or know what may be within it. pakanga. Ka tu ko Kiritopi ki te tango i te Kawanatanga ki a ia, a whakatika ana ko Petiona ki te kukume atu i te kawanatanga ki a ia. Pakanga tonu enei rangatira toko- rua, pa noa ki te tau 1810, a tau ana te rangimarie ki taua motu, i tana wahi. I te tau 1811 karaunatia ana a Kiritopi ko te kingi o Haiti, tona ingoa hou ko Henere te I.; a ko Petiona i tu hei tumuaki mo Haiti, nana i kawana te taha tunga. I te taa 1818 ka mare a Petiona, a ko Tienara Poea te kai whakakapi i tona turanga. Ko te kingitanga o Kiritopi i pera ano me ta te Epara i mua atu i a ia, poto ake nei. Whakatakoto ana te iwi i te ngakau, a, haere ana te ope ki tona whare, titiro ana ia, ka- hore be putanga mona, tahuri iho ana ki a ia ano, a ka mate i le tau 1820. Ko Poea anake te kingi i tenei wa, riro ana te motu katoa i a ia; a whakaaetia ana ia e te taha Paniora i te tau 1821. Ka ma- haki ano a Haiti i konei, ka marie noa iho. I te tau 1825, tuhituhia ana te pukapuka e te Wiwi e nga tangata o Haiti, a whakaae ana nga Haitiana kia utu ki te Wiwi 150 miriona parangiki (whano eke ki te 7 miri- ona pauna moni). Whakaritea iho e rima tau hei utunga mo aua moni. Ko nga mea tuatahi 3O miriona i utua i te tau 1836; a, i te tau 1838 whakaaetia ana kia hoki iho te karangatanga mo nga moni, me whakatuturu ki te 60 miriona. HE REO NO TAWHITI, ME ETAHI ATU " KORERO MO HAITI." E nga tangata Maori, nga tangata Kingi o Nui Tireni,—e hapai ana koutou i runga i te ngakau hari, tenei mea te kupu whaka- rite. Ka whai koutou kia haere te ara o ta koutou korero i runga i te mahi whakawai- rua, i runga i te kupu whakarite. Te aro nui, le tohe pa ta koutou korero, me ta matou, kia whai pakaka ai, kia maro ai nga ki. Ko ta komou be whakapuaki i nga ko- rero a-taringa, he whakahua ranei i tetahi tau, karakia, aba noa. Ko a matou nei kupu e whakaatu ana i nga whakaaro penei me to te karahi ma kanapanapa, e wha- kaputa nei i te tiahotanga, a kitea putia ana e te kanohi nga mea katoa o roto, nga mea ranei i nga taha, i ko atu, na te . marama kehokeho, na le tino piata, i kitea 1 katoatia ai a roto, a waho. Ko a koutou , korero ia, e rite ana ki te pounamu pango nei, e kakarauri nei ona taha le ata kitea te kai o roto. Ko ehinu o a koutou kupu wha- karite e papai ana; ko te hira ia o a koutou
9 9 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 9 But some of your Parables are, by contri- vance false, and not, in truth, similitudes at all, but, like the weights and measures of dishonest traders, are only made, and inten- ded, to deceive the, buyer. Take heed then,, O Maories, of whatsoever you may read, or hear, or see, lest you be. deceived by bad or pretended similitudes. "The light of the body is the eye, if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light, but if thine eye be evil, thy whole body shall be lull of darkness; if therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!" From afar I have observed and read your Parable of the "Talk, of Hayti," and, as a friend, I caution you, that by a cunning mixture of the truth with falsehood, it has been intended and constructed to deceive you. The crafty writer knew fall well your aptitude and fondness for similitudes, and set his trap accordingly, to catch you by that foolish weakness. He has therefore searched around about, and far, and some one no doubt has found it for hira, and be has pro- duced for you a tale, about an island, which had Maories in U, and they were discovered there, and visited by Pakehas. It next de- scribes that these Pakehas oppressed and . killed this Maori race, and look possession of their island. However inapplicable for his purpose, the truth of this really is, the crafty writer knew < with, fullest certainty, thai just as every silly waka, (Fern hen) immediately answers to the decoyer's voice, so every ignorant and thoughtless Maori would, as an echo, surely say: "That island is like New Zealand, and its Maories are like us, and those Pakehas from Spain and France, are like these Eng- lish Pakehas here!" • He next informs you that these Pakehas from France and Spain, so cruelly continued to oppress the unhappy islanders,- (Hayti) that they rose upon their oppressors, and made themselves free. All this was truly done at Hayti, and most justly loo, but where are the resembling circumstances here? Yet did that crafty writer know full well that it would serve to make each ignorant and foolish Maori say: "These English Pakehas only come to en- kupu whakarite e kikino ana. Ina, kikino rawa, e penei ana me le koaka e matotoru nei te kiri, e pai ana ano pea te kai o iroto, ko le mea ia, kahore e kitea e le kanohi a roto, kahore e matauria te kai o roto. Ko etahi o a koutou kupu whakariterite e teka ana; a kihai ano era i tuturu hei kupu whui ritenga ; e penei ana me nga weeti; me nga mehua o le tinihanga e hanga ana hei whakawai, hei whakaware i te kai hoko: Ria tupato ra e nga Maori ki nga kupa e kore- rotia ana e koutou, ki nga kupu e rongo nei koutou, e ki nei, kei whakawaia kautia kou- tou ki nga kupu whakarite a he nei nga hua o roto; ki nga mea whakaraupeka e kiia nei he kupu whakarite. "Ko te kanohi te rama o te tinana; mo konei, ki le mea e marama ana tou kanohi, e marama katoatia ano hoki tou tinana. Otira, ki le mea e kino ana tou kanohi, e pouri katoa ano hoki tou tinana. Ki te mea hoki he pouri te maramatanga i roto i a koe, he rahi ra to pouritanga!" No tawhiti mai nei ka korerotia e au ta koutou kupu whakarite mo Haiti. He hoa au nu koutou e ki atu nei, i runga i te wha- katupato, he mea hanga tena korero, kotahi wahi pono kotahi wahi teka, hei whakawai i a koutou. Mohiotia ana e nga kai tuhituhi o taua korero ia koutou manaaki ki ienei ta korero, ki le kupu whakarite; a, whakata- kotoria ana e ia tona mahanga kia mau ai koutou. No konei, kimikimi haere ana ia; a auatu ki tawhiti le kimihanga. Na le tangata pea le kitenga o taua korero, me te hoatutanga ki a ia, a nana i raranga tana korero, mo tetahi motu i kitea e le pakeha, me ngu Maori i runga, e meatia ana, na le Pakeha i patu aua Maori, muri iho, ka tangohia taua motutere. Ahakoa, i mohiotia e rere ke ana le pono o taua korero hangaraumarie taua tangata tuhituhi, kihai i ngaro i a ia, ko te weka e whakao mai ana ki le reo ina whakaritea ki tona tangi; waihoki, tera e kiia ake e nga Maori kuare katoa, whakaaro kore hoki,— "E rite ana tena motu ki Nui Tireni, ko nga Maori o ia wahi e rite ana ki a tatou; a, ko nga Pakeha o Paniora o Parani e penei ana me nga Pakeha Ingarihi o konei." Ka mutu tera, ua, ka timata te rapu mo te mahi pepehi o nga Paniora o ngu Parani i nga tangata o taua motu, i te hanga kiho hoki ki a ratou, me te ohanga o nga tangata o taua motu, me to ratou putanga. He Uka i ou katoa taua mahi ki Haiti; otiia, kei whea te ritenga o a reira Ukunga ki a konei ? 1 mohio pu taua kai-tuhituhi whakawai e whenei ake le Maori kuare,— " Ko enei Pakeha Ingarihi e haere mai ana ki te patu ki le whakarau i a tatou, i te iwi
10 10 |
▲back to top |
10 TR KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. slave and kill our Maori race," and by his foolish similitudes, where often there is none, he will be ensnared to think of us, bis Eng- lish friends, as like those cruel Pakehas of Spain and France, and most foolishly also of himself, though free, as like those miserable slaves of Hayti, who were so cruelly op- pressed, and afterwards became free! And be is further instigated, as by some typo, by this crafty parable to say, and also the very words are placed there ready for bis - thoughts, and ready for bis tongue to utter: "If there be no blood in our veins, it will be wrested from us"; and thus he is vilely taught to suspect, and then to bate and to defy, bis Pakeha friends, the English, and to return their good with evil. As the conclusion to this crafty Parable, at its end is written, "In 1804 they pro- claimed to the world their independence, throwing off the authority of the French and putting into force regulations prohibiting the sale of land, the establishment of police, and their great word which said, " Let Hayti be : held by us, let it not go to the other side." The writer has ended thus, as he began, to bring, once more before bis Maori reader's mind, that correspondence of similitude, the thread of which bad been so sorely broken in the middle. He trusted that each igno- rant and thoughtless Maori would exclaim : "This parable is good, and truly represents our Maori selves. Have we not proclaimed to the world our independence? Have we not put in force regulations prohibiting the sale of land? Have we not refused to re- ceive Pakeha magistrates and policemen over us?" • •• This is true of you, but it is mostly fabri- cated as to Hayti, for the Maories of Hayti, when they were slaves, bad neither property nor land to sell; they could not even call their lives their own; and when they were , free, and bad driven out the Spaniards and the French, how could they "put in force , regulations prohibiting the sale of land, to them, when there were no Pakehas left to sell land to ?" Also, the men of Hayti, when they were free, were not so foolish as to "prohibit the establishment of police," but like us, and all wise nations, they restrained their evil doers by police, as all good Maories ought to do. And now is the proper lime to shew you that all Pakehas are not alike, as you may Maori." Na to te Maori kuare hoki ki te hopu tangata i tenei mea i te kupu whaka- rite, mau noa ia i le rore, a whakamanuka- nuka noa ia ki ona boa Pakeha. E mea ia, ko te ahua ano tenei ko nga Pakeha kino- kino o Paniora o Parani; a, ahakoa e noho rangatira ana te Maori, mana ano ia e wha- karite ki nga tangata i whakaraua ra i Haiti i puta nei to ratou rangatiratanga i muri iho. Na, ka oti te whakatakoto nga poa he, whakakaha mona, ka oti te whakatakoto i nga kupu hei korero mo tona mangai, koia tenei,—"Ki te kahore he toto i o tatou uaua tena e riro atu." Na. ko te ako kino ienei hei whakatupato, hei whakapairua, hei wha- katoatoa i te Maori, kia titiro he ai ia ki te Pakeha Ingarihi, ki ona hoa, ki le utu i ia te Pakeha pai ki le kino. I te mutunga o taua korero whakarite, kiia ana e taua tangata whakawai, " 1 le tau 1804 panuitia ana ki le ao to ratou rangatirata- nga, whakahapa iho te ihana o le Wiwi, hanga ana le ture kia kaua te whenua e ho- koa, le whakaturanga o nga Porihi, me te kupu nui i puta i a ratou, "Ko Haiti kia mau i a tatou; kaua e tukua ki tera taha." Rile ana le mutunga o le kai-tuhi o taua korero, me te timatanga kia tam ai te korero ki te aroaro o te Maori; na te mea i kotikotia a waenganui o te korero a he tu- ono tana kia tinana ai tana korero mea ai ia ka puta ano te ki o nga Maori kuare whaka- i aro kore, "e pai ana tenei kupu, tona rite ko tatou ano, kihai ianei tatou i whakatakoto lure kia kaua e hokona te whenua? Kihai ianei tatou i karanga ki te ao katoa to tatou putanga i runga i le whai mana? Kihai ia- nei tatou i karanga ekore e paingia le kai- whakawa Pakeha, me le pirihimana i runga . ake i a tatou?" E uka ana tenei, ara le wahi ki a koutou, otiia, ko nga korero mo Haiti he paraparau kau le nuinga. Tenet le tika. I te nohoa- nga noatanga o nga tangata o Haiti i a ratou e whakaponongatia ra, kahore kau a ratou whenua e ahei ai le hoko atu, te pupuri ra- nei. Kahore be taonga ke atu a ratou, ko o ratou tinana, ehara i a ratou ano, engari na le tangata. I to ratou matangitanga, i le peinga atu o le Paniora, i te Wiwi, me pe- hea e takoto ai i a ratou nga lure kia kaua e hokona le whenua kua kore noa hoki he Pa- keha o taua motu hei hoko whenua? Na ko nga tangata o Haiti i to tatou pikitanga ki runga, kihai i kuare kia "kaua e whakatu- ria be Porini"; otiia, i penei ratou me konei, me nga iwi tohunga katoa o te ao, i herea le kino o te hanga lulu ki nga Porihi. Te pera hoki nga Maori whakaaro pai katoa. Na me whakakite atu ki a koutou i tenei
11 11 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER, 11 wisely judge for yourselves, if you choose, by comparing what you see and know of us, with what you are told in the "Talk of Hayti." Of the Spaniards first it tells; that when they found the gold in Hayti, they held a council, and said, " Let us kill this people, and take the island for our Queen Isabella." And they killed the black people, and the whites took possession." Here I may stop by the way, and say, that Queen Isabella is only mentioned in this crafty tale, that igno- rant and foolish Maories, according to their customary fondness for similitudes, should see in Queen Isabella and her Pakeha Span- iards, a comparison for our noble Queen Victoria and us. For this base object, the crafty writer has entirely and designedly omitted that Queen Isabella had a husband named Ferdinand, who was king of Spain, but then, as you will now perceive, a king would not have squared so well with his in- entions, and his knowledge of that fondness for similitudes in thoughtless Maori minds, as a Pakeha Queen of Spain and her Pakeha Spaniards, to correspond so exactly with our own Pakeha Queen and us. But, behold at once the difference between the English and the Spaniards! When the idle and wicked Spaniards bad found the gold, (as they would not work themselve ) they seized the miserable Maoris to search for it for them, and killed them with severe and unpaid labour. The English, on the contrary, have found the gold, and dig for it manfully themselves. Both Spaniards and English are, indeed, Pakehas, and both dis- covered gold, but cannot the observant eye distinguish between the twilight bat and the morning bird, although related to each other by a pair of wings? the only resemblance which they have. In twenty years, the idle and cruel Span- iards, by slavery and deaths, had almost de- populated Hayti. The English Pakehas here have now for more than twenty years Indus triously toiled and dwelt among you, and where have they depopulated, or where have they destroyed the Maori race with force and unpaid labour? Have they not always paid you for your services whenever you chose U render them; and have they not always left you free to work or idle, as you pleased ? Of the French, it tells: "They captured wahi, kihai i ririte te tu o nga Pakeha katoa; E oti ano i a komou te titiro i tenei, ki te hahauria, ki te tirotirohia o matou tikanga, ki te whakariteritea ki nga 'korero mo Haiti.' E mea ana taua korero, i te kitenga o te koura i te tuatahi, "ka runanga ratou ka mea,—"Tatou ka patu i tenei iwi, me tango te motu mo to tatou Ruini, mo Ihapera." A ka "patua nga kiri mangu, tangohia ake te motu e nga Pakeha." Hei konei au tu ai, ki atu ai ko le ingoa o Kuini Ihapera i whaka- huatia kautia i konei, hei whakariro ke i le whakaaro o nga Maori e kuare nei, e mana- konako nei ki le kupu whakarite. I toia mai ai te ingoa o Kuini Ihapera ki roto ki ona Paniora he mea kia tau ai le whakarite ki to tatou matahiapo whakaaro nui a Kuini Wikitoria, ki a tatou hoki. Na ko taua la- nga ta tuhituhi whakawai, i whakangaro ma- rie i te ingoa o tona tane o te kingi o Pani- ora, ko Peatinana. Na, ka mohio koutou, ki le mea i karanga taua kai-tuhi tinihanga ki te kingi o Paniora, kihai i tau i kona taua tikanga whakarite ona ki a Kuini Wikitoria raua ko Ruini Ihapera. I titiro ia ki le wai- rangi o nga Maori kuare ki ienei mea ki te kupu whakarite, no kona whakaritea marie- tia nga Pakeha o Paniora, me to ratou Kuini, ki a tatou me to tatou Kuini. Na, titiro ki le lu o te Paniora, ki te tu hoki o te Ingarihi. No le kitenga o nga Pa- niora mangere, kino hoki, i le koura o taua motu, kihai ratou i pai ki le mahi, erangi, i hopukia tonutia nga Maori o taua motu hei hahau hei keri i le koura, a male iho aua Maori i le whakamahinga utu kore; otiia na le Ingarihi ano i kite le koura, nana ano i keri, He tika be Pa- keha te Paniora, be Pakeha hoki te Ingarihi; a, ko raua ngatatahi i kite ano i le koura. Otiia, kahore ranei e kitea e te kanohi marama le pekapeka o te kakarauri- langa o le ahiahi, rae le manu o le haeata, ahakoa na le parirau i whakatata raua ki nga ritenga o le huangatanga? Kaore atu hoki he mea, ko nga Parirau anake, i kiia ai, e rile ana to raua lu. I nga tau 20 na nga Paniora mangere, nanakia hoki, na to ratou whakamakai, wha- kamate i nga tangata o Haiti, mimiti ana le nuinga. Ko nga Pakeha o ienei motu ka 20 hira ake, o nga tau i noho ai ki te ahuawhe- I nua i roto i a koutou, a, keihea to ratou whakangaromanga i a koutou? A keihea ta le Pakeha whakamate i te iwi Maori i runga ' i le whakamahinga utu kore? Kaore ianei ratou i utu i a komou i te mea e mahi nei? A kihai le Pakeha i waiho ki a koutou ano te whakaaro, ma komou e pai ki te mahi, e pai, ma koutou e mangere, e mangere?
12 12 |
▲back to top |
12 TE KARERE: MAORI OR MAORI MESSENGER. Te Rauparaha Hayti English French Spaniards Wiwi Ingarihi Paniora Kuki
13 13 |
▲back to top |
14 14 |
▲back to top |
15 15 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 15 TO THE MAORI. THIS is my opinion ia reference to the igno- rance of the Maori. Listen now. In former times the inhabitants of this island were constantly fighting with one another, and eating one another. There was no union of feeling among ihe tribes. No, the people looked upon one another as serpents,, each one afraid of the other, throughout the island, After this the people from the ocean came, and they resided on the land; The Mission- aries went to work, and they turned the inhabitants, so that they became docile. The wildness exhibited by the men of this island disappeared, and they sat themselves down quietly till the Europeans devised many plans for the preservation of the Natives of New Zealand. Then, O friends, the Natives of New Zealand became reconciled to one another; they - smiled together without fear and secondly, all * the men of this island saw the people [i.e. Ministers of religion] who make this world glad. In my opinion the Europeans have shown greater love to the Natives of this island than they have to any treasure in th world, and their love to the Maori is exceeded only by the love of God. By contact with the Europeans we obtained the knowledge of which we are so proud, and which i bringing upon us so much trouble. I do not say that the troubles come from the Europeans: no; they spring from the Maori side; Now, hearken. If the Europeans had an evil heart towards us, why did they in the first place manifest their affection towards us? Why did they hot deal wickedly with us at first, when they discovered how degraded we were—evilly disposed to one another? Why did they not kill the people of this island? But we see that we have become civilised, and now we are turning upon those who drew us forth from the mire, —from the point of the spear, from the blade of the Hani and Wahaika, the man- killing weapons of former days. Such conduct is very bad. Let us look at the word of Scripture which asks, "Shall we do evil that good may come?"—Rom*3,8^ A MAORI. KI NGA TANGATA MAORI Niu Tireni e ia. Na, kia rongo mai ra. Mehemea he nga- kau kino to te Pakeha, be aha te lake i homai ai e ia le aroha i le tuatahi? Te ho- mai ai ko le kino, no le mea kua kite ia i te kino o tenei motu ki a ia ano; na; le tahuri ano hoki le Pakeha ki le patupatu i nga tangata o le motu nei? Titiro ana tatou, ka rarata tatou, ka whakatupu tatou i tetahi kino ma tatou ki te kai kukume ake i a tatou i roto i Waro, i le mata o le Tao, i le rau o le Hani, o le Wahaika, o nga patu kai tangata o namata. Kino rawa tenei tu mahi; titiro atu tatou ki te kupu, e patai mai ana i te Karaipiture, I "Me mahi ranei tatou i te kino kia taka mai ai he pai ?"—Roma 3. 8. HE TANGATA~MAORI.
16 16 |
▲back to top |
1C TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. RANIERA TE IHOOTERANGI New Zealand Wairarapa Wellington Taranaki Napier Auckland Turanganui LETTER FROM TE HIRA TE AWA Kaikohe Mr. Clarke Mangakahia Niu Tireni Nepia Akarana Poneke
17 17 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. 17 (meaning to the Governor) and have it printed as a journal of our voyage here. This is all I have to say. From your Son, TE AWA. Kaikohe, February 11,1863. Hearken all people to this letter, which was written after a case which was settled in Auckland by the Ngapuhis. The govern- ment engaged a vessel for the Ngapuhis to return. Ope party went by a steamer to Whangarei, the other by a sailing vessel, the "Victoria." The steamer left at 6 o'clock p.m., and the " Victoria" left at 2 o'clock a.m. the day. began to dawn at Motuhu- rakia, this was the 12th of February. About sunrise we were about half way to Tiritiri- matangi. About 9 o'clock a.m. we were opposite Tawharanui. The breakfast we sat down to consisted of twenty-nine worm eaten potatoes, thirteen biscuits, a piece of beef about one pound weight, and a small bason of sugar. Five breakfasted in the cabin, nineteen in the hold, including all there were twenty-four. About 1 o'clock a.m. we were opposite Ngatuturu, when we bad dinner, which consisted of nine biscuits, sugar about 1lb., and the same weight of beef. Thirteen did not take any dinner, only eleven sat down to eat as there was not sufficient to feed twenty-four. There was plenty of cold water, we put long faces on it, and looked at each other and laughed. If the wind bad been against us we must have perished, and still more fortunately she was a fast sailing vessel. When we were opposite Kaione the wind began to die away, and the vessel began to roll about. This is the last meal we bad on board, which consisted of 31 potatoes, 12 biscuit, and a few crumbs of biscuits, a pint of sugar, a piece of beef as before about 1lb, no lack of cold water. About sunset we were off Tutukaka. Owing to the master being a stranger in Russell, he lay to till day dawn, when we saw Cape Brett about 10 o'clock, a.m. when we bad a fair wind, which look us to Russell, where we anchored, the boat was lowered, seven of us were landed. Ngapuhi then sent two whale boats for us and invited us to their bouses, where we were met by a large parly that had congre- gated at Russell to receive the Sacrament. They prepared a fine meal for us, of which we ate very heartily; after which Hakuene (the Chief Whai) asked how we had sealed oar dispute, when Wi Pirihongi related how mau e tuhituhi atu kia perehitia. Ko nga korero tera o to matou rerenga mai. Heoi ano aku kupu. Na tou tamaiti, Na TE AWA. Kaikohe, Pepuere H, 1863. Whakarongo e nga tangata katoa ki tenei pukapuka. 1 le mutunga o le whakawa nui a Ngapuhi ki Akarana ka whakaritea e te Kawanatanga tetahi kaipuke hei hokinga atu mo Ngapuhi ki Whangarei, ki Pewhairangi. Ko le matahi he lima, i a Te Tirarau ma te Uma. Ko le kaipuke Maori i Ngapuhi, ko le ingoa o taua kaipuke ko " Wikitoria." Kotahi ano te ra i rere mai ai, otira ko te tima no le ono o nga haora i rere mai ai ki Whangarei. Ka rohe ienei, ko "Wiki- toria," no le rua o nga haora i waenganui po katahi ka rere mai, ka rite ki Motuhurakia. Ra ao te ra ki reira, ko le tekau roa rua tenei o nga ra o Pepuere, me le rere ano o le kaipuke. Puta noa te ra, ka tuwaenga nui ki Whangaparaoa, ki Tiritirimatangi. Ka morunga rawa tera, ka mahana ki le kiri o le tangata, kei runga o le rapu e rere ana. Parakuihi rawa mai i runga o Tawharanui, ko nga kai mo le parakuihi 29 takitahi o nga riwai, he riwai kainga ngarara, ko nga pihi- kete 13 pihikete, ko le wahi piwhi kotahi pea pauna. Ko te wahi huka i roto i te peihana iti nei, tokorima i kai ki le kei; tekau ma iwa i le horu o waenganui, 24 o nga tangata o Ngapuhi, me le rere ano te kaipuke i te awatea. Ka rile ki nga tuturu, katahi ka tina; ka homai ano be kai ma matou, 9 taki- tahi pihikete, be mea tatau ano hoki me te huka, ki le ritenga o te pauna, kotahi patina, pera tohu le ahua me le piwhi, rile tonu; 13 tangata kihai i kai, 11 tangata i kai. Ko le kai koa hoki tenei, u a ratou e ora ai te 24 tangata, ko enei pihikete 9 takitahi. Erangi te wai, he mau nui whakaharahara. Tirohia le kanohi o le tangata, maro tonu, titiro atu, titiro mai, tangi atu le kata, tangi mai, mehemea i he le hau kua mate. Ko le poroporoaki anake le mea i mahue. Heoi ano le pai kei le tere o le kaipuke, koia aho, maro kau ana. Ka mutu le Una, haere tonu ano te kaipuke, ka rile ki te Whara, ara, ki waho ake o Kaioma. Ka ngoikore haere te hau, ka porewarewa noa iho le kaipuke i le hau kore, ka rile ki waho ake o Taiharuru, ka Uka. Te kainga whakamutunga tenei, oi takuahi o nga riwai, 12 pihikete, me nga maramara e toru; ko te huka i roto i te panikena, ko le piwhi, rite tonu ki era kai- nga ra ano. Ko te wai te mea kia hui, me
18 18 |
▲back to top |
48 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. it was settled. When he had concluded we left Russell in their whale boats, and landed ai "Mr. Kingston's, then started for Wi Piri- hongi's place called the Puke, where we had something to eat, we left his place and slept at Kawe Maheno. This was Friday. On Saturday the 16lh of February, we arrived at Kaikohe). This is all I have to say to all people. NA TE HIRA TE AWA. DEATH OF WIREMU PATENE, JUNIOR, OF WAIPA Three Kings Institution 1st June 1863. To Mr. Halse. Father, salutations. There is the letter regarding the death of my brother. WHI you insert it in the Maori Messenger. From your son ANDREW PATENE. Karakariki, Waipa May 20 1863. This is an account of the death of Wiremu Patene, a youth. He died al Karakariki on the 9th of May 1865 and was the fourth son of Wiremu Patene Native Minister of that place. (the Rev.) Mr. Reid in Raglan te rere tonu ano o le kaipuke. Ka rite to matou kaipuke ki Tutukaka, katahi ka tore- ngi te ra, kei le wahapu o Matapouri, ka tino kakarauri ki reira. Ka rere tonu mai ki Motukokako, ka tukua le kaipuke e te rangatira kia porewarewa noa ana i runga i le kare o te moana, he Pakeha tauhou ki Pewhairangi. Ap iho ano te ra ki Motu- kokako, ka tatari ki te hau kia tika. Tino mo runga rawa mai te ra, ka tika te hau kei runga o Matauri. Katahi ka rere mai. ki Kororareka. Ka u matou, ka tukua te poti, ka manu tokowhitu nga tangata i eke. Ka hoea mai nga poti e Ngapuhi, e Ruawera, ka u ki uta, tika tonu ki te whare i a Te Haku- ene, i a Kerei, i a Hunia. E hoho ana Nga- puhi, e hui ana ki le Hakarameta.' Takoto le kai a Ngapuhi ki a.matou, kaiahi ano ka kai, moe ana nga kanohi ki te kai. Ka mutu le kai, ka ui mai a Hakuene ki nga korero o le whakawa, ka korerotia e Wi Pirihonga. Ka mutu te korero, katahi maua ka bun ki nga poti, ka hoe ki le To, ki te kainga o te Rikitena. Rai atu ki te puke ki te kainga o Wi Pirihonga, i le po; ka mutu te kai, ka haere moerawa atu i le Kawemaheno. ko te Paraire ienei, ao ake ko le Haterei, i te tekau ma wha o nga ra o Pepuere. Heoi aku korero ki nga langa ta katoa. Na TE HIRA TE AWA. MATENGA O WIREMU PATENE, TAI- TAMA, NO WAIPA. Tiri Kingi, le Kura, Hune 1, 1863. Ki a Te Harete. £ pa, tena koe. Tena te pukapuka ko- I rero mo le hemonga o toku teina, mau e tuku atu ki le Karere Maori. Na to potiki, Na ANARU PATENE. Karakariki, Waipa, Mei 20, 1863:. He korero tenei mo te matenga o Wiremu Patene, tamaiti. 1 mate ia ki Karakariki i Waipa, i te iwa o nga ra o Mei i te tau o to tatou Ariki, tahi mano e waru rau e ono tekau ma toru. Ro te tamaiti tuawha ia a Wiremu Patene, Minita o taua wahi. He tamaiti pai, i wha- kaakona ia ki Tiri Kingi, i raro i te mahi whakaako a Te Rira, i nga tau kua mahue ake nei. I lino mohio ia ki nga mea i wha- kaakona ki a ia i taua kura. Pangia ana ia e tetahi male kino, he kohi tu, i te tau 1858. Kiia ana e nga Rata, ekore e ora tana;mate, engari kia pai tonu te atawhai i a ia.
19 19 |
▲back to top |
TE KAKERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 19 year, hut they could hot cure him. His 1 death was peaceful; his thoughts were bright, i and-we were greatly rejoiced on account of ' his thoughts or sentiments. He was not old I be lived but 15 years in this world. Let the I name of Jehovah be praised. : * I THE LATE NEHEMIA TAHUNUIARANGI, OF MANAWATU. Rangiwetuki, Mangawhero, April 3O, 1863. To Mr. Buller, Resident Magistrate. FRIEND,—This is our request to you: that you will send our words to the newspaper, for insertion, that all our Pakeha and Maori friends may hear them. One of pur elders, NEHEMIA TAHUNUIARANGI, is dead. He expired on the 23rd of this month. His death is deeply lamented by us. Friend Mr. Buller, send this letter to the press, that it may be primed. Ended. From ANARU NGAMANAKO, APERAHAMA, HUNIA TEIKI. DIED. At Aotea, on the 9th of May Inst, TE HIRA KINGI RATAPU. Native Assessor of that place, a worthy man, much lamented. At Puketota a. in the District of Manawatu, Wellington, on Monday the 8th of June last, WIREMU KINGI TE AWEAWE, a chief of the Rangitane, recently appointed, a Native Assessor by Sir George Grey. He was a man of middle age, and bore a good reputation among his tribe. At Otaki, Province of Wellington, on the 3rd of April last, al the hour of 6 p.m., MATA RIRIA the beloved wife of the Rev. RIWAI TE AHU, aged 29 years. Her remains have been deposited in the Otaki cemetery, near the graves of her chil- dren. Heoi ano te rongoa i kainga e ia, ne hinu ika (cod liver oil); a, i roto i ienei tau i ka- wea atu ia ki nga Rata i Whaingaroa (Rag- lan), a kihai i mea. Nui atu le pai o tona hemonga, ana whakaaro marama tonu, nui atu to matou hari mo aua whakaaro. E hara ia i lino kaumatua, 15 tau o tona ora- nga ki ienei ao. Kia whakapaingia te ingoa o Ihowa. HEMONGA O NEHEMIA TAHUNUIARA- NGI, NO MANAWATU. Rangiwetuki, Mangawhero, Aperira 30, 1863. Ki a Te Pura, Kai-whakawa Tuturu. E HOA,—He mea atu tena ki a koe kia tukua atu e koe a matou kupu kia taia mai ki te perehi, kia rongo o matou hoa Maori, Pa- keha hoki. Ara, ko to matou kaumatua kua mate, no te 18 o nga ra o Aperira i hemo ai, ara, a NEHEMIA TAHUNUIARANGI Ra nui to matou pouri ki a ia i tona mate- nga. E boa e Te Pura, tukua atu e koe tena pukapuka kia taia mai ki le perehi. Heoi ano. Na ANARU NGAMANAKO, Na APERAHAMA, Na HUNIA TEIKI. 1 MATE. Ki Aotea, i le 9 o nga ra o Mei kua pahika ake nei. a TE HIRA KINGI RATAPU, he Kai- whaka a Maori no taua wahi; he tangata whakaaro pai, e aumihia anu e le lini. Ki Puketotara, i le Takiwa o Manawatu, Poneke, i te Mane, i le 8 o nga ra o Hune kua pahemo ake nei, a WIREMU KINGI TE AWEAWE, be rangatira no Rangitane, i whakaturia tatatia nei e te Kawana Kerei, hei Kai-whakawa. He tamariki ano taua tangata ka mate, ko tona rongo i roto i nga iwi Maori i iri ki runga ki te pai. Ki Otaki, Takiwa o Poneke, i le 3 o nga ra o Aperira kua mahue ake nei, i le 6 o nga haora o le ahiahi, a MATA RIRIA, le tahu aroha o KIWAI TE AHU, minita Maori, ona tau 29. I nehua tona tinana ki le tanu- manga tupapaku o Otaki, i pahaki atu o ana tamariki.
20 20 |
▲back to top |
20 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. H. WALTON C. HEATH TE HEMARA ERUENA TE HORO AUCKLAND Ngaitahuhu Tauru Tewha Matiu Hori Tahua Kororareka Wairoa Te Tohukai Mangakahia Tomoaure Totara Te Kahore Ngapuhi Mene Te Ngere Tiheru Huna Te Ikaaranganui
21 21 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER 21 Kawanui Hauauru Hori Kingi Te Tirarau Te Hira Awa Matiu Taurau Te Hautakiri Te Waikeri Te Waikere Te Ponaharakeke Kaikohe Mangakahia Pahara Rori Kaitaru Te Keha Pehi Whatitiri Tangihua Maungatapere Whangarei TAURAU KUKUPA Te Puku Ngapuhi Ngaitahuhu Ngatimoeroa Pita Hawaiki Hapaua Tito Hikairo
22 22 |
▲back to top |
22 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Whatitiri Tangihua Mangakahia Wairua Waikoraha Te Waikeri Tawhiro Te Pona-harakeke Houtakere Ngaitahuhu Ngapuhi Parawhau Whangarei Kiri Mango Tewha Pouri Te Atakura Te Kahore Hikurangi Pai Rangiaumarie Kopaki Hemi Tomoaure Tangihua Te Rawhiri Takiroto Ngatitu Pongia Tahinganui Te Hira Ngatimoeroa
23 23 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 3S Whatitiri, went to ask for a piece of land for himself. When he arrived at Kai taringa, Tauru asked him, what he had come for ? Te-wha said he had come for a Karaka grove for himself. Tauru then remembered the huru (dogskin mat) of Te Ponaharakeke with which Tomoaure had been covered, when be made use of the words to his young men, . Friends your land, I am going to giveaway your land because I shall be destroyed in Mangakahia by treachery (i. e, I want protec- tion) then the young men consented, and the Ngati moeroa and Tauru showed- Tewha Horahora and said this is to be the boundary - of your land. Te Mai, Te Ripo, Otamateanui . Tepawera, Ohuripopo, Kokirinui,Titoki,Wai- tomotomo, Hapairua. Tewha and Tauru jumped on land, but Tekirimangeo the sister of Tewha went by canoe to Te Rotokauae, Ngatoka Terakautahi, till they landed at Oue. Tauru said to Teaha friend this is to be the boundary of your land. The reason why Tewha and Tauru went by land was a place of red ochre. Otaroa was the name, he smeared Tewha over with it. The much valued article of the Maori is this Kokowai, therefore I say the land belongs to me and to us all, as well as to the Grove of Karakas. Hearken O ye judges! this is the inland boundary at Hora Hora, Ngakiripapauni, Te Apu,Tewharerama, Tehoutou, Pekapekarau, Rauhuia, turning at Maungatipa going down to the water at Oue, there crossing the main river of Maungakahia Ngaruahine, Tarakiekie, Hopetakahio Rangi- karokia, Nukutawhiti, where it ends. This land Mangakahia was given to Tewha, son of the Waikeri and to his sister Kirimangeo ; Whatitiri, was given to the Kahore, the son of the Ponaharakeke. Waikeri was the elder brother of Te Ponaharakeke, Hear then O Council, to our ancestors who lived on the land at Mangakahia, Wairua, Whatitiri, Wha- ngarei Tangihua there they are buried on these lands. These are the sacred places, Te Angiangi Te Rotokauae,Pukeatua,Te Ngawha, Te Wae- haupapa, Tohanui, Pukanakana, Ruarangi Pararhirahi, Haukapua,Oroarae,Te Motumotu Rangikapohia, Haruru, Uruwhao, Hikurangi this is the sacred place where the remains oi Kukupa were laid with those of former generations. Our Ancestors never saw th< Ancestors of Te Hira, or of Matiu Te Aranui placed ia those sacred places; even down to ourselves we, have never seen, known, or heard of such a thing. Therefore we hold fast to the land, no man can move us off what, though the winds blow and all there fury is expended on it. This house shall no be. destroyed, for ever and ever, Amen. Netana Taramauroa: The point that shall remark upon, is the mention of my name in the papers submitted by the Ngapuhi in reference to the lineal descent, for they have named my father Ripa among their ancestors. I have understanding in this matter, for I am aged, when my father died I heard his words, I did nut known the sayings of the Ngapuhi, the words they have just spoken. Who would suppose that the Ngapuhi would undertake to trace my genealogy ? I ara ac- quainted with the history of my own ancestors. It is not right that I should be dragged (by them) into evil, that is to say be mixed up with untruthful words. I say that this kind of counting up of ancestors is wrong. I did not hear of it formerly. If I had heard that, I should be living with Taupuhi at the present time (I should not.be so much surprised); I say that these genealogical summaries are most untruthful. The tracing of my father upon his own lands in reference to the line of ancestors, which lands were, Kiriopa, Te Whakatipi, Kaikohe, Te Tuhuna. Let the genealogy be set upin reference to these lands, for my father was the only man who thorough- ly understood the enumeration of these ances- tors, my father Ripa. In his days, and during the time of his keeping an account of the ancestors no evil befell men (the parties concerned in this matter) even up to his death. When his descendants grew up they sought to obtain knowledge in their own way; evil, therefore, has befallen men. I am the only Ngapuhi man residing among this people (i e. the people of Te Tirarau) at the time I came (to Kaipara) it was not by friendship, but I came to the Europeans, and so I then Saw these lands on the Wairoa. On my arrival there, I saw Te Tirarau only, in possession of his lands. There was no evil then among them, fur there were no men at that time to disturb them. After I left (the North) they (the Ngapuhi) sought to create evil, that is to say, a plan was formed to take possession of the lands of these persons (i. e. Tirarau and party) of Te Tirarau and Hori Kingi. Ac- , cording to the best of my knowledge, they are living by right upon their own lands, and they both are speaking truth as are also all their party, or tribe. But the Ngapuhi are false enough to attempt to take their, Tirarau's, land. : This is wrong, 1 do not understand it. Let me end here. Hori Kingi Tahua: This is the cause of ray getting possession of Mangakahia, namely my dog skin mat. The cause of my obtaining Whatitiri was this, the rescue of the Ngaita- huhu by Te Kahore. These are the grounds upon which 1 retain possession of this land. This is all I have to say; my paper which is I now handed in will supplement what I have e said.
24 24 |
▲back to top |
I4 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER Hori Kingi Tahua Te Hira Te Awa Matiu Kororareka Te Tohukai Mangakahia Ngapuhi Kaikohe Whatitiri Puketutu Arama Karaka Kiwi Kiwi Hiri Mr. Johnson Taupuhi Paikea
25 25 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 25 Ngatiwhakaeke Ngatitautahi Te Wairoa Ngapuhi Ngatirangi Tamoa Kaihu Taramainuku Te Hira Te Awa Haumu Whitirua Taurere Taha Te Awha Mira Te Whakakahu Kukupa Paikea Te Wheinga Hopa Parore Waiariki Pirika Wairoa Unuwhao Tutamoi Maungaunu Waikara Waipoua PARORE TE AWHA TIRARAU KUKUPA Mangakirikiri Nuihaka Takapuera Te Punga Te Hemara
26 26 |
▲back to top |
26 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Te Tirarau Hori Te Hira Te Hemara Mr. Bell NGA KORERO O TE WHAKAWA HENARE WATENE TE ITA TE HEMARA TAUHIA ERUENA TE PAERIMU AKARANA Ngaitahuhu Tewha Matiu Mangakahia Ngapuhi Te Parawhau Whatitiri Hikurangi Te Reweti Te Kehu Te Houtaewa
27 27 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. 27 te Hira Awa Te Tirarau Matiu TE HIRA AWA AKARANA Mangakahia Pahara Rori TAURAU KUKUPA Ngapuhi Pita Hawaiki
28 28 |
▲back to top |
«S TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Hikairo te Hira Awa Kaikohe TITO Te Tirarau Mangakahia Wairua Tawhiro Ngaitahuhu Ngapuhi Whangarei Hori Tahua Whata Tuaru
29 29 |
▲back to top |
30 30 |
▲back to top |
30 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Wairoa te Tirarau Hori Kingi Tahua Mangakahia Whatitiri Ngaitahuhu Ngapuhi Puketutu
31 31 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. 31 Hori Kiwikiwi Kopeka te Tirarau Parore te Hira Awa Kiriwehi Paikea Taupuhi Ngaitahuhu Taramainuku Tutamoi-te-puke Ngatiwhatua te Wairoa Tiheru Ngatirangi Te Hemara Hori Kingi Tahua
32 32 |
▲back to top |