Te Karere Maori 1861-1863: Volume 3, Number 6. 18 July 1863


Te Karere Maori 1861-1863: Volume 3, Number 6. 18 July 1863

1 1

▲back to top
                      OR
        Maori Messenger.
VOL. III.]   AUCKLAND,  JULY  18, 1863.—AKARANA, HURAE 18, 1863.   [No. 6.
" Good   books  are like true friends;  they  will
   never  fail us;  never cease  to instruct—never
    cloy."

THE  great topic of the day in all the
English and Danish dominions, was the
union of H.  R. H.  the Prince of
Wales  with the Princess Alexandra of
Denmark, which propitious event took
place at St. George's Chapel, Windsor,
ou the 10th of March 1863.

  The  national rejoicings were im-
mense and prolonged, and the ornamen-
tal displays upon which an enormous
amount  of money and labour were
expended, called forth the admiration
of all classes; whilst the enthusiastic
greetings for the Bride and Bridegroom,
were  poured forth from thousands
upon  thousands  of joyous hearts.
The  Maoris alone who  have visited
England  would  be able to form a
conception of the vastness, and gran-
deur of the demonstrations in honor
oi the Queen's eldest son, the Prince
" Ko nga pukapuka papai, e penei ana me nga hoa
   pono; te whakarere i a tatou—te mutu te ako—te
    whakatina."

AI  ake te korero i nga whenua
tawhio noa, o  Ingarangi, o Rene-
inaka, ko te marenatanga o te tama,
a  Kuini, te Piriniha o Wara, ki te
Pirinihe Arikihanara o Renemaka, i
te 10 o  nga ra o Maehe, 1863, i
roto i te whare  karakia o  Hana
Hori, i Winiha.
  Ko  te whakakoakoa o te iwi, nui
atu, roa atu. Kihai te moni me te
mahi  i tirohia he mea whakahira
era ki runga ki nga whakapaipai mo
te Tane marena hou raua ko tana
Tahu  marena hou; a, nui noa atu
nga maiowha, me te whakamoemiti
 o te iti, o te rahi;—e haere ake ana
te hari i nga ngakau  o te mano
tuauriuri. Ko nga Maori anake
kua tae atu ki Ingarangi, e mohio ki
te whakahara, ki te ataahua o nga
ritenga i meatia ra, hei whakahonore
 mo te tama matamua o te Kuini, te

2 2

▲back to top
2           TI KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
of Wales,  and  his  beautiful Bride.

   The English newspapers tell us, in
reference to the marriage ceremonial,
that a large asssembly of distinguished
personages awaited the coming of the
principal actors of the scene, in St.
 George's Chapel, and when  all the
seats were  occupied, the appearance
was most gorgeous, and the eye was
 dazzled with pearls and diamonds, gold
 and silver in profusion..


   Her Majesty the Queen proceeded
 privately from Windsor to St. George's
 Chapel.  The Queen  was attired in
 deep mourning, and during the whole
 of the ceremony, exhibited the greatest
 interest in every thing that passed, and
 was occasionally seen to weep.



.  When  the procession of royal guests
 arrived at the West end of St. George's
 Chapel, the Master of Ceremonies was
 in waiting, who with the Gentlemen
 Ushers conducted  the guests to the
 seats which  had been  prepared for
 them, the silence being broken only
 by the trumpets and drums.

    The  Archbishop of Canterbury;
 the Bishop of London, the Bishop oi
 Oxford, and many  other distinguished
  Prelates, wearing   their sacerdotal
  robes, stood within the altar.
    His Royal  Highness's procession
  having been formed, the Lord Cham-
  berlain conducted the Bridegroom
  and his supporters to the choir, on
  reaching which, the trumpets and
  drums ceased, and the organ and Her
  Majesty's Band performed a march.
  The Bridegroom was conducted to the
  place prepared for him, near to the
Piriniha o Wara, raua ko tana Tahu
marutuna.
  Whakaatu  ai nga nupepa o Inga-
rangi ki nga tikanga 6 tenei marena-
tanga, he huinga rangatira kua noho
noa mai i te whare karakia o Haua
Hori, tatari ai ki te putanga atu o
nga tumuaki, ara, i te Tane, i te
Tahu, ka whano ka tuhonoa. Haere
rawa atu te kanohi ki te mano e
noho  ana, korakorako  ana  ki te
kanapanapa  mai  o te peara, o te
taimona, o te koura, o te hiriwa,—
whakarewa kau ana!
   Ko te Kuini i haere ngaro atu i
tona whare  i Winiha, ki te whare
karakia o Hana Hori. I pango nga
kakahu  o te Kuini, ko te tohu ia o
 tona pouarutanga;  a, i roto i te
 panuitanga o nga karakia, tau tonu
 te taringa ki te whakarongo i nga
 tikanga katoa o taua marenatanga,
 a, i heke nga roimata, titiro rawa
 atu e tangi ana a Kuini.
   I te taenga o te haere a te Piriniha
 ki te tomokanga ki te taha hauauru
 o te whare karakia o Hana Hori, e
 tu ana te tumuaki  karanga i te
 haere, e tu ana hoki nga rangatira
 arataki i te haere ki nga nohoanga,
 a heoti ano te mea i rangona i reira
 ko  te tangi o nga  tetere, o nga
 taramu.
   Ko  te Akipihopa o Katapere, ko
 te Pihopa o Ranana, ko te Pihopa o
 Okihari, me te tini atu o nga Minita
 nunui, whakakakahu  rawa ki  o
 ratou kahu karakia, e tu ana i roto i
 te aata-—te wahi tukunga  hakara-
 meta.
   Ka  oti te whakarite te haere o te
 Piriniha, ka aratakina te Tane marena
 hou, me ona hoa, e te rangatira o tera
 tu mahi, ki te taha o nga kai waiata;
 no  te taenga ki reira, ka mutu te
 tangi o nga tetere, o nga taramu, ka
  timata te rangi waiata e te Okena, e
  nga mea whakatangi ke atu. I ara-
  hina te Tane marena hou ki te wahi

3 3

▲back to top
            TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.          3
altar, where he stood, and awaited the :
coming of the Bride with that manly
and royal bearing that became his
illustrious birth and exalted station.

                                                                                          
  On  reaching the Haut Pas, the
Princess Alexandra  made  a  deep
reverence to the Queen; and when
the ladies and gentleman forming her
procession had taken their places, the
band  and choir performed a chorale,
the music of which was composed by
the late Prince Consort.
                                          *

   These are the words:—
     This day with joyful heart and voice,
     To heaven  be raised a nations prayer
     Almighty  Father, deign to grant,
     Thy blessing to the wedded Pair !
     So shall no clouds of sorrow dim,
     The sunshine of their early days ;
     But happiness in endless round,
     Shall still encompass all their ways.
   All remained standing during the
performance  of the piece, and it is
 stated by spectators, that moved by
 the memory of the illustrious compo-
 ser, the Queen wept bitterly.
   At the conclusion of the chorale the
 Archbishop of Canterbury began the
 marriage  service.  After the  first
 benediction, the 67th Psalm "God be
 merciful unto us" was sung, the mu-
 sical performers  on the  occasion,
 amounting to one hundred and fifty.
 At the conclusion of the service, which
 was most impressive, the Prince and
 Princess of Wales left the Chapel in
 procession.


   The Royal party was conducted to
 the Palace, where the  attestation of
 the marriage  took  place by  the
 royal  guests,  the  Church   dig-
 nitaries, the Lord Chancellor, and
 other Ministers of the Crown.
i whakaritea mona, i te taha o te
aata. Tu  tonu ia, i runga i te tatari
mo te putanga mai o te Tahu, tu
ana ia i runga i tona marutunatanga,
i runga i tona manahau, i te ranga-
tiratanga whakahira, he uri hoki na
nunui ma.
  No te taenga atu ki te Hou Pa,
ka owha nui atu a Pirinihe Arikiha-
nara ki a te Kuini, a no te taenga
atu o nga tapui rangatira me nga
rangatira tane o  taua haere ki te
wahi  i whakaritea mo  ratou, ka
timata te waiata tuatahi, ko te rangi
o taua waiata na te Piriniha, Tahu
a te Kuini, kua mate atu ra.
  Ko nga kupu enei:—
     I tenei ra kia reo, kia whakapai,
     Inoia, kia tukua iho ai
    Nga  nui o te rangi, kia tau
    Ki 'rao ka oti nei te whakamau.
    Kia ngaro e te kapua whakapo,
     Kaura te ra ka whiti nei, e to;
     A oti noa o raua wa katoa,
     Kia puta ko te hari, ko te koa.
   Tu tonu te katoa i te waiatatanga
o tenei himene; a, e kiia ana, ko te
Kuini i tangi nui i runga i tana nga-
kau  mahara ki tona hoa kua mate
atu ra.
   I te mutunga  o te  waiata, ka
timata te karakia e te Atipihopa o
 Katapere; a, muri iho o te whaka-
 painga tuatahi, ka waiatatia te Wai-
ata 67, " Tohungia matou nei e te
 Atua."  Haere ake nga  kai hapai
 rangi waiata kotahi rau e rima tekau.
 Nui atu te manahau  o te karakia,
 mutu noa. I te mutunga, ka haere
 nui atu te Piriniha me te Pirinihe o
 Wara i taua whare karakia, me nga
 ropu tangata i whakaritea kia haere
 tahi atu i a raua.
   Ko aua whanaunga  Kingi, Kuini, 
 i tomo ki te whare nui o te Kuini, ki
 te whakapumau i te marenatanga ki
•te aroaro o nga  tamahine, o nga
 tama Kingi, Kuini, o nga  Minita
 nunui  o te  karakia, o nga   tino

4 4

▲back to top
            TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.          S
                   Rarotonga,
                     April 13th, 1863.
  Fathers and  Friends,—Salutations to all
of you.  My love for you all is very great— 
for those who are ill and those who are well. 1
  Friends and Fathers,—The sentiments of ]
the chiefs of this Island are most excellent. :
They are most friendly to me and to you all; 
and their ancestor and ours was one.
  They are urging me to remain at Rarotonga
to be their chief, but I have not yet consent-
ed to their request. When Kainuku and I
come  to Auckland, then we shall be able to
decide, after the matter is discussed.
   This is a good country: there is little work
done  here.  I have travelled over the whole
place, and have seen that it is good. I have
 cultivated the soil. It is a good place for the
 orphan, for the labour of the soil is light.
   Sufficient of this.
   I have heard from the newspapers which
 have come to this place from Auckland, that
 there is war in New  Zealand—that the
 Pakeha were attacked.
                 From PAORA TUHAERE.



            SAW MILLS.
 As the Thames district abounds in fine kauri
 timber, with easy access to it, we had hoped
 long ere this, that the Natives would have
 erected, at their own cost, a saw mill, which
 would have brought them in a steady income;
 but in this respect they do not seem inclined
 to follow the good example sel them by their
 European neighbours.
   On  the peninsular of which Gape Colville
 is the Northern extremity, there are no fewer
 than  seven saw Mills, four of which have
 been  supplying the Auckland market with
 timber for a considerable period, too nearly
 completed, and one about to be built.
   At Coromandel Harbour, there is one at
 the Waiau creek the property of Mr. Tothill;
 at Te Tiki, Messrs Heron & Co., proposed
 to build one; one al Te Rauotehuia, belonging
 to  the Messrs. Ring,  At Kikowhakarere,
 one,  Messrs. Callaway  and  Butland; al
 Umangawha  one, Messrs, David, Heron & Co.;
 at  Harataunga, one, Mr.  M'Gregor;  at
 Whangapoua,  one, Messrs. Craig & Co.; and
 at Mercury  Bay, one, Messrs. Schapp and
 Ansenne.
    The Natives look on, and admire the
  enterprise, energy and industry of their
  European friends in carrying on the limber
  trade; but the Maori fail to put forth their
  own energies ia a similar manner, and no
                  Rarotonga,
                    Aperira 13,1863.
  E pa ma, e hoa ma, tena ra koutou. Ka
nui toku aroha atu ki a koutou katoa, ki te
hunga mate me te hunga ora. E boa ma, e
pa ma, ka  nui te pai o te korero o nga
rangatira o te motu nei, e whakahoa ana ki
a au ki a koutou. Kotahi ano tupuna. Ko
ta ratou lobe kia noho ahau i Rarotonga, hei
rangatira mo ratou, heoi, kahore ano au i
whakaae  noa ki ta ratou korero, erangi kia
tae atu maua  ko Kainuku, hei reira tatou
matau  ai ki nga korero.

  He  whenua  pai tenei whenua, he iti te
mahi o tenei whenua; kua haere au i nga
 wahi katoa, kua kite au i le pai, kua mahi
 au i le whenua, he mahi pai to te whenua
 nei mo te pani, he iti noa iho. Heoi tenei.

   Tenei ano tetahi. Kua rongo au ki nga
 nupepa o Akarana i tae mai ki konei, kei te
 whawhai Niu  Tireni ki le Pakeha. Heoi
 ano.
                  Na  PAORA TUHAERE. 


       MIRA KANI RAKAU.
 NA te mea he hira nga rakau kauri o Hau-
 raki, tutata ana ki te taha wai, ka hua, ka
 tahuri nga Maori ki te mahi i ietahi mira
 kani rakau, kia hua ai he moni mo ratou i
 nga papa kawe  mai ki te taone hoko ai;
 otira, kaore  nei  e kitea he  hiahia  ta te
 Maori ki le ara i nga Ukanga o le Pakeha
 kua  tauiratia nei.
   I le whenua kokiri ki waho, ko Moehau
 tona pane, ka whitu nga mira kani rakau
 kua whakaritea; ko ehinu kua oti, ko etahi
 e hanga ana. Na aua mira i whai papa ai
 nga makete o le taone.

   Kei le awa o  Waiau  kotahi te mira, na
 Te  Totihira ; kei le Tiki, kotahi e kiia ana kia
 whakaarahia, na Te Herona ma ; kotahi kei
  le Rauotehuia, na Ringi; kei Kikowhaka-
  rere kotahi, ua Rarawe raua ko Patarana;
 kei Umangawha, kotahi, na Rawiri ma; kei
  Harataunga, kotahi, na  Makareka;   kei
  Whangapoua, kotahi, na Kereki ma; kei
  Whitianga, kotahi, na Hape raua ko Anene.


    Titiro kau atu nga Maori, miharo kau atu
 ki le ahuwhenua o ratou hoa Pakeha, e
 mahi nei i le rakau, ko le mea ia, kaore kau
 e whakaputaina le kaha e nga Maori kia
 pera tahi ratou.  Tu  kau enei rakau ki te

5 5

▲back to top
4            TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
  On the same day the Prince and
Princess of Wales took their departure
for Her  Majesty's marine residence
Osborne, Isle of Wight.  ,


  THE PRINCE OF WALES.
 ALBERT EDWARD, the eldest son of
 Queen VICTORIA, was born Novem-
 ber 9th,  1841, and,  therefore, on
 November 9th, 1862, he completed
 his  twenty-first year.
   " Prince of Wales" was the appel-
 lation given to the second  son  of
 King EDWARD  I,  who annexed
 Wales  to  the English Crown   in
 1276, and ever since that period the
 eldest son of the English monarch
 has taken the title.

   Few   Princes have attained their
 majority under more favourable aus-
 pices than  our  present Prince  of
 Wales.    Blessed by  a kind  Provi-
 dence with  good  health, and, until
 twenty  years of age, with the wise
 counsels and constant care of a good
 father, no heir to England's throne
 ever  enjoyed such  advantages  as
 ALBERT EDWARD.



         PAORA TUHAERE.
  OUR  old friend Paora Tuhaere arrived on
  the 5th instant, in his schooner the 'Vic-
  torta, ' having made the passage from Raro-
  tonga in fourteen days.
    Kainuku Tama ko, the Ariki of Rarotonga,
  is a passenger by  the 'Victoria;' and it is
  expected that he will make arrangements for
  the continuation of a brisk trade between
  the Maoris and his own people. We wish
  Kainuku  and Paora success.
           
Rangatira me nga Minita  o te Ka-
rauna.
 I taua ra ano ka haere te Piriniha
ae te Pirinihe o Wara ki te kainga
tapatai o te Kuini, ki Ohepene, i te
Motu o Waiti.


  TE PIRINIHA O WAEA.
Ko ARAPETA ERUERA, tama mata-
nua a Kuini WIKITORIA, i whanau i
Noema te 9, 1841. I te 9 o nga ra
) Noema, 1862, ka tae ona tau ki te
rua tekau ma tahi,
  Ko te ingoa tenei—:ko te Piriniha
o Wara,—i karangatia ai ki te tama
tuarua a Kingi ERUERA  te tuatahi,
aana ra i tuhono mai te whenua o
Wara ki te Karauna o te Ingarihi i
be tau 1276. I muri iho, mau tonu
tenei ingoa ki nga tama matamua o
nga Kingi, Kuini, o Ingarangi.
  Tokoouou  nga Piriniha i akona
paitia, pakeke noa, penei  me  te
Piriniha o Wara e noho mai  nei.
Na te Atua ia i manaaki, homai ana
he tinana kaha, a, taeanoatia ona tau
e rua tekau, i ata tohutohungia ia e
tona matua pai. Kaore atu hoki he
tangata i karangatia hei noho i te
torona o te Ingarihi i pera te hira o
nga tikanga pai, me  a ARAPETA
ERUERA.


      KO PAORA TUHAERE.
Ko  to tatou hoa tawhito ko Paora Tuhaere
i u mai i runga i tona puke i a ' Wikitoria,'
i te rima o nga ra o te marama, i te motu o
 Rarotonga; tekau ma wha ngara i reia mai ai.
  Ko  Kainuku Tamako, te Ariki o Raroto-
 nga, i eke mai i a 'Wikitoria;' a e meinga
 ana, ka whakapumautia e ia i naianei nga
 tikanga whakakotahi o te Maori, o Raroto-
nga. E kaha ana to matou hiahia kia maua
i ta Kainuku raua ko Paora.

6 6

▲back to top
6             TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
advantage in consequence is derived by them
from  the  presence of large  quantities of
timber, beyond (be inconsiderate sums given
from time to time for the kauri trees.


     ST. DOMINGO, OR HAYTI.
WE  give a brief history of the above island,
in accordance with the wishes of our friends.
   Hayti, next to Cuba, is the largest of the
West  India Islands, and was discovered by
Columbus in 1492.  It is upwards of 400
miles in length from  East to West,  and
averages more  than 100  miles in breadth.
The  town of La Isabella was founded by
Columbus  on the North Coast, which was
the first settlement of the Spaniards in the
New  World.  At the time of the discovery
the  Natives numbered  one million, all of
 whom  perished in the space of fifty years.

   Numbers of slaves from Africa were im-
 ported by the Spaniards to work the mines
 of the Island, and after a time the blacks
 were employed in the cultivation of sugar,
 tobacco, cocoa, cassia, ginger, and cotton.
   The  Spaniards quitted St. Domingo in
 great numbers, seeking wealth on the con-
 tinent, but they retained possession till 1663,
 when  the French  gained a footing on its
 Western shores, and laid the foundation of
 a flourishing colony.
   In October 1790  James Oge,  a free
 Mulatto, returned from Paris and pat himself
 at the head of the negroes, who were es-
 timated in the French part of St. Domingo
 at about. 500,000; but he was  defeated,
 captured, and broken alive on the wheel in
 1791.

   Al this time 8,000 troops arrived from
 France, and the new Governor was brutally
 murdered by his own soldiers. In September
 1791, a truce was signed between the whites
 and  Mulattos, soon after, however, war
 broke out in all its horrors, and no fewer
 than  10*000 negroes  and  Mulattos, it is
 estimated, perished by the sword and famine,
 in the space of two months, and 2,000 whites
 were massacred.

   In 1793  a body of British forces landed
 and  took possession of upwards of ninety
 miles of the Eastern Coast of the Island. 1
 was  a disastrous expedition, for in less than
 six  months  after their arrival, 6,000  fell
 victims:to  disease.  In  1798  the  British
 abandoned  the Island.  At  this time the
 Spanish  part of the Island was taken pos-
aroaro o nga iwi Maori, a heoti nei te pai-
nga e tae am ana ki a ia, ko nga utu anake
mo nga kauri e tu noa mai ra i te wao nui o
Tane.


HANA TOMINGO, KO HAITI TETAHI O
          ONA INGOA.
TENEI te korero mo taua motu ka tukua atu
nei, na nga boa te hiahia kia taia.
  Ko Haiti te motu rahi, i mari mai o Kupa,
o nga motu katoa o Inia ki te Hauauru. Na
Korumu  i kite i te tau 1492. Te roa o taua
motu, i le marangai, haere ki le hauauru,
400 maero, ko le raununui 100 maero. I te
 aha maraki o le motu, ko le taone o Ra
Ihapera i tu i a Korumu; ko te nohoanga
tuatahi ia o nga Paniora ki le Ao Hou. I te
wa  i kitea ai, ko nga tangata whenua o tera
motu, kotahi miriona, male katoa ratou i nga
tau e rima tekau.
  Muringa iho, ka kawea ake e nga Paniora
nga taurekareka o Awherika, be kiri ma-
ngu ; a whakamahia ana ki le ngaki i le huka,
i te tupeka, i te kokoa, i te kahia, i te hiniha, me
te katene. I maunu atu nga Paniora i Hana
Tomingo, lini ana. ki le haere, he whai i ta
rawa mona ki le tuawhenua; ko le mea ia, e
puritia e ratou taua motu, pa noa ki le tau
1665.  No  reira ka eke le Wiwi ki le taha
hauauru,  a tu tonu atu nga  taone whai
rawa.
  I Oketopa, 1790, ko Hemi Onga, he awhe-
 kaihe, ehara i le pononga, ka tu ki runga,
ko tona ope he Nikero, ara he mangumangu,
 le hira o aua mangumangu ki le taha ki a te
 Wiwi 500,000, e rima rau mano. Hinga
iho tona ope, ka mau ko ia, a whatiwhatia
oratia ana ia ki runga ki le huri, i te tau
 1791.
   I taua wa ka u ake nga  hoia i Parani
8,000; a ko te Kawana hou o nga Wiwi, na
ona hoia ano i kohuru i runga i le be nui.
I Hepetema, 1791, tuhituhia ana te puka-
puka maunga  rongo e nga Pakeha, e nga
awhikaehe.  Kihai wheau, ka tutu le heihei,
 ka ara ano te pakanga. Puta ana nga hua
 whakamataku. Haere ake nga manguma-
 ngu, me nga awhikaehe i mate i le hoari i
 le hemo kai, 10,000, tekau mano, i nga ma-
 rama e rua; ko le Pakeha i male 2,000.
   I le tau 1793 ka u ake le ope Ingarihi ki
 Haiti. Haere ake  nga maero  i nohoia e
 ratou i le taha marangai e 90. He hanga male
 tera i le Ingarihi, kihai i roa, i nga marama
 e ono, na le mate kongenge i patu 6,000.
   I te tau 1798 ka maunu atu le Ingarihi i
 taua motu.  I taua takiwa ko le taha ki nga
 Paniora, i horo i a Tuihanga Ouweatua; ko

7 7

▲back to top
           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.           7
session of by Touissant L' Ouverture, whose
army of negroes numbered 100,000.
  the  independence of St. Domingo was
proclaimed in 1801, and while the inhabitants
were indulging the hope of future happiness,
a storm  was gathering, which burst upon
them with accumulated fury. A formidable
armament  of twenty-six ships of war was
equipped  by order of Napoleon, with the
determination of reducing the revolted colony
of St. Domingo.   On board this fleet were
embarked  25,000  chosen  troops, amply
furnished with all the appliances of military
slaughter.



   The  French  forces arrived in January
 1802, and Touissant, the reigning Prince,
 having refused to admit the claims of the
 French, war  commenced.   After several
 conflicts in the open field, the blacks were
 overpowered and  compelled to retire into
 the interior of the country, and carried on a
 desultory war under  their brave Chieftain
 Touissant, destroying many of their enemies.
 At  length, however,  the negroes  were
 subdued, and  the  French  General, Le
 Clerce, having  solemnly  promised  that
 the inhabitants of St. Domingo, of all colors,
 should  be preserved inviolate, the people
 agreed to the French rule.




   The  French having obtained possession of
 the whole island, they began to put in execu-
 tion their system of Government. The black
 Chieftains again raised their standard, and
 were soon found at the head of a considerable
 body of troops ready to renew the struggle.
 Many  and desperate were the contests which
 ensued;  and the harrassing war and disease
 having made great inroads upon the French
 armies, they were glad to surrender them-
 selves  as prisoners  of  war  to a  British
 squadron, and were conveyed to England,
 there being a  war  at the time between
 England and France.
    Hayti was   again free, and  Dessalines
 created the West, or  French part, into an
 Empire, of which be became Emperor under
 the title of Jacques, in the month of January
 1804.  His reign was of short duration; his
 cruellies caused a conspiracy to be formed
 against him, and two years after his corona-
 tion be received his death blow.
    The  assassination of  Dessalines caused
 another division of the Island, and another
te ope o taua tangata be mangumangu,
100,000, kotahi rau mano. 
  I te tau 1801 ka karangarangatia a Tomi-
ngo, kua atea i nga tauiwi ke, kua puta ki
runga  tona rangatiratanga. Mea  ai nga
tangata, ko te rangimarie ko,te pai hei tao-
nga mo  ratou; kihai i mohiotia, tenei te
purorohu te hokai mai ra, a meake  rere
tawheta mai te be i runga i te riri nui. Ka-
rangatia ana e Ponupata te ope, haere ake
nga kaipuke manuwao o te Wiwi hei roromi
i taua iwi, e rua tekau ma rima; haere ake
nga tangata o aua puke 25,000, e rua tekau
ma rima mano, hei tau i nga tangata o te
motu o Hana Tomingo rao to ratou, takirita-
nga i te Wiwi. Ko nga hanga mo te wha-
whai, tinitini ana i ranga i aua puke.
  No te tau 1802 ka u te ope o te Wiwi, a
kihai a Tuihanga te Piriniha o te motu, i pai
ki a ratou;  timata tonu te pakanga.  I
waho te whawhai i nga wahi watea, ka mate
te mangumangu, ka whati haere ki nga mau-
nga, ki te patu konihi mai i reira, ki te wha-
kapapa, ki te torotoro haere, a, he nui nga
tangata i mate  i runga  i te mahi o  to
ratou  rangatira  toa o  Tuihanga.   Na-
wai,  a, na  te mahi  patu, na  te mahi
tipatipa, ka mutu ta nga mangumangu.
Karangatia ana e te Tienara o te Wiwi, a Re
Kirea, ka  tiakina ka  whakaorangia  nga
tangata katoa o Hana Tomingo, na te pai o
ana  korero, ka whakaaetia te mana  o te
 Wiwi kia eke ki taua motu.
  Na, riro ana i te Wiwi te motu katoa i
a ratou, timata tonu atu ta ratou mahi Ka-
wana.
  Oho rere te mauri o nga rangatira o nga
mangumangu  i konei, ara tonu atu te kauwae o
te pakanga i runga i te tutunga ope o taua iwi.
Nui atu tewhakatara i runga i te kakawetanga
a tetahi, a tetahi, a, na te patu, na te mate
koeo, ka mimiti haere nga hoia o te Wiwi, a
i kona tata to ratou tukunga i a ratou ano,
 hei herehere pakanga, ki te huinga manuwao
o le Ingarihi; a, kawea ana aua Wiwi here-
 herenga ki ingarangi noho ai, ta te mea, e
pakanga  ana te Wiwi raua ko Ingarangi i
 taua wa.
   Ka watea ano a Haiti i konei i runga i
 tona rangatiratanga ake; a ko Taharini te
 tangata i karangatia hei Epera mo te taha
 hauauru, i te marama o Hanuere, 1804.
 Poto ake nei le eparatanga o taua tangata.
i Na ana mahi nanakia, whakarikarika, ka
 whakatakoto ngakau etahi tangata, kia tuki-
 tukia ia; a, i nga tau e rua i muri iho o
 tona karaunatanga, ka u ki a ia te patu, mate
 rawa.
   No le patunga o  Teharini, ka raru ano,
 ka wahia taua motu, a ka maranga ano te

8 8

▲back to top
8           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
civil war. In the North Christophe assumed
the Government,  while Petion, a Mulatto,
asserted his claim to sovereign power. War-
fare continued  between  these rival Chiefs
till the year 1810, when the country again
enjoyed the blessings of peace.
  In 1811 Christophe was crowned King of
Hayti, by the title of Henry I., and Petion
a» president of Hayti governed the Southern
part.  In 1818 Petion died, and was suc-
ceeded by General Boyer.

   Christophe's reign, like that of his pre-
decessor, was  short.  A   conspiracy was
formed  against him, and  finding himself
surrounded  by an overwhelming force, he
 committed suicide in 1820.

   Boyer now  took possession of the whole
 Island, and the Spaniards having acknow-
 ledged him in 1821, Hayti once more was
 blessed with peace.
   ID 1825  a  treaty was concluded with
 France, the independence of Hayti was ac-
 knowledged, and the Haytians agreed to pay
 to the French 150 million of francs, in five
 yearly payments.  The  first instalment of
 3O millions was paid in 1836, and in 1838
 it was agreed to reduce the original sum to
 60 million francs.





 A VOICE FROM AFAR, WITH MORE
      "TALK  ABOUT HAYTI."
   O  Maoris! kingites of New Zealand, you
 delight in the use of parables, and love to
 argue by the aid of fancy and  similitudes.
 Instead of  producing solid proofs and rea-
 sons, as the manner is with us, you will re-
 cite a tale, or sing a song! Our words are
 only used by  us, to display our thoughts, as
 the clear and bright white glass permits the
 light, and the eye, freely to penetrate it, and
  which by its purity reveals all that is within
 it, or beyond it. Your words  too often re-
  semble the ordinary bottles of green glass,
  which darkly cover their interior, and reveal
  but indistinctly their contents. Some of your
  similitudes are good, but most of them are
  bad. When  they are very bad they resemble
  then the thick shallow calabash (hollowed
  gourd), which  indeed may  contain good
  liquor, but the eye cannot penetrate its rind,
  or know what may be within it.
pakanga.   Ka tu ko Kiritopi ki te tango i te
Kawanatanga  ki a ia, a whakatika ana ko
Petiona ki te kukume atu i te kawanatanga
ki a ia. Pakanga tonu  enei rangatira toko-
rua, pa noa ki te tau 1810, a tau ana te
 rangimarie ki taua motu, i tana wahi.
   I te tau 1811 karaunatia ana a Kiritopi ko
 te kingi o Haiti, tona ingoa hou ko Henere
 te I.; a ko Petiona i tu hei tumuaki mo
 Haiti, nana i kawana te taha tunga. I te
 taa 1818 ka mare a  Petiona, a ko Tienara
 Poea te kai whakakapi i tona turanga.
   Ko te kingitanga o Kiritopi i pera ano me
 ta te Epara i mua atu i a ia, poto ake nei.
 Whakatakoto ana te iwi i te ngakau, a, haere
 ana te ope ki tona whare, titiro ana ia, ka-
 hore be putanga mona, tahuri iho ana ki a
 ia ano, a ka mate i le tau 1820.
   Ko Poea anake  te kingi i tenei wa, riro
 ana te motu katoa i a ia; a whakaaetia ana
 ia e te taha Paniora i te tau 1821. Ka ma-
 haki ano a Haiti i konei, ka marie noa iho.
   I te tau 1825, tuhituhia ana te pukapuka
 e te Wiwi e nga tangata o Haiti, a whakaae
 ana nga Haitiana kia utu ki te Wiwi 150
 miriona parangiki (whano eke ki te 7 miri-
 ona pauna moni). Whakaritea iho e rima
 tau hei utunga mo aua moni. Ko nga mea
 tuatahi 3O miriona i utua i te tau 1836; a, i
 te tau 1838 whakaaetia ana kia hoki iho te
 karangatanga mo nga moni, me whakatuturu
 ki te 60 miriona.



 HE REO NO TAWHITI, ME ETAHI ATU
       " KORERO MO HAITI."
   E  nga tangata Maori, nga tangata Kingi
 o Nui Tireni,—e hapai ana koutou i runga
 i te ngakau hari, tenei mea te kupu whaka-
 rite.  Ka whai koutou kia haere te ara o ta
 koutou korero i runga i te mahi whakawai-
 rua, i runga i te kupu whakarite. Te aro
 nui, le tohe pa  ta koutou korero, me ta
 matou, kia whai pakaka ai, kia maro ai nga
 ki. Ko  ta komou be whakapuaki i nga ko-
  rero a-taringa, he whakahua  ranei i tetahi
 tau, karakia, aba  noa.  Ko a  matou nei
  kupu e whakaatu ana i nga whakaaro penei
  me to te karahi ma kanapanapa, e wha-
  kaputa  nei i te tiahotanga, a  kitea putia
  ana e  te kanohi nga  mea  katoa o roto,
 nga mea  ranei i nga taha, i ko atu, na te
. marama  kehokeho,  na le tino piata, i kitea
1 katoatia ai a roto, a waho.  Ko a koutou
, korero ia, e rite ana ki te pounamu pango
  nei, e kakarauri nei ona taha le ata kitea te
  kai o roto. Ko ehinu o a koutou kupu wha-
  karite e papai ana; ko te hira ia o a koutou

9 9

▲back to top
             TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.         9
   But some of your Parables are, by contri-
 vance false, and not, in truth, similitudes at
 all, but, like the weights and measures of
 dishonest traders, are only made, and inten-
 ded, to deceive the, buyer. Take heed then,,
 O Maories, of whatsoever you may read, or
 hear, or see, lest you be. deceived by bad or
 pretended similitudes. "The light of the
 body is the eye, if therefore thine eye be
 single, thy whole body shall be full of light,
but if thine eye be evil, thy whole body shall
 be  lull of darkness; if therefore the light
 that is in thee be darkness, how great is that
 darkness!"                



From afar I have observed and read your
 Parable  of the "Talk, of Hayti," and, as a
 friend, I caution you,  that by a cunning
  mixture of  the truth with falsehood, it has
 been   intended and  constructed to deceive
 you.  The  crafty writer knew fall well your
  aptitude and fondness for similitudes, and
  set his trap accordingly, to catch you by that
  foolish weakness. He has therefore searched
 around  about, and far, and some one no
  doubt has found it for hira, and be has pro-
  duced for you a tale, about an island, which
  had Maories in U, and they were discovered
  there, and visited by Pakehas. It next de-
  scribes that these Pakehas oppressed and
 . killed this Maori race, and look possession
  of their island.
    However  inapplicable for his purpose, the
  truth of this really is, the crafty writer knew <
  with, fullest certainty, thai just as every silly 
  waka, (Fern hen) immediately answers to
  the decoyer's voice, so every ignorant and
  thoughtless Maori would, as an echo, surely
  say: "That  island is like New Zealand, and
  its Maories are like us, and those Pakehas
  from Spain and France, are like these Eng-
  lish Pakehas here!"
   • He next informs you that these Pakehas
  from France  and Spain, so cruelly continued
   to oppress the unhappy  islanders,- (Hayti)
  that they  rose upon their oppressors, and
  made  themselves free.
   All this was truly done at Hayti, and most
  justly loo, but where are  the resembling
   circumstances here?  Yet  did that crafty
   writer know full well that it would serve to
   make each ignorant and foolish Maori say:
   "These English Pakehas only come to en-
kupu  whakarite e kikino ana. Ina, kikino
rawa, e penei ana me le koaka e matotoru
nei te kiri, e pai ana ano pea te kai o iroto,
ko  le mea  ia, kahore e kitea e le kanohi a
roto, kahore e matauria te kai o roto.
  Ko  etahi o a koutou kupu whakariterite e
teka ana; a kihai ano era i tuturu hei kupu
whui ritenga ; e penei ana me nga weeti; me
nga mehua  o le tinihanga e hanga ana hei
whakawai, hei whakaware i te kai hoko: Ria
tupato ra e nga Maori ki nga kupa e kore-
rotia ana e koutou, ki nga kupu e rongo nei
koutou, e ki nei, kei whakawaia kautia kou-
tou ki nga kupu whakarite a he nei nga hua
o roto; ki nga mea whakaraupeka e kiia nei
he kupu whakarite. "Ko  te kanohi te rama
o te tinana; mo konei, ki le mea e marama
ana tou kanohi, e marama katoatia ano hoki
 tou tinana. Otira, ki le mea e kino ana tou
 kanohi, e pouri katoa ano hoki tou tinana.
Ki  te mea hoki he pouri te maramatanga i
 roto i a koe, he rahi ra to pouritanga!"
   No  tawhiti mai nei ka korerotia e au ta
 koutou kupu whakarite mo Haiti. He hoa
 au nu koutou e ki atu nei, i runga i te wha-
 katupato, he mea hanga tena korero, kotahi
 wahi pono kotahi wahi teka, hei whakawai i
 a koutou.  Mohiotia ana e nga kai tuhituhi
 o taua korero ia koutou manaaki ki ienei ta
 korero, ki le kupu whakarite; a, whakata-
 kotoria ana e ia tona mahanga kia mau ai
 koutou.  No  konei, kimikimi haere ana ia;
 a auatu  ki tawhiti le kimihanga.  Na le
 tangata pea le kitenga o taua korero, me te
 hoatutanga ki a  ia, a nana i raranga tana
 korero, mo tetahi motu i kitea e le pakeha,
 me  ngu Maori i runga, e meatia ana, na le
 Pakeha  i patu aua Maori, muri  iho, ka
 tangohia taua motutere.
   Ahakoa, i mohiotia e rere ke ana le pono
 o taua korero hangaraumarie taua tangata
 tuhituhi, kihai i ngaro i a ia, ko te weka e
 whakao  mai ana ki le reo ina whakaritea ki
 tona tangi; waihoki, tera e kiia ake e nga
 Maori kuare katoa, whakaaro kore hoki,—
 "E  rite ana tena motu ki Nui Tireni, ko nga
 Maori o ia wahi e rite ana ki a tatou; a, ko
 nga Pakeha o Paniora o Parani e penei ana
 me  nga Pakeha Ingarihi o konei."
    Ka mutu  tera, ua, ka timata te rapu mo
 te mahi pepehi o nga Paniora o ngu Parani i
  nga tangata  o taua motu, i te hanga kiho
  hoki ki a ratou, me te ohanga o nga tangata
 o taua motu, me to ratou putanga.
    He Uka i ou katoa taua mahi ki Haiti;
  otiia, kei whea te ritenga o a reira Ukunga
  ki a konei ? 1 mohio  pu  taua kai-tuhituhi
 whakawai  e whenei ake le Maori kuare,—
  " Ko enei Pakeha Ingarihi e haere mai ana
  ki te patu ki le whakarau i a tatou, i te iwi

10 10

▲back to top
10           TR KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
 slave and kill our Maori race," and by his
 foolish similitudes, where often there is none,
 he will be ensnared to think of us, bis Eng-
 lish friends, as like those cruel Pakehas of
 Spain and France, and most foolishly also of
 himself, though free, as like those miserable
 slaves of Hayti, who were  so cruelly op-
 pressed, and afterwards became free! And
 be is further instigated, as by some typo, by
this crafty parable to say, and also the very
 words  are  placed  there  ready for  bis
- thoughts, and ready for bis tongue to utter:
 "If  there be no blood in our veins, it will
 be wrested  from us"; and thus he is vilely
 taught to suspect, and then to bate and to
 defy, bis Pakeha  friends, the English, and
 to return their good with evil.

    As the conclusion to this crafty Parable,
 at its end is written, "In 1804 they pro-
 claimed  to the world their independence,
 throwing off the authority of the French and
 putting into force regulations prohibiting the
 sale of land, the establishment of police, and
 their great word which said, " Let Hayti be
: held by us, let it not go to the other side."
 The  writer has ended thus, as he began, to
 bring, once more before bis Maori reader's
  mind, that correspondence of similitude, the
 thread of which bad been so sorely broken
  in the middle. He trusted that each igno-
  rant and thoughtless Maori would exclaim :
  "This  parable is good, and truly represents
  our Maori selves. Have we not proclaimed
  to the world our independence? Have we
  not put in force regulations prohibiting the
 sale of land? Have we  not refused to re-
  ceive Pakeha magistrates and policemen over
  us?"
  • •• This is true of you, but it is mostly fabri-
  cated as to Hayti, for the Maories of Hayti,
  when  they were slaves, bad neither property
  nor land to sell; they could not even  call
  their lives their own; and when they were
 , free, and bad driven out the Spaniards and
 the French, how could they "put in force
 , regulations prohibiting the sale of land, to
  them, when  there were no Pakehas left to
  sell land to ?" Also, the men of Hayti, when
   they were  free, were not  so foolish as to
   "prohibit the establishment of police," but
 like us, and all wise nations, they restrained
   their evil doers by police, as all good Maories
  ought to do.




     And now  is the proper lime to shew you
   that all Pakehas are not alike, as you may
Maori."  Na  to te Maori kuare hoki ki te
hopu tangata i tenei mea i te kupu whaka-
rite, mau noa ia i le rore, a whakamanuka-
nuka noa ia ki ona boa Pakeha. E mea ia,
ko  te ahua ano tenei ko nga Pakeha kino-
 kino o Paniora o Parani; a, ahakoa e noho
 rangatira ana te Maori, mana ano ia e wha-
 karite ki nga tangata i whakaraua ra i Haiti
 i puta nei to ratou rangatiratanga i muri iho.
 Na, ka  oti te whakatakoto nga poa  he,
 whakakaha mona,  ka oti te whakatakoto i
 nga kupu hei korero mo tona mangai, koia
 tenei,—"Ki te kahore he toto i o tatou uaua
 tena e riro atu." Na.  ko te ako kino ienei
 hei whakatupato, hei whakapairua, hei wha-
 katoatoa  i te Maori, kia titiro he ai ia ki te
 Pakeha  Ingarihi, ki ona hoa, ki le utu i ia
 te Pakeha pai ki le kino.             
   I te mutunga o taua korero whakarite, kiia
 ana e taua tangata whakawai, " 1 le tau 1804
 panuitia ana  ki le ao to ratou rangatirata-
 nga, whakahapa  iho te ihana o le Wiwi,
 hanga ana  le ture kia kaua te whenua e ho-
 koa, le whakaturanga o nga Porihi, me te
 kupu  nui i puta i a ratou, "Ko Haiti kia
 mau  i a tatou; kaua e tukua ki tera taha."
 Rile ana  le mutunga  o le kai-tuhi o taua
 korero, me  te timatanga  kia tam  ai te
 korero ki te aroaro o te Maori; na te mea i
 kotikotia a waenganui o  te korero a he tu-
  ono tana kia tinana ai tana korero mea ai ia
  ka puta ano te ki o nga Maori kuare whaka-
i aro kore, "e pai ana tenei kupu, tona rite
  ko tatou ano, kihai ianei tatou i whakatakoto
 lure kia kaua e hokona te whenua? Kihai
 ianei tatou i karanga ki te ao katoa to tatou
  putanga i runga i le whai mana? Kihai ia-
 nei tatou i karanga ekore e paingia le kai-
  whakawa Pakeha, me le pirihimana i runga
. ake i a tatou?"
    E uka ana tenei, ara le wahi ki a koutou,
  otiia, ko nga korero mo Haiti he paraparau
  kau le nuinga.  Tenet le tika.  I te nohoa-
  nga noatanga o nga tangata o Haiti i a ratou
  e whakaponongatia ra, kahore kau a ratou
  whenua  e ahei ai le hoko atu, te pupuri ra-
  nei.  Kahore be taonga ke atu a ratou, ko o
  ratou tinana, ehara i a ratou ano, engari na
   le tangata. I to ratou matangitanga, i le
  peinga atu o le Paniora, i te Wiwi, me pe-
  hea e takoto ai i a ratou nga lure kia kaua e
  hokona le whenua kua kore noa hoki he Pa-
  keha o taua motu hei hoko whenua? Na ko
   nga tangata o Haiti i to tatou pikitanga ki
  runga, kihai i kuare kia "kaua e whakatu-
   ria be Porini"; otiia, i penei ratou me konei,
   me nga iwi tohunga katoa o te ao, i herea le
   kino o te hanga lulu ki nga Porihi. Te pera
   hoki nga Maori whakaaro pai katoa.
     Na me whakakite atu ki a koutou i tenei

11 11

▲back to top
             TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER,          11
wisely judge for yourselves, if you choose,
by comparing what you see and know of us,
with what  you  are told in the "Talk  of
Hayti."
  Of  the Spaniards first it tells; that when
they found  the gold in Hayti, they held a
council, and  said, " Let us kill this people,
and take the island for our Queen Isabella."
And  they killed the black people, and the
whites took possession." Here  I may stop
by the way, and say, that Queen Isabella is
only mentioned  in this crafty tale, that igno-
rant and foolish Maories, according to their
 customary fondness for similitudes, should
see in Queen Isabella and her Pakeha Span-
iards, a comparison  for our noble Queen
 Victoria and us.  For  this base object, the
 crafty writer has entirely and designedly
 omitted that Queen Isabella had a husband
 named Ferdinand, who was king of Spain,
 but then, as you will now perceive, a king
 would not have squared so well with his in-
 entions, and his knowledge of that fondness
 for similitudes in thoughtless Maori minds,
 as a Pakeha Queen of Spain and her Pakeha
 Spaniards, to correspond so exactly with our
 own Pakeha Queen and us.


   But, behold at once the difference between
 the English and the Spaniards! When the
 idle and wicked  Spaniards bad found  the
 gold, (as they would not work themselve )
 they seized the miserable Maoris to search
 for it for them, and killed them with severe
 and unpaid labour.  The  English, on the
 contrary, have found the gold, and dig for it
 manfully themselves.  Both Spaniards and
 English are, indeed, Pakehas, and both dis-
 covered gold, but cannot the observant eye
 distinguish between the twilight bat and the
 morning  bird, although related to each other
 by  a pair of wings? the only resemblance
 which they have.

    In twenty years, the idle and cruel Span-
 iards, by slavery and deaths, had almost de-
 populated Hayti. The English Pakehas here
 have now  for more than twenty years Indus
 triously toiled and dwelt among you, and
 where  have they depopulated, or where have
  they destroyed the Maori race with force and
 unpaid labour?  Have they not always paid
 you  for your services whenever you chose U
  render them; and have they not always left
  you free to work or idle, as you pleased ?


    Of the French, it tells: "They captured
wahi, kihai i ririte te tu o nga Pakeha katoa;
E  oti ano i a komou te titiro i tenei, ki te
hahauria, ki te tirotirohia o matou tikanga,
 ki te whakariteritea ki nga 'korero mo Haiti.'
   E mea  ana taua korero, i te kitenga o te
koura i te tuatahi, "ka runanga ratou ka
mea,—"Tatou   ka patu i tenei iwi, me tango
te motu mo to tatou Ruini, mo Ihapera." A
ka "patua  nga kiri mangu, tangohia ake te
 motu e nga Pakeha." Hei konei au tu ai, ki
 atu ai ko le ingoa o Kuini Ihapera i whaka-
 huatia kautia i konei, hei whakariro ke i le
 whakaaro o nga Maori e kuare nei, e mana-
 konako nei ki le kupu whakarite.  I toia
 mai ai te ingoa o Kuini Ihapera ki roto ki
 ona Paniora he mea kia tau ai le whakarite ki
 to tatou matahiapo whakaaro  nui a Kuini
 Wikitoria, ki a tatou hoki. Na ko taua la-
 nga ta tuhituhi whakawai, i whakangaro ma-
 rie i te ingoa o tona tane o te kingi o Pani-
 ora, ko Peatinana. Na, ka mohio  koutou,
 ki le mea i karanga taua kai-tuhi tinihanga ki
 te kingi o Paniora, kihai i tau i kona taua
 tikanga whakarite ona ki a Kuini Wikitoria
 raua ko Ruini Ihapera.  I titiro ia ki le wai-
 rangi o nga Maori kuare ki ienei mea ki te
 kupu whakarite, no kona whakaritea marie-
 tia nga Pakeha o Paniora, me to ratou Kuini,
 ki a tatou me to tatou Kuini.
    Na, titiro ki le lu o te Paniora, ki te tu
 hoki o te Ingarihi. No le kitenga o nga Pa-
 niora mangere, kino hoki, i le koura o taua
 motu, kihai ratou i pai ki le mahi, erangi, i
 hopukia tonutia nga Maori o taua motu hei
 hahau  hei keri i le koura, a male iho aua
 Maori i le whakamahinga  utu kore; otiia
 na  le  Ingarihi  ano  i  kite  le  koura,
 nana  ano   i  keri,  He  tika be   Pa-
 keha  te  Paniora,  be  Pakeha  hoki  te
 Ingarihi; a, ko raua ngatatahi i kite ano i
 le koura.   Otiia, kahore ranei e kitea e te
 kanohi marama le pekapeka o te kakarauri-
 langa o le ahiahi, rae le manu o le haeata,
 ahakoa  na le parirau i whakatata raua ki
 nga ritenga o le huangatanga? Kaore atu
 hoki he mea, ko nga Parirau anake, i kiia
  ai, e rile ana to raua lu.
    I nga tau 20 na nga Paniora mangere,
 nanakia hoki, na to ratou whakamakai, wha-
  kamate i nga tangata o Haiti, mimiti ana le
  nuinga. Ko nga Pakeha o ienei motu ka 20
 hira ake, o nga tau i noho ai ki te ahuawhe-
I nua i roto i a koutou, a, keihea to ratou
  whakangaromanga i a koutou? A keihea ta
 le Pakeha whakamate i te iwi Maori i runga
' i le whakamahinga utu kore? Kaore ianei
  ratou i utu i a komou i te mea e mahi nei?
  A kihai le Pakeha i waiho ki a koutou ano te
 whakaaro, ma komou e pai ki te mahi, e pai,
 ma koutou e mangere, e mangere?

12 12

▲back to top
12           TE KARERE: MAORI OR MAORI MESSENGER.


Te Rauparaha
Hayti
English 
French
Spaniards

Wiwi
Ingarihi
Paniora
Kuki


13 13

▲back to top
TE KARERE MAORl OR MAORl MESSENGER.          13

Spain
France

Paniora 
Wiwi

14 14

▲back to top
1 4          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.



15 15

▲back to top
             TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.          15
         TO THE MAORI.

THIS is my  opinion ia reference to the igno-
rance of the Maori. Listen now.   
   In former  times the inhabitants of this
 island were  constantly fighting with one
 another, and  eating one another.  There
 was no union of feeling among ihe tribes.
 No, the people looked upon one another as
 serpents,, each  one afraid  of the  other,
 throughout the island,


   After this the people from the ocean came,
 and they resided on the land; The Mission-
 aries went to work,  and  they turned the
 inhabitants, so that they became   docile.
 The  wildness exhibited by the men of this
 island disappeared, and they sat themselves
 down   quietly till the Europeans  devised
 many  plans for the preservation of the Natives
 of New Zealand.

    Then, O friends, the Natives of New Zealand
 became   reconciled to one another; they
- smiled together without fear and secondly, all
* the men of this island saw the people [i.e.
 Ministers of religion] who make this world
  glad. In  my opinion the Europeans have
  shown  greater love to the Natives of this
  island than they have to any treasure in th
  world, and their love to the Maori is exceeded
  only by the love of God.  By contact with
  the Europeans we obtained the knowledge
  of which  we are so proud, and which i
  bringing upon us so much  trouble. I do
  not say that the troubles come from the
  Europeans: no; they spring from the Maori
  side;
    Now, hearken.  If the Europeans had an
  evil heart towards us, why did they in the
  first place manifest their affection towards
  us?  Why   did they hot deal wickedly with
  us  at  first, when they discovered how
  degraded  we were—evilly disposed to one
  another?  Why  did they not kill the people
  of this island? But we  see that we have
  become  civilised, and now we are turning
  upon those who drew us forth from the mire,
  —from   the point of the spear, from the
  blade of the Hani and Wahaika, the man-
  killing weapons of former days.

    Such conduct is very bad. Let us look
  at the word of Scripture which asks, "Shall
  we do evil that good may come?"—Rom*3,8^

                              A MAORI.
     KI NGA TANGATA MAORI  





 Niu  Tireni e ia.                   

                                                                                    




   Na, kia rongo mai ra. Mehemea he nga-
 kau  kino to te Pakeha,  be aha te lake i
 homai ai e ia le aroha i le tuatahi? Te ho-
  mai ai ko le kino, no le mea kua kite ia i te
  kino o tenei motu ki a ia ano; na; le tahuri
 ano  hoki le Pakeha  ki le patupatu i nga
  tangata o le motu nei? Titiro ana tatou, ka
  rarata tatou, ka whakatupu  tatou i tetahi
  kino ma tatou ki te kai kukume ake i a tatou
  i roto i Waro, i le mata o le Tao, i le rau o
  le Hani, o le Wahaika,  o nga  patu kai
  tangata o namata.  

    Kino rawa  tenei tu mahi; titiro atu tatou
  ki te kupu, e patai mai ana i te Karaipiture,
 I "Me mahi ranei tatou i te kino kia taka mai
 ai he pai ?"—Roma 3. 8.
                 HE  TANGATA~MAORI.

16 16

▲back to top
1C            TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
RANIERA TE IHOOTERANGI

 New Zealand

Wairarapa

Wellington

Taranaki

Napier
Auckland

Turanganui

LETTER FROM TE HIRA TE AWA

Kaikohe

Mr. Clarke

Mangakahia


Niu Tireni
Nepia
Akarana
Poneke


17 17

▲back to top
            TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.         17
(meaning to the Governor) and have it printed
as a journal of our voyage here.
  This is all I have to say.
               From your Son,
                        TE AWA.


                  Kaikohe,
                    February 11,1863.
   Hearken  all people to this letter, which
was  written after a case which was settled
in Auckland by the Ngapuhis. The govern-
ment  engaged a vessel for the Ngapuhis to
return.  Ope party went by a  steamer to
 Whangarei, the other by a sailing vessel, the
 "Victoria."  The  steamer left at 6 o'clock
 p.m., and the " Victoria" left at 2 o'clock
a.m.  the day. began to dawn at Motuhu-
 rakia, this was the 12th of February. About
 sunrise we were about half way to Tiritiri-
 matangi. About 9 o'clock a.m. we were
 opposite Tawharanui.  The  breakfast we
 sat down to consisted of twenty-nine worm
 eaten potatoes, thirteen biscuits, a piece of
 beef about one pound weight, and a small
 bason of sugar.   Five breakfasted in the
 cabin, nineteen in the hold,  including all
 there were twenty-four. About  1  o'clock
 a.m. we were opposite Ngatuturu, when we
 bad dinner, which consisted of nine biscuits,
 sugar about 1lb., and the same weight of
 beef.  Thirteen did not take any dinner, only
 eleven sat down to eat as there was not
 sufficient to feed twenty-four. There was
 plenty of  cold water, we put long faces on
 it, and looked at each other and laughed.
 If the wind bad been against us we must
 have  perished, and  still more fortunately
 she was a  fast sailing vessel. When we
 were opposite Kaione the wind began to die
 away, and  the vessel began to roll about.
 This is the last meal we bad on board, which
 consisted of 31 potatoes, 12 biscuit, and a
 few crumbs  of biscuits, a pint of sugar, a
 piece of beef as before about 1lb, no lack of
 cold water.  About  sunset we were  off
 Tutukaka.  Owing  to the master being a
 stranger in Russell, he lay to till day dawn,
 when we saw Cape Brett about 10 o'clock,
 a.m. when we bad a fair wind, which look
 us to Russell, where we anchored, the boat
 was  lowered, seven of us were  landed.
 Ngapuhi then sent two whale boats for us
 and invited us to their bouses, where we
 were met by a large parly that had congre-
 gated at Russell to receive the Sacrament.
 They prepared a fine meal for us, of which
 we  ate very heartily; after which Hakuene
 (the Chief Whai) asked how we had sealed
 oar dispute, when Wi Pirihongi related how
mau  e tuhituhi atu kia perehitia. Ko nga
korero tera o to matou rerenga mai. Heoi
ano aku kupu.                        
                Na tou tamaiti,       
                     Na TE AWA.

                 Kaikohe,
                   Pepuere H, 1863.
  Whakarongo  e nga tangata katoa ki tenei
pukapuka.  1 le mutunga o le whakawa nui
a Ngapuhi  ki Akarana ka whakaritea e te
Kawanatanga tetahi kaipuke hei hokinga atu
mo Ngapuhi ki Whangarei, ki Pewhairangi.
Ko le matahi he lima, i a Te Tirarau ma te
Uma.  Ko le kaipuke Maori i Ngapuhi, ko
le ingoa o taua kaipuke  ko " Wikitoria."
Kotahi ano te ra i rere mai ai, otira ko te
tima no le ono o nga haora i rere mai ai ki
Whangarei.  Ka  rohe  ienei, ko "Wiki-
toria," no le rua o nga haora i waenganui po
katahi ka rere mai, ka rite ki Motuhurakia.
Ra  ao  te ra ki reira, ko le tekau roa rua
tenei o nga ra o Pepuere, me le rere ano o
le kaipuke.  Puta noa te ra, ka tuwaenga
nui  ki Whangaparaoa,  ki Tiritirimatangi.
Ka morunga  rawa tera, ka mahana ki le kiri
o le tangata, kei runga o le rapu e rere ana.
Parakuihi rawa mai i runga o Tawharanui,
ko nga kai mo le parakuihi 29 takitahi o nga
riwai, he riwai kainga ngarara, ko nga pihi-
kete 13 pihikete, ko le wahi piwhi kotahi pea
pauna.  Ko  te wahi huka i roto i te peihana
iti nei, tokorima i kai ki le kei; tekau ma
iwa i le horu o waenganui, 24 o nga tangata
o Ngapuhi, me le rere ano te kaipuke i te
awatea.  Ka  rile ki nga tuturu, katahi ka
tina; ka homai ano be kai ma matou, 9 taki-
tahi pihikete, be mea tatau ano hoki me te
huka, ki le ritenga o te pauna, kotahi patina,
pera tohu le ahua me le piwhi, rile tonu;
 13 tangata kihai i kai, 11 tangata i kai. Ko
le kai koa hoki tenei, u a ratou e ora ai te
24  tangata, ko  enei pihikete 9  takitahi.
Erangi te wai, he mau nui whakaharahara.
 Tirohia le kanohi o le tangata, maro tonu,
 titiro atu, titiro mai, tangi atu le kata, tangi
mai, mehemea i he le hau kua mate. Ko
 le poroporoaki anake le mea i mahue. Heoi
 ano le pai kei le tere o le kaipuke, koia aho,
 maro kau ana. Ka mutu le Una, haere tonu
 ano te kaipuke, ka rile ki te Whara, ara, ki
 waho ake o Kaioma. Ka ngoikore haere te
 hau, ka porewarewa noa iho le kaipuke i le
 hau kore, ka rile ki waho ake o Taiharuru,
 ka Uka.  Te kainga whakamutunga tenei,
 oi takuahi o nga riwai, 12 pihikete, me nga
 maramara  e toru; ko te huka i roto i te
 panikena, ko le piwhi, rite tonu ki era kai-
 nga ra ano. Ko te wai te mea kia hui, me

18 18

▲back to top
48           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
it was settled. When he had concluded we
left Russell in their whale boats, and landed
ai "Mr. Kingston's, then started for Wi Piri-
hongi's place called the Puke, where we had
something  to eat, we left his place and slept
at Kawe Maheno.  This was Friday.  On
Saturday the 16lh of February, we arrived 
 at Kaikohe).
   This is all I have to say to all people.
               NA TE HIRA TE AWA.






















 DEATH OF WIREMU PATENE, JUNIOR,
            OF WAIPA
                 Three  Kings Institution
                         1st June 1863.
 To Mr. Halse.
    Father,  salutations. There  is the letter
 regarding the death of my  brother. WHI
  you insert it in the Maori Messenger.
                 From your son
                         ANDREW PATENE.
                    Karakariki, Waipa
                       May 20 1863.
    This is an account of the death of Wiremu
  Patene, a youth. He died al Karakariki on
  the 9th of May 1865 and was the fourth son
  of  Wiremu  Patene  Native Minister of that
  place. 



(the Rev.) Mr. Reid in




Raglan
te rere tonu ano o le kaipuke.  Ka  rite to
matou  kaipuke ki Tutukaka, katahi ka tore-
ngi te ra, kei le wahapu o  Matapouri, ka
tino kakarauri ki reira. Ka  rere tonu mai
 ki Motukokako, ka tukua le kaipuke e te
rangatira kia porewarewa noa ana i runga i
 le kare o te moana, he Pakeha tauhou ki
 Pewhairangi. Ap iho ano  te ra ki Motu-
 kokako, ka tatari ki te hau kia tika. Tino
 mo runga rawa mai te ra, ka tika te hau kei
 runga o Matauri.  Katahi ka rere mai. ki
 Kororareka.  Ka u matou, ka tukua te poti,
 ka manu tokowhitu nga tangata i eke. Ka
 hoea mai nga poti e Ngapuhi, e Ruawera, ka
 u ki uta, tika tonu ki te whare i a Te Haku-
 ene, i a Kerei, i a Hunia. E hoho ana Nga-
 puhi, e hui ana ki le Hakarameta.' Takoto
 le kai a Ngapuhi ki a.matou, kaiahi ano ka
 kai, moe ana nga kanohi ki te kai. Ka mutu
 le kai, ka ui mai a Hakuene ki nga korero o
 le whakawa, ka korerotia e Wi Pirihonga.
 Ka mutu te korero, katahi maua ka bun ki
 nga poti, ka hoe ki le To, ki te kainga o te
 Rikitena.  Rai atu ki te puke ki te kainga o
 Wi  Pirihonga, i le po; ka mutu te kai, ka
 haere moerawa atu i le Kawemaheno. ko te
 Paraire  ienei, ao ake ko  le Haterei,  i te
 tekau ma wha  o nga ra o Pepuere. Heoi
 aku  korero ki nga langa ta katoa.
                 Na TE HIRA TE AWA.


 MATENGA  O WIREMU PATENE, TAI-
         TAMA, NO WAIPA.
                    Tiri Kingi, le Kura,  
                       Hune 1, 1863.
  Ki a Te Harete.
    £ pa, tena koe. Tena te pukapuka  ko-
I rero mo le hemonga o toku teina, mau e
  tuku atu ki le Karere Maori.
               Na to potiki,
                    Na ANARU PATENE.
                   Karakariki, Waipa,
                         Mei 20, 1863:.
    He korero tenei mo te matenga o Wiremu
  Patene, tamaiti.                       
    1 mate ia ki Karakariki i Waipa, i te iwa
  o nga  ra o Mei  i te tau o to tatou Ariki,
  tahi mano e waru rau e ono tekau ma toru.
  Ro te tamaiti tuawha ia a Wiremu Patene,
  Minita o taua wahi. He tamaiti pai, i wha-
  kaakona  ia ki Tiri Kingi, i raro i te mahi
  whakaako a Te Rira, i nga tau kua mahue
  ake nei. I lino mohio ia ki nga mea i wha-
   kaakona ki a ia i taua kura. Pangia ana ia
   e tetahi male kino, he kohi tu, i te tau 1858.
   Kiia ana e nga Rata, ekore e ora tana;mate,
   engari kia pai tonu  te atawhai i a  ia.
                    

19 19

▲back to top
           TE KAKERE MAORI OR MAORI MESSENGER.           19
year, hut  they could hot cure him.  His  1
death was peaceful; his thoughts were bright, i
and-we were greatly rejoiced on account of '
his thoughts or sentiments. He was not old I
be lived but 15 years in this world. Let the I
name of Jehovah be praised.             :
       

                                                                                                  *                     I
THE LATE NEHEMIA TAHUNUIARANGI,
        OF MANAWATU.

                 Rangiwetuki,
              Mangawhero,
                      April 3O, 1863.
To Mr. Buller,
    Resident Magistrate.
FRIEND,—This  is our request to you: that
you will send our words to the newspaper,
for insertion, that all our Pakeha and Maori
friends may hear them.
  One of pur elders, NEHEMIA TAHUNUIARANGI,
is dead.  He  expired on the 23rd of this
month.   His death is deeply lamented by
us.
   Friend Mr. Buller, send this letter to the
press, that it may be primed.
  Ended.

              From ANARU NGAMANAKO,
                   APERAHAMA,
                     HUNIA TEIKI.


               DIED.
At Aotea, on the 9th of May Inst, TE HIRA
   KINGI  RATAPU. Native Assessor  of that
  place, a worthy man, much lamented.


 At Puketota a. in the District of Manawatu,
   Wellington, on Monday the 8th of June
  last, WIREMU KINGI TE AWEAWE, a chief
   of  the Rangitane,  recently appointed,
   a Native Assessor by Sir George Grey.
     He was a man of middle age, and bore
   a good reputation among his tribe.



 At Otaki, Province of Wellington, on the
   3rd of April last, al the hour of 6 p.m.,
   MATA  RIRIA the beloved wife of the Rev.
   RIWAI  TE  AHU, aged 29  years. Her
   remains have been deposited in the Otaki
   cemetery, near  the graves of her  chil-
   dren.
Heoi ano te rongoa i kainga e ia, ne hinu
ika (cod liver oil); a, i roto i ienei tau i ka-
wea atu ia ki nga Rata i Whaingaroa (Rag-
lan), a kihai i mea. Nui atu le pai o tona
hemonga, ana whakaaro marama tonu, nui
atu to matou hari mo aua whakaaro.  E
hara ia i lino kaumatua, 15 tau o tona ora-
nga ki ienei ao. Kia whakapaingia te ingoa
o Ihowa.


HEMONGA O NEHEMIA TAHUNUIARA-
      NGI, NO MANAWATU.
                 Rangiwetuki,
                   Mangawhero,
                       Aperira 30, 1863.
Ki a Te Pura,
   Kai-whakawa Tuturu.
E HOA,—He  mea atu tena ki a koe kia tukua
atu e koe a matou kupu kia taia mai ki te
perehi, kia rongo o matou hoa Maori, Pa-
keha hoki.  Ara, ko to matou  kaumatua
kua mate, no te 18  o nga ra o Aperira i
hemo ai, ara, a NEHEMIA TAHUNUIARANGI
Ra nui to matou pouri ki a ia i tona mate-
nga.
  E boa e Te Pura, tukua atu e koe tena
pukapuka  kia taia mai ki le perehi. Heoi
ano.

                Na ANARU NGAMANAKO,
                Na APERAHAMA,
                 Na HUNIA TEIKI.


           1 MATE.
Ki Aotea, i le 9 o nga ra o Mei kua pahika
  ake nei. a TE HIRA KINGI RATAPU, he Kai-
  whaka  a Maori no taua wahi; he tangata
  whakaaro  pai, e aumihia anu e le lini.

Ki Puketotara, i le Takiwa o Manawatu,
  Poneke, i te Mane, i le 8 o nga ra o
  Hune  kua pahemo ake nei, a WIREMU
  KINGI TE  AWEAWE,  be  rangatira no
  Rangitane, i whakaturia tatatia nei e te
  Kawana Kerei, hei Kai-whakawa.
    He  tamariki ano taua tangata ka mate,
  ko tona rongo i roto i nga iwi Maori i iri
  ki runga ki te pai.

Ki Otaki, Takiwa o Poneke, i le 3 o nga ra
  o Aperira kua mahue ake nei, i le 6 o nga
  haora o le ahiahi, a MATA RIRIA, le tahu
  aroha o KIWAI TE AHU, minita Maori, ona
  tau 29.  I nehua tona tinana ki le tanu-
  manga  tupapaku o Otaki, i pahaki atu o
  ana tamariki.

20 20

▲back to top
20            TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.


H. WALTON
C. HEATH
TE HEMARA
ERUENA TE HORO

AUCKLAND

Ngaitahuhu

Tauru
Tewha
Matiu
Hori Tahua
Kororareka
Wairoa
Te Tohukai
Mangakahia
Tomoaure
Totara
Te Kahore
Ngapuhi
Mene
Te Ngere
Tiheru
Huna
Te Ikaaranganui


21 21

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER         21


Kawanui
Hauauru
Hori Kingi
Te Tirarau
Te Hira Awa
Matiu

Taurau
Te Hautakiri
Te Waikeri
Te Waikere
Te Ponaharakeke

Kaikohe
Mangakahia
Pahara
Rori
Kaitaru
Te Keha
Pehi
Whatitiri
Tangihua
Maungatapere
Whangarei

TAURAU KUKUPA

Te Puku
Ngapuhi

Ngaitahuhu
Ngatimoeroa
Pita Hawaiki
Hapaua
Tito
Hikairo


22 22

▲back to top
22           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Whatitiri
Tangihua
Mangakahia
Wairua
Waikoraha
Te Waikeri
Tawhiro
Te Pona-harakeke
Houtakere
Ngaitahuhu
Ngapuhi
Parawhau
Whangarei
Kiri Mango
Tewha
Pouri
Te Atakura
Te Kahore

 Hikurangi
Pai
Rangiaumarie
Kopaki
Hemi


Tomoaure
Tangihua
Te Rawhiri
Takiroto
Ngatitu
Pongia
Tahinganui
Te Hira
Ngatimoeroa


23 23

▲back to top
           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.           3S
 Whatitiri, went to ask for a piece of land for
 himself. When  he  arrived at Kai  taringa,
 Tauru asked him, what he had come  for ?
 Te-wha said he had come for a Karaka grove
 for himself. Tauru then remembered  the
 huru (dogskin mat) of Te Ponaharakeke with
 which Tomoaure had been covered, when be
 made use of the words to his young men,
. Friends your land, I am going to giveaway
 your land  because I shall be destroyed in
 Mangakahia  by treachery (i. e, I want protec-
 tion) then the young men consented, and the
 Ngati moeroa and Tauru  showed- Tewha
 Horahora and said this is to be the boundary
- of your land. Te Mai, Te Ripo, Otamateanui
. Tepawera, Ohuripopo, Kokirinui,Titoki,Wai-
 tomotomo,  Hapairua. Tewha and  Tauru
 jumped  on land, but Tekirimangeo the sister
 of Tewha  went  by canoe to Te Rotokauae,
  Ngatoka Terakautahi, till they landed at Oue.
  Tauru  said to Teaha friend this is to be the
  boundary of your land. The reason why Tewha
  and Tauru went by land was a place of red
  ochre. Otaroa was the name, he smeared
  Tewha over with it. The much valued article
  of the Maori is this Kokowai, therefore I say
  the land belongs to me and to us all, as well
  as to the Grove of Karakas. Hearken O  ye
  judges! this is the inland boundary at Hora
  Hora, Ngakiripapauni, Te Apu,Tewharerama,
  Tehoutou, Pekapekarau, Rauhuia, turning at
 Maungatipa going down to the water at Oue,
  there crossing the main river of Maungakahia
  Ngaruahine, Tarakiekie, Hopetakahio Rangi-
  karokia, Nukutawhiti, where it ends. This
  land Mangakahia was given to Tewha, son of
  the  Waikeri and  to his sister Kirimangeo ;
 Whatitiri, was given to the Kahore, the son of
  the  Ponaharakeke. Waikeri  was the  elder
  brother of Te  Ponaharakeke, Hear then O
   Council, to our ancestors who lived on the
  land at Mangakahia,  Wairua, Whatitiri, Wha-
   ngarei Tangihua there they are buried on these
  lands. These are the sacred places, Te Angiangi
   Te Rotokauae,Pukeatua,Te Ngawha, Te Wae-
  haupapa, Tohanui, Pukanakana,  Ruarangi
   Pararhirahi, Haukapua,Oroarae,Te Motumotu
   Rangikapohia, Haruru, Uruwhao, Hikurangi
   this is the sacred place where the remains oi
   Kukupa  were  laid with  those of former
  generations. Our  Ancestors never saw  th<
   Ancestors of Te Hira, or of Matiu Te Aranui
   placed ia those sacred places; even down  to
   ourselves we, have never seen, known,  or
   heard of such a thing.  Therefore we  hold
   fast to the land, no man can move  us off
   what, though the winds blow and  all there
   fury is expended on it. This house shall no
   be. destroyed, for ever and ever, Amen.
  Netana Taramauroa:  The  point that
  shall remark upon, is the mention of my name
    
in the papers submitted by the Ngapuhi in
reference to the lineal descent, for they have
named my  father Ripa among their ancestors.
I have understanding in this matter, for I am
aged, when my father died I heard his words,
I did nut known the sayings of the Ngapuhi,
the words they  have  just spoken. Who
would  suppose that the Ngapuhi  would
undertake to trace my genealogy ? I ara ac-
quainted with the history of my own ancestors.
It is not right that I should be dragged (by
them) into evil, that is to say be mixed up
with untruthful words.  I say that this kind
of counting up of ancestors is wrong. I did
not hear of it formerly. If I had heard that,
I should be living with Taupuhi at the present
time (I should not.be so much surprised); I
 say that these genealogical summaries  are
 most untruthful. The  tracing of my father
 upon his own lands in reference to the line of
 ancestors, which lands  were,  Kiriopa, Te
 Whakatipi, Kaikohe, Te Tuhuna.  Let the
 genealogy be set upin reference to these lands,
 for my father was the only man who thorough-
 ly understood the enumeration of these ances-
 tors, my father Ripa. In his days, and during
 the time of his keeping an account of the
 ancestors no  evil befell men   (the parties
 concerned in this matter) even up to his death.
 When  his descendants grew up they sought
 to obtain knowledge in their own way; evil,
 therefore, has befallen men. I am the only
 Ngapuhi man residing among this people (i e.
 the people of Te Tirarau) at the time I came
 (to Kaipara) it was not by friendship, but I
 came to the Europeans, and so I then Saw
 these lands on the Wairoa. On  my  arrival
 there, I saw Te Tirarau only, in possession of
 his lands. There was no  evil then among
 them, fur there were no men at that time to
 disturb them.  After I left (the North) they
  (the Ngapuhi) sought to create evil, that is to
  say, a plan was formed to take possession of
  the lands of these persons (i. e. Tirarau and
  party) of Te Tirarau and Hori Kingi. Ac-
, cording to the best of my knowledge, they
 are living by right upon their own lands, and
  they both are speaking truth as are also all their
 party, or tribe. But the Ngapuhi are false
 enough to attempt to take their, Tirarau's, land.
: This is wrong, 1 do not understand it. Let
 me end here.
   Hori Kingi Tahua: This is the cause of ray
 getting possession of Mangakahia, namely my
 dog skin mat. The  cause of my obtaining
 Whatitiri was this, the rescue of the Ngaita-
 huhu by Te Kahore.  These are the grounds
 upon  which 1 retain possession of this land.
  This is all I have to say; my paper which is
I now handed in will supplement what I have
e  said.

24 24

▲back to top
I4         TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
Hori Kingi Tahua

Te Hira Te Awa
Matiu
Kororareka
Te Tohukai
Mangakahia
 
Ngapuhi
Kaikohe
Whatitiri
Puketutu

Arama Karaka

Kiwi Kiwi
Hiri
Mr. Johnson
Taupuhi
Paikea


25 25

▲back to top
             TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.         25
Ngatiwhakaeke
Ngatitautahi
Te Wairoa
Ngapuhi
Ngatirangi
Tamoa
Kaihu
Taramainuku
Te Hira Te Awa
Haumu
Whitirua
Taurere
Taha
Te Awha
Mira
Te Whakakahu
Kukupa
Paikea
Te Wheinga
Hopa
Parore
Waiariki
Pirika
Wairoa
Unuwhao
Tutamoi
Maungaunu
Waikara
Waipoua


PARORE TE AWHA
TIRARAU KUKUPA

Mangakirikiri
Nuihaka
Takapuera
Te Punga
Te Hemara


26 26

▲back to top
26          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Te Tirarau
Hori
Te Hira
Te Hemara
Mr. Bell

NGA KORERO O TE WHAKAWA

HENARE WATENE
TE ITA 
TE HEMARA TAUHIA
ERUENA TE PAERIMU



AKARANA

Ngaitahuhu
Tewha
Matiu
Mangakahia

  Ngapuhi

Te Parawhau

Whatitiri

Hikurangi
Te Reweti
Te Kehu
Te Houtaewa


27 27

▲back to top
                                
             TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.         27
te Hira Awa
Te Tirarau
Matiu

TE HIRA AWA

AKARANA

Mangakahia
Pahara 
Rori




TAURAU KUKUPA

Ngapuhi

Pita Hawaiki



28 28

▲back to top
«S           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.


Hikairo
te Hira Awa
Kaikohe

TITO

Te Tirarau

Mangakahia
Wairua
Tawhiro
Ngaitahuhu

Ngapuhi

Whangarei

Hori Tahua

Whata
Tuaru
                                   

29 29

▲back to top
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.        

Pongia
Whangarei

Mangakahia

30 30

▲back to top
30          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.


Wairoa
te Tirarau
Hori Kingi Tahua
Mangakahia
Whatitiri
Ngaitahuhu
Ngapuhi
Puketutu


31 31

▲back to top
    
 TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.     31



Hori 
Kiwikiwi Kopeka
te Tirarau
Parore

te Hira Awa 

Kiriwehi

Paikea

Taupuhi

Ngaitahuhu

Taramainuku
Tutamoi-te-puke

Ngatiwhatua

te Wairoa
Tiheru
Ngatirangi


Te Hemara

Hori Kingi Tahua

32 32

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER

Hori Kingi Tahua

te Tirarau

Parore

Te Hemara

Ngapuhi

Te Hira Awa