Te Karere Maori 1861-1863: Volume 3, Number 1. 12 February 1863


Te Karere Maori 1861-1863: Volume 3, Number 1. 12 February 1863

1 1

▲back to top
                                                             
                     OR

       MAORI MESSENGER.
VOL. III.] AUCKLAND, FEBRUARY  12, 1863,—AKARANA, PEPUERE 12, 1863. [No. 1.
Good books are like true mends ; they will never fail us ; never cease to instruct— never cloy." OUR Native readers will find in another column " The decision of the Governor in the dispute between ' Matiu and Te Tirarau,'T which im-portant paper was read by the Native Minister to the Chiefs and people concerned, assembled before Govern-ment House on the 7th instant. It will be remembered that Matiu Te Aranui, and Te Tirarau, for a lengthened period had been disputing as to the ownership of certain lands on the Mangakahia stream in the Kaipara District ; and that the dif-ferences between them had unfortu-nately in May last-led to hostilities, resulting in the loss of many valuable lives. The belligerents were imme-diately reinforced by the Mahurehure tribe and others from Hokianga and various localities, and formidable" Ko nga pukapuka papai, e penei ana me nga hoa pono; te whakarere i a tatou — te mutu te ako — te whakatina." . TERA e kitea, i tetahi atu wharangi, e nga Maori korero nupepa, " Te Whakaotinga o te Kawana i runga i te tautotohe o Matiu, raua ko Te Tirarau." He mea panui taua puka-puka tikanga nui, e Te Pere, Minita o nga mahi Maori, ki nga Rangatira, me nga tangata i whakamine ki te Whare o te Kawana, i te 7 o nga ra o Pepuere nei ano. E maharatia ana ano te ngangare-tanga o Matiu, o Te Tirarau, i te roki o te wa, roa noa, mo to raua tuturutanga ki nga whenua i te awa ' o Mangakahia, i te Takiwa o Kai-para; tona tukunga iho, ko te paka-nga whakamatapouri, i nga ra e Mei kua pahika ake nei, hinga iho i reira he tokomaha, hei nui mo te ao, mei ora. Kihai wheau, ka whaka-terekia mai, uru ana ko te Mahure-hure me era atu hapu, no Hokianga, no whea atu, hei whakahira mo nga

2 2

▲back to top
2           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
preparations were made on both sides to renew the contest — to com-mence a, sanguinary war. At this juncture His Excellency Sir George Grey stepped in between the com-batants as mediator, and suggested the settlement  of the difficulty by arbitration, which humans proposi-tion was at once acceded to, and the hostile armies quietly returned to their respective settlements, express-ing their gratitude to; the Governor for his paternal, solicitude— for his timely intervention in staying any further effusion of blood. It was subsequently arranged that the disputants Should choose their own arbitrators, four in number, and that the Governor should act as um-pire and decide the case, providing the arbitrators could not agree. • The gentlemen chosen by Te Tira-rau were Messrs. Walton and Heath, and those chosen by Te Hira Mura Awa representative of the late chief Matiu, who died in December last, were Te Hemara, Native Assessor of the Ngatirango, Mahurangi, and Eruena Te Paerimu, of the Ngati-hatua, Orakei. As the arbitrators were unable to agree, the case was referred to His Excellency, whose decision will, we are sure, be read by all , the Maori •with the attention which such an important subject demands. The Native tribes have been in the habit hitherto of settling their disputes by a series of battles, the stronger party beating back the weak-er or annihilating them ; but it has been reserved for the Governor of New Zealand, in 1863; to initiate anotherope e kakawe ra, a whakanuia ana nga tikanga kia timata tonu i reira lie whainga, tona rahi, aua noa atu. No taua wahi ano, ka whano ka pipiri, ka pekea tonutanga e te Kawana Kerei, tu ana i waenga ope he wawao, a whakaari tonu atu i te ki, kia waiho ma te whakawa e whakaoti te he. Kapohia ana taua •ki ona, taua tikanga whakaora ta-ngata, e te iwi e kekeri ra, takiritia ana i reira e te hunga whawhai, takihokihoki ana ki o ratou kainga i runga i te kupu whakapai o te Ka-wana, mo tona whakamatuatanga i mokowhiti atu ra, ki. te puru i te mahi .whakaheke toto. Muringa iho o tenei, meatia ana, ma te hunga i tatau ra, e karanga a raua tangata e pai ai, kia tokowha, hei whakawa mo te he; ko te mea ia, ki te kahore e oti i aua Kai-whakawa, ma te Kawana e kokii i te kupu whakamutunga. Ko nga rangatira i whiriwhiria e Te Tirarau ko Te Watene raua ko Te Ita; a ko nga mea i whiriwhiria e Te Hira Mura Awa, — te kai whaka-kapi i te turanga o Matiu, i mate i te Tihema kua mahue ake nei,— ko Te Hemara, Kai-whakawa Maori, no Ngatirango, o Mahurangi, ko . Eruena Te Paerimu, no Ngatiwha-tua, o Orakei. A, na te mea, kihai i oti i nga Kai-whakawa, i runga i te kupu ae o te tokowha ra, tukua ana taua he ki te Kawana, mana e whakaoti. Na, e matau ana matou, e korerotia nga kupu whakaoti o te Kawana i runga i te matenui, ta te mea, he hanga whakahara ano ia. I nga wa i nehe ra taeanoatia • tenei, ko te ritenga tenei o nga  hapu Maori ina tautohetohe ki te whenua — he whakaekeeke ki te whawhai, a riro ana te papa i te hunga uekaha ki te pana atu i te hoa riri, ke mea  ano, tinetinei rawa nga tangata e

3 3

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER          5
mode of action, by which the old feuds and death struggles of the Maori are averted, and their land quarrels justly and amicably settled. That Sir George Grey would be able to withdraw the combatants temporarily from the scene of strife was expected ; but that he should succeed in inducing them to settle their complicated land dispute by arbitration, was hardly anticipated by the most sanguine of his friends. It is, however, now a great fact, and all the friends of the Maori look upon the transaction with unbounded plea-sure, being the commencement of a new and interesting era in the history of Maori affairs — alike honorable to the Government of the country and the Maori people. The Maori, it will be seen, have become sufficiently enlightened to discover that an appeal to arms is simply to lend themselves to the worst passions of human nature, which are ever trying to gain the ascendancy. Their appeal to a court of enquiry in the present in-stance evinces a spirit of manliness, and is a step in advance which can-not be too highly praised. It is unnecessary here to enter upon the details in this case. The evidence taken before the arbitrators will no doubt be published, when it will be seen that no ordinary duty has devolved upon His Excellency,. fraught as these land questions aretetahi hunga, ngaro whakarere. Otiia, i naianei i motuhia ma te Kawana o Niu Tireni i 1863 e hanga tetahi atu tikanga e pepehia ai nga whainga pera me o mua, i nga oke-nga o te Maori ki te patu tangata e oti pai ai nga tatau matangerengere mo tenei taru, rao te whenua. I matauria ano, ae, e taea aho e Kawana Kerei te wehewehe te hunga ngangare, — e taea te kukume . atu e ia ki tahaki o te wahi i pakanga ai; ko te mea, kahore rawa i wha-kaarohia e nga takahoa o Kawana Kerei, e taea e ia te to mai i a ratou ki runga ki te ara o te whakawa, kia whakaritea paitia nga tikanga whiwhiwhi o te whenua tangata Maori. Otira, kua tino tika i naianei taua mahi, a ko nga hoa katoa o te tangata Maori, e titiro pai atu ana ki taua tikanga, i runga i te ngakau whakamoemiti nui, no te mea, he timatanga ia no tenei tikanga hou,— tikanga ahuareka i roto i nga mea o ' te taha Maori; a he mea rangatira tenei ki te Kawanatanga o tenei motu ngatahi ano ko nga iwi Maori. Na, ka kitea nei, ka marama haere te tikanga o te tangata Maori, inara, kua anga kua whakarere ratou i te tukituki tangata, kua whai ki te ara hahau, ki te whakawa hei whakaoti marie i nga kino. Marama keho-keho to ratou tikanga i kawe mai nei i te pakanga. Kua hihiki ienei, te wae, ki runga ki te ara o Nui, a mawai hoki e korero, ua nunui ma, te kupu whakamoiri mo ratou, i kawea nei e to ratou toa, ki te wha-katangata i a ratou ! Kahore i whakaarohia kia wawa-hia i konei nga kupu i tuhituhia ki te aroaro o nga Kai-whakawa, me ake ano pea ka taia katoatia ki te nupepa ; ko reira kitea ai te taimaha rukiruki o ta te Kawana wahi, i te whiwhiwhi o tenei hanga o te whe-

4 4

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.          5
After various questions had been addressed by the Governor to the arbitrators as to maori usage, and explanations given by him of the English custom as to ownership and possession of land, His Excellency stated his decision to be as follows: — 1st. That generations ago, when the land of New Zealand was only inhabited by the maoris, the only use to which land was put, was to grow food: and if the ancestors of one tribe, bad permitted the ancestors of another to occupy and possess a tract of country, there would have been no cause or pretext for an attempt to remove them afterwards by force, so long as they peaceably cultivated the land. 2nd. That ia the same way as the English law recognised long possession as conferring a good tide, so it was admitted on all sides that according to maori law a body of Natives who. had been many generations in actual possession of a tract of land could not be turned off. 3rd. That when Europeans came into this country, a new usage had sprung up unknown in former days, with respect to land, namely, selling it; that as this was not the use to which the original inhabitants would have put it, so when a tract .of country had been by one tribe given to be occupied by another, and these, imported the new usage of selling land, the original owners were in justice entitled to share ia the purchase money when the land was sold. Applying these rules then to the present quarrel, as Tirarau's ancestors had received part oi the land as a gift from Matiu's an-cestors, had gathered Karakas upon another part, and had for five generations been in occu-pation, he and his people could not now be turned off the disputed land so long as they occupied it for cultivation. But if they should wish to sell any of it in future, the descendants of Matiu would be entitled to share in the payment. And in the case of any dispute arising; out of the division of purchase money, the Government would itself step ia and judge between the various claimants, and apportion the amount to each side. And in order to prevent difficulties arising again soon, none of the land in dispute would be bough except by the Government, nor by them till the ill-feelings arising out of the recent blood-shed had calmed down; nor would the actual battle-field, where the blood of relations am friends had, been shed, be allowed to be sold a all. The Governor further promised that, as he had stepped ia between the. combatants last year, and they had on both sides behaved mo»whenua ki a raua rurua i runga i te Uka e kitea e ia. Ka mutu te tohu patai a te Kawana ki nga Kai-whakawa mo runga i nga ritenga Maori, a, no te whakamaramatanga o nga ikanga o to te Pakeha paanga ta lu ra n ga hoki ki tenei mea ki te whenua, puta ana te kupu whakaotinga o te Kawana, koia tenei :— 1. I mua i era whakapaparanga, ite mea ko nga tangata noho o Niu Tireni be Maori anake, heoi nei nga pai o te whenua, hei ngakinga kai ; a me i whakaae nga tupu na .o tetahi iwi kia nohoia o ratou whenua e nga tupuna o tetahi iwi; penei, kahore kau be take e pana kinotia ai, ara i le mea e ngakia kautia ana e ratou le whenua. 2. Ko te mea e whakaaetia ana e te ture Pakeha te tika o te take i runga i te noho-anga roatanga ki le whenua, waihoki e wha-kaaetia ana e le mano i runga i le ritenga Maori, ki le nohoia noatia ake be whenua e tetahi iwi Maori, i roto i nga whakatupu-ranga e tua ranei, ekore ano e Uka kia pana a tu. 3. No le taenga mai o nga Pakeha ki ienei motu, ka tupu ake he ritenga hou mo tenei mea le whenua, kahore nei i mohiotia imua, ara, ko te Ukanga hokohoko. A no le mea ehara taua tikanga hoko i te mea i kitea e o mua tangata, koia hoki ko tenei, i le Hikunga whenua o tetahi iwi kia nohoia e ietahi iwi, a. hapainga ana e ratou te tikanga hou ra, ara le hoko whenua, be tika rawa kia whiwhi tahi i nga utu mo le whenua ana hokoa. Ka whakaekea mai enei tikanga kua oti nei le whakapuaki kirunga ki ienei ngangaretanga, a ko le mea ko tetahi wahi o le whenua ra i tukua e nga tupuna o Matiu ki nga tupuna o Tirarau, a no te mea i wha-•whaki ratou i nga karaka i tetahi atu wahi o taua whenua, a rima noa nga whakapapa-ranga i nohoia ai, na kihai i Uka i tenei wa ka pana atu ratou, i le mea e nohoia kautia ana hei mahinga kai. Engari, ki le hiahia ratou a muri ake nei kia hokoa, e tika kia whiwhi nga iwi o Matiu ki tetahi wahi o nga utu. A ki le tupu ake he ngangaretanga i runga i nga utu ka waongia e le Kawana-tanga, ka wahia tikatia nga moni ki tetahi ki ietahi. A kia kaua ano e tupu he tauto-tohe i nga ra e haere ake nei, ka meatia ma te Kawanatanga anake e boko le whe-nua. A ekore ano hoki le Kawanatanga e hoko, kia mutu ra ano nga* mamae kia marire nga whakaaro i le whakahekenga toto kua routu tata ake nei. A ekore te turanga parekura, te wahi i heke ai te toto o nga whanaunga o nga hoa, e whakaaetia kia

5 5

▲back to top
4           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
with difficulties that the Natives n themselves are unable to unravel. We trust that we are now bidding adieu for ever to all fighting about I lands, and that the new process of settlement introduced by Sir George s Grey, namely, arbitration, will be adopted in future by all Native tribes i disagreeing about their land titles; and we need scarcely reiterate that the choice of this simple but effectual plan will, we are bold to assert, be highly conducive to the interests, 1 moral as well as political, of the Maori race.ua Maori, me taea ra nei te wete-wete e te Maori ano. E wawara ake nei te ngakau, ae, ko te poroporoakitanga whakamutu nga tenei o nga whawhai whenua ; a, mea ake ana tenei, ka kupapa tonu nga Maori e tautotohe ana ki e whenua, ki runga ki te tikanga hou ka oti nei te whakatakoto e. te kawana, Ta Hori Kerei, ara te whakawa. A ka hokia nei ano te kupu, — ki te whakaahurutia tenei tikanga marama,— tikanga whakaoti pai, ahakoa maia te kiinga atu nei, tera e piki haere i runga -i te ara o te tika, i runga i te ara o te ranga-tiratanga, nga iwi Maori katoa.
THE DECISION OF THE GOVERNOR IN THE DISPUTE BETWEEN MA-TIU AND TE TIRARAU. 7th February, 1863. On Saturday the 7th February, 1863, the Governor met Te Hira and Te Tirarau with their people, to give his decision on the arbitra-tion ; the arbitrators being present : Te Hema-ra and Eruena on Te Hira's side, and Mr. Walton and Mr, Heath on Tirarau's. The arbitrators explained their opinions to the Governor, and gave the reasons why they had not been able to come to an unanimous decision among themselves, but had been obliged to bring up the case to the Governor for final decision. The arbitrators named by Te Tirarau set forth the grounds on which they rested his right, namely :— 1st. Descent from the same ancestor as Matiu. 2nd. A gift from Matiu's ancestors. 3rd. Undisturbed possession during fire generations. The arbitrators for Te Hira set forth the grounds of his claim to an equal partition of the land in dispute. They said that the title by ancestry vested in Matiu's side, but that in consequence of the long possession and occu-pation by Tirarau he ought not to be driven off. They therefore requested that the Gov-ernor should declare both sides to have been in the right, and divide the land as he thought just.KO TE WHAKAOTINGA 0 TE KAWANA I RUNGA I TE TAUTOTOHE O MATIU RAUA KO TE TIRARAU. 7 Pepuere, 1863. No te Haterei, te 7 o nga ra o Pepuere, 1863, ka tae a Te Hira, a Te Tirarau, me o raua tangata, ki a Te Kawana, kia rongo i le putanga o tana kupu whakaotinga mo runga i le whakawa. I reira ano nga tangata nana i whakawa, ara, a Te Hemara raua ko Eruena o tetahi taha, a Te Watene raua ko Te Ita o tetahi taha. I whakaaturia e ratou ki a le Kawana nga take i kore ai i taea e ratou te whakaoti i tenei mea, i kore ai i riterite a ratou whakaaro, me te take hoki i kawea atu ai ma te Kawana e tino whakaoti. I whakaaturia e nga Kai-whakawa i kara-ngarangatia e Te Tirarau nga take i pa ai ia ki le whenua. Ko te tuatahi : He tupuna kotahi to raua ko Matiu. Ko te tuarua : He mea tuku na nga tupuna o Matiu. Ko te tuatoru : Ko te mea kaore i whakaohokia i roto i nga whakatupuranga e rima. I whakaaturia e nga Kai-whakawa o le taha ki a Te Hira nga lake i kiia ai e raua me wahi te whenua, kia rile ki tetahi ki tetahi Kiia ana e raua, ko te takenga ake o nga tupuna i a Matiu anake. Otira no te mea kua roa ke le nohoanga o Te Tirarau ki runga ki te whenua, me te Uaki tonu, kihai ano i tika le pei atu. Na konei raua i mea ai, kia ki ake te Kawana kei le tika tetahi, kei le tika tetahi, a kia wahia e ia le 

6 6

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
honourably to him and obeyed his word, so now he would continue to stand between them and aid them in the settlement of any difference that might arise hereafter. THE THISTLE. WE beg to bring before our native friends a matter of special importance to them as tillers of the soil. We refer to that baneful weed the thistle, which is rapidly spreading itself in various localities, and " which, unless promptly checked, Will be one of the most serious draw-backs to the cultivation " of land. It is self-evident that every country should not only grow sufficient produce for its own consumption but that it should create an ex-port, if it be the intention of its inhabitants to advance in prosperity. As grain producers the Maori have felt their labours increased and their energies retarded by the luxuriant growth of the dock and sorrel in their fields: but if they feel so much inconvenience from the above named weeds how much more labor, time, and money will have to be expended on the thistle if the Natives are not at once prepared, in conjunction with the settlers, to annihilate it. The Maori think very little of Time, as they are often lounging about their settlements and other places : now the eradication of the thistle, as soon as it makes its appearance pa their lands, would be a healthful employment for then, and it would be conferring a great boon upon the whole population of the country. The Maori should not treat this matter as a question of utu, they should have more en-larged views, putting their shoulder to the wheel for the good of all. We hope that there will be no procrastination on the part oi the Natives relative to this task, but that they will immediately go to work, spade in hand, ere the thistle has time to flower, for it is a well known fact, that it is most prolific in seed, and that it is borne upon the wind, depositing itself ten and twenty miles distant from the locality in which the parent plant grows. An official communication, bearing date 27th January, 1868, calls particular attention to this subject, and it is hoped, that the native people generally, will cordially- co-operate with the settlers in endeavouring to destroy a planhokona. A i ki ake ano a te Kawana, no te mea i tu ia ki waenga o raua ki te wawao i te riri i houanga nei, a no te mea i ranga-tira raua, i rongo ki tana kupu, koia ko ienei ka lu tonu ano ia ki waenga ia raua, hei whakahoa hei ata whakarite i nga  tau-tohetohenga ana tupu ake, a takoto ake nei. • TE PUWHA. Ka whakatakotoria nei ki te aroaro o nga hoa Maori, he mea hira ano ki a ratou, ki te hunga e ngaki aua i te whenua. Ko te mea e kiia atu nei, ko tera tam nanakia, ko te Puwha, e toro haere iana hoki ki te lini o te wahi, "a ki Ee mea, ekore e pauauatia tona tinetineinga, ka hoki haere te whakatupu" i nga mea o te whenua. E matauria ana ko te tika tenei, ma ia whenua ma ia whenua e whakatupu i nga kai e ora ai ia iwi ia iwi, tangotango atu hoki hei hoko ki nga whenua ke, ki te mea ko te tikanga tenei o le iwi kia piki ake ratou ki le whairawatanga. He iwi whaka-tupu witi le Maori, nui haere ana ta ratou mahi, a le ata tangatanga ratou i te kaha o le tupu mai o le runa me le horera ki o ratou mara ; otira ki te nui ake to ratou raruraru i aua taru, hira rawa ake hoki to ratou mahi, to ratou taima, me to ratou moni e pau ki runga ki le tahitahinga o te puwha, ki le kore nga Maori e whakauruuru ki nga Pakeha ki te whakangaro. He aha noa iho ki te Maori le Taima, inahoki e wharoro tonu ana ki o ratou kainga, me era atu wahi: na, ko le mahi ngahau ienei mo ratou ko le topetope kia mate le puwha i te orokokitenga ki o ratou whenua. Ri te oti tenei, nui rawa atu te pai e ahu atu ki nga tangata katoa o ienei motu. Kauaka le Maori e mahara ki le uta mo tenei mahi, kia koa, kia raununui o ratou whakaaro me whakapa o ratou pokohiwi ki le wira hei painga mo te katoa. Ko le hiahia ienei, kia kaua e taringa roa te Maori, engari kia timata tonu te mahi, hopu tonu atu ki le kaheru, hei tahi i le puwha i mua atu o te puanga; no te mea, e mohiotia ana be hanga hua tinitini le puwha, ko te hau hei kawe atu i te pua taea noatia nga maero kotahi tekau e rua tekau te mamao i te wahi i tupu ake ai. Tera be pukapuka Kawanatanga i tuhia i te 27 o nga ra o Hanuere, 1863, e tino to-hutohu ana i nga tikanga ki taua mea ; a, e ai ko te hiahia, me tangatanga te mahi o nga iwi Maori puta noa, me mahi tahi me nga

7 7

▲back to top
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.
Wairarapa G. GREY, Auckland New Zealand Ahuriri Tararua Rimutaka Ranges Turakirae Ranges Cape Turakirae Waimata Stream Wairarapa.- Pakeha, ki te whakangaro i ienei taru e whakapiki nei i te ara o te kai ngaki whenua, e whakaapiapi nei i te nui whenua momona; Ko te korero tenei o te pukapuka i mea-tia atu ra:— " Ekore rawa e taea i naianei e te Kawa-natanga te pehi i tera taru nanakia, i te Puwha, ki te kahore nga tangata noa e pa mai ki te mahi; na konei i meatia ai, e koa te Kawanatanga ki, te kite, ratou, e whakau-ruuru ana nga Pakeha ngatahi ko nga Maori, i roto i nga robe o Akarana puta noa, e pa ana ki le whakangaro i taua taru ; ki te kore, ka waiho tera mea hei tauarai mo nga mahi ngaki whenua a le Pakeha a le Maori." KI RUNANGA, E whakarite ana i te Takiwa o Wairarapa i - runga i te Ture Tikanga ki nga Takiwa Maori. G. GREY, ——— Te Kawana. I le whare o le Kawana i Akarana, i le 25 o nga ra o Hanuere, 1863. I reira: Ko le Kawana i roto i tona Runanga. NO le mea kua oti te whakamana he Ture e te Runanga Nui o Niu Tireni, i hu-aina nei, ko te " Ture Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1838," a, i meatia, he tika kia ma-hia nga tikanga o taua ture, i tenei wa, i te-nei wa, kia karangatia e te Kawana i runga i te Ki Runanga, kia tu he takiwa hei taunga iho mo taua lure, i nga whenua ia kahore ano te tikanga Maori kia whakaotia noatia : Na, ko te Kawana, i runga i te whakamo-hiotanga, i te whakaaetanga o tona Runanga ake, ka whakaputa nei i le Ki, kia tu, kia karangatia te whenua e whakatuna nei, hei takiwa rao nga tikanga o taua ture, ara: ko nga whenua katoa e takoto ana i roto i nga kaha ka korerotia nei:  Ahuriri Tararua Rimutaka

8 8

▲back to top
            TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
  And  doth declare that this Order shall take
effect from and after the first day of March, 
1863.   
                  FORSTER GORING,
                 Clerk of Executive Council.


      ORDER IN COUNCIL
Appointing  District of Wairarapa under
       the Native Circuit Courts Act.


 G. GREY,
     Governor.        .
 At the Government House, at Auckland, on
       the 23rd day of January, 1863.

                  Present:
   HlS EXCELLENCY  THE GOVERNOR   IN COUNCIL.

 WHEREAS     by an Act of the General
        Assembly of New   Zealand, intituled
 "The  Native Circuit Courts Act, 1858," it is
 provided that it shall, be lawful for the Go-
 vernor in Council from time to time to appoint
 Districts for the purposes of the said Act, being
 Districts over which the Native Title shall not
 for the time being have been extinguished:
  . Now, therefore, His Excellency the  Go-
 vernor; by and with the advice and consent of
 his  Executive Council, doth  hereby  order,
 appoint, and declare that the Territory here-
 after described  shall be a  District for  the
 purposes ;of the said Act, that is to say: All
 Territory bounded towards the North by the
 Ahuriri District; towards the West by the
 Tararua and Rimutaka  Ranges, and by a
 line along  the  Rimutaka and, Turakirae
  Ranges to the sea; and towards the South and
  East by the coast line from Cape Turakirae to
  the boundary of the Ahuriri District at the
  Waimata stream: excepting lands over which
  the Native Title has been extinguished within
  the meaning of the said Act.







     And doth appoint and declare that the said
   District shall be called the Native District of
  Wairarapa.
     And  doth declare that this Order shall take
  effect from and after the first day of March,
  1863,                  
                    FORSTER GORING,
                    Clerk of Executive Council
  A ka karangatia nei kia mana tenei Ki i te
ra tuatahi o Maehe, 1863, a muringa iho. 

                 FORSTER GORING,
                Kai-tuhi mo le Runanga.
                                                                                              
                                                                                                                                    
         KI RUNANGA,
                              
E  whakarite ana i te Takiwa o Wairarapa i
   runga i te Ture Whakawa ki nga Takiwa
   Maori.
G. GREY,   •     ———
   Te Kawana.

I te whare o te Kawana, i Akarana, i te 23
       o nga ra o Hanuere, 1863.
                   I reira:—
   Ko te Kawana i roto i tona Runanga.

NO    te mea kua oti te whakamana be Ture
     e te Runanga Nui o Niu Tireni, i hu-
aina nei, ko te "Ture Whakawa ki nga Ta-
kiwa Maori, 1858," a, i meatia, be tika kia
mahia nga tikanga o tana ture, i tenei wa, i
 tenei wa, kia karangatia e te Kawana, i ru-
 nga i le Ki Runanga kia tu be takiwa hei
 taunga iho mo taua ture i nga whenua ia
 kahore ano te tikanga Maori kia whakaotia
 noatia:
   No, ko te Kawana, i runga i te whakamo-
 hiotanga, i te whakaaetanga o tona. Runanga
 ake, ka whakaputa  nei i te Ki, kia ta, kia
 karangatia te whenua e whakaturia nei, hei
 Takiwa mo  nga Tikanga o taua Ture, ara:
 Ko nga whenua katoa e takoto ana i roto i
 nga kaha ka korerotia nei:
   Ko  nga, whenua katoa i rohea i te taha
 Raro ki nga kaha o te takiwa o Ahuriri, i
 le taha Hauauru ki nga rarangi maunga o
 Tararua, o Rimutaka, a i le raina whaka-
 maro ki runga ki nga tihi o Rimutaka, o
 Turakirae marere atu ki te moana, a wha-
 ka-te-Tonga whaka-te-Marangai, ka rere i te
 taha  moana  i  te matarae  o. Turakirae
 uhono  noa  ki le kaha  o  te Takiwa, o
 Ahuriri i te awa o Waimata, haunga ia, nga
 whenua kua  oti te Ukanga Maori o runga te
  tinei, i runga i tenei Ture.

.   A ka whakaritea, ka karangatia, kia hu-
  aina iana Takiwa, ko te Takiwa Maori o
  Wairarapa.
   A ka karangatia kia mana tenei Ki i te 1
 o nga ra o Maehe 1863, a muringa iho.

                      FORSTER. GORING,
                   Kai-tuhi mo le Runanga.

9 9

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
 ORDER IN COUNCIL. Appointing District of Whanganui under Native Districts Regulation Act. G. GREY, Governor. At the Government House at Auckland, on the 23rd day of January, 1863. Present:— His EXCELLENCY THIS GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled " The Native Districts Regulation Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the .purposes of the said Act. being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now, therefore, His Excellency the Governor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby Order, appoint, and declare that the Territory hereafter des-cribed shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say: All Territory lying within a boundary line commencing at the mouth of the Patea river, thence along the boundary of the Province of Taranaki to the boundary of the Province of Auckland, thence along that boundary to the Western boundary of the Ahuriri District as constituted under the said Act, thence along that boundary to the source of the Tutaekuri river, thence by a line to the source of the Whangaehu river, thence by the Whangaehu river to the sea, and thence by the coast line to "the point of commencement: excepting- lands over which the native title has been extinguished within the meaning of the said Act. And doth appoint and declare that the said District shall be called the Native District of Whanganui. Au doth declare that this Order shall take effect from and after the first day of March, 1863. FORSTER GORING, Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL Appointing District of Whanganui under the Native Circuit Courts Act. G. GREY, Governor, At the Government House, at Auckland, on the 23rd day of January, 1868.KI RUNANGA, E whakarite ana i te Takiwa o Whanganui i runga i te Ture Tikanga ki nga Takiwa Maori. G. GREY, ——— Kawana. I te whare o te Kawana i Akarana le 23 o nga ra o Hanuere, 1863. I reira: — Ko, te Kawana i roto i tona Runanga. NO te mea kua oti te whakamana be Ture e te Runanga Nui o Niu Tireni, i hu-aina nei, ko te " Ture Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858," a, i meatia, be tika kia mahia nga tikanga o uitia ture, i ienei wa itenei wa, kia karangatia e te Kawana i runga i te Ki Ru-nanga, kia tu he takiwa hei taunga iho mo taua ture, i nga whenua ia kahore ano te tikanga Maori kia whakaotia noatia : Ma, ko te Kawana, i runga i te whakamo-hiotanga, i le whakaaetanga o tona Runanga ake, ka whakaputa nei i te Ki, kia tu, kia karangatia te whenua e whakaturia nei, hei takiwa mo nga tikanga o taua ture, ara : ko nga whenua katoa e takoto ana i roto i nga kaha ka korerotia nei : Ko nga whenua katoa e takoto ana i roto i le rohe e timata ana ite ngutu awa o Patea, haere tonu i reira i te robe nui o Taranaki tae noa ki te robe nui o Akarana, haere tonu i reira i le taha hauauru o le Takiwa o Ahuriri i whakaturia ra e taua Ture ano, haere tonu i taua kaha eke noa ki te kuititanga o le awa o Tutaekuri, maro tonu atu i reira ki te kuinga. o le awa o Whangaehu, haere tona i le awa o Whangaehu marere atu ki le ta-patai ; haere atu i reira i le tahatika uhono noa ki le robe timatanga; haunga ia, nga whenua kua oti te Ukanga Maori o runga le tinei, i runga i ienei Ture. A ka whakari ea, ka karangatia kia hu-aina taua Takiwa ko le Takiwa Maori o Whanganui A ka karangatia nei kia mana tenei Ki i le ra tuatahi o Maehe, 1863, a muringa iho. FORSTER GORING, Kai-tuhi mo le Runanga. KI RUNANGA, E whakarite ana i le Takiwa o Whanganui i runga i te Ture Whakawa ki nga Takiwa Maori. G. GREY, Kawana. I te whare o te Kawana, i Akarana, i le 23 6 nga ra o Hanuere, 1863.

10 10

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Present HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand intituled "The Native Circuit Courts Act, 1858," it, is provided that it shall be lawful for the Go-vernor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now, therefore, His Excellency the Gover-nor, by and with, the advice and. consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the territory hereafter described shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say: All Territory lying within a boundary line commencing at the mouth of the Patea river; thence along the boundary of the Province of Taranaki, to the boundary of the Province of Auckland; thence along that boundary to the Western boundary of the Ahuriri District, as constituted untie r the raid Act; thence along that boundary to the source of the Tutaekuri river; thence by n ine to the source of the Whangaehu river; thence by the Whangaehu river to the sea ; and thence by the coast line to the point of commencement: excepting lands over which the Native Title has been extinguished within the meaning of the said Act. And doth appoint and declare that the said District shall be called the Native District of Whanganui And doth declare that this Order shall take effect from and after the first day of March, 1863. FORSTER GORING, Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL. Revoking certain Orders in Council respect-ing the Native District of Manawatu. G. GREY, Governor. At the Government House, at Auckland, on the 24th day of January, 1863. Present:— HlS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by certain Acts of the General  Assembly of New Zealand, intituled respectively " The Native Circuit Courts Act 1858," and "The Native Districts Regulation Act,1858," it is provided that it shall be law-ful for the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of I reira  Ko te Kawana i roto i tona Runanga. No te mea kua oti te whakamana he Ture  e te Runanga Nui o Niu Tireni, i hu-amo nei, ko le " Ture Whakawa ki nga Ta-kiwa Maori, 1858," a, i meatia, he tika kia mahia nga tikanga o taua ture, i tenei wa, i tenei wa, kia karangatia e le Kawana, i ru-nga i le Ki Runanga kia tu he takiwa hei taunga iho mo taua ture i nga whenua ia kahore ano te tikanga Maori kia whakaotia noatia: Na, ko te Kawana, i runga i te whakamo-hiotanga, i le whakaaetanga o tona Runanga ake, ka whakaputa nei i le Ki, kia tu, kia karangatia te whenua e whakaturia nei, hei Takiwa mo nga tikanga o taua Ture, ara: ko nga whenua katoa e takoto ana i roto i nga kaha ka korerotia nei : Ko nga whenua katoa i roto i te rohe e timata ana i te ngutu awa o Patea, haere tonu i reira i le rohe nui o Taranaki tae noa ki le rohe nui o Akarana, haere tonu i reira K le taha Hauauru, o le Takiwa o Ahuriri Tutaekuri Whangaehu Whanganui FORSTER GORING, Manawatu. G. GREY,  Akarana Niu Tireni

11 11

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.        H
FORSTER GORING, Manawatu Auckland New Zealand Now, therefore, His Excellency the Go-vernor, by and with the advice and consent of hia Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory here-after described shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say: All territory bounded towards the North by the Whanganui District, as consti-tuted by Order in Council, dated 23rd January, 1868; towards the East by the Ahuriri District; towards the West by the sea coastline, between the Wangaehu river and the Kukutauaki stream; and towards the South by the Waiwiri stream, and by a line running. Easterly to the Tararua and Ruahine ranges, including the island of Kapiti: except-ing all lands over which the Native Title has been extinguished, within, the meaning of the said Act. •i runga i te Ki Runanga kia tu he Takiwa hei taonga iho mo aua ture, i nga whenua ia kahore ano te tikanga Maori i whakaotia noatia, a kia whakahuatiaketia, kia whaka-kahoretia: Na ko te Kawana i runga i te whakamo-hiotanga i te whakaaetanga o tona Runanga ake, ka whakaputa nei i te Ki kia whaka-kahoretia nga Ki Runanga o te 7 o Maehe, 1862, e whakarite ana i te "Takiwa o Ma-nawatu," mo nga tikanga o aua Ture. A ka karangatia kia mana tenei Ki i te 1 o nga ra o Maehe, 1863, a muringa iho. FORSTER GORING, Kai-tuhi mo te Runanga KI RUNANGA, E whakarite ana i te Takiwa o Manawatu i runga 1 te Ture Whakawa ki nga Takiwa Maori. G. GREY, Te Kawana. 1 te whare o te Kawana i Akarana, i le 24 o nga ra o Hanuere, 1865. I reira :— Ko te Kawana i roto i tona Runanga. No te mea kua oti le whakamana be Ture  e te Runanga Nui o Niu Tireni; i hu-aina nei, ko le " Ture Whakawa ki nga Ta-kiwa Maori, 1858," a, i meatia, be Uka kia mahia nga tikanga o iaua ture, i ienei wa, i tenei wa, kia karangatia e le Kawana, i ru-nga i te Ki Runanga kia tu he takiwa hei munga iho mo taua lure i nga whenua ia kahore ano le Ukanga Maori kia whakaotia noatia : Na, ko le Rawana, i ranga i le whakamo-hiotanga, i te whakaaetanga o tona Runanga . ake, kia whakaputa nei i le Ki, kia lu, kia karangatia te whenua e whakaturia nei, hei Takiwa mo ngu Ukanga o taua ture, ara : ko nga whenua katoa e takoto ana i roto i nga kaha ka korerotia nei : Ko nga whenua katoa i Toto i le rohe Whaka-te-taha-Raro i te Takiwa o Whanga-nui i whakaritea e te ki Runanga o te 25 o nga ra o Hanuere, 1863 ; whaka-te-Marangai ko le Takiwa o Ahuriri; Whaka-te-Hauau-ru ko te taha moana le rohe i waenga o te awa o Whangaehu i te awa o Kukutauki ; a whaka-te-Tonga ko le awa o Waiwiri te rohe he raina hoki e rere ana Whaka-te-Ma-rangai ki nga maunga o Tararua o Ruahine hui katoa te motu. o Kapiti haunga ia nga whenua kua oti te tikanga Maori o runga le tinei, i runga i ienei Ture.

12 12

▲back to top
42          TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
And doth appoint and declare that the said: District shall be called the Native District of "Manawatu." Arid doth declare that this Order shall take effect from and after the first day of March, 1863. • FORSTER GORING, Clerk of Executive Council.A ka whakaritea, ka karangatia, kia hu-aina taua Takiwa, ko te Takiwa Maori o "Manawatu." A ka karangatia kia mana tenei Ri i te i o nga ra o Maehe, 1863, a muringa iho. FORSTER GORING, Kai-tuhi mo te Runanga.
ORDER IN COUNCIL Appointing District of Manawatu under the • Native Districts Regulation Act» G. GREY, Governor. At the Government House, at Auckland, OD the 24th day of January, 1863. Present : — HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled  The Native Districts Regulation Act, 1858," it b provided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to ap-point Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not tor the time being have been extin-guished: Now therefore Hia Excellency the Governor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter described shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say: All Terri-tory bounded towards the North by the Whanganui District, as constituted by Order in Council, dated 23rd January, 1863; towards the East by the Ahuriri District; towards the West by the sea coast line, between the Wangaehu river and the Kukutauaki stream, • and towards the South by the Wai wiri stream, and by a line running Easterly to the Tararua and Ruahine ranges, including the island of Kapiti: excepting all lands over which the Native Title has been extinguished, within the meaning of the said Act. And doth appoint and declare that the said District shall Le called the Native District o! " Manawatu." And doth declare that this Order shall take effect from and after the first day of March 1863. FORSTER GORING, Clerk of Executive CouncilKI RUNANGA, E whakarite ana i te Takiwa o Manawatu i runga i te Ture Tikanga ki nga Takiwa Maori. G. GREY, ——— -Te Kawana. I te whare o te Kawana i Akarana, i te 24 o nga ra o Hanuere, 1863. I reira:— Ko te Kawana i roto i tona Runanga. NO te mea kua oti te whakamana he Ture e le Runanga Nui o Niu Tireni, i hu-aina nei, ko te " Ture Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858," a,. i meatia, he tika kia .mahia nga tikanga o taua ture, i tenei wa, i tenei wa, kia karangatia e te Kawana i runga i te Ki Runanga, kia lu be takiwa hei taunga iho mo taua ture., i nga whenua ia kahore ano le tikanga Maori kia whakaotia noatia : Na, ko le Kawana, i runga i te whakamo-hiotanga, i le whakaaetanga o tona Runanga ake, ka whakaputa nei i le Ki, kia lu, kia karangatia le whenua e whakaturia nei, hei takiwa- mo nga tikanga o tana ture, ara: ko nga whenua katoa e takoto ana i roto i nga kaha ka korerotia nei : . Ko nga whenua katoa i roto i te rohe whaka-te-taha-Raro i le Takiwa o Whanga-nui i whakaritea e te Ki Runanga o le 23 o nga ra o Hanuere, 1863 ; whaka-te-Mara-ngai ko le Takiwa o Ahuriri ; whaka-te-Hauauru ko le taha moana le robe i waenga o te awa o Whangaehu i le awa o Kukutau-aki; a whaka-te-Tonga ko le awa o Wa i wi ri le rohe he raina hoki e rere ana whaka-te-Maranga, ki nga maunga o Tararua o Rua-hine hui katoa le motu o Kapiti haunga ia . nga whenua kua oti le tikanga Maori o ru-nga le tinei, i runga i tenei Ture. A ka whakaritea, ka karangatia, kia hu-aina taua Takiwa, ko le Takiwa Maori o ' "Manawatu." A ka karangatia kia mana tenei Ki i te 1 o nga ra o Maehe, 1863, a muringa iho. FORSTER GORING, Kai-tuhi mo le Runanga.

13 13

▲back to top
TE KARERE MAORl OR MAOBI MESSENGER.         15
 ORDER IN COUNCIL. Appointing District of Porirua under the Native Circuit Courts Act. G. GREY, Governor. At the Government House at Auckland, on the 24th day of January, 1863. Present: — HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled "The Native Circuit Courts Act, 1838," it is provided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Dis-tricts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished : Now, therefore, His Excellency the Go-vernor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory herein-after described shall be a district for the pur-poses of the said Act, that is to say: All territory bounded towards the North by the Manawatu district, as constituted by Order in Council of even date herewith, towards the East by the Tararua and Rimutaka Ranges, towards the West by the coast line  between the Kukutauaki stream and Pipinui Point; and towards the South-east by a line from Pipinui Point, to the Rimutaka Range, including, the Island of Mana: excepting all lands over which the Native Title has been extinguished within the meaning of the said Act. • And doth appoint and declare that the said district shall be called the Native District of "Porirua." And doth declare that this Order shall take effect from and after the first day of March 1863. FORSTER GORING, Clerk of Executive Council ORDER IN COUNCIL. Appointing District of Porirua under the Native Districts Regulation Act, G. GREY, Governor. At the Government House, at Auckland, on the 24th day of January, 1863, Present : — HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.KI RUNANGA, E whakarite ana i te Takiwa o Porirua i ru-nga i te Ture Whakawa ki nga Takiwa Maori. G. GREY, ——— Te Ka wana. I te whare o te Kawana, i Akarana, i te 24 o nga ra o Hanuere, 1863. Ireira: — Ko te Kawana i roto i tona Runanga. NO te mea kua oti le whakamana he Tare e te Runanga Nui o Niu Tireni, i hu-aina nei, ko le "Ture Whakawa ki nga ta-kiwa Maori, 1858," a, i meatia, he tika kia mahia nga Ukanga o taua ture, i ienei wa i tenei wa, kia karangatia e le Kawana, i ru-nga i le Ki Runanga kia lu he takiwa hei taunga iho mo taua lure i nga whenua ia kahore ano te tikanga Maori kia whakaotia noatia: Na, ko le Kawana, i runga i le whakamo-hiotanga, i le whakaaetanga o tona Runanga ake, ku whakaputa nei i le Ki, kia lu, kia karangatia te whenua e whakaturia nei, hei Takiwa mo nga tikanga o tana Ture, ara: ko nga whenua katoa e takoto ana i roto i nga kaha ka korerotia nei : Ko nga whenna katoa i roto i te rohe whaka- te- taha-Raro i le Takiwa o Manawatu i whakaritea e le Ki Runanga o tenei ra ano; whaka-te-Marangai ko nga maunga o Tu ra-rua o Rimutaka, le robe; Whaka-te-Hauauru ko le taha moana le rohe i waenga o le awa o Kukutauaki i le matarae o Pipinui, a whaka-te-Marangai-ma-Tonga he raina le matarae o Pipinui tae noa ki nga maunga o Rimutaka hui katoa mai te motu o Mana, haunga i a nga whenua kua oti le Ukanga Maori o ru-nga le tinei, i runga i ienei Ture. A ka whakaritea ka karangatia kia huaina taua Takiwa ko le Takiwa Maori o " Porirua." A ka karangatia kia mana ienei Ki i le 1 o nga ra o Maehe, 1863, a muringa iho. FORSTER GORING, Kai-tuhi mo le Runanga. KI RUNANGA, E whakarite ana i te Takiwa o Porirua i ru-nga i te Ture Tikanga kinga Takiwa Maori. G. GREY, Te Kawana» I le whare o te Kawana, i Akarana, te 24 o nga ra o Hanuere, 1863. I reira : — Ko le Kawana i roto i tona Runanga.

14 14

▲back to top
U            TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
New Zealand Manawatu Kukutauaki Tararua Rimutaka Ranges Pipinui Point Porirua FOSTER GORING Niu Tireni