Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 7. 13 March 1862


Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 7. 13 March 1862

1 1

▲back to top
TE KARERE MAORI
OR
MAORI MESSENGER
"Kia whakakotahitia te Maori me te Pakeha"                        
           
VOL. II.]   . AUCKLAND, MARCH  13, 1862.—AKARANA, MAEHE 13, 1862.   [No. 7.
"Good   books  are  like true  friends; they will
  never   fail us ; never  cease  to instruct—never
   cloy."               

THE  Native policy enunciated by
the Governor,  Sir George Grey, is
known to the Maori people, an ex-
planatory paper having appeared in
the " Maori Messenger" of Decem-
ber the 16th, 1861; and competent
authorities assure us, that it has given
general  satisfaction.
  It will be well, perhaps, to advert
to some of the leading points of the
system, as its object is, to teach the
Maori "to work  for the common
good of the country in which they
live"; so that in time they  may
become  " a happy people, rich, wise,
and well instructed, and every year
advancing in prosperity."
   Firstly, then: " The parts of the
Island inhabited by Maoris, will be
" Ko nga pukapuka papai, e penei ana me nga hoa
  pono; te whakarere i a tatou—te mutu te ako—te
  whakatina."

Ko nga tikanga a te Kawana, a Ta
Hori Kerei, mo nga iwi Maori, e
matauria ana, na te mea, i taia ki te
" Karere Maori" i Tihema 16, 1861,
te pukapuka; a, e kiia mai nei e te
hunga e mohio ana, kua putaputa te
whakapai o te tokomaha.
  Ka pai pea kia tohutohungia nga
mea hori pu i roto i taua tikanga, na
to mea, ko tona take tenei, he wha-
kaako i nga  tangata Maori, "kia
mahi tahi i te pai mo te whenua e
nohoia nei;" kia waiho ai ratou " hei
iwi hari, whai-taonga, tohunga, ako-
nga o te pai; a, kia purero haere ki
te whai-rawatanga."
   Na, ko te tuatahitanga. " Ko nga
wahi o tenei motu e nohoia ana e te
tangata Maori, ka wehewehea, ki te

2 2

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
marked   off into several Districts, 
according  to tribes or divisions of i
tribes, and the natural features of
the country."                       
  2. " A learned and good European ;
to assist the Maoris in the work of
making laws, and enforcing them,"
will be appointed by the Governor,
and  "will be called the Civil Com-
 missioner."
   3. " There will be a Runanga for
that District, which will consist of a
certain number of men chosen from
 the Assessors."         
   4. " Every District will be subdi-
 vided into Hundreds, and in each of
 these there will be  Assessors ap-
 pointed" chosen by the Natives, and
 subject to the approval of the Go-
 vernor.
   5. A European  Magistrate will be
 located in each District, who, with
 the Assessors, will hold Courts " for
 disputes, cattle  trespass, and   all
 breaches of the law."
   6. " There will be Policemen, and
 one chief Policeman to every Hun-
 dred," whose  duty shall be  "to
 summon  all persons against whom
 there  are complaints,  before the
 Courts of the Assessors," and to " see
 that the orders of the Assessors are
 carried out."

   7. The  "fines which shall be
 paid" are to be " applied to some
 public uses"; the Commissioner or
 Magistrate  taking charge of " this
 money   till it is required."
    8. Schools are to be established in
 the Maori Districts, the Natives pay-
 ing " part of the salary of the School
 Teacher," and the Governor paying
 the remainder.

    9. A  European  Doctor will be
  stationed in each  District, if the
  Natives wish, who  will receive a
ritenga o nga iwi, o nga hapu, o te
ahua o nga whenua.
  2. "Ko  tetahi Pakeha pai, tohu-
nga ki te whakaaro hei hoa mo nga
Maori ki te hanga ture, ki te whaka-
mana  hoki," ka whakaturia e te
Kawana, a, "ko te ingoa e karanga-
tia mona, ko te Tumuaki Whaka-
haere."
  3. " E tu he  Runanga  ki taua
Takiwa;  a, ko nga tangata mo roto,
e whiriwhiria i nga  Kai-whakarite
whakawa."
  4. "Ko nga Takiwa e motumotu-
hia, ka huaina aua momotuhanga ko
nga  Takiwa-iti; a, i roto i enei, ka
karangarangatia he Kai-whakarite
ma nga Maori enei e whiriwhiri, ma
te Kawana e whakaae.
  5. E  whakanohoia   tetahi Kai-
whakawa   Pakeha, i tenei i tenei
takiwa, ko ia, ko nga Kai-whakarite
hoki, hei karanga i nga Kooti, hei
whakawa, "mo   nga ngangare, mo
 nga kau e poka ana, mo nga whati-
 whatinga katoa o te Ture."
   6. "E whakaturia he Karere, a,
 kotahi Tino Karere  i tenei, i tenei
 Takiwa-iti;" ko te tikanga mo ratou,
 "he hamene i nga tangata katoa e
 korerotia ana ki nga Kooti  o nga
 Kai-whakarite;" a, ki te "whaka-
 mana i nga kupu whakahau o nga
 Kai-whakarite."
   7. " Ko nga whaine e utua ana,"
 me tuku " ki etahi mea hei whakanui
 mo te iwi" ma te Tumuaki-whaka-
 haere, ma te Kai-whakawa Tuturu
 ranei e pupuru, "rite noa te wa hei
 whakamahinga mo aua moni."
   8. E whakaturia he Kura ki nga
 Takiwa Maori, ma nga tangata Maori
 " e utu tetahi wahi o te takowha mo
 nga Kai-whakaako," ma te Kawana
 e utu te toenga.
   9. E  whakanohoia  ki  ia ki ia
 Takiwa  tetahi Rata Pakeha, ki te
 hiahiatia e nga tangata Maori, ko te
 takowha mona  ka whakaritea e te

3 3

▲back to top
        TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
salary from the Government ; but all who require his services " will pay for them, except such as the Runanga may decide to be too poor to do so." 10. The Runangas will have "to decide all disputes about the lands," and, "make a Register, in which should be written a statement of all the lands within the District of that Runanga." The next matters commanding the attention of the Native tribes are, the " Orders in Council," appointing Districts under the " Native Circuit Courts Act," and the "Native Dis-tricts Regulation Act." With the hope that the Natives will better under-stand these regulations, the Districts will be named, and the dates when the " Orders in Council" were passed. They may, therefore, read for them-selves the full particulars in the Messengers previously forwarded to the various Maori settlements. ORDERS IN COUNCIL. The Order appointing the Upper Waikato under the " Native Circuit Courts Act' and the " Native Dis-tricts Regulation Act," passed De-cember 16, 1861. January 3, 1862 — Order appointing Waiuku under the "Native Cir-cuit Courts Act," and under the " Native Districts Regulation Act." January 8, 1862. — Tokomaru. " 8, " —Waiapu. " 16, " —Lower. Waikato. " 26, " — Bay of Islands. " 25, '' " —Mangonui. March  7 " — Ahuriri. "           7 " ---Manawatu "           7 "----Kawanatanga; otira, "ko nga ta-ngata katoa e mea ana kia mahia ratou e te Rata, me utu; engari, ma te Runanga e whakaatu te hunga e tino rawakore ana, kia whakakorea he utu mo ratou." 10. Ma nga Runanga e " whaka-oti nga ngangaretanga katoa mo nga whenua; a me mahi he Rehita hei tuhituhi i nga korero mo nga whenua katoa i roto i te Takiwa o taua Runanga." Ko nga mea nunui i muri iho o e ra hei tino whakaaro mo nga hoa Maori, ko " Nga Ki Runanga" wha-katakoto i nga Takiwa i roto i te " Ture Tikanga Whakawa ki nga Takiwa Maori," me te "Ture Tika-nga ki nga Takiwa Maori." Na, me whakahua nga Takiwa, me nga ra i whakaaetia ai " Nga Ki Runanga," kia ata matauria ai e te tangata Maori, kia anga ai hoki ta ratou titiro ki nga " Karere" kua tukua atu ra ki nga riri kainga Maori, ko te roanga hoki o nga korero kei reira. NGA KI RUNANGA, Ko te ki whakaae mo Waikato-whakarunga kia iri ai ki runga ki te "Ture Tikanga Whakawa ki nga Takiwa Maori," me te " Ture. Tika-nga ki nga Takiwa Maori," i puta i Tihema 16, 1861. Hanuere 3, 1862.— Te Ki i iri ai a Waiuku i runga i te " Ture Tika-nga Whakawa ki nga Takiwa 'Maori,' me te " Ture Tikanga ki nga Takiwa Maori" Hanuere; 8, 1862.— Tokomaru. " 8 " —Waiapu, " 16, " —Waikato- whaka-raro. . " 25 " —Tokerau. " 25 " -Mangonui. Maehe 7, " — Ahuriri. " 7 " -Manawatu. " 7" — Bay of Plenty. " 7" —Waihou. 

4 4

▲back to top
         TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.
    and Manager  of Schools. Ra-
    ngitukia, East Cape.
  C. P. Baker, Esq., Resident Magis-
    trate, Turanga, Poverty Bay.
  The  following Natives have also
received appointments:—
   LOWER  WAIKATO  DISTRICT.
      Hundred  of Taupari.
Native Assessors-—
  Waata  Kukutai
  Tamati Te Momi
  Te Putu
President of Runanga—
  Kuka Tauroa
3k  Constables
      Hundred of Te Akau.
Native Assessors—
  Kepa Te Apa
  Tamehana Tanui
  Hoeta Paerangi
President of Runanga—
  Hami Whakatari
 Six Constables

    Hundred  of Whaingaroa.
 Native Assessors—
  Hetaraka Nero
  Hetaraka Te Whare
      Ngori
 President of Runanga—
   Hone Pirihi
 Five Constables
      Hundred  of Kohekohe.
 Native Assessors—
  Wiremu  Te Wheoro
   Eraihi Makomako
 Presidents of Runanga—
   Tipene Hori Aripata
  Noa Te Tawharu
 Six Constables
           WAIUKU.
 Native Assessors—
   Ahipene Kaihau
   Hori Tauroa
 Wardens—
   Tipene Te Tahua
   Maihi Katipa
  Te  Pura, W. L., Kai-whakawa
    Tuturu, mo Otaki.
  Te Peka, W.  B., Kai-whakawa
    Tuturu, mo Rangitukia, Waiapu.
  Te Pahana, Kai-whakamaori, Kai-
    whakarite Kura, mo Rangitukia,
    Waiapu.
  Te Peka, C. P., Kai-whakawa Tu-
    turu, mo Turanga.
  Ko  nga tangata Maori e mau ake
nei nga ingoa kua oti hoki te whaka-
tu :—

 TAKIWA o WAIKATO-WHAKARARO.
    Te  Takiwa-iti o Taupari.
Ko nga Kai-whakarite-whakawa—
  Ko Waata Kukutai
  Tamati Te Momi
  Te Putu
Te Tumuaki o te Runanga—
  Ruka Tauroa
Tokoono nga Karere
    Te Takiwa-iti o Te Akau.
Nga Kai-whakarite-whakawa—
  Kepa Te Apa
  Tamehana Tanui
  Hoeta  Paerangi
Te Tumuaki o te Runanga—
  Hami  Whakatari
Tokoono nga Karere.
   Te Takiwa-iti Whaingaroa.
Nga  Kai-whakarite-whakawa—
  Hetaraka Nero
  Hakopa Te Wharengori
Te Tumuaki o te Runanga—
   Hone Pirihi
Tokorima nga Karere
    Te  Takiwa-iti o Kohekohe.
Nga  Kai-whakarite-whakawa—
  Wiremu Te Wheoro
  Eraihi Makomako
Nga Tumuaki o te Runanga—
   Tipene Hori Aripata
  Noa Te Tawhara
 Tokoono nga Karere

5 5

▲back to top
         TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
The Natives may "ask how this extensive machinery is to be worked. We reply that Officers will be ap-pointed, both English and Maori, whose business will be to carry out the Governor's instructions, and who will suggest from time to time alter-ations in the existing laws, should any be needed. We may here mention, for the in-formation of the Native people, the names of the English gentlemen who have received appointments under the new system: — George Clarke, senr., Esq., Civil Commissioner, Bay of Islands. Mr. H. Clarke, Interpreter, Wai-mate. E. M. Williams, Esq., Resident Magistrate, Waimate. H. Watling, Esq., Medical Officer, Waimate. J. R. Clendon, Esq., Resident Magistrate, Hokianga. W. B. White, Esq., Superinten-dent of District, Mangonui. Major J. Speedy, Resident Magis-trate, Waiuku. Mr. Philip King, Interpreter, Waiuku. James Armitage, Esq., Resident Magistrate, Lower Waikato. John Eldon Gorst, Esq., Resident Magistrate, Upper Waikato. Mr. M. Clarke, Interpreter, Upper Waikato. George Law, Esq., Resident Ma-gistrate, Taupo. Colonel A. H. Russell, Civil Com-missioner; Napier. Walter Lawry Buller, Esq., Resi-dent Magistrate, Otaki. W. B. Baker, Esq., Resident Ma-gistrate, Rangitukia, East Cape. Mr .Richard Parsons, Interpreter,Tera pea e patapatai nga tangata Maori, me pehea te whakamahinga o tenei huri nui ? Ka mea atu nei, e whakatuturia he Apiha Pakeha, Maori hoki, ma ratou e whakahaere nga tikanga e paingia ana e te Ka-wana; a, ina ratou e ata tohutohu i roto i nga wa, nga whakamaenetanga mo te Ture, ki te kitea e whakatene-tene ana tetahi wahi. Me whakahuahua i tenei wahi nga ingoa o nga Rangatira Pakeha kua oti te whakatu i roto i te Tikanga hou: — Te Karaka, Hori, kaumatua, Tu-muaki whakahaere, mo Te Wai-mate, Tokerau. Te Karaka, H., Kai-whakamaori, mo Te Waimate. Te Wiremu, E. M., Kai-whakawa Tuturu, Te Waimate. Te Wataringi, he Rata, mo Te Waimate. Te Karenene, J: R, Kai-whakawa Tuturu, mo Hokianga. Te Waiti, W. B., Kai-whakahaere Takiwa, mo Mangonui. Te Meiha Piiri, Kai-whakawa Tu-turu, mo Waiuku. Te Kingi, Kai-whakamaori, mo Waiuku. Te Amutiti, Hemi, Kai-whakawa Tuturu, mo Waikato-whaka-raro. To Kohi, Hoani E., Kai-whakawa Tuturu, mo Waikato-whaka-runga. Te Karaka, M., Kai-whakamaori, mo Waikato-whakarunga. Te Roea, Hori, Kai-whakawa Tu-turu, mo Taupo. Te Kanara Rahara, A. H., Tumu-aki whakahaere, mo Ahuriri.

6 6

▲back to top
         TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Secretaries — Wiremu Tauroa Kerei Ahipene Seven Constables BAY OF ISLANDS DISTRICT. Native Assessors — Tamati Waka Nene Kingi Wiremu Tareha Wiremu Hau Hemi Marupo Maihi Kawiti Hira Mura Awa Rangatira Moetara Arama Karaka Pi Aperahama Taonui Hare Hongi Hika Warden — Papahurihia Twenty Constables It may not be uninteresting to no-tice the Governor's visits to the Bay of Islands and other places; and in doing so, we must again ask our rerders to refer to the columns of previous issues, where they will find the detailed accounts. BAY OF ISLANDS. His Excellency, accompanied by General Cameron and Mr. Fox, the Colonial Secretary, arrived at the Bay of Islands on the 5th of January, and " on the morning of Wednesday, the 6th, the Governor went on shore, when he was received by the whole population, the natives and Euro-peans vying with each other to do him honour." At the Waimate, the Governor was received with continuous cheer-ing, having been escorted thither by four hundred "native horsemen, rid-ing in military order," displaying the Union Jack. At Hokianga, " His Excellency's arrival was announced by a saluteWAIUKU. Nga Kai-whakarite-whakawa-Ahipene Kaihau Hori Tauroa Te Hunga-tirotiro — Tipene Te Tahua Maihi Katipa Nga Kai-tuhituhi — Wiremu Tauroa Kerei Ahipene Tokowhitu nga Karere TE TAKIWA KI TOKERAU. Nga Kai-whakarite-whakawa — Tamati Waka Nene Kingi Wiremu Tareha Wiremu Hau Hemi Marupo Maihi Kawiti Hira Mura Awa Rangatira Moetara Arama Karaka Pi Aperahama Taonui Hare Hongihika Kai-tirotiro-Papahurihia E rua tekau o nga Karere Tera pea e ahuareka nga kai korero ki nga kupu whakahaere o te wha-kakitekitenga o Kawana Kerei ki nga iwi o Tokerau me era atu wahi ; a, ka mea atu nei ano ki nga Kai-titiro, me anga to ratou rapu ki nga wharangi o nga nupepa o mua atu, na te mea, ko te roanga era o aua korero. TE TAKIWA KI TOKERAU. Ko te Kawana, haere tahi i a ia, a te Tienara Kamerona, a Te Pokiha, Tino Kai-tuhituhi o Niu Tireni, i u atu ki Tokerau i te 5 o Hanuere ; a, " i te ata o te Wenerei te 6 o nga ra ka haere ki uta ; a, mene katoa mai te iwi, nga Pakeha me nga Maori, a whakataetae ana ki a ratou ano i runga i te whakahonoretanga ki te Kawana."  

7 7

▲back to top
         TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
from the big guns and smaller arms," and on the occasion of his landing at Herd's Point, himself and suite "were welcomed by the exhibition of the Maori war dance; 1500 natives having assembled here to meet the Governor." LOWER WAIKATO. At Waiuku Sir George Grey and party were met by "a large con-course of natives and Europeans, who greeted His Excellency back again to New Zealand with a most cordial welcome, and conducted him to a large tent erected for the occa-sion, where about 150 Europeans and Maoris sat down together to a substantial repast." The leading na-tive chiefs congratulated the Gover-nor with much warmth of feeling, and the Waiuku settlers presented a courteous " Address, which was graciously responded to by the Governor." At Kohanga, the mission premises of the Venerable Archdeacon Maun-sell, "the natives were awaiting His Excellency's arrival, the way to the settlement being lined by men on one side, and women and school children on the other; while the manifestation of joy at the return of their former Parent" was exceedingly great. The hearty reception of Sir George Grey at the Lower Waikato may be deduced from the speeches delivered by the principal chiefs on the occa-sion of His Excellency's visit. We annex a few extracts: — " Welcome ! 0 Governor, to Wai-kato :— to the house which has been shattered ; to the path which has be-come overgrown ; to the fence which has been broken down. Come to the sheep which have been scattered ; they are scattered because there isI te anganga atu ki Te Waimate, umere tonu te mano; a, ko te kai-arataki i a te Kawana, e wha rau (400) "o nga Maori i runga i te hoiho, e toi-whakahoia ana," a wha-kamoiritia ana te Haki o Ingarangi. I te taenga ki Hokianga, "ka rangona ki te wheorotanga o te purepo, ki te whakarurunga pu-maori ;" a, no te unga o Kawana ma ki Te Rawene, '* ko te tawhiri mo ratou ko nga hoa, he tutu ngarahu kotahi mano e rima rau (1,500) te hui o konei ki a te Kawana. WAIKATO-WHAKARARO. I Waiuku, i whakataua mai a Ta Hori Kerei, Kawana, me ona hoa " e te mano, nga Maori, nga Pakeha, a karangatia ana i runga i te whaka-aroha te hokinga mai ki Niu Tireni. Oti ka oti tera, ka aratakina ki te Teneti nui i ata hanga mo te taenga ona, haere ake nga Pakeha me nga Maori i te kirikiri o taua whare ko-tahi ma rima (150)." Ko nga tino rangatira Maori i maimai aroha ki a, te Kawana ; a he Pukapuka maiowha to nga Pakeha i tukua, ki a ia ; ko to ratou "mihi i whakahokia e te Ka-wana i runga i te humarie." I Kohanga te kainga Mihinare o Te Manihera, Ahirikona, " e noho tatari ana i reira nga Maori ki te putanga o te Kawana, pae tonu te mea tane ki tetahi taha o te ara haere atu, pae tonu te wahine me te tamariki Kura i tetahi taha : a, wha-kakoakoa ana te whakamenenga ki te hokinga mai o to ratou Matua," — nui atu. Ko te manaakitanga o te tangata ki Waikato-whakararo, mo te taenga atu o te Kawana, me titiro e te kai korero ki nga ki o nga tino rangatira o Waikato i te turanga ai ki te taki i

8 8

▲back to top
         TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
no shepherd. Welcome to your old resting-places; come to the shore " " I will call my friend the Gover-nor to come hither. Come in peace and in love, bearing in mind the words of Potatau, who though dead is here in sentiment. Gome peace-fully, 0 Governor, and look on us, and let us look on you." " Come, 0 my father, to Waikato ; its stream is turbid, but do you cause its waters to become clear, and in-troduce to us your institutions." "Welcome, 0 Governor. Bring the laws to Waikato, and although they have become effiete, you will re-new them. Bring them as a restora-tive, to be with us for ever." "Come hither, O Governor. This is the right thing, and the thing that will ensure peace, even the law. Let me place it in my basket, that it may not be destroyed by the moth." "Welcome, 0 my friend the Governor, with your system. Tou have apportioned benefits to each, and every one is receiving the as-surance of good will." '« Welcome, 0 Governor. Come graciously and peacefully; come to the land. You have opened unto us the treasure house." " Welcome, 0 Governor. Come and hear the speeches of this coun-cil, and bring with you tidings of peace for the whole of New Zealand." It will be seen that but a few lo-calities have been divided into Dis-tricts and Hundreds ; but it must not be conjectured that the Maori inhabiting these Districts are the only tribes who have received as a boona Kawana Kerei. Ka tukua atu nei etahi kupu: — " Haere mai e te Kawana ki Wai-kato ; ki te whare kua pakaru ; ki te ara kua ururuatia.; ki te taiepa pa-karu. Haere mai ki nga hipi kua marara. Kahore he kai-tiaki mo nga hipi, koia i marara ai. Haere mai ki ou nohoanga;— haere mai ki uta." " Ka karanga atu au ki taku hoa ki ate Kawana, — haere mai. Haere mai i te pai i te aroha, i runga i nga kupu a Potatau, ahakoa kua mate ia, te ora nei nga ki. Haere mai i te marie e te Kawana kia kite, kia kite atu." " Haere mai e taku papa .ki Wai-kato, ki te awa kua pouri ; otira, whakamaramatia e koe. Kawea mai au tikanga.? " Haere mai e te Kawana. Kawea mai. te Ture; ahakoa kua popopopo, mau ano e whakahou Kawea mai hei rongoa, ake ake." " Haere mai e te Kawana. Ko te mea tika ano tena, ko te mea hei whakatupu i te pai, ara, ko te Ture. Maku e kohi ki taku kete, kei ngaua e te huhu." " Haere mai e taku hoa e te Ka-wana, me to tikanga. Kua mahia e koe nga mea o roto, kua taha ki tera, ki tera; e whakawhiwhia ana e koe ki te pai." " Haere mai e te Kawana. Haere mai me te atawhai, me te aroha; — haere mai ki uta; kua pakaru i a koe te toa o te taonga." " Haere mai e te Kawana. Haere mai, kia rongo koe i nga korero o tenei runanga; a, kawea mai e koe te kupu pai mo Niu Tireni puta noa." Na, ka kitea e te kai-korero i rua-rua nga wahi kua oti te momotu hei Takiwa, hei Takiwa-iti; otiia, kaua-ka e whakaaroa, ko nga iwi nonoho anake o aua whenua ka oti te wha-

9 9

▲back to top
          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
the newly initiated system; on the contrary, natives in. many other places, not yet gazetted, have made considerable progress in the arrange-ments for the establishment of coun-cils, schools, and making roads. Grants have been made to Schools in the Maori Districts ; at Rotorua, £200 ; at Tauranga, £300 ; and sun-dry sums for various other Districts have been proposed, but not yet settled. Regarding public roads in the Maori country, many tribes have manifested great anxiety to engage in this department ; as, for instance, the people of the Bay of Islands, Kaipara, and Mangonui Districts; but the more important intelligence perhaps is, the desire of the Maketu and Lower Waikato people to open the roads through their territories. A grant of £500 has been made to enable William Naylor forthwith to carry out his excellent scheme of uniting the Upper Waikato and Whaingaroa by a good bridle road. He has, very wisely, we think, deter-mined to commence operations on the banks of the Waipa river, in the Upper Waikato country. We may here state that, the total native population within the limits of the Lower Waikato District, as constituted by the recent Order in Council, is 3585; out of this num-ber Mr. Armitage estimates that 688 reject the Governor's scheme (in-cluding the people at Paetai, &c.), leaving 2697 as the number assent-ing" It may not be out of place to enumerate the settlements where the native tribes have accepted Sir George Grey's system, the object being to give at one view the pro-gressive steps taken by the agents' of Government.kahua, i whakaae nui ki nga Tikanga hou ; haunga ra mata ena, — he tini ke atu nga wahi, kiano i panuitia kua pa ki te mahi, a, kua takitutu nga runanga, me nga Kura, kua oti hoki nga tikanga mo nga huarahi Kua tukua atu nga mea owha noa ki nga Takiwa Maori mo nga Kura; haere ake mo Rotorua £200, mo Tauranga £300 ; a, kua puta te kupu mo nga owha noa, mo etahi atu Takiwa, ka whano ka oti. Na, ko nga huarahi i nga whenua o te tangata Maori, he hira nga iwi e tino hiahia ana kia pa ratou ki ia mahi ; ina nga wahi, ko Tokerau puta atu, ko Kaipara, ko Mangonui ; otira, ko te mea i nui ake i roto i te korero huarahi, ko te tikanga o nga iwi o Rotorua, o Waikato-whaka-raro, kia whakapuaretia nga ara ki o ratou na papatupu. Kua oti te whakarite nga moni £500 kia puta, ai te tikanga pai o Wiremu Nero,—: te tuhononga o Waikato ki runga ki Whaingaroa ki te huarahi ata-ahua. Mea ai maua, nui atu te tika o te whakaaro o Wiremu e mea nei, kia timata taua mahi i nga pare-parenga o te awa o Waipa, ki Wai-kato-whakarunga. Kia mea atu e -maua i konei, "ko nga tangata, hui katoa, i roto i nga kaha o te Takiwa ki Waikato-wha-kararo i whakaritea ra e te Ki Ru-nanga i naia tata nei, 3585 ; ko nga mea i rere ki waho i enei, e ki ana a Amutiti, 688, hui katoa ki tera hunga i Paetai ; ko nga mea i mau mai, e ae ana ki a te Kawana, 2697." Ka tika pea kia tatau haere i nga wahi o nga iwi i hopu nei i nga ture hou o te Kawana, o Ta Hori Kerei, ko te take, he huhu mai, kia ata kitea i te tirohanga kotahi, te hikoi-nga-wae o nga hoa o te Kawana-tanga.

10 10

▲back to top
         TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
The Bay of Islands, Mangonui, Waiuku, and Lower Waikato have already been noticed ; the following places may now be added, — Whan-garei, Kaipara, the Thames, Whain-garoa, Aotea, and a section of Kaw-hia and Taupo ; the Tarawera, Roto-rua, Rotoiti, Rotokakahi, Tauranga, Whakatane, and a section of the East coast, at Rangitukia. Other places might be named, but these will suffice for general information.Kua oti ano te whakaatu a Toke-rau, a Mangonui, a Waiuku, a Wai-kato-whakararo, me apiti hoki enei: ko Whangarei, ko Kaipara, ko Hau-raki, ko Whaingaroa, ko Aotea, ko tetahi wahi o Kawhia me Taupo, ko nga Takiwa o Tarawera, o Rotorua, o Rotoiti, o Rotokakahi, o Tauranga, o Whakatane, me tetahi wahi o Waiapu ki Rangitukia. Tera ata ano etahi wahi, heoi, me kati i enei hei whakamohio kau i te rau.
THE ROADS. Our Native friends are informed that a road is about to be formed from the Waipa river, Upper Waikato, to the settlement of Raglan. The necessary arrangements as to surveyors and engineers have been com-pleted, and the work will be proceeded with immediately. We consider it a most advisable step that the Natives who originated the idea of opening up this line of way, should have determined to commence their operations on the Waipa side of the country. Certainly this is a step in the right direction, and shows, clearly the mature judgment of Wiremu Nero and bis associates. The Government has very liberally met the wishes of the Maori in this matter, having engaged that a sum of 4s. per diem shall be paid for all Native labour. The Natives, therefore, who wish to be employed on this roadway will simply make application to Mr. Gorst of Otawhao, or Mr. Armitage of Raglan.NGA HUARAHI. He whakaaturanga ienei ki nga hoa Maori ka whano ka puare he huarahi i te awa o Waipa ki Waikato-whakarunga, taea noatia te nohoanga o nga tangata i Whaingaroa. Kua takiotioti nga tikanga mo nga kai-ruri, nga tohunga titiro, me nga kai-whakahau ; a, i naia tata nei ka timata te mahi. Whakaaro ai maua, he tohungatanga tenei no te whakaaro o nga tangata Maori na ratou i mea, kia timatatia te mahi mo tenei huarahi i te taha ki Waipa. Nui atu te marama o tenei tikanga ; a, i whakatinana pu nga mahara a Wiremu Nero ratou ko nga hoa, i ranga i tenei tikanga. Kua tuhonoa ngu whakaaro o te Kawana-tanga i runga i te atamai, ki nga hiahia o nga Maori i roto i tenei tikanga ; kua whakaae kia puta nga hereni e wha 4s. mo te ra, ina mahi nga Maori. Mo konei, ko nga tangata Maori e mea aua kia uru ki taua mahi, me ki atu ki a Te Kohi, kei Ota-whao, ki a Amutiti kei Whaingaroa.
THE MIDDLE ISLAND. Let not our friends the Ngaitahu, the Nga-titama, the Ngatimamoe, and the Ngatiawa, of the Middle Island suppose that they are forgotten or neglected by the Governor Sir George Grey. The momentous affairs of the Northern Island have engrossed the time of His Excellency so fully, that he has not been able to make satisfactory arrangements, for the introduction of the new system of Native Government, into the Middle Island districts, inhabited by the Natives. More-over, His Excellency is most desirous to visit the Native people there, and to ascertain by personal inquiries what they really need.TE MOANA POUNAMU. Kauaka o matou hoa a Ngaitahu, a Ngati-tama, a Ngatimamoe, a Ngatiawa, e wha-kaaro, tenei a Kawana Ta Hori Kerei te wareware nei, te whakarere rukaruka nei i a ratou. Ko nga tikanga nunui o te Motu ki raro hei whakaware tonu i a te Kawana, te ai he take watea, kia ata whakaritea e ia nga mahi o te Kawa-natanga hou, mo nga Maori ki nga wahi o te Waipounamu e nohoia mai nei e nga iwi Maori. Waihoki, e nui ana te hiahia o te Kawana kia kite kanohi ia i nga iwi o konei, kia patapataia nga whakaaro, kia ata matauria ai nga mea e pai ana mo ratou.

11 11

▲back to top
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.
The Maori of the Middle Island are few in number, and perhaps they imagine that they are in consequence unregarded. Let them be assured that the Government is most anxious to serve them, because they feeble and few, and it will certainly see that their interests are not overlooked. Asses-sors will be appointed, and other matters of necessity will be attended to. In the mean-time, let the Chiefs and people exercise patience, the time to aid them having not yet come. The  Chiefs at Nelson are also advised to confer with their friend Mr. Mackay, who will explain to them the policy of the Government, that officer having been written to on the subject.E tokoouou ana nga Maori o te Waipou-namu, a, tenei pea te ki nei, na to ratou iti i ahua mahue ai. Kia matau ratou, he noi pu te hiahia o te Kawanatanga ki te whaka-hoa ki a ratou, na te mea, e ruarua ana, e iwikore ana ; a, ekore rawa nga painga mo ratou e tukua kia whakapahuretia. E wha-katuria ano nga Kai-whakarite whakawa; e oti hoki ehinu atu mahi. Ko tenei, kia mau mai nga whakaaro o nga Rangatira, me te iwi katoa, kia manawanui hoki ; na te mea, kahore ano i ata taka mai te wa e puta atu ai nga painga mo ratou. Na, e kiia atu nei kia korerorero nga Rangatira Maori o Wha-kaiti ki to ratou hoa ki a Te Maki, mana nga tikanga o te Kawanatanga e whakamarama, kua oti hoki te tuhituhi be pukapuka ki a ia i runga i enei tu whakahaerenga kupu.
KAIPARA. The Native people of the Kaipara district, for a lengthened period, bad serious differ-ences amongst themselves regarding owner-ship of land; and frequently each party flew to arms, hoping effectually to settle the vexed question by the effusion of human blood, although they could not be altogether ignorant of the unlawfulness, and wickedness of such proceedings. We are willing to make allowances for the Natives, knowing that their knowledge of civilized usages cannot be perfect; nor should we overlook the difficulty of their position, in consequence of the absence of any lawful tribunal, to decide titles to land. This deficiency we are happy to record, has now been supplied, and as the whole of the Native people on the Kaipara, have gracefully accepted the newly devised sys-tem, for the belter government of the New Zealand race, it is but reasonable to assume, that all Maori mailers, including land titles will be " quietly sealed and in order."KAIPARA. Ko nga tangata Maori e noho ana i Kai-para, he roa noa atu te takiwa i tautohetohe ai ratou mo te whenua ; a i mau ringaringa tetahi hunga ki tetahi, mea ai ratou ma te whakaheke toto, katahi pea ka kitea nga tuturu o te kainga. I matau ano pea ratou ki te kino o ienei tikanga, i matau hoki, ehara i te ture tenei tu tikanga. . E whakangawaretia ana e maua te korero mo nga Maori, na te mea, kihai i tino mohio ki nga tikanga o nga iwi matau nui o te ao ; tetahi, he kore whakawakanga tika mo nga whenua kia ata kitea ai nga mea pa ake o te whenua. Ko te whakawakanga e kiia atu nei kua rite i tenei wa ; a, na te mea, ko nga tangaia katoa o Kaipara kua whakapai ki te Ukanga mo te whakakawanatanga o nga iwi Maori, whakaaro ana maua, a takoto ake nei, ko nga mea Maori katoa, hui hoki ki nga whenua, e "whakaotia marietia i runga i te Ture."
HAPURONA AND THE LAW. "I am cultivating good feelings towards the Maori and Europeans" writes Hapurona of Taranaki, Feb. 1, 1862, —"Be not sad on my account, for no evil will emanate from me." Were the sentiments of our friend Hapu-rona always thus, it would be well ; but this subdued strain ill accords with the late de-fiant attitude he assumed brandishing his club, and threatening vengeance against the Europeans in consequence of an allegedHAPURONA ME TE TURE. "E whakatipu ana au i te whakaaro pai, mo nga tangata Maori mo nga Pakeha," e ai ko te tuhituhi a Hapurona o Taranaki i Pepuere 1, 1862: "kei pouri ki au, kahore he kino e puta i au." Me he mea i penei tonu te whakaaro a to matou hoa a Hapurona, kua pai ; otira, e rere ke ana enei kupu maenene, i tana karangatanga kia pama te Pakeha, i tona tupahupahutanga, i te karawhiunga ai o tana poupouwhenua, mo te panga o te ringa

12 12

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
assault upon his son. But suppose we grant that some allowance should be made for Hapurona on the occasion of his sons late chastisement contrary to law; what means the following sentence written in his more sober moments? I am displeased for having been taken to goal. If the land had gone to you it would have been well for me to have been enslaved, but as it is, my weapon has not been broken by you and the Governor and yet you took the liberty to seize me while you and the Governor are proposing peace. There is not the slightest allusion here to the justice or dignity of the law. Hapu-rona reasons, as did his forefathers centuries ago. His appeal is to brute force; to the physical strength of one man over his fellow one nation over another. But let us re mind our friend that there is such a thing as Law, and that its dignity must be upheld. His late lodgment in gaol must convince him of the truthfulness of this assertion; and if Hapurona and his unruly son Horopapera have no wish to be degraded in the eyes of the world, let them wisely refrain from the vice of intemperance which carries in its train a host of evils ; and let them hear in mind that if they never stretch forth their hands against the law, the law will never stretch forth its hand against them.tangata ki tana tama. Ki te mea, ma te whakaaro e whakaiti te hanga tupekepeke a Hapurona i te patanga turekoretanga o tana tama, he aha ano nga kupu i tuhi tuhia e ia muringa iho i runga i te mauri tatu? "Kotahi ano te wahi i pouri nei ahau, ko taku kawenga ki te whare-here here. Me he mea kua riro te whenua i a koutou, e pai ana kia whakataurekarekatia ahau; tena ko tenei, kahore ano i whati taku rakau i a korua ko te Kawana, pokanoa koutou ki te hopu pokanoa i ahau i runga i ta korua maungarongo ko te Kawana." Hore rawa he putanga kupu i enei mo te mana me te rangatiratanga o te ture. E penei ana te rerenga korero a Hapurona me to nga tupuna i nehe ra. Ki te wawahia te kupu ra, kei runga kei te whaka kararehe-tanga— kei runga i te marorotanga o tetahi tangata i tona hoa;— i te kuha o tetahi iwi i tetahi. Otira, kia whakamaharatia atu to matou hoa, —te tu nei ano te Ture; a, ko tona mana me hapai ano. He tika ta matou e ki akenei, ina hoki te whakanohanga o Ha-purona ki te whare-herehere. Na, ki te mea, kahore he hiahia o Hapurona raua ko tana tama tutu, ko Horopapera. kia whaka-tutuatia raua ki nga kanohi o te ao katoa, me whakamutu to raua hara kai waipiro, na te mea he mano nga kino e whai mai ana i te hiku o taua he ; a, kia mahara o raua ngakau, ki te kore e toro mai o raua ringa ki te Ture, ekore hoki te ringa o te Turi e toro atu ki a raua.
Auckland, March 7th, 1862. Sir— If you think the accompanying ob-servations worth a place in the "Maori Messenger," please insert them. PAKEHA MAORI. My Maori Friends,— I have heard many of you express a wish that the Maoris should become one of the great nations of the earth. The wish is a laudable one; but you must alter many matters among you before you take a place among the civilized nations of the world. In former times the power of a nation in war was a great deal considered ; but it is not so now. The first and most important matter is for you to be able to produce all the ne-cessaries of life amongst yourselves,— all those, at least, that your climate will allow of for instance, linen, cloth, timber,Akarana, Maehe 7th, 1862. EKORO,— Ki te mea e whakaaro ana koe ka tika aku korero e tukua atu nei, taia iho ki te ''Karere Maori." PAKEHA MAORI. . E aku hoa Maori,— Kua rongo ahu u ki te hiahia a etahi o koutou ki te Whakaara i te iwi Maori, kia kia ai koutou tetahi o nga iwi nunui o te ao. E tika ana taua hiahia ka nui te tika ; engari, me whakarere nga mea he e koutou, ka rangona ai te ingoa o te iwi Maori e nga iwi mohio o te ao. I nga takiwa onamata, e whakaarohia nuitia ana te kaha o te iwi ki te whawhai. Kua kore inaianei— kahore e whakaarohia te pera. Engari, te mea nui he whakaaro ma koutou, koia tenei— kia poto i a koutou i nga Maori— te mohio ki te hanga i nga mea katoa e whakakakahu ai koutou e whaka-mahi ai hoki— ara, nga mea e taea nei e tenei motu— e Niu Tireni :~he rinena he wuru (mea oti te whatu), he papa, he hiako

13 13

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
CIRCULAR LETTER ADDRESSED TO THE NATIVE ASSESSORS. The following is a Circular letter addressed to the Native Assessors appointed under the "Native District Courts Act, 1858." The powers with which they have been in-vested are clearly defined in the document now published for general information. We strongly recommend our friends the Native Assessors to give it a careful perusal. [CIRCULAR] Native Secretary's office, Auckland. sir— I am directed by His Excellency the Governor to inform you that you have been appointed an Assessor of the Resident Magis-trate for the Native District at under the " Native Circuit Courts Act. 1858."  HE PUKAPUKA TAUHU KI NGA KAI-WHAKARITE MAORl. Ko te Pukapuka i mori iho nei he Tautai no tenei kaa tukua ki nga Kai-whakarite-Maori, e whakamaori ana, i te mahi mo ratou, i whakaturia i runga i te "Ture whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori, 1838." Ko te inana i tukua ki a ratou ka oti te whaka-marama e te Pukapuka ka taia nei hei titiro mo te tokomaha. E ki pu atu ana maua ti nga Kai-whakawa kia ata titiro ratou ki nga hua katoa o tenei Pukapuka. [TAUIRA,] Tari o te Hekeretari Maori, Akarana, E HOA,— Tena koe. Kua mea mai a Te Kawana ki a au kia tuhituhi i tetahi pukapuka ki a koe kia mohio ai koe kua whakaturia koe hei

14 14

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
With this letter, you will receive a war-, rant of appointment under the hand of the Governor,— also a copy of the Native Dis-trict Regulation and Native Circuit Courts Acts, 1858, with Maori translation. The latter of these Acts defines the duties and powers which belong to your office: it is therefore necessary that you should make yourself acquainted with its provisions. In order to assist you in doing this, and to enable you to understand as clearly as possible the work appointed you by the law, I am in-structed by His Excellency to direct your attention to those portions -of the Act which are most necessary to be understood by you, and to point out the duties assigned to you in the administration of justice under its provisions. You will observe that it is first of all necessary that a district should be appointed by the Governor, within which the Act is to be in force. The warrant now sent to you recites the boundaries of the district within which the jurisdiction given to you, in conjunction with a Resident Magistrate, may be exer-cised. Your district was appointed by the Governor and his Council on and a notification of its appointment was published in the Maori Messenger of A Resident Magistrate has also been appointed by the Governor to hold Courts in your district, and to direct and assist you in the administration of justice according to law. These Courts are to be called " Native Circuit Courts." The Native Circuit Court is formed by the Resident Magistrate with one or more Assessors. It has power to try persons charged with certain offences, and, on con-viction, to inflict the punishment prescribed by law. Most of the offences which may be tried by this Court will be found in the list of criminal offences contained in the summary of the laws translated and publish-ed by the Government, and are those which are there stated to be triable by Justices of the Peace or a Resident Magistrate. The Native Circuit Court may also try offences against any regulations which may be made by the Governor under the Native Districts Regulation Act, 1358." All cases of offences triabte by the Native Circuit Court, except offences for which the law, directs that a fineexceeding £5 may be inflicted, may be heard and decided by the Resident Magistrate and the Assessor or Assessors sitting with him. In cases of offences triable by the Native Circuit Court for which the law directs thatKai-whakarite, hei hoa mo te Kai-whakarite whakawa Tuturu ki te Takiwa Maori kua oti te whakarite ki he meatanga hoki i runga i nga tikanga o te Ture whakarite Kooti Maori, 1858. Tenei ka whaona tahitia ko tenei puka-puka, ko te pukapuka whakatu ia koe, he mea tuhituhi ki te ingoa o te Kawana, iwi tetahi pukapaka hoki, ko nga Ture hou e rua, ara, ko te Ture Whakatakoto Ture-iti ki nga Taki wa Maori, rae te Ture Whakarite. Kooti Maori, 1858, he mea ta ki te reo Pakeha ki te reo Maori hoki. Ko te Ture Whakarite Kooti Maori, e whakatakoto ana i nga tikanga o to mahi ; na konei i meatia ai, me whakamohio koe ki ona tikanga. Na he tohutohu tenei i a koe, kia ata matau ai koe ki nga mahi kua whakaritea mau e te Ture; meatia mai ana hoki e Te Kawana kia whakamaharatia atu koe ki nga wahi o taua Ture hei tino arotau iho mau, kia ata tohu-tohungia otu hoki nga mahi kua oti te wha-karite hei mahi mau, mo te whakahaere whakawa i runga i ona tikanga. Ka kite iho na koe ki taua Ture ko te mea tuatahi rawa ko tetahi Takiwa me whakarite e Te Kawana hei taunga mo tenei Ture. Na, kei te pukapuka ka tukua atu na, kei reira nga rohe o te Takiwa kua oti te whakarite hei takiwa whakahaerenga mo nga tikanga-whakarite-whakawa ka whakawhiwhia nei koutou ko te Kai-whakarite whakawa Tuturu. No te o nga ra o i whakaritea ai tena takiwa e Te Kawana ratou ko tona Runanga, a, taia ana taua whakaritenga ki te Karere Maori o Kua whakaturia hoki e Te Kawana tetahi Kai-whakarite whakawa Tuturu hei whakatu Kooti whakawa ki tena Takiwa, hei whakaako hoki i a koutou, hei tohutohu hoki kia tika ai te whakahaere i runga i ta te Ture i wha-katakoto ai hei tikanga. Ko te ingoa mo aua Kooti whakawa, ko nga "Kooti Maori. Tenei te tikanga o taua Kooti Maori ina turia. Ka noho ko te Kai-whakawa tuturu me te Kai-whakarite Maori kotahi, tokohia ranei, hei Kooti whakawa. Na, ka whai tikanga taua Kooti Maori mo te whakawa i te tangata e whakapaea ana ki etahi hara, a ki te whakaponotia te hara ka whai tikanga taua Kooti mo te whakapa i te whiu kua oti te whakarite e te Ture mo taua hara. Ko nga hara e anei te whakawa e te Kooti Maori ka kitea kei te Tepara Ra-ringi Hara i te pukapuka o Nga Ture kua oti te whakamaori te ta ki te perehi e te Kawanatanga inaia tata ake nei, ara, ko era hara e meinga ana i reira kei nga Kai-whakawa Hatihi tokorua, kei te Kai-whakawa Tuturu hoki, he tikanga mo te whakawa i

15 15

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
a penalty exceeding £5 may be inflicted, the accused must be tried by a Jury, who, on hearing the evidence, must say whether they think him to be guilty or innocent. In such cases it is the duty of the Assessors sitting with the Magistrates to form a list of thirty-six men, from whom the Magistrate must select twelve for a Jury. This Jury, which must never number fewer, than eight persons, tries the accused, and must declare whether in their belief he committed the offence laid to his charge or not. If they cannot agree upon a verdict within four hours, the Magis-trate and Assessors may then, if they think proper, decide the case. If the Jury declare the accused to be guilty, the Court— i.e., the Magistrate and Assessors— may, at its dis-cretion, either convict and punish, or dis-charge him, or direct that he shall be brought again before the Court. If the Jury declare the accused to be not guilty, he must be discharged. Cases of more serious offences against the law, such as are stated in " Nga Ture" to be triable in the Supreme Court, cannot be tried in the Native Circuit Court, but may be enquired into by it, and evidence may be beard by it respecting such offences. Per-sons suspected of such offences may be summoned or apprehended and brought before the Court for examination, and may be committed for trial by it. Offences of this kind must be enquired into by a Jury to be formed in the same way as described above. The duty of the Jury is to hear and con-sider the evidence brought against the accused, and, having done so, to declare whether there is reasonable ground for sus-pecting him to be guilty of the offence charged against him. If they say there is reasonable ground for suspicion, the Resi-dent Magistrate and Assessors may then commit the accused to take his trial in a higher Court, or they may direct that he shall be brought up again for examination, or, if they think it right to do so, may dis-charge him. If the Jury say there is no reasonable ground for suspicion; the accused may not be committed.  Any person charged: with an offence, to be tried or enquired of by the Native Circuit Court, may object to any of the persons selected as jurymen, to the number of six, and the Resident Magistrate must substitute others in the place of the persons ejected to, the persons so substituted to be chosen from among the bystanders, or he may postpone the trial or enquiry.aua hara. Ka whai tikanga hoki te Kooti Maori mo te Whakawa i nga hara ki nga Ture-iti, mea whakatakoto na Te Kawana i runga i nga tikanga o te Tare whakatakoto Ture-iti ki nga Takiwa Maori, 1858. Ko nga hara katoa e ahei nei te whakawa e te Kooti Maori me whakarongo e te Kai-whakawa Tuturu rana ko tetahi Kai-wha-karite Maori (Ateha,) e ratou ranei ko ona hoa Kai-whakarite Maori e noho ana hei kooti, a ma ratou e whakaoti, me kape ia te hara e whakaritea nei e te Ture kia whai utu te tangata hara kia heke ake i te Rima pauna tana utu. Kei nga hara e ahei nei te whakawa e te Kooti Maori, a e whakaritea nei e te Ture kia whai utu te tangata hara kia neke ake i te Rima pauna, me rapu era e tetahi Ru-nanga Huuri ; ma taua Huuri e whakarongo nga korero mo te tangata e whakapaea ana ki te hara pera, a ka oti, ma ratou e mea, he pono tana hara, e hara kore ana ranei ki to ratou ata titiro marire. Kei nga meatanga penei, ma nga Kai-whakarite Maori e noho tahi ana ratou ko te Kai-whakawa Tuturu hei Kooti, ma ratou e tuhituhi etahi tangata kia toru tekau ma ono nga ingoa, ka hoatu ki te Kai-whakawa Tuturu, mana e tango kia kotahi tekau ma rua hei Runanga Huuri. Ko tenei Runanga Huuri ekore e tika kia neke iho ite tokowaru. Na, ka waiho ma tenei Runanga Huuri e whakarongo, e huri-huri, nga korero mo te tangata ka whaka-paea ki te hara ; a ka oti, me whakapuaki to ratou whakaaro marire ki a ia, ara, me mea, he pono ranei te hara ka whakapaea nei ia, kahore ranei i pono. Me he mea kaore e rile o ratou whakaaro, me to ratou kupu, mo taua tangata, a taka noa nga haora e wha, na ka whai tikanga te Kai-whakawa Taiuru ratou ko ona hoa Kai-whakarite Maori ma ratou e whakaoti, ma ratou ano ia te whakaaro ki te waiho noa iho. Ki te penei te whakapuakanga atu a te Runanga Huuri. He pono te tiara o te tangata ka whakapaea ra, na, ka waiho ma te Kooti te whakaaro, ara, ma te Kai-wha-kawa Tuturu ratou ko ona hoa, ki te wha-kapono ranei i te hara, whakapa toua iho i tona whiu, ki te tuku ranei i a ia kia haere, ki te mea ranei kia kawea mai ano ki te aroaro o te Kooti, whakawa kai ai. Engari, ki te penei te whakapuakanga a te Runanga Huuri. Kahore i tika te hara o te tangata ka whakapaea ra, na, me tuku ia e te Kooti kia haere. Ko nga hara nunui e meatia nei e te pukapuka o Nga Ture kei te Kooti Hupirimi. te tikanga mo te whakawa i aua hara, ekore era e ahei te whakaoti e te Kooti Maori;

16 16

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
The proceedings of the Court in trying or enquiring into offences are described in §.45 to §47p.p of the Introduction to Nga Ture. The Native Circuit Court has also power to hear and decide all cases of complaint arising between parties both of whom are of the Native race, where the wrong complained of is of that kind which the law allows to be atoned for by compensation from the injuring to the injured party. In such cases if either party, before the commencement of the hearing, request that the case may be tried by a Jury, the Resident Magistrate and Assessors may, if they think proper, order that the case shall be so tried it will then be the duty of the Assessors sitting with the Resident Magistrate, to make a list of eighteen men from persons then present or living with in10 miles of the place where the Court is sitting. From these eighteen; six are to be selected by lot for a Jury. This Jury must never be fewer in number than four. If, however, the parties agree, a Jury may be formed consisting of either fewer or more than six persons, but these must be selected in the manner described above. Any of the persons selected as Jury-men, to the number of three, may be objected to by either of the parties, and the Resident Magistrate must substitute others in their place to be chosen from among the by-standers. The Jury must give an unanimous verdict, and the Court must give judgment according to their verdict, but may prescribe such conditions for satisfying the Judgment as may appear just and reasonable. If the Jury can not agree upon a verdict within four hours, they must be discharged and the cause must stand over until the next sittings of the Court. the Native Circuit Court may also have Jurisdiction in certain cases between Euro-peans and Natives, and also between Europeans, there are cases arising under any regulations which may be made by the Governor and his Council under the " Native Regulation Act, 1858." Such cases may be heard and decided by the Resident Magistrate and his Assessors: in the same manner as the case previously described where both parties are of the Native Race. The proceeding in the trial of these cases is described in § 40 and § 41 of the Introduction to Nga Ture. the Governor with his Council may limit the Jurisdiction of the Native Circuit Court to cases in which the amount claimed does not exceed a certain sum. All questions brought before the Native Circuit Court, which are not triable (?) by aengari ka whai tikanga taua Kooti Maori mo te rapu mo te whakarongo korero mo aua hara. Ka whai tikanga hoki te Kooti Maori mo te tuku Hamene, mo te tuku Warati hopu hoki, mo te tangata e tupa-toria ana kua mea i te hara pera, ara, mo taua tangata kia arahina mai ki te aroaro o tana tuku i te tangata pera kia whakawakia. Kei nga meatanga pera, ma tetahi Runanga Huuri ano e rapu, e whakarongo, nga korero mo te tangata ko whakapaea ki te hara, a ko taua Runanga Huuri me pera ano te whakarite me tera kua oti ra te korero i runga ake nei. Ko te mahi ma (aua Huuri, he ata whaka-rongo; he ata hurihuri i nga korero mo te tangata ka whakapaea ki te hara ; a ka oti me whakapuaki e ratou to ratou whakaaro marire, me whaki atu e ratou, e whai lake pono ana ranei, ki to ratou whakaaro, e tu-patoria ai taua tangata, kaore ranei. Ki te mea ratou. E whai take pono ana, na, ka waiho ma te Kai-whakawa Tuturu ratou ko ona hoa Kai -whakarite Maori te whakaaro ki te tuku i te tangata i whakapaea ra kia whakawakia e tetahi Kooti nui ake, ki te mea ranei i a ia kia whakahokia mai kia uiuia ano e te Kooti Maori, a ki te tuku ranei i a ia kia haere, ara, ki te mea ratou e tika kia peratia. Ki te mea te Runanga Huuri, Kahore he take pono e tupatoria ai te tangata i whakapaea ra, na, ekore e ahei te tuku e te Kooti Maori kia whakawakia e tetahi atu Kooti. Kei te Warati Tango-rawa ka tukua e te Kooti Maori kia mahia ki tetahi Takiwa ke, ehara nei i te Takiwa i tukua ai taua Warati, na, me tuhituhi tona ingoa ki runga e tetahi Kai-whakarite Maori e noho ana kei roto i te Takiwa i meinga ai kia mahia taua Warati ki reira, ko te ingoa o te Kai-whakarite Maori kotahi ranei, tokohia ranei, me tuhi-tuhi e ia, e ratou ranei, ki runga ki taua Warati ka mahia ai. Ka whai tikanga a Te Kawana ratou ko tona Runanga mo te whakarite tikanga mo nga utu whakawa e tangohia e te Kooti Maori mo tenei meatanga a taua Kooti. Ma Te Kawana hoki e whakarite tangata hei tango i enei utu me nga Utu-hara e wha-karitea e te Kooti, ara, ngu Utu-whaine. Na, ko enei moni ka waiho hei moni mea tango aha noa ki roto ki taua Takiwa ano i kohia ai, kei a Te Kawana te tikanga wha-karite i te meatanga o ana moni kia pehea kia pehea.  Ka whai tikanga a Te Kawana ratou ko tona Runanga mo te whakatakoto ritenga mo te whakahaere whakawa a te Kooti Maori mo te whakawa hara, mo te whakawa tau-

17 17

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Jury are to be decided according to the opinion of the Resident Magistrate, where his,opinion is concurred in by the Assessors sitting with him, or by the majority of them. When the majority of the Assessors do not agree with the Resident Magistrate in opinion as to the decision to be given, the case must remain undecided. The Resident Magistrate and the Asses-sors may; "with the consent of the jury take part in their deliberations on any question submitted to them. Summonses may be issued by the Native Circuit Court to parties in cases to be heard by it, also Summonses to witnesses to ap-pear aad give evidence in such cases, also Summonses to persons charged with any offence, and these Summonses are to be signed by the Resident Magistrate or by the Resident Magistrate and one or more As-sessors, or by two Assessors. Warrants to apprehend persons charged with any offence, or to commit such persons for trial in a higher Court, are to be signed either by the Resident Magistrate, or by the Resident Magistrate and one or more As-sessors. Convictions and Distress Warrants are also to be similarly signed. When a Distress Warrant is issued by the Native Circuit Court to be executed in any Native District other than that in which it was issued, it must be endorsed by at least one Assessor residing in the district in which it is intended to be executed. The fees to be taken by the Native Circuit Court upon any proceedings may be fixed by the Governor and his Council. The Governor will appoint persons to re-ceive the same with the fines inflicted by the Court. These fees and fines will be ex-pended under the direction of the Governor in the district in which they are received. The Governor and his Council may make rules for regulating, the practice of the Native Circuit Court in criminal and civil cases. On a careful perusal of the Act under which you are appointed, you will observe that the Assessors— excepting such as may be appointed by the Governor under the xxxii. clause of the Act— have no inde-pendent jurisdiction given to them by law, but certain powers are given to them when associated with a Resident Magistrate. It is important that you should clearly under-stand this, in order that you may not, through want of knowledge, assume powers with which the law has not invested your office, or exercise such powers under an erroneous impression that in so doing you are actinghe, ara mo te whakawa Kirimina, mo te whakawa Hiwhiri hoki. Na, ki te mea ka ata korerotia mariretia te Ture ka whakaturia nei koe hei Kai-whakarite Maori, na, ka kite koe kahore rawa he tikanga whakarite whakawa e hoatu ana e te Ture ki i e Kai -whakarite. Maori wehe ke i te Kai-whakawa Tuturu ; engari, ka, whai tikanga te Kai-whakarite Maori mo te wha-karite whakawa ina noho tahi raua ko te Kai-whakawa Tuturu. Haunga ra era Kai-whakarite, mea whakairi na Te Kawana i runga i te rarangi XXXII o tenei  Ture. Kei pohehe koe ki tenei, engari, kia ata marama te titiro, kia matau pu koe ki tenei, kai kuare koe ki runga ki tenei wahi ka mea pokanoa ki etahi tikanga kaore nei kia tukua ki te Kai-whakarite Maori e te Ture; kei whakahaere hoa koe i etahi tikanga, huri noa kei runga i te mana o te Kawanatanga e haere ana. Heoi ra tera; engari, kei mea koe e wha-kahengia to mahi he Te Kawana me he mea ka mahi koe ki te whakarite i nga he i nga tautohe e hawea mai ki a koe i runga i to tikanga Rangatira Maori e etahi hunga, me he mea na taua hunga ano te whakaaro ki te hoatu ki a koe mau e whakarite; kaore he he o tenei ; engari; kia mohio koe ki nga whakaritenga pera, ehara i te mea na te Ture koe i whakawhiwhi ki te tikanga wha-karite pera i runga i to whakaturanga hei Kai-whakarite Maori; kahore, engari he whakaaro na te hunga i hoatu i o ratou mea kia whakaritea e koe, a ko te mana e mana ai au whakaritenga pera, ehara i te Ture, engari, he whakaae na tetahi na tetahi; na reira te mananga. Erua nga Ture; ko te Ture whakarite tikanga mo nga Kooti wha-kawa a nga Kai-whakawa Tuturu, ko te Ture e whakaturia nei koe hei Kai-whakarite Maori, ka rua ; na enei Ture erua i whaka--takoto nga tikanga mo te mahi i runga i te Ture, a ki te whai meatanga koe kaore nei i aua Ture erua he tikanga mo taua meatanga, na, ekore e meinga no runga i te Ture, a ki te whai meatanga koe kaore nei i aua Ture erua he tikanga mo taua meatanga', na, ekore e meinga no runga i te Ture taua mea-tanga, na, ekore e meinga no runga i te Ture taua meatanga. Ko te Kai-whakawa Pakeha hoki kua whakaturia hei tohutohu hei arahi, a me ahu tonu to titiro ki a ia, mana koe e whakaako ki nga tikanga katoa

18 18

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
under the authority of the Government. In connection with this subject, you will understand that the Governor does not wish to interfere with you in settling cases of dispute which may be voluntarily referred to you as a Native Chief, for arbitration, but it is necessary that you should be fully aware that such jurisdiction does not apper-tain to your office as Assessor, and that your decisions will be binding only so far as they may be acquiesced in by the parties con-cerned, the Act under which you are appointed, together with the Resident Ma-gistrates Court Ordinance, lays down rules for your guidance, and defines, the duties of your office, and no proceedings for which authority cannot be found in these Acts will have any legal sanction. A European Ma-gistrate has also been appointed to instruct and guide you, and it will be your duty to apply to him for direction in all matters pertaining to your office and to follow bis advice. You must also understand that no au-thority is given you by law to demand fees or levy fines, except when sitting with a Resident Magistrate in Court. Fees and fines belong to the Queen and can be law-fully received only by persons appointed by her authority for the purpose. If taken by persons not authorized to receive them, they cannot be paid into her Treasury, and they cannot be legally disposed of in any way. The parties from whom they may have been improperly taken, on discovering that they were levied without authority, will consider themselves, aggrieved, and will be less disposed to obey properly constituted authority when called upon to do so, while the persons who improperly demand money in the name of the law, will incur first the dislike, and ultimately the contempt of the people to whom they profess to dispense justice according to law. Without arrogating, to yourself an au-thority not conferred upon you by law, you will find ample employment for your energies and talents in seeking to instruct the people, and inspire them with a respect for the law, and in teaching them by example and precept to yield a ready obedience to the decisions of the Court now established in your district. In the full confidence that you will use your best efforts to this end, and endeavour to discharge the duties of your office faithfully and conscientiously to the best of your ability, the Governor has entrusted you with the appointment, the Warrant of which is now placed in your hand. I am, &c.o to mahi, a me whakarongo tonu koa ki tana ako. Tenei ano hoki tetahi mea e meinga ana kia ata matauria e koe. Kahore a te Ture whakawhiwhinga i a koe ki te tikanga mo te tango i te Utu-whakawa, i te Utu-hara ranei, ara, i te Utu-whaine nei ; heoi te wahi e tika ai to tango i nga utu pera, kei te wahi e noho tahi ana korua ko te Kai-Whakawa Tuturu, ara, kei te nohoanga o te Kooti Maori. Ko nga Utu-whakawa me nga Utu-whaine, ma te Kuini, a heoi te tangohanga tika i aua utu i runga i te Ture, me tango e te hunga kua oti te whakarite e to te Kuini mana hei tango. Me he mea ka tangohia a tetahi tangata kahore nei he Ukanga pera kia tukua ki a ia, na, kahore e ahei aua wani te tangohia ki te peke o Te Kuini, kahore hoki he waihotanga, mo ana moni i runga i te Ture. Ko te hunga nana aua moni i tangohia hetia nei aianei ka pouri ina rongo ratou kahore he tikanga i, te tangata nana i tono ana moni kia hoatu a ka waiho tenei mahi hei mea whakaturi i a ratou ki te he ma tena hoki he tupu ai te ngakau whaka-keke, a ekore e rongo ina tonoa atu i runga i a te Ture tikanga ano. Ko nga tangata nana i tono he ki a ratou moni kia hoatu he mea whakahua he, hoki ki te ingoa o te ture aianei aua tangata mana i tono he ki a ratou moni kia hoatu, he mea whakahua he hoki ki te ingoa o te Ture, aianei aua tangata kinongia ai, muri iho ka whakahaere hoki i kia nei hei Kai-whakarite tika, hei Kai-whakahaere hoki i o te Ture tikanga ki te iwi. Ko tenei, ki te waiho marire nga tikanga kaore nei kia tukua ki a koe, aianei, ka hui ano he mahi mau ; ka ai ano hoki he pu-tanga mo to kaha mo to mohio, me anga hoki te whakaaro ki te atu whakaako i te iwi, ki te mea hoki i a ratou kia manaaki tonu kia rongo tonu ki a te Ture meatanga; me waiho o tikanga whakahaere me o kupu hei matakitaki mai ma te iwi, kia mohio ai ratou ki te whakangohengohe toku ki te whakarite tonu i nga meatanga a te Kooti whakawa ko whakaritea nei ki tena Takiwa. Kei te penei hoki te whakaaro o Te Kawana ki e koe, koia i whakaturia ai koe e ia hei Kai-whakarite, a ka tukua, nei tana puka-puka ki a koe, i mahara hoki ia tena e whaia tonutia e koe i runga i te pono i te ngakau tapatahi ko te whakahaere tika i nga mahi ka tukua nei e ia a koe. Naku, Na to hoa

19 19

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
ORDER IN COUNClL, For ascertaining absent of Natives to Regulations under "Native Districts Regulation Act, 1858. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND ON FRIDAY, THE 7th DAY OF MARCH, 1862. Present:— HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. Whereas by an Act of the General Assembly of New Zealand', intituled the " Native Districts Regulation Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native title shall not for the time being have been extinguished: And by the same Act it is further provided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to make and put in force within any such District, Regulations for various purposes in the said Act described: And that alI such Regulations shall be made as; far as possible with the general assent of the Native population affected thereby, to be as-certained in such manner as the Governor may deem fitting : And whereas in order to ascertain such assent it is expedient to provide in the first instance for the orderly and deliberate framing of such Regulations by the Natives themselves, when-ever practicable, through the Native Institution of the Runanga, and that specific powers in that behalf should be conferred upon the Ru-nanga accordingly: And whereas it may be expedient that Regulations to be so put in force within any such District should be either General Regula-tions applicable to the whole District, or Local Regulations applicable only to a portion of such District, as the case may be: Now therefore His Excellency the Go-vernor, by and with the advice and consent of his Executive Council, and in exercise of the powers so vested in him as aforesaid, doth hereby order, appoint, and declare that the assent of the Native population to any such Regulations to be put in force within any District as aforesaid shall be ascertained in manner following, that is to say : 1. If the Governor shall think fit at any time by Order in Council to constitute within any District or group of Districts or part of a District appointed under the said Act, a NativeKI RUNANGA, E hahau ana i te whakaaetanga o nga Maori ki nga Tikanga i runga i te Ture Whaka-haere Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858." Kei te Whare o te Kawanatanga, kei Aka-rana, i te Paraire, i te 7 o nga o Maehe, 1862. I reira:— A te Kawana i roto i te Runanga. NO te mea, kua oti te whakatakoto e te Runanga Nui o Niu Tireni tetahi Ture i huaina ko te "Ture Whakahaere Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858;" e mea ana taua Ture, e tika ana kiu whakaritea e te Kawana, i roto i tana runanga, i tenei wa, i tenei wa, he Takiwa mo nga tikanga o Taua Ture he Takiwa ia kiano te tikanga Maori i mutu noa i runga : A na taua Ture i whakaae e tika ana kia hanga, kia whakamana e te Kawana i roto i te Runanga i tenei wa, i tenei wa, i roto i aua Taki-wa, etahi Tikanga, i runga i etahi ritenga i wha-kahuatia e taua Ture; a, ko aua ritenga me mahi i runga i te whakaaetanga o nga Iwi Maori e pangia ana e tenei Ture; me ata titiro e te Kawana i taua whakaaetanga o nga Maori, i runga i ona ritengi i pai ai ia: A, no te mea, kia ata tika te rapunga atu o taua whakaaetanga o nga Iwi Maori, e tika ana hia meingatia i te tuatahi mo te hanganga paitanga o aua Tikanga e nga Maori ake, a nga wahi e tika ai i roto i nga Runanga Maori; a, kia whakaritea nga Tikanga Whakahaere mo te Runanga kia mana ai : A, no temea, ko nga ritenga e meatia ana, ki ia Takiwa, ki ia Takiwa, me whakahaere ki nga kaha katoa e taua Takiwa, ki tetahi wahi ra nei, kei te whakaaro te tikanga : Na, ko tona Rangatiratanga, ko te Kawana i roto i te whakaaetanga o tona Runanga Whai Mana, ai runga i te whaimanatanga i whaka-aetia ki a ia, ka ki atu nei, ka whakarite atu nei ka panui atu nei, ko te whakaaetanga o nga Maori ki nua Tikanga kia whakahaerea ki roto ki nga Takiwa i meatia ra; ara enei meatanga : 1. Ki te pai te Kawana i roto i tetahi wa kia puta he Ki Runanga, kia whakahaerea ki roto ki tetahi Takiwa, huinga Takiwa, tetahi wahi ra nei o te Takiwa i whakaritea i runga i taua ture, he Runanga kia mohiotia ai te whakaaetanga i kiia atu ra, ka huaina taua Runanga, ko te "Runanga o te Takiwa o"— ko te "Runanga o te Kainga o— kei te mahi te ritenga : a, me tu tonu he Runanga i runga i te kupu whakaae o te Kawana.

20 20

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Runanga for the purpose of ascertaining such assent as aforesaid, such Runanga shall be termed the "District Runanga of ," or the " Village Runanga of ," as the case way be : .and every such Runanga shall con -tinue during the Governor's pleasure. 2. Every District or Village Runanga shall consist in the first instance of such Native Chiefs as may be appointed by the Governor to be members thereof, and of such other members as may be afterwards added by election or otherwise in pursuance of any General or Local Regulation in that behalf: and any member may resign or be removed by the Governor. 3. Every Regulation proposed by any Dis-trict or Village Runanga to be put in force within any such District, whether the same shall be a General Regulation for the. whole District, or a Local Regulation for any part thereof, shall be considered at a meeting of the District or Village Runanga to be specially held for the purpose: and. the final adoption thereof at such meeting by a majority of such Runanga, shall be held to be the ascertainment of the general assent thereto of the Native population to be affected thereby, within the meaning of the said Act: Pro-vided that if on the presentation to the Gover-nor of any such Regulations he shall think fit to return the same to the Runanga with any amendments therein, the Runanga shall con-sider such amendments in like manner as afore-said, and the final adoption ia manner aforesaid of the Regulations as so amended shall be held to be the ascertainment of the general assent thereto as aforesaid. 4. Whenever the Governor shall not have constituted any District or Village Runanga within any District appointed under the said Act, the assent of the Native population to any Regulations to be put in force therein shall be ascertained by the Civil Commissioner of the District (if any), or by such other Officer, assisted by not less than two Native Assessors, as may be designated by the Governor in that behalf. And His Excellency* with the advice and consent aforesaid, doth declare- that this Order shall take effect from and after the thirty-first day of March, 1862. HAMPDEN WILLIS. Clerk of Executive Council2. Ko nga Runanga Takiwa,, ko nga Runanga Kainga, i te tuatahitanga nei, me whakamana e nga Rangatira Maori e wha-katuria ana e te Kawana hei Kai-mahi i roto i taua Runanga; a i muri iho me apiti ki etahi atu tangata e whiriwhiria ana e te reo o le iwi, e le Ukanga ke am ra nei, i runga i te ritenga nui o le iwi, ritenga ra nei o nga Kainga kua oti te whakamana i mua atu  a he tika kia puta ki waho tetahi tangata ina hiahia ia, he tika hoki kia whakaputaina tetahi ki waho e le Kawana. 3. Ko nga ritenga e whakaarohia ana e nga Runanga Takiwa, e nga Runanga Rainga, kiu whakamana ki roto ki taua Takiwa, ahakoa be whakaritenga Ture mo le nai o taua Takiwa, mo tetahi wahi ra nei, me ata whakaaro taua Ture i meatia ra, ina huihui te Runanga Takiwa te Runanga Kainga ru nei i runga i le ra e Karangatia ai le Runa-nga kia huihui : a ko le whakaaetanga wha-kaotinga o le tokomaha i roto i taua Runanga, ka waiho hei whakaaetanga, mo le iwi Maori katoa e noho ana i roto i nga kahu o te Taki-wa ra i runga i le ritenga o taua Ture : ki le mea ia, e tukua mai ana ki a le Kawana etahi tikanga i mahia e te Runanga a, ki te pai ia kia whakahokia ki le Runanga taua ukanga, me etahi ritenga whakamarama, whakatikatika, me whakaare te Runanga ki aua ritenga whakamarama ina huihui ; a, ko-te whakaae whakaoti o te Hunanga ki aua Ukunga i whakamaramatia, ra, ka waiho hei whakaaetanga mo te Iwi katoa. 4. 1 le wahi kahore ano i whakaturia e te Kawana te Runanga Takiwa, Runanga Kai-nga ra nei i roto i le Takiwa i whakaritea e taua Ture, ko te whakaaetanga o le Iwi Maori ki etahi tikanga whakahaere ki aua. Takiwa me rapu, atu e te Tumuaki-whaka-haere a le Takiwa,— me he mea he Tumuaki kei reira,— e tetahi atu apiha ra nei, ko nga hoa mona kia tokorua* hei nga Kai-whaka-rite-whakawa, kei le Kawana ia le ritenga mo taua meatanga. A, ko le Kawana i runga i te whakaaeta~ o tona Runanga Whai Maua ka whakapuaki nei kia mana tenei Ture i te toru te kau ma tahi o nga ra o Maehe, muringa iho, 1862. HAMPDEN WILLIS, Mo le Kai tuhituhi o te Runanga
ORDER IN COUNCIL, Appointing. Hundred of Tauranga G. GREY,  —— — Governor. .AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, .ON FRIDAY, THE SEVENTH DAY OF MARCH, 1862.WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-NGA O TE KAWANA, E whakarite ana i te Hanarete o Tauranga. G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te-Paraire, te 7 o nga ra o Maehe, 1862

21 21

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
 Present: —  His EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General  Assembly of New Zealand, intituled "The Native Circuit Courts Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Gover-nor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: • Now therefore, His Excellency the Gover-nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter des-cribed shall be a District for the purposes of the said Act; that is to say: — All that portion of the Native District of the Bay of Plenty as constituted under the " Native Districts Regu-lation Act 1858," by Order in Council of even date herewith, as is not included in the Hun-dred of Rotorua as constituted by Order in Council also of even date herewith: And doth appoint and declare that the said District shall be called the " Hundred of Tau-ranga." And doth declare that this Order shall take effect from and after the 31st day of March, 1862. HAMPDEN WILLIS, For Clerk of Executive Council.I reira-:— Te Kawana, ratou ko tona Runanga. NO te mea kua oti te whakarite e te Runa-nga Nui o Niu Tirani tetahi ture e Hu-aina ana, " Ko te Ture whakarite Tikanga mo :e whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858 ;" a e mea ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i enei wa i tenei wa, e whakariterite nga Taki-wa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa a kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga : Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te kora-nga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture: Ara ko te wahi o te Takiwa Maori o te Pei-o-Pereti kua oti te whakarite e te Ture whakahaere Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858, o te ki Runanga i tenei o nga ra, kihai nei i tapoko ki te Takiwa-iti (Hanarete), o Rotorua i whakaritea, e te ki Runanga i tenei o nga ra. A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia-nei, ko to " Hanarete o Tauranga" hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei whakarite-nga no te 31 o nga ra o Maehe, 1862. HAMPDEN WILLIS, Mo te Kai tuhituhi ki te Runanga.
ORDER IN COUNCIL, Appointing District of " The Bay of Plenty" under the Native District Regu-lation Act, 1858. G. GREY, Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE, AT AUCKLAND, ON FRIDAY, THE SEVENTH DAY OF MARCH, 1862. Present :— HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the Genera  Assembly of New Zealand, intituled the " Native Districts Regulation Act, 1858," it u provided that it «hall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said. Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now, therefore, His Excellency the Gover-nor, by and with the advice and consent of Hu Executive Council, doth hereby order, appoint and declare that the territory hereafter des-cribed shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say;— All TerritoryWHAKARITENGA A TE TINO RU-NANGA O TE KAWANA, E whakarite ana i te Takiwa o Pei-o-Pereti kia ekengia e te " Ture whakatakoto Tika-nga ki nga Takiwa Maori, 1858." G. GREY, Te Kawana I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te Paraire, te 7 o nga ra o Maehe, 1862. I reira ; — Te Kawana ratou ko tona Runanga. NO te mea kua oti te whakarite e te Ru-nanga Nui o Niu Tirani tetahi ture e hua na ana, "Ko te Ture whakatakoto tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858"; a e mea aua taua Ture, e tika ana ma Te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga Na, tenei a te Kawana te mea nei, me le ura «no me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture : Ara ko nga wahi katoa i roto i enei rohe:

22 22

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
lying within a boundary line commencing at the month of the Wairoa River iu the Harbour of Tauranga ; proceeding thence along the Wairoa River to its source; thence by a line running Westerly to. the Aroha Range; thence along the summit ridges of that range to Horohoro; thence by a line to the Southernmost print of Rotomahana Lake; thence by a line ta the summit of Mount Edgcumbe (including the Tarawera mountains); thence by a line to the point where the Eastern boundary of the Ngatiawa Territory strikes the Ohiwa River; thence by a right line to the Western Head of Ohiwa on the sea coast; thence by the coast line (including the adjacent island» of Motu-hoa, Opounui, Tuhua, Motiti, and Moutohora) to the commencing point: And doth appoint and declare that the said District shall be called the " Native District of the Bay of Plenty." And doth declare that this Order shall take effect from and after the 31st day of March, 1862. HAMPDEN WILLIS, For Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL Appointing Hundred of Rotorua. G. GREY, • ——— Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON FRIDAY, THE SEVENTH DAY OF MARCH, 1862. Present :— HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General  Assembly of New Zealand, intituled the " Native Circuit Courts Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Gover-nor, in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished : Now, therefore, His Excellency the Gover-nor, by and with the advice and consent of His Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory Hereafter de-scribed shall be a District for the purposes of the .said Act, that is to say: — All that portion of the Native District of the Bay of Plenty as constituted under the " Native Districts Regu-lation Act, 1858,*' by Order in Council of even date herewith, as is situated to. the South of a line running from the source of: the Wairoa River to the summit of Otanewainuku moun-tain, and thence by a line to the summit of Mount. Edgecumbe: And doth appoint and declare that the said District shall be called the  " Hundred of Roto-rua."Ka timata i te puaha o te awa o Te Wairoa i te koru o Tauranga ; haere tonu i te awa o Te Wairoa tae noa ki te Kuinga; haere tonu whaka-te-hauauru kite tau o Te Aroha; haere tonu i te tihi o taua taukaka a Horohoro; maro tonu whaka te tonga ki nga wai o Rotomaha-na; maro tonu mai i reira ki te tihi o Maanga Erekoma, (hui katoa nga maunga o Tarawera).; maro tonu i reira ki te rohe o te marangai u nga whenua o Ngatiawa. E pa ana ki to awa o Ohiwa; maro mai i tetaha matau ki to kurae o te puaha o Ohiwa i te taha marangai i tatahi; haere tonu i te tahataha moana (hui kato* nga motu tere o Motuhoa* o Opounui, o Tuhua, o Motiti, o Moutohora) hono noa ki te pito timatanga. : A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia-nei, ko te " Takiwa, Maori o Pei-o-Pereti hei ingoa mo tenei Takiwa A ka meatia ano kia mana tenei Whaka-ritenga no te 31 o nga ra o Maehe, 1862.  HAMPDEN WILLIS; Mo te Kai tuhituhi, ki te Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RU-NANGA 0 TE KAWANA, E whakarite ana i te Hanarete o Rotorua. (T. GREY, Te Kawana. \\ te Whare o te Kawana, i Akarana, i te Paraire, te 7 o nga ra o Maehe, 1862. Ireira:— Te Kawana ratou ko tona Runanga. NO te mea, kua oti te whakarite e te Ru-nanga Nui o Niu Tirani tetahi Ture, e huaina ana, " Ko te Ture whakatakoto Wha-kawa ki nga. Takiwa Maori, 1858 ;" a e mea ana taua Ture, e tika ana, ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga : Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te karanga ; nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei,. hei, Takiwa, hei taunga mo taua. Ture: Ko te wahi.o te Takiwa, o te Pei-o-Pereti, i whakaritea ra i runga i te Ture whakahaere Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858; e te Ki Runanga, i tenei o nga ra; e takoto ana i te taha tonga o tetahi raina, rere mai i te kuinga o te awa o Te Wairoa eke noa ki te tihi o te maunga o Otanewainuku, haere raina mai i reira a eke noa ki te tihi o Maunga Irekoma, i A ka whakaritea, ka karangatia hoki  inaianei, ko te "Hanarete o Rotorua" hei ingoa mo tenei Takiwa, 

23 23

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
And doth declare that this Order shall take effect from and after the 31st day of March, 1862. HAMPDEN WILLIS, For Clerk of Executive Council ORDER IN COUNCIL, Appointing District of " Ahuriri" under the Native Districts Regulation Act, 1858. G. GREY, — —— Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE, AT AUCKLAND, ON FRIDAY, THE SEVENTH DAY Of MARCH, 1862. Present:-— His EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the"Native Districts Regulation Act, 1858" it is provided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being' have been extinguished: Now, therefore, His Excellency the Gover-nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter des-cribed shall be a district for the purposes of the said. Act, that is to say : — All Territory lying within the boundary of the Province of Hawke's Bay excepting the Town of Napier, and all lands over which the Native Title has been extinguished within the meaning of the said Act: And doth appoint -and- declare that the said District shall be called the " Native District of Ahuriri" And doth declare that this Order shall take effect from and after the 31st day of March, 1862. HAMPDEN WILLIS, For Clerk of Executive Council; ORDER IN COUNCIL, Appointing. " Manawatu" District' under the Native Districts Regulation Act, G, GREY Governor AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON FRIDAY, THE SEVENTH DAY OF MARCH, 1862.'A ka meatia ano kia mana tenei Whaka-ritenga no te 31 o nga ra o Maehe, 1362. HAMPDEN WILLIS Mo te kai-tuhituhi ki te Runanga WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-NGA 0 TE KAWANA, E whakarite ana i Tahiwa o Ahuriri kia, ekengia, e te " ture whakatakoto Tikanga ki nga Takiwa Maori," G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te Paraire, te 7 o nga ra o Maehe, 1862. I reira : — Ko te Kawana, ratou ko tona Runanga. NO te mea, kua oti te whakarite e te Niu Tireni Ahuriri

24 24

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
ORDER IN COUNCIL Appointing " Manawatu" District under the Native Circuit Courts Act. G. GREY, ———  Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON FRIDAY, THE. SEVENTH  DAY OF MARCH, 1862. Present:— HlS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General . .... . Assembly of New Zealand, intituled the "Native Circuit Courts Act 1858," it is pro-vided that it shall be lawful for the  Governor in Council from time to time to appoint Dis-tricts for the purposes of the said Act, being; Districts over winch the Native Title shall not for the time being have been extinguished : Now, therefore, His Excellency the Gover-nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, d0th hereby order, appoint, and 'declare' that, the Territory hereafter des cribed shall be a  District; for the purposes ofWHAKARITENGA A TE TINO RUNA-NGA O TE KAWANA. -E whakarite ana i te Takiwa o Manawatu kia ekengia e te "Ture whakarite tikanga mo te whakahaere Whakawa ki nga Takiwa Maori" G. GREY, ——— Te Kawana, I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te. Paraire, te whitu o nga ra o Maehe, 1862. I reira : Te Kawana ratou ko tona Runanga. NO te mea kua oti te whakarite e te Runa-nga Nui o Niu Tirani tetahi ture e hu-aina ana, "Ko te Ture Whakarite Whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858 ;" a e mea ana taua-Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakarite-rite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te Tikanga Maori i mutu noa i runga :. -. Na, tenei a te Kawana te mea. nei,' me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki . tenei meatanga, tenei te whakarite nei, te ka-ranga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture : 

25 25

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
the said Act, that is to say: — All Territory lying within a boundary line commencing at the mouth of the Wangaehu River; thence by that river to the Ruahine Range ; thence fol-lowing the Ruahine and Tararua Ranges to Paekakariki Hill ; thence westerly across Paekakariki Hill to the sea; and thence by the coast line (including the Islands of Kapiti) to the commencing point : And doth appoint and declare that the said District shall be called the " Native District of Manawatu " And doth declare that this Order shall take effect from and after the 31st day of March, 1862. HAMPDEN WILLIS, For Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL, Appointing District of " Waihou" under the Native Districts Regulation Act. G. GREY, ——— -Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, OK FRIDAY, THE SEVENTH DAT OF 1862. Present : — His EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General . Assembly of New Zealand intituled the "Native Districts Regulation Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extin-guished: Now, therefore, His Excellency the Gover-nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint and declare that the Territory hereafter des-cribed shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say : — All Territory lying within a boundary line commencing at Tauranga Harbour, and following the Northern and Western boundary of the Bay of Plenty District till it meets the Northern boundary of the Upper Waikato District, thence following the latter boundary till it meets the Eastern boundary of the Lower Waikato District (as the said Districts have respectively been con-stituted by Orders in Council under the " Na-tive Districts Regulation Act, 1858") ; thence along. the last named boundary to the sourceAra, ko nga wahi katoa i roto i enei rohe: Ka timata i te awa o Whangaehu, haere atu i taua awa ki te tau o Te Ruahine, haere nga tau o Te Ruahine, o Tararua, tae noa ki te puke o Paekariki ; haere whaka-te-hauauru i runga i Paekariki ki te moana, a haere i te taha moana (hui katoa te motutere o Kapiti) hono noa ki te timatanga. A ka whakaritea, ka whakapuakina ko taua Takiwa e huaina ko te " Takiwa Maori o Ma-nawatu." A ka whakapuaki, e mana tenei Ture i te toru tekau matahi o nga ra o Maehe, 1862. HAMPDEN WILLIS, Mo te kai tuhituhi ki te Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-NGA 0 TE KAWANA, E whakarite ana i te Tahiwa o Waihou kia ekengia e te " Ture whakarite Tikanga ki nga Takiwa Maori." G. GREY, ——— Te Kawana. I te Whare o te Kawana, I Akarana, i te Pa-raire, te 7 o nga ra o Maehe, 1862. I reira : — Te Kawana, ratou ko tona Runanga. NO te mea kua oti te whakarite e te Runa- nga Nui o Niu Tirani tetahi ture e hu-aina ana, " Ko te Ture whakarite Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858;" a e mea ana tara Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga : Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te ka-ranga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture : Ara ko nga wahi katoa i roto i enei rohe : Ka timata i te awa o Tauranga, a haere tonu i nga kaha whaka-te-Tuaraki, whaka-te-hau-auru o te Takiwa o Pei o Pereti, hono noa ki te rohe tuaraki o Waikato- wha-karunga haere tonu i taua kaha hono noa ki te rohe Marangai o te Takiwa o Waikato-wha-kararo (na kua oti aua Takiwa te whakarite e te Ki Runanga i runga i te "Ture whaka haere Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858")» haere tonu i te rohe kua whakahuatia ra ki te kuinga o te awa o Mangatawhiri, haere tonu, ka maro mai ki te awa o Wairoa, haere tonu i te awa o Wairoa tae noa ki te puaha, haere

26 26

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
of the Mangatawhiri River; thence by a line to the Wairoa River and by the Wairoa River to its mouth; and thence by the coast line (in-cluding Waiheke and adjacent Islands) to the commencing point. Excepting lands over which the Native title has been extinguished within the meaning of the said Act: And doth appoint and declare that the said District shall be called the •' Native District of Waihou": And doth declare that this Order shall take effect from and after the 31st day of March, 1862. HAMPDEN WILLIS, For Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL, Appointing District of Waihou under the Native Circuit Courts Act. G. GREY, . Governor. •' . .. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON FRIDAY, THE SEVENTH DAY OF MARCH, 1862. Present :— HIS EXCELLENCY IHE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by  an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the "Native Circuit Courts Act, 1858," it is pro-vided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Dis-tricts for the purposes of the said. Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished : . Now, therefore, His Excellency the Governor by and with the advice and consent of His Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter de-scribed shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say : — All Territory lying North of a boundary line commencing at Tauranga Harbour, and following the Northern and Western boundary of the Bay of Plenty District till it meets the Northern boundary of the Upper Waikato District, thence following the latter boundary till it meets the Eastern boundary of the Lower Waikato District, (as the said Districts Have respectively been con-stituted by Orders in Council under the " Na-' tive Districts Regulation Act, 1858") : thence along the last named boundary to the source of the Mangatawhiri River ; thence by a line to the Wairoa River and by the Wairoa River to its mouth; and thence by the coast line (in-cluding Waiheke and adjacent Islands) to the commencing point Excepting lands over which the Native title has been extinguished within ihe meaning of the said Act :tonu i te taha moana (hui katoa a Waiheke, me nga moutere tutata) hono noa ki te pito timatanga. Haunga nga whenua kua oti te tikanga u nga Maori te tinei i runga i te rite-nga o taua Ture. A ka whakaritea, ka whakapuakina ko taua Takiwa e huaina te " Takiwa Mauri o Wai-hou." A ka whakapuaki, e mana tenei Ture i te 31 o nga ra o Maehe, 1862. HAMPDEN WILLIS, Mo te kai tuhituhi ki te Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-NGA O TE KAWANA. E whakarite ana i te Takiwa o Waihou hia ekengia e te " Ture whakawa ki nga Takina Maori." G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te Parairei, te 7 o nga ra o Maehe, 1862. I reira: — Te Kawana ratou ko tona Runanga. No te mea kua oti te whakarite e te  Runanga Nui o Niu Tirani tetahi Ture, e huaina ana, "Ko te Ture whakawa ki nga Ta-kiwa Maori, 1858;" a e mea ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga : Na, tenei a te Kawana te mea hei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei. hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture : Ara ko nga wahi katua i roto i enei rohe : Ka timata i te awa o Tauranga, a haere tonu i nga kaha whaka-te-tuaraki, whaka-te-hauauru o te Takiwa o Pei o Pereti, hono noa ki te rohe tuaraki o Waikato-whaka-runga, haere tonu i taua kaha hono noa ki te rohe Marangai o te Takiwa o Waikato-whaka-raro (na kua oti aua Takiwa te whakarite e te Ki Runanga i runga i te " Ture whakahaere  Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858"), haere  tonu i te rohe kua whakahuatia ra ki te kui-• nga o te awa o Mangatawhiri, haere tonu ka • maro mai ki te awa o Wairoa, haere tonu i te s awa o Wairoa tae noa ki te puaha haere tonu i i te taha moana (hui katoa a Waiheke, me  nga moutere tutata) hono noa ki te pito tima-tanga. Haunga nga whenua kua oti te tika-

27 27

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
 And- doth appoint add declare that the said District shall be called the " Native District of Waihou": And doth declare that this Order shall take effect from and after the 31st day of March, 1862. HAMPDEN WILLIS, For Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL. Appointing Hundred of " Waipukurau," G. GREY, .  ——— Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON FRIDAY, THE SEVENTH DAY OF MARCH, 1862. Present :— HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the «Native Circuit Courts Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Gover-nor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now therefore, His Excellency the Gover-nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby Order, appoint, and declare that the Territory hereafter des-scribed shall be a district for the purposes of the said Act, that is to say: — All that portion of the Native District of Ahuriri as constituted under the " Native Districts Regulation Act;, 1858," by Order in Council of even date here-with, as is situate to the South of a line com-mencing where the Waipawa River flows out of the Ruahine Range, thence along the Wai-pawa River to its confluence with the Tuki-tuki River, and thence following the Tukituki River to the sea: Excepting lands over which the Native Title has been extinguished within the meaning of the said Act: And doth appoint and declare that the said District shall be called the " Hundred of Wai-pukurau." And doth declare that this Order shall take effect from and after the 31st day of March, 1862. HAMPDEN WILLIS, For Clerk of Executive Council.nga o nga Maori te tinei i runga i te ritenga o taua Ture. A ka whakaritea, ka whakapuakina ko taua Takiwa, e huaina te " Takiwa Maori o Wai-hou." A ka whakapuaki, e mana tenei Ture i te 31 o nga ra o Maehe, 1862. HAMPDEN WILLIS, Mo te kai-tuhituhi ki te Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-NGA O TE KAWANA. E whakarite ana i te Hanarete o Waipukurau. G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te Paraire, te 7 o nga ra o Maehe, 1862. I reira: — Te Kawana, ratou ko tona Runanga. NO te mea, kua oti te whakarite e te Runanga Nui o Niu Tirani tetahi ture e huaina ana, "Ko te Ture whakarite whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858," a e mea ana taua Ture, e Uka ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga : Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga : tenei te whakarite nei, te karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa hei taunga mo taua Ture: Ko te wahi o te Takiwa o Ahuriri kua whakaritea ra e te Ture whakahaere Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858, e te Ki Runa-nga i tenei o nga ra kei te taha tonga u tetahi raina e timata ana i te pakarutanga o nga wai o te awa o Waipawa i Te Ruahine, haere tonu i Te Waipawa, a hui noa ki te awa o Te Tukituki; a haere tonu i te Tuki-tuki tae atu ana ki te moananui. Haunga ra nga whenua kua oti ra te tinei te tikanga b nga Maori i runga i te ritenga o taua Ture. A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaianei, ko te "Hanarete o Waipukurau" hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei whaka-ritenga no te 31 o nga ra o Maehe, 1862. HAMPDEN WILLIS, Mo te kai tuhituhi ki to Runanga,.

28 28

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
ORDER IN COUNCIL, Appointing Hundred of "Wairoa" G. GREY,  ————— Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE, AT AUCKLAND, OH FRIDAY, THE SEVENTH DAY OF MARCH, 1862. Present: — HlS EXCELLENCY THE GOVERNOR W COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the "Native Circuit Courts Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Gover-nor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for. the time being have been extinguished: Now therefore, His Excellency the Gover-nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby Order, appoint and declare that the Territory hereafter des-cribed shall, be a District for the purposes of the said Act, that is to say: — All that portion of the Native District of Ahuriri as constituted under the " Native Districts Regulation Act, 1858," by Order in Council of even date here-with, as is situate to the North and East of a line commencing at the mouth of the Tangoio River, thence following that River to the Tu-tera Lake, and thence by a line North-west to the Ruahine Range: Excepting lands over which the Native Title has been extinguished within the meaning of the said Act: And doth appoint and declare that the said District shall be called the " Hundred of Wai-roa." And doth declare that this Order shall take effect from and after the 31st day of March, 1862.  HAMPDEN WILLIS, For Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL, Appointing Hundred of " Ngaruroro." G. GREY, ——— • Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE, AT AUCKLAND, . ON FRIDAY, THE SEVENTH DAT OF MARCH, 1862. Present:— HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.  WHEREAS by an Act of the General  Assembly of New Zealand, intituled the "Native Circuit Courts Act, 1858," it isWHAKARITENGA A TE TINO RUNA-NGA 0 TE KAWANA. E whakarite ana i te Hanarete o Wairoa. G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te Paraire, te 7 o nga ra o Maehe, 1862. I reira:— Te Kawana ratou ko tona Runanga. NO te mea kua oti te whakarite e te Runanga Nai o Niu Tireni tetahi Ture, e huaina ana, " Ko te Ture whakarite Whaka-wa ki nga Takiwa Maori, 1858;" a e mea ana tana Ture, e tika anu ma te Kawana ratou ko tona runanga, i ienei wa i tenei wa, e whaka-riterite nga takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga : Na ienei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Tare: Ko te wahi o te Takiwa Maori o Ahuriri kua oti te whakarite e te Ture whakahaere Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858, e te Ki Runanga i tenei o nga ra, e takoto ana i te taha ki te Tuaraki ki te Marangai o tetahi raina e timata ana i te puaha o te awa o Tangoi o, haere tonu i taua awa, ki te roto o Tutera haere atu i reira i te raina, i te Hauauru-ma-Raro ki te tau o Te Ruahine Haunga ia nga whenua kua oti te tinei te tikanga o nga Maori i runga i te ritenga o taua Ture: A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaianei, ko to "Hanarete o Wairoa" hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei whaka-ritenga no te 31 o nga ra o Maehe, 1862. HAMPDEN WILLIS, Mo te kai tuhituhi ki te Runanga. WHAKAKITENGA A TE TINO RUNA-NGA 0 TE KAWANA. E whakarite ana i te Hanarete o Ngaruroro. G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te Paraire, te 7 o nga ra o Maehe, 1862. I reira:— Te Kawana ratou ko tona Runanga. No te mea kua oti te whakarite e te Ru- nanga Nui o Niu Tirani tetahi Ture e

29 29

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI  MESSENGER.
provided that it shall be lawful for the Gover-nor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now therefore, His Excellency the Gover-nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby Order, appoint. and declare that the Territory hereafter des-scribed shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say: — All that portion of the Native District of Ahuriri as constituted under the " Native Districts Regulation Act, 1858," by Order in Council of even date here-with, as is not comprised within the limits of the Hundred of Waipukurau and Hundred of Wairoa as constituted under the "Native Cir-cuit Courts Act, 1858," by Order in Council of even date herewith: Excepting the Town of Napier and all lands over which the Native Title has been extinguished within the meaning of the said Acts: And doth appoint and declare that the said District shall be called the " Hundred of Nga-ruroro.*' And doth declare that this Order shall take effect from and after the 31st day of March, 1862. HAMPDEN WILLIS, For Clerk of Executive Council. NOTIFICATION. WHEREAS the undermentioned persons were killed at Taranaki on the dates staled below, under circumstances which render it probable that murder was in each case committed, notice is hereby given that any of the natives who were con-cerned in causing the deaths of those persons under the before mentioned circumstances, will be at any time apprehended by the civil authorities, and will be brought to trial before the Supreme Court, should it be found upon enquiry that they have rendered themselves liable to be tried for murder. The following are the names : — Harry Passmore, Samuel Snaw, Samuel Ford, James Pole, William Parker. They were murdered on the 27th March, i860. HENRY SEWELL, Attorney-General Auckland, March 12, 1862»huiana ana, "Ko te Ture whakarite Whaka-wa ki nga Takiwa Maori, 1858;" a e mea. ana taua Ture, etika ana ma te Kawana ratou ku tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e wha-kariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa iu kahore ano te Uka-nga Maori i mutu noa i runga: Na, ienei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me le whakaae ano tona Runanga ki ienei meatanga, tenei le whakarite nei le karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei ta u ngu mo taua Ture : Ko te wahi i te Takiwa Maori o Ahuriri i whakaritea ra i runga i te Ture whakahaere Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858," e te Ki Runanga i tenei o nga ra. Ko nga wahi kihai i tapoko ki le Takiwa-iti o Waipuku-rau, me le Takiwa-iti o Te Wairoa (Hana-rete) i whakaritea ra i runga i le Ture Wha-kawa ki nga Takiwa Maori, 1858, e te Ki Runanga i ienei o ngu ra; haunga le taone o Napieri me nga whenua katoa kua oti te whakakore te tikanga Maori i runga i le ritenga o taua Ture. A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaianei, ko le "Hanarete o Ngaruroro" hei ingoa mo ienei Takiwa. A ka meatia ano kia mana ienei whaka-ri tenga no le 31 o nga o Maehe, 1862. HAMPDEN WILLIS, . Mo te kai tuhituhi ki le Runanga. PANUITANGA. NA le mea, ko nga tangata e mau ake nei nga ingoa, i patua ki Taranaki, i nga ra e whakahuatia ana i raro ake nei, i runga i nga tikanga i whakaarohia ai be mea kohuru aua tangata i runga 1 nga ritenga ka oti nei le whakaatu. He panuitanga ienei, kia matauria ai. ki te hopukina tetahi o aua tangata Maori ratou katoa ranei, i uru ki te patunga o aua tangata i male, e mau i nga kai whakahaere whakawa, i le takiwa e kitea ai, a ka tukua kia whakawakia, ki le aroaro o le Kooti Hupirimi, ki te kitea kaa whai take e whakawakia ai ratou mo te kohuru. Ko nga ingoa enei:— Ko Harry Passmore, Ko Samuel Shaw, Ko Samuel Ford, Ko James Pole, Ko William Parker. No te 27th o Maehe, 1860, i patua ai. HENRY SEWELL, Attorney-General. Akarana, Maehe 12, 1862.

30 30

▲back to top
         TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
        Attorney-General's Office,
           Auckland» March 8th, 1862.

HIS    Excellency the Governor has been
      pleased to appoint

   WALTER  LAWRY BULLER, Esq., J. P.,
to be  a  Resident Magistrate under   the ,
"Resident   Magistrates' Ordinance,"  and 
under  the  "Native  Circuit Courts  Act,
4888."
                    HENRY SEWELL.


CONFESSION OF A SMOKING MINISTER.
  I have  left:off smoking» I could give
you in my own experience in this habit some
items that I think must be a little trouble-
some  to the conscience of any smoking
Minister.    I  indulged in it  till I was
thoroughly convinced that it was not only
opposed  to the  refined sociabilities of life,
but that it was detrimental to  health, be-
 fogging to the  intellect, and  stultifying to
 the sensibilities.


   I wished to preach a sermon  on bene-
 volence requiring to save the  littles for the
 good cause; but my cigar bill faced me. I
 could not well preach on the face of that.



   The subject of temperance came up—I
 felt called to preach upon it, but I could get
 no sound premises from which  to reason,
 that was not destructive to my peace as a
 smoking  Christian.


   I wished to visit my people, but both my
 clothes and my breath indicated that I bad
 been  smoking.   I bad a little rather they
 would  not know  it; besides it might be
 offensive to them. I must stay at home.



    I needed bodily exercise, but I sat down
  and smoked after each meal.  I could not
  spare time for exercise, in fine I grew lazy.
   •

  PI do not know how others get along with
  these daily experiences, but  I could not
  endure them longer, and I am no longer a
  smoker.—Witness
          Attorney-General's Office,
             Akarana, Maehe 8,1862.

KUA    pai  a te Rawana   kia whaka-
     turia  a
          TE PURA

hei Kai-whakawa Tuturu ki te ritenga o te
" Ture o nga Kai-whakawa Tuturu, ki le
ritenga hoki o te  "Ture  Whakahaere
Whakawa  ki nga Takiwa Maori, 1858."

                     HENRY SEWELL.
 HE KUPU MINITA MO  TANA KAI

           TUPEKA.
  Kua mahue  i au te kai paipa. E taea e
ahau te whakaatu atu ki a koe etahi mea i
roto i taku mahi kai paipa hei whakapouri
pea i te hinengaro o nga Minita kai paipa.
I tino kai au i te tupeka, a tino matau noa
au ki tona he-—he pehi i nga tikanga ranga-
tira, be whakatupu i te mate, he whakapo-
roraru i te whakaaro, he whakapuhuki i nga
whai mahara.

  I hiahia au ki te kauwhau i te aroha, e
rongoa nei i nga mea ririki mo te rongo pai;
otira, whete tonu mai ki aku mata te puka-
puka utu mo aku ka. Te ai he pononga o
taku kauwhau, i te aranga mai o tera ki aku
 kanohi.

   Ka puta te korero mo te waipiro. Mea
 ai au me kauwhau ki taua be. Te  kitea
 kautia he take e puta ai te kupu pehi mo
 tera. No   te maharatanga  ki  taku  kai
 tupeka, ka ngaro  te rangimarie o  taku
 Karaitianatanga.

   I minamina au kia kitekite i aku tangata.
 Otira i ahua ke aku koheka i te tupeka, i
 haunga hoki le ha o taku mangai. Mahara
 ai au, tera e mohiotia taku kai paipa 6 ratou,
 a, tera pea e kino. Kati, me noho au ki te
 kainga.

   I matau au ka tika kia whakamahia tuku
 tinana; otira, i noho au ki te puhipuhi i te
 mutunga  o  tenei o tenei kai maori. Te
 whakamahia   taku tinana i te kore wahi,
 otira i tino tupu taku mangeretanga.

   Ekore au e mohio ki nga whakaaro o etahi
  atu tangata i tenei ra i ienei ra, i roto i nga
 mea  kua korerotia nei; ko au ia, taimaha
 rukiruki au, te taea te kaupehi aku wha-
 kaaro matapouri; ko tenei, kua mutu taku
  puhipuhi paipa.—Kai  Titiro.

31 31

▲back to top
          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
           VARIETIES.


  EDUCATION must  be efficiently conducted.
Whoever  undertakes it ought to be compe-
tent and faithful. It must have agents em-
powered to examine, to appoint, or to dismiss
instructors.  It would be perfectly impossi-
ble, and if possible most injurious, to estab-
lish any  general system  of  education in
which  religious instruction should form no
part.Union Magazine.




   TALKATIVENESS.—Men are born with two
 eyes, but with one tongue, in order that they
 may see twice as much as they say; but
 from their conduct one would suppose, that
 they were born with two tongues and one
 eye: for those talk the most, who  have;
 observed  the  least, and   obtrude  their
 remarks upon anything, who have seen into;
 nothing.—Colton.                       



   KINDNESS, which  is the greatest strength,
 which exerts the widest influence, and does
 the most good, is destined here and hereafter
 to receive the brightest reward-—Maggoon.

   HAVE but one enemy—the Devil. With
him never be reconciled; with thy brother,
 never fall out.—Chrysostom.


    LEAD is heavy, and gold is heavier; but
 take the kingdoms of creation at large, that
  which has the most specific gravity to make
  the earth groan, and to make heaven weep,
 is a lazy man.— An American.

    A PERSON of unsteady character will never
  succeed in any  thing, because he  never
  pursues any object long enough to attain to
  it.—Bowser.
   LITTLE reliance can be placed upon kind
  hearts, quick  sensibilities, and even devo-
  tional feelings, if there be no religious prin-
  ciple to control, and direct, and strengthen
  them.—Southey.


    HE  who  has no taste for order will be
  often wrong in his judgment, and seldom
  considerate or  conscientious in his actions.
  —Lavator.
        WHIRIWHIRINGA.


  Ko te whakaakoranga o tena mea o te
tamariki me ata whakarite; ko ratou e tango
ana i tenei mahi, kia matau ratou, kia tika.
Me  whai kai titiro tenei, hei matakitaki mo
nga be mo nga tika o nga kai whakaako, Wa
ahei ai te tono kia haere ua kitea te kuare-
tanga, kia karangatia etahi. Ekore rawa e
taea,—a, ki te mea ka taea, ekore rawa e
tika kia whakaakona tena mea te tamariki
ki te kahore e taka ki roto ki aua akoranga
etahi o nga tikanga o te whakapono,—Puka-
puka Whakakotahitanga.

  TE NGOTU KOMENE.—



Na Kotona.

   Ko te aroha te mea kaha, nana te mana i
 paku atu ki tawhiti, nana nga painga i nui
 ake; a, maoa  te nui o te utu, i tenei ao, i
 tera ao atu.— Na Makoone.

   Ku   kotahitahi he boa riri mou, ko te
 Rewera.  Kaua  e houhia te rongo ki a ia;
 otira, ki tou hoa tangata, kaua rawa e anga
 to whawhai ki a ia.— Na Koraihotemi.

   E  TAIMAHA ana te mata, ko te koura, e
 taimaha ake ana; otira, i roto i nga mea
 katoa o te ao, e tare ai te whenua, e tangi
 ai te rangi, he  tangata mangere te  mea
 taimaha.—He  Marikena.

   KEI te tangata whakaaro awangawanga,
 kahore he mea e oti i a ia, ekore hoki e mau
 te ngakau, no reira te oti ai.— Na Pahu.

   EKORE  ianei e whakauria te whakaaro ki
 runga  ki te hunga e oha ana te ngakau, e
 ngawari ana nga tikanga, e tino aroha ana,
  ki te kahore i takoto i roto i a ratou nga
 tikanga o te whakapono, hei arahi, hei
 whakakaha.—Na  Hautei.

 Ko ia kahore  nei e pai ki te ritenga hei
 whakatika i a ia, e whakaanga ke ona wha-
  kaaro, a ekore e ata maharatia ana mahi,
 ekore e ata tika.—Na Rawatoa-

32 32

▲back to top
          TE KARERE MAORI OR MAROI MESSENGER.
  HE RETA MAORI ENEI, KEI TE WHARE MEERA I AKARANA E TAKOTO
              ANA, I TE 31 O NGA KA O TIHEMA, 1861.
Kia Hohepa, ki Waiheke.
Kia Akuira Tikera, kei Nini Para.
Kia Maraku Tihorewaru, kei Te Ihutaroa.
Kia Patone Heme, Akarana Post Office.
Kia Ani Hamehane, Akarana
Kia Hira raua ko Te Miratora, kei Akarana.
Kia Hirawera, kei Akarana.
Kia Hirawera Ngarua, kei Akarana.
 Kia Hira, kei Pounamunui.
Kia Heoi, Aotea, raua ko Hona, kei Aka-
   rana, Orakei, te whare o Hone Ropiha.
Kia Hariata Horomaunga, kei Mimi e noho
   ana. Akarana.  
 Kia Himiona Purau, kei Koputauaki, Hau-
 . raki, Akarana.
 Kia Hariata Haumukuahe, Akarana.
 KiaHetaraka, ki Waiheke, Ranguwhakaehua.
 Kia Hemi Kapa, Akarana.
 Kia Hemi Pai, kei Pipiwa, Te Akau (the coast).
 Kit Tekuna, kei Hauraki.
 Kia Te   Kereihi, kei Waihou, Hauraki,
 Akarana.
 Kia Matiu raoa ko  Hone,  kei Kawatiri
   Tikini.
 Kia Ta Kerei, kei Waipa.
Kia Maihi  Tetahi, kia Wira   Tepato, kei
  Rakaunui, Kawhia.
Kia Matire Te Amohanga, kei Akarana.
Kia  Pongataiti, kia Hirohiro Kuparu, kei
  Waiheke;
Kia Paora  Tuhaere, kei Whakatakataka,
  Akarana.
Kia Na Patu, kei Waipa.
Kia Rawiri Te Wharerakau, kei Awataha,
  Akarana.
Kia Reiara, kei Ohiapopoko.
Kia Tamati Kawheora,  kei Naparamata.
  (New Plymouth).
Ria Te Taka, kei Korapohia, Arahura.
Hori Te Whetuki, Wairoa, Hauraki.
Kia  Waata, kei Taupari ranei, kei Akarana
   ranei.
 Kia Paora Te Iwi.
 Kia Petemi, kei Akarana.
 Ropata, kei Waiheke.
 Kia Matiu Taupaki, Taurarua, Akarana,
 Kia Tare, kei Waiheke.
 Kia Tekirere, Puki, Akarana.
 Kia Kukupa, kei Waikato.