![]() |
Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 6. 25 February 1862 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER "Kia whakakotahitia te Maori me te Pakeha" VOL. II] AUCKLAND, FEBRUARY 25, 1862.—AKARANA, PEPUERE 25, 1862. [No. 6. "LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED" IT is deemed desirable to publish in the Maori Messenger" the follow- ing paper, relative to certain occur- rences which recently took place in the Waikato country: and although we are persuaded that the more thoughtful of the Native people will make their own comments upon the strange proceedings of the Ngati- maniapoto tribe, still we are unwill- ing to allow the facts contained in this article to go forth to the world unchallenged. Upon mature reflection, the Na- tives themselves must conclude, that no possible advantage can be gained by hostile, demonstrations on their part. If Maori chiefs feel aggrieved, we are quite sure that their wrongs will be speedily redressed, if, in a becoming manner, they apply to the duly constituted authorities. "KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI" KUA ata rite te whakaaro kia taia ki te "Karere Maori" te pukapuka i raro iho nei, mo etahi mahi i roto o Waikato. He ahakoa e tino matau, ana matou, e kite ano te hunga tohunga i roto i nga Maori i etahi hua he iho titiro mo ratou ki nga tikanga ke a Ngatimaniapoto ; he ahakoa ra, ekore matou e pai kia puta, atu ki te ao i runga i te kupu kore. Ki te ata whakaaro nga tangata Maori, ka tino kite ratou kahore he tika e ahu ki a ratou i runga i te mahi tutu ope. Ki te mea e mamae ake ana te whakaaro o etahi ranga- tira Maori, ka ata whakarangona, ka ata whakaotia nga he, ua hoake e ratou, i runga, i te mahi marie, ki nga tangata kua oti te whakarite he mahi mo nga hara.
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. On what principle, we demand, did the chief Patene with thirty armed men attempt to eject Mr. Gorst from lands ceded to the Europeans ? For many years we have been accustomed to hear from the lips of the Native people that Europeans have a perfect right to place upon their own lands whom- soever they please; but in this par- ticular it would seem, that Patene Poutama does not approve of the national voice-does not approve of laws based upon natural justice. The Maori, no doubt, are igno- rant of the consequences of such unseemly conduct as that of Patene and his adherents, the law punishing with great severity those who are convicted of bearing arms "with hostile intent;" but even the Native law recognizes offences of this grave character; demanding satisfaction in various ways. The Waikato people, from time to time, have professed to feel a sincere desire for the maintenance of friendly intercourse with their European brethren, their own motto being, "Religion, Law, and Love; but what amount, may we not seriously ask, of religious feeling, or lawful course of action did Patene Poutama and his thirty soldiers evince in their late demonstration at Otawhao against Mr. Gorst? No runga i tehea tikanga te mahi , a Patene ratou ko ona tangata mau ringaringa e toru tekau, i mea ra kia pana atu a Te Kote i runga i nga whenua kua oti te whakatatu, i mua ai, ki nga Pakeha ? I nga tau e hira, e rorongo ana matou ki nga ngutu o te tangata Maori, ki to te Pakeha tikanga ki ana pihi ake ki te whakanoho i ana tangata i pai ai; otira, kahore a Patene Poutama i whakaae ki te reo o te iwi katoa i runga i tenei whakaaro tika inahoki tana hua—a, kihai ia i whakapai ki nga ture e whakatupuria ana ki runga ki tenei hanga ki te tika. E kuare ana pea te tangata Maori ki nga hua e ahu mai ana i te mahi ahua he, penei me ta Patene ratou ko ona tangata, e tino whiu ana hoki te Ture i te hunga mau ringaringa, "e ngakau ana ki te he;" otiia, e titiro ana ano te ture Maori ki nga hara nui, nga hara penei, a he kara- nga aria kia puta he utu. I oti te karangaranga a Waikato i ia takiwa, i ia takiwa, ae he nui to ratou hiahia kia whakahoa ki o ratou tuakana Pakeha, na te mea, ko ta ratou pepeha tenei; "Ko te Whakapono, ko te Aroha, ko te Ture," Na, kia ata mea atu e matou, keihea te nui o te whakaaro o te whakapono, keihea te whaka- mananga o te Ture, i runga i te tikanga a Patene Poutama me ona hoia e toru tekau, i to ratou ngara- hutanga i Otawhao ki a Te Kote?
![]() |
3 3 |
▲back to top |
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORl MESSENGER. pointed out his errors; but he used no threats of removal, and seemed only half in earnest. The great and unlooked for obstinacy of the Magistrate terminated the proceedings; the soldiers were manuvoured into the road again and marched away; there was a general rush of the public into the road to see the army march through a puddle that extended across the road, but the red officer deployed into single file in a masterly manner, and the men crept by the hedge side, so the hopes of the public were disappointed. In the afternoon Taati paid Mr Gorst a visit, and said that his Runanga would not agree to appoint him to be Assessor. He said they were afraid lest they should lose their "mans" and that it was owing to fear that no one ventured to accept the Governor's plans. All the Runangas had agreed that no Magis- trate and no additional school-masters should be admitted into the district, but he said that the violent proceedings of Ngatimaniapoto were not sanctioned by the rest. Mr Gorst pointed out to him that they had come, with arms and threats, upon the Queen's land, which, on their own principles was wrong. Three or four Waikatos from Kihikihi were also down tangata kotahi; engari kia ata rongo ia ki te kupu a Matutaera me Waikato katoa. Ano ko Patene, "Ko ahau a Kingi Matutaera, a kua whakaae nga runanga katoa kia pana atu a Te Kote, a Te Karaka. He toke raua, he parangia hi ika na te Kawana; a, ki te waiho kia noho raua, e mau i te maunu etahi o nga iwi i roto o Waikato. Hono tonu te tono a Patene kia haere a Te Kote, tino whaka- kahore ana a Te Kote. Ka mea ake a Patene, he tono marie tenei nona kia haere a Te Kote; ki te tohe ia ki te noho, ekore e wheau ka hokia mai ano ki te tono ato i a ia. I mea, mana ano e tango a Te Kote raua ko Te Karaka me a raua taonga—ekore e ahatia raua me nga taonga—ka hapainga atu ki te waka, ka tonoa kia haere, oti atu. I mea atu a Te Karaka, me hiki a Te Kote ka tae ki te waka; a, te taenga ki te waka, ekore ia a Te Kote e hoe. I whakatika a Patene ki te kupu a Te Karaka. I tu ano ki te korero tetahi Maori, be bate paranene whero whakahekeheke te kaha, e meinga Rangiaowhia, humarie ana nga mata i te ana ko Ihaia, he rangatira whai maana no tirohanga atu. I puaki tana kupu ki nga he a Te Kote; otira, kihai i puta i a ia he kupu pana mo Te Kote ma, a i ahua ngoikore mai nga ki o taua tangata. " No te kitenga i te tino pauauatanga o te Kai-whakawa, i kona tata te mutunga o te rohe takiritia ana; no te taenga ki te huarahi, kote tonu atu nga hoia. Oma whakarere atu ana te taha ki a Te Kote ma ki te ara, kia ata kitea atu te hikitanga o nga wae o te ope ra i roto i te reporepo e takoto haere ana i te hua- rahi; otira, i whakatakitahitia e te Apiha whero ra, nga hoia o tona ope, whakataha marie ana ki tahaki, a ngoki haere ana nga tangaia i te taha o te taiepa otaota, te mana hoki nga hiahia whakakata o te tokomaha. I te muri awatea ka puta a Taati kia kite i a Te Kote; a, mea mai ana ia, kihai tana runanga i pai kia waiho ia hei Kai-whakawa. I mea ia, he wehi no ratou kei ngaro to ratou mana; a, i ki ake hoki, na te wehi te whakaaetia ai e te tangata nga tikanga a te Kawana Kerei. Mea ake ana hoki, i wha- kaae nga runanga katoa kia whakakorea he Kai-whakawa ki aua wahi; a, kia kaua e apitia mai etahi atu Kai-whakaako mo nga kura; I mea ia, ko nga tikanga; ririhau a Ngatimaniapoto, kihai i whakaaetia e te tini. I mea atu a Te Kote, i puta mai taua hunga a Ngatimaniapoto me a ratou pu, me o ratou korero whakawehiwehi ki runga ki nga whenua o te Kuini; a, ki to ratou tika- nga, ki to nga Maori, he he tera mahi. Tokotoru, tokowha nga tangata o Waikato i
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. After shaking hands with the enemy and loitering about for five or ten minutes, as nobody seemed disposed to begin, Mr. Gorst went away into the house. One of Mr. Mor- gans teachers was soon sent in to ask Mr. Gorst' to come out and talk to them, they also , invited Mr. Morgan to come and listen, though they disclaimed all intention of meddling with him; it was Mr. Gorst not he that was to be driven away. When Mr. Gorst got out, a man in the road was reading a written declaration of loyalty to the King purporting to fee signed by 2079 persons. The only phrase that was distinctly heard, for he read very badly was the Bishop and Morgan and other false pro- phets." An adjournment was then proposed to the shade the church field, so they sat down on the church steps; the army was reformed,. reprimanded by the red officer for allowing the boys to poke fun at it, maneuvered through a gap in the hedge into the field, and drawn up, with guns and bayonets, a couple of yards before the party. Patene came forth in front and made an oration. He dwelt on the wrong committed by the Governor in sending up a magistrate when they had passed a resolution that none should be allowed to come; it was no use Mr Gorst saying that he had never judged any Maori, Patene had seen in the newspaper that the Governor had sent him up a magistrate. Mr Gorst said he was on his own piece and Patene had no right to meddle with him. Patene said he would not let Mr Gorst stay unless he would consent to become a trader, and sell blankets and tobacco, and give up being a Magistrate. Mr Gorst said that he could pay no attention to the words on one man; he must hear what Matutaera, what all Waikato, said to this. Patene replied that he himself was King Matutaera, and that all the Runangas had agreed that Mr Gorst and Mr Clarke should be driven away; they were worms, baits that Sir George Grey was fishing with, and if they were suffered to remain some of the tribes in Waikato would inevitably be caught. He repeatedly ordered Mr Gorst to go. Mr Gorst positively refused. Patene then said that this time he had told Mr Gorst quietly to go, but if he persisted in remaining he should soon come back and send him away, he should take Mr Clarke and Mr Gorst, he said, with their goods (he would not hurt either them or their goods) and put them into a canoe and send them away. Mr Clarke said that he and Mr Gorst would have to be carried down to the river, and would not help paddle. Patene replied that was just. A Maori in a striped red flannel shirt, said to be Ihaia, an influential Rangiaowhia chief, with a merry good humoured face, also addressed Mr Gorst and poauau o taua hunga hoia. Hei aha—hei mea whakakata mo te tangata. I pikitia nga taiepa e te kura o Te Mokena ki te matakitaki; a, he tini nga rangatira wahine, Pakeha hoki o nga kainga tutata, e tirotiro ana; ko nga tamariki, ko nga mea whanau hou, ko nga hoiho, ko nga Maori. Tu huhua kore te 30 o nga hoia ra i waenga, te ai he kahuatanga; heoi ano hoki te mea i tu huhua kore, ko ratou. Ringaringa ana matou ki te hoa riri, no te ngoikoretanga mai o taua ope, no te kupu koretanga hoki ka haere a Te Kote ki te whare. Roaroa iho, tonoa ana tetahi o nga kai-whakaako o te kura o Te Mokena ki te tiki i a Te Kote, kia haere mai ki te korero. I tono ano hoki ratou i a Te Mokena hei whakarongo i nga korero. Ki ta ratou korero, ekore e ahatia a Te Mokena, engari, ko te tangata e pana ana, ko Te Kote. I te haerenga atu o Te Kote ki waho, e panui ana tetahi tangata i te pukapuka whakaae ki te Kingi; i kiia ko nga tangata i tuhituhi i o ratou ingoa ki taua pepa, 2079. Ko te kupu o taua puka- puka i tino rangona e Te Kote koia tenei, "Ko te Pihopa, ko Te Mokena, rae era am poropiti teka." No konei ka meinga kia haere ki te marae o te whare karakia, ki te wahi hauhau. Noho ana i waho ake o te tomokanga ki te whare karakia, whakarara- ngitia ana ano taua ope ra te 30, a riria iho e te Apiha i te kahu whero ra, mo to ratou taunutanga, mo to ratou whakakatakatanga e te tamariki. Whakatekateka noa te ope ra, a ra rototia ana i te pakarutanga o te taiepa, ka taka ki tua ki te wahi watea, whakararangitia ana, tu tona me nga pu, ne nga peneti i pahaki tata mai o Te Kote ma. Ka puta a Patene i konei, tu ana ki te whai korero i mua mai o te ope ra. I mea ia ki te he o te Kawana mo tona tononga atu i te Kai-whakawa, no te mea, kua puaki ta ratou kopu, ta nga Maori i roto i te runanga, kia kaua te Kai-whakawa e haere ake ki Waikato. He aha ki a ratou te kupu a Te Kote, i ki atu ra, kahore ano ia i whakawa hoa i tetahi Maori i tona taenga atu, a mohoa noa. I ki a Patene, kua kite ia i roto i nga nupepa, na te Kawana ia i tono ki reira hei Kai-whakawa, i mea ake a Te Kote, e tu ana ia i runga i tona pihi ake; a, he he te tikanga a Patene e tono noa ra i a ia kia haere. I mea a Patene, ekore ia e pai kia noho a Te Kote ki taua Wahi; engari ki te whakaae a Te Kote kia waihotia iho hei kai hoko, paraikete noa, tupeka noa, a, me mutu tana mahi Kai- whakawa, katahi ano ka whakaaetia tona nohoanga ki reira. Mea atu ana a Te Kote, ekore ia e whakarongo ki te kupu o te
![]() |
6 6 |
▲back to top |
![]() |
7 7 |
▲back to top |
![]() |
8 8 |
▲back to top |
![]() |
9 9 |
▲back to top |
![]() |
10 10 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER, thief only, whose thoughts are bent upon getting what he can. Friend, the Editor, send this to be pub- lished in the Karere. From HONANA. To the Editor of the Maori Messenger. Auckland, Oct. 29lh, 1861. Mr. Editor,— I have a word to say to you about a wrongdoing of the Maori, which I have seen. I write this word to you that men may hear of and forsake it. This is the wrong: the extortion of the Maori towards European travellers. When the Pakeha comes to a river, perhaps be sees a native in his canoe, and asks to be put across. This is but a trifling service, and so also should be its remuneration; per- haps sixpence would be sufficient: but the Maori opens wide his mouth and exclaims, One pound. Or, if the traveller is in want of a horse, or of a man to assist or guide him, very great indeed is the payment which is named and pressed for; hence the word of the Pakeha which says that the Maori is a covetous man. But let not the native misunderstand what the Pakeha means. He does not say that men are to work for nothing, or travel with- out payment. Not so; but that he should only receive a proper remuneration. It is very wrong simply to increase the demand, because the man is in difficulties. This is not according to Scripture; nor is there left any room for love in such conduct. On the contrary, disappointment, dislike, alterca- tions and anger, are the consequence of this hard system. And therefore it is that I advise the natives to be gentle in demanding payment for small services, and in their complaints of that which is just, the practice of Europeans would perhaps be a good system for you to adopt. From your affectionate friend, From BROWN, EXTRACT OF A LETTER FROM HENARE POTONGA, OF TAUPO. Do not engage yourselves in the foolish actions of the world, but let your actions be just. Look searchingly at one end of the matter, and should you not discover the principle, then look at the other end; per- adventure the evil is concealed in the centre thereafter hae anake, nana nga whakaaro, ki te hamu mea mana. E koro, e te kai tuku korero, tuku atu ra enei korero kia taia ki te Karere. Na HONANA. Ki te Kai tuhituhi o te Karere Maori. Akarana, Oketopa 29,1861. E Hoa,— He kupu, ano taku ki a koe mo tetahi mahi kino a te tangata Maori, i kite nei ahau. Ka tuhituhia, atu tenei ki a koe, kia ata rangona e te tangata, a kia whakarerea iho. Ko te he ano tenei, ko te pakeke o nga Maori ki nga Pakeha haereere. Te taenga atu a te Pakeha ki tetahi awa, ka kite pea i te Maori i runga ano i tona waka, a ka tono atu kia whakawhitia ia ki tawahi. He mahi iti te mahi nei, me tona utu ano, kia kotahi pea te hikipene. Otiia, ka hamama noa te waha o te Maori, ka karanga ake, Kia kotahi pauna. Ka mea atu ranei te Pakeha haere ki tetahi hoiho, ki tetahi tangata ranei, hei kawe i a ia, hei arataki, na ka nui noa atu te utu e tonoa ana, a pakeke noa. No reira te kupu a te Pakeha, e ki ana, he tangata apoapo te Maori. Otira, kei he te tangata Maori ki ta te Pakeha e mea ai. Ekore e kiia kia mahi kau te tangata, kia haere utu kore ia; kahore ra, engari, kia utua ia ki te utu tika. He mea he rawa hoki tena kia whakanuia kautia te utu i runga i te matenga a te tangata. Ehara tenei i ta te Karaipiture: kahore hoki he putanga aroha i roto i te mahi penei. Erangi he pouri, he mauahara, he tautohe, he riri, te tukunga iho o tenei tikanga pakeke. Koia au ka mea atu nei ki nga tangata Maori, kia ata hanga te tono utu mo nga mahi ririki, me te whakakino i te utu tika. Tera pea, kei te ritenga Pakeha, te tikanga pai ma koutou. Na te hoa aroha, Na PARAONE. HE KUPU WHIRIWHIRI RO TE PUKAPUKA A HENARE POTONGA, O TAUPO. Kanaka e mahia nga mahi kuare o te ao; engari, kia tika te mahi. Ata tirohia i te pito, ki te kore e kitea [te tikanga] tirohia i tetahi pito, tena pea kei waenganui e takoto ana te kino.
![]() |
11 11 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER INJURIOUS SUPERSTITIONS. THE following paper was published in the year 1856, but as the evils which Takerei Te Rau and his friends particularize are on the increase in some places, it is considered advisable again to remind our Native readers of the injurious tendency of these heathen practices; and the most effectual mode of doing this perhaps, is to place in their hands the sentiments of their own countrymen on this subject. Taupiri, November 20th, 1856. O ye Tribes, and ye divisions of Tribes, and the men who rightly think in the midst of the tribes. Do you be strong, and put all evil down in the tribes. The following are the things which cause evil in the Tribes:— Witchcraft.—Do not sanction this nor allow it to be said it is right: Witchcraft is a falsehood, Acts, 13 c. 6-12: this evil is growing in the tribes, and, a person being accused falsely, was murdered, and thus our relations are killed, because we believe a lie, and think witchcraft is true. Truth, be thou strong to oppose evil: and thou, great thought, work the things which make for peace, that the people may live in good. Put away all Maori gods, from amongst the tribes, and cease to believe them, that the Almighty may not be angry, Deut., 32 c. 13-42 v., Exod., 20 c. 1-6 v. Let the works of the Native gods be spoken of, that is, the deeds and ceremonies of the Native Priests, who when they use their incantations over a sick person require goods to be given to them, which if not done they pretend their incantations cannot succeed, as they have no offering for their gods; money being given they perform their cere- monies, and these not succeeding, they have recourse to a false accusation, which is that some person caused the death. This is also another false practice of these men (the Priests;) they use the influence of the New Testament in conjunction with their own incantations to gain the attention and sanction of the people who may have turned to Christianity : and also to try to enlist the assistance of a Christian teacher to have family prayers with the sick person morning and evening, which if a Christian teacher does, the people who may hear of it, are led to believe that the acts of these Priests are sanctioned by the ministry, and as such they sanction it, not knowing that there is future evil in such doings. In future days do not go after others gods NGA MAKUTU, ME NGA MEA WHAKA- MATE, A TE MAORI. I TAIA ano tenei pukapuka i raro iho nei i te tau 1856; otira, ko nga he i ata whaka- atu ria e Takerei Te Rau me ona hoa e kaha haere ana i etahi, wahi, kua whakaaro iho me whakakite ki nga kai korero o tenei nupepa nga kino e aha wai ana i nga ritenga Maori o nga wa pohehe, a, ko te huarahi tika pea ienei, ko te whakatatu ki o ratou ringa- ringa nga whakaaro o ratou whaka-Maori ki tenei tu mahi. Taupiri, Nowema 20, 1836. E nga Iwi, e nga Hapu, e nga tangata whai whakaaro i roto i nga iwi, Kia kahu komou te pehi i nga he e tupu ana i roto i nga iwi. Ko nga mea enei hei whakahe i nga iwi. Ko te Makutu: kaua e whakaaetia he tika te makutu: he pokanoa—Nga Mahi 13, 6-12. No te mea, ko tenei he e tupu tonu ana i roto i nga iwi, whakapaeatekatia iho tetahi tangata, kohurutia iho: mate kau ana to tatou whanaunga, mo tenei mea horihori a te tangata, he tika te makutu. E te Tika, kia kaha to pehi, e te Whakaaro nui, e mahi: whakatupuria nga hua o te rangimarie, kia noho ai nga iwi i runga i te pai. Ko te atua maori, whakakahoretia i roto i nga iwi, kaua e whakaponohia. Kei riri mui te Atua—Tiuteronomi 32, 15-42, Eko- ruhe 20, 1-6. Me korero nga ritenga a te atua maori, ara a te Tohunga maori. Ka pure i te turoro, me homai nga taonga ki a ia i mua: ki te kore e homai he taonga, ka mea ia ekore e tika, kahore hoki he hoatutanga maku ki te atua. Na konei hoatu ana i te moni e nga tangata, katahi ka karakia te tohunga; kua he kua mate te tupapaku, ka tahuri ka whaka- paeteka, na nga tangata te he koia i mate ai. Tenei ano tetahi mahi horihori a taua tangata: e whakaurua aua nga tikanga o te Rongo Pai ki roto i tana, kia pai ai nga tangata o te Hahi ki a ia. Whakarite ana e te tohunga tetahi kai whakaako o te Hahi hei karakia mo te turoro, i te ata, i te ahi- ahi. Ka rongo nei nga tangata he tikanga Mihinare nga tikanga a te tohunga, na reira i pai ai nga tangata, kihai i whakaaro he he kei roto. I nga wa e takoto ake nei, kaua koutou e whai ki etahi atua ke atu, hei kai whakaora mo koutou, 1 Nga Kingi 1s, 17-40, 2 Nga Kingi 1, 5. Tenei ano etahi mahi a te atua maori. He tohutohu, na Mea i tahae te mea a
![]() |
12 12 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER Great is the deceit of the Wahu Priests who repeat their incantations over sick per- sons, which having been seen by the New Zealanders, they follow after these deceits and incantations but their incantations are of New Zealand, but the language is that of Wahu, so that these new incantations may mislead the people. Let us remember the deceit and evil in the years gone by. In the year 1855, there came a man of the name of Kariri, whose new name adheres to him of Wahu. The money which he received for his many diseases was 30l. In the year 1854, the works of the Aokatoa were spoken of great was the amount of money which he received for his work. He pointed out and told the people of their Ko te moemoea, me te takiri me te ma- takite, ko enei nga hoa whakakaha o te atua maori. Me korero nga ritenga o enei mea. Te moemoea he mea noa iho, he kimi hanga noatanga iho na te ngakau i roto i te tinana, i te mea e moe ana. Te Takiri he ruha, i te mahinga koia i ohooho a i nga iwi, ka pera ano ana ngenge i te haerenga. Te Matakite he hurihanga no nga roro: na riera kii noa iho, kua kitea e ahau tetahi mea. Tera ano tetahi mea kino e mau ana i te ngakau o te tangata. Kei whakapono ki enei mea horihori. Kei whakawaia tatou e te Wairua kino. Ko ta matou whakaaro tenei, kia hira noa ake ta koutou whakaaro i runga i te matau- ranga, i nga mahara tupato kia kitea ai e koutou nga mea e rere ke ana, kia taea ai e koutou nga hangareka a te Rewera te tu ki te riri, Epeha 6, 11-17. Ko te karakia a te Wahu. Ka nui te tinihanga o nga Wahu e pure tororo ana, te kitenga o nga tangata o Niu Tireni tango ana i tetahi mahi tinihanga mana, ko tana karakia he Niu Tireni, ko tono reo he reo Wahu, kia he ai nga tangata he karakia hou. Kia mohio tatou ki te tinihanga i roto i nga tau kua pahemo nei. I te tau 1855, ka puta mai ko te Kariri: ko tona ingoa hou e piri ana ki a ia, ko Wahu. Nga moni i pau mo tana mahi maauiinga, 30l. I te tau 1854, ka rangona te mahi a te Ao katoa, nui atu te moni i riro mo tana mahi. He tohutohu tana, he mea atu ki nga tangata he mate to koutou, mana e tango,
![]() |
13 13 |
▲back to top |
![]() |
14 14 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. THE ASIATIC ISLANDS. NEW GUINEA. New Guinea is an island of very great extent, being twelve hundred miles long. Before the discoveries of Captain Cook it was supposed to be connected with New Holland, and it is still but very imperfectly known to Europeans. The Natives of New Guinea have been generally considered as belonging to the race of Eastern Negroes. The aspect of these people is said to be frightful and NGA MOTU O AHIA. NlU KUINEA. He motu nui noa atu a Niu Kuinea; ko tona roa kotahi tekau ma rua rau maero, (1,200). I mua atu o te rerenga haeretanga a Pene Kuki, i whakaaro te tangata, e tuhono ana taua motutare ki Niu Horana.; a, i tenei wa ano, kihai i atu matauria te ahua- tanga o ia whenua. Ko nga tangata o Niu Kuinea, e kiia ana e te tokomaha, no nga Nikoro ki te rawhiti. Ko te ahua o taua iwi, nui atu te kino, te
![]() |
15 15 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. FROM MANGATAWHIRI. Hira Grey and the other principal Waikato chiefs have invited Colonel Sir James Alex- ander and suite To a boating excursion, &c., on the Waikato river, an invitation in which I am informed, the gallant Colonel will participate.— New Zealander, Feb. 22. VARIETIES. THERE is generally more of true piety exhibited in a faithful observance of the minor duties of religion than those that excite the applause and notice of men. Im- proper motives may prompt to public duties, while those duties which escape men's eyes, and are intended only for God's observation, are not likely to be practised. There was more, piety in the devotion of Nathaniel. when he bowed alone beneath the fig-tree, than in all the ostentatious prayer of the phylactery adorned Pharisees, in corners of streets. The poor widow who modestly east into the treasury her hard earned mile, gave greater evidence of piety, than did the wealthy Jews whose golden coins rallied their own praises as they fell into the chesi. —Christian Witness. NO MANGATAWHIRI. Ko Hira Kerei me era atu tino rangatira o Waikato i tuku karere mai ki te Kanara ki a Ta Hemi Rikihana me tona puni tangata, kia whakaahuareka ki te hoehoe haere i roto o Waikato, a, e kiia ana kua whakaae te Kanara ratou ko nga hoa ki taua haere.—Niu Tireni Pepuere 22. WHIRIWHIRINGA. Ko nga hua tika o te whakapono e kitea noatia i roto i nga mea ririki e mahia ana e te tangata; haunga nga mea e tirohia nuitia ana e te tangata. Ko etahi o nga mahi nunui e matakitakihia ana e te tangata i roto i te whakapono, i haere ake i te take he; ko nga mahi ia e ngaro ana i te kanohi tangata, e oti puku ana: i roto i te tirohanga iho o te Atua,—ekore era e tangotangohia e te tini, ekore e mahia. He nui ke ake te whaka- pono o Natanahira i toha koropikotanga pukutanga i raro i te rakau karaka, i to nga Parihi kahu-whakahoe i tu ki nga koki o nga huarahi, inoi whakapehapeha ai. Ko te pouaru rawakore, i whiu nei i roto i te marietanga tana moni makari ake nei, i nui ake nga hua o tona whakapono, i to nga Hurai whai taonga i horutatangi nei o ratou moni nunui i te akiritanga whakakake i roto i te pouaka kohikohi.—No te Kai-titiro Ka- raitiana. AUA koe e titiro ki te tangata manawa- popore hei atawhai mou. Kahore ona pai ki te tangata; kahore ana whakaaro ki te tangata; e whakapaupaua ona maharatanga ki a ia anake.—Na awhea.
![]() |
16 16 |
▲back to top |