Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 2. 15 January 1862 |
1 1 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER "Kia whakakotahitia te Maori me te Pakeha" VOL. II.] AUCKLAND, HANUERE 15, 1862.—AKARANA, JANUARY 15, 1862. [No. 2 " LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED." VISIT OF GOVERNOR GREY TO BAY OF ISLANDS. ON the 3rd of Nov., His Excellency the Governor, General Cameron and suite, and Mr. Fox, the Colonial Secretary, left Auckland in the war steamer "Pelorus," and arrived at Kororareka on the evening of the 5th. His Excellency landed imme- diately for an hour, but the party returned to the ship for the night. On the morning of Wednesday, the 6th, the Governor went ashore, when he was received by the whole popu- lation, the Natives and Europeans vying with each other to do him honour. He at once proceeded to a marquee which had been erected near the beach, and where a large body of Natives, men, women and "KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI" HAERENGA A TE KAWANA KI PEOWHAIRANGI. No te 3 o nga ra o Nowema, ka turia atu i Akarana a Kawana Kerei; a te Kamarona te Tino Rangitira Hoia, ratou ko ona hoa; me te Pokiha hoki, te Minita tuatahi o te Kawanatanga; a cere atu ana ratou i runga i te Tima Manuao (Pelorus) ki Peowhai- rangi; a no te ahiahi o te 5 ka u ra tou ki Kororareka. Ahakoa po, hoe tonu ana a te Kawana ki uta mo te tahi haora, hoki mai ana ano ki te kai- puke, moe ai. No te ata o te Wenerei, te 6 o nga ra, ka hoki ano a te Ka- wana ki uta, kua mine mai hoki ki reira te tini o te tangata, te Maori me te Pakeha, hei whakahonore i a ia. Tika tonu ana ia ki roto ki te Teneti nui, i whakataha i reira i ta-
2 2 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. children, were assembled. Here the Natives presented an Address, and made several speeches of welcome, and His Excellency, in reply, gave the outline of the system of Govern ment he intended to introduce among them, and which was received with marks of great satisfaction. The system for the government of the Maories was printed in the Messen- ger for December 16, 1861. On Thursday morning, His Excel- lency and party proceeded in the boats of the Pelorus to Kerikeri, where a large gathering of Natives waited him, and where he again ex- plained his purposed plans. Thence, after luncheon had been partaken of at the houses of the European resi- dents, the party proceeded towards the Waimate. They were escorted by about 200 Native horsemen, and when near that place they were met by 200 more riding in military order and with the Union Jack flying, and great were the cheers which re sounded on every side. The Gover nor proceeded to the residence of George Clarke, senr., Esq., where he remained for the night. On Friday, the 8th, a large meet ing was held at Mr Clarkes place, when the Governor again explained his plans to the people, and listened to their replies; after which His Excellency and suite rode out to inspect the Government land in that district, and to visit the Ohaiawai, one of the pas of our faithful ally, Tamati Waaka Nehe. On Saturday morning the party proceeded on horseback to Hokianga, when, on one of the tri- butary creeks of that river, they were met by J. Webster, Esq., and a large number of boats manned by crews of Maories and Half-castes. Then they proceeded to Mr. Web- sters residence at the Kohukohu tahi kii rawa i te tangata Maori, ite taane, i te wahine, i te tamariki. I kona ano i tukua mai e nga Maori ta ratou Pukapuka-maioha me a ratou kupu-karanga ki a Kawana, a utua ana e ia. Korerotia atu ana ki a ra- tou i ana whakaaro me tana tikanga mo te Kawanatanga o nga Maori, a tangohia katoatia ana e ratou, me te pai ano. Ko taua "Tikanga mo te kawanatanga o nga tangata Maori," i taia mai ki te Karere o Tihema 16, 1861. I te ata o te Tatei ka hoe atu a Kawana ma ki Kerikeri i runga i nga pooti o te Tima. Rokohanga atu i reira te nuinga o te iwi, a ka kauwhautia hoki e te Kawana, ana Tikanga pai kia ratou. Heoi ano, kia oti te kai i reira i roto i nga whare Pakeha, ka whakatika, ka haere tu- puni atu taua tira ki te Waimate. K rua rau pea o te Maori eke hoiho hei arataki i a ratou ; a ka mea ano, ka tata ki te kainga, e rua hoki ngahau ka tutaki i a ratou, he mea haere rarangi i runga i te kuri, me te Kara nui o te Kuini e rererere ana i wae- nga, a nui rawa atu te turituri a te umere i puta ake i nga tangata ka- toa. Ko te Kawana, ka haere tonu ia ki te paamu o Hon Karaka, te Kaumatua, a moe ana i reira. I te Parairei, ara i te 8 o nga ra, ka tu te Hui nui ki te kainga o te Karaka: i reira hoki ka panuitia e te Kawana ana whakaaro, ka whaka- rongo puku hoki ki a ratou tini ko- rero. Ka mutu, ka haere atu ra a te Kawana ratou ko ana hoa hei tirotiro i nga whenua o taua Takiwa, kia kite hoki i a Ohaiawai, tetahi o nga pa o to matou hoa aroha, hoa pono, o Tamati Waaka Nene. I te ata o te Rahoroi, ka whaka tika ratou ka haere-hoiho ki Hokia- nga. 'Te taenga atu ki tetahi o nga manga o taua awa, ka tutaki a te Wepiha ma ki a ratau, he tini hoki
3 3 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. where His Excellency's arrival was announced by salute from the big guns and smaller arms. The fol- lowing day, being Sunday; was spent in quiet repose; The great meeting had been fixed for Monday, but it proved wet and stormy. On the Tuesday morning, the 12th, His Excellency proceeded to Taweni (Herd's Point). At this place about 1,500 Natives were as- sembled, and on the Governor's boat approaching the shore they were welcomed by the execution of the Maori war dance. His Excellency having landed, spent some time in visiting the Natives who were sat about and feasting, after which they assembled for discussion. Very full explanations were given by His Excellency, and towards sunset the meeting broke up, and the Governor retired to the Kohukohu for the night. On the Wednesday they returned to Kororareka, where they slept on board the Pelorus. The following morning, at daybreak, the anchor was weighed, and the steamer reached Auckland on the same day, i.e., on the 14th. The Native speeches delivered at Kororareka and te Keri Keri will be found elsewhere; and those of the Waimate and Hokianga will appear shortly. ORDER IN COUNCIL, Appointing Waiuku District under Native Districts Regulation Act. G. GREY, . ——— Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON FRIDAY, THE THIRD DAY OF JANUARY, 1862. Present:— HllS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the "Native Districts Regulations Act, 1858" nga pooti i hoe atu ai, he Maori he Hawhe-Kaihe te kai hoe. Ka hoe ratou ki te kainga o te Wepiha ki te Kohukohu, ka tangi mai nga purepo me nga pu nohinohi hei karanga i a Kawana. Ao ake, ko te Ratapu, he ra okioki no ratou. I karangatia te Hui nui mo te Manei, a na te ua, na te awha, kihai i tu te korero. Ao ake i te Turei, i te12, ka hoe a te Kawana ma ki te Raweni. Kua noho te hui, kotahi mano e rima rau (1500) o te Maori; ano ka tata ka u nga pooti, ka turia te ngarahu a taua hui hei karanga i a te Kawana. Ka u a te Kawana, haere ana ia ki te ha- riru ki te korerorero ki nga tangata, i a ratou e kai ana i nga kai o taua minenga. Muri ito, ka turia te ko- rero, ka whakapuakina i konei e te Kawana ana tini whakaaro: a ka tata ka to te ra kia pau nga korero, a ka hoki a te Kawana ki te Kohukohu. I te Wenerei ka hoki ratou ki Koro- rareka, a moe ana i runga i te Tima Manuao. Ao ake, i te atatu, ka hu- tia te punga, a po rawa mai tu ana i Akarana, i taua ra ano, i te 14. Ko nga korero a nga Hui i Koro rareka, i te Kerikeri e mau aua tetahi wahi o tenei "Karere': ko nga whakaminenga kupu o te Wai- mate, o Hokianga, tukua ake nei, ka taia. WHAKARITENGA A TE TINO RU- NANGA O TE KAWANA, E whakaritea ana i te Takiwa o Waiuku kia, ekengia e te " Ture whakatakoto Tikanga ki nga Takiwa Maori." G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te Pa- rairei, te toru o nga ra o Hanuere, 1862: I reira :— Te Kawana ratoa ko tona Runanga. NO te mea, kua oti te whakarite e te Ru- nanga Nui o Niu Tirani tetahi ture e huaina ona "Ko te Ture whakatakoto tikanga"
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER to the Awaroa River by the Public Road from Waiuku to Awaroa River, thence by the Awaroa River to the Waikato River, thence by the North bank of the Waikato River to its mouth, and thence by the coast line, to the commencing point: Excepting all land over which the Native Title has been extinguished: And doth appoint and declare that the said District shall be called the Waiuku District: And doth declare that this Order shall take effect from and after the 20th day of January, 1862. J, HOLT, Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL, Revoking certain Orders in Council respect- ing the Native District of Mangonui. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND THE 7TH DAY OF DECEMBER, 1861. Present: His EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. HIS Excellency the Governor doth by this Order in Council revoke the Orders in Council in respect to the appointments of the Native District of Mangonui under the " Na- tive Circuit Courts Act, 1858," and the Native Districts Regulation Act, 1858," bearing date respectively the 21st of July, 1859, and the 21st of July, 1859. J. HOLT, Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL, Appointing District of the Bay of Islands under "Native Circuit Courts Act" AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, THE 7TH DAY OF DECEMBER, 1861. Present:— His EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by the " Native Circuit Courts Act, 1858," it is enacted that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished, and any such appointment to vary or revoke ahu atu ana i Waiuku ki te awa o te Awaroa; ka haere tonu i roto i te Awaroa a tae noa ki be awa o Waikato : ka maro tonu i te taha hauraro o te awa o Waikato a tae noa ki te wahapu o taua awa : ka haere atu i reira i te tuauru a tae noa ki te wahi i timata ai nga rohe : Otiia, e kapea ana nga whenua kua riro i a te Kuini. A ka whakaritea, ka karangatia hoki inai- anei, ko te " Takiwa o Waiuku" hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei whakari tenga no te 20 o nga ra o Hanuere, 1862. J. HOLT, Kai tuhituhi ki te Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNA- NGA O TE KAWANA, E whakakahore ana i etahi atu Ritenga kua oti te karanga mo te Takiwa Maori o Mango- nui. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te 7 o nga ra o Tihema, 1861. I reira:— Ko te Kawana, ratou ko tona Runanga. MA tenei whakaritenga a te Runanga, whakakahoretia iho e te Kawana, etahi atu Ritenga a taua Runanga, i kara- ngatia ai te Takiwa Maori o Mangonui kia ekengia e te "Ture whakarite tikanga mo te whakahaere Whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858," e te "Ture whakatakoto Tikanga hoki ki nga Takiwa Maori, 1848:" he mea tuhituhi hoki ena Ture e rua, i te 21 o Hurae, 1859. J. HOLT, Kai tuhituhi o te Tino Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNA- NGA O TE KAWANA. E whakarite ana i te Takiwa o Peowhairangi, kia ekengia e te "Ture whakarite Tikanga mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori." I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te 7 o nga ra o Tihema, 1861. I reira: — Ko te Kawana, ratou ko tona Runanga. NO te mea, kua oti te whakarite e te "Ture whakarite Tikanga mo te wha- kahaere whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858," etika ana ma te Kawana ratoa ko tona Runanga, i tenei wa, i ienei wa, e whakarite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tika
5 5 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER it is provided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extin- guished: Now, therefore, His Excellency the Gover- nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter des- cribed shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say :—All Territory lying within a boundary line commencing at the head of Waiuku Creek, thence proceeding to the Awaroa River, by the Public Road from Waiata to the Awaroa River, thence by the Awatea River to ihe Waikato River, thence by the North bank of the Waikato River to its month, and thence by the Coast Line to the commencing point: Excepting all land over which the Native Title has been extinguished: And doth appoint and declare that the said District shall be called the Waiuku District: And doth declare that this Order shall take fleet from and after the 20th day of January, 1862. J. HOLT, Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL, Appointing Waiuku District under Native Circuit Courts Act. G. GREY Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, OK FRIDAY, THE THIRD DAT OF JANUARY, 1862. Present:— HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. ki nga Takiwa Maori, 1858 "; a e mea ana taua Ture, e tika ana ma Te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga : Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture: Ara, ko nea wahi katoa i roto i enei rohe —ka timata i te matawai o te awa o Waiuku, ka maro atu i reira i runga i te ara tuanui, ahu atu ana i Waiuku ki te awa o te Awaroa ka haere tonu i roto i te Awaroa a, tae noa ki te awa o Waikato : ka maro tonu i te taha hauraro o te awa o Waikato a tae noa ki te wahapu o taua awa : ka haere atu i reira i te tuauru a tae noa ki te wahi i timata ai nga rohe: Otiia, e kapea ana nga whenua kua riro i a te Kuini. A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia- nei, ko te " Takiwa o Waiuku " hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei Whaka- ritenga no te 20 o nga ra o Hanuere, 1862. J, HOLT, Kai tuhituhi ki te Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNA- NGA O TE KAWANA, E whakarite ana i te Takiwa Waiuku kia ekengia e te " Ture whakarite tikanga mo te whakahaere wakawa ki nga Takina Maori." G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i 10 Parairei, te toru o nga ra o Hanuere, 1862. I reira:— Te Kawana, ratoa ko tona Runanga.
6 6 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Now, therefore, His Excellency the Gover- nor by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby appoint and declare that the territory hereafter described or referred to shall be a District for the purposes of the said Act, to be called the Native District of the Bay of Islands, that is to say, all the lands north of the following line in which Native Title is not extinguished. Line across the Island from North Head of Whangaruru on the East Coast to Maunganui Bluff on the West Coast, exclusive of lands over which the Native Title has been extinguished within the meaning of the said " Native Circuit Courts Act,.1858," And this Order shall take effect from the date hereof. J. HOLT, Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL, Appointing District of the Bay of Islands under " Native Districts Regulation Act." AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, THE 7TH DAY OF DECEMBER 1861. Present:— His EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by the Native Districts Regulation Act, 1858," it is enacted that it shall be lawful for the Governor in council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Dis- tricts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished, and any such appointment to vary or revoke: Now, therefore, His Excellency the Gover nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby appoint and declare that the territory hereafter described or referred to shall be a District for the purposes of the said Act to be called the Native District of the Bay of Islands, that is to say,—all the lands North of the following line in which Na- tive Title is not extinguished. Line across the Island from North Head of Wangaruru on the East Coast to Maunganui Bluff, on the West Coast, exclusive of lands over which the Native Title has been extin guished within the meeting of the said "Native nga Maori i matu noa i runga:—e whaka- puta ke hoki, e whakakahore hoki aua Takiwa: Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te ara ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei, te karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, ka korerotia nei, hei Takiwa, hei ekenga mo taua Tare, ara nga whenua kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga: A ko te Takiwa Maori o Pewhairangi ka, waiho hei ingoa mo tena takiwa : Ara, ko nga whenua katoa i raro atu o te North Head of Wangaruru on the East Coast, no Maunganui Bluff on the West Coast, ki te takoto tika: haunga ano nga whenua kuai mutu noa te tikanga Maori i ranga, ki te ritenga a taua " Ture whakarite Tikanga mo te whakahaere Whakawa ki nga Takiwa Maori 1858": A ka mea ano a te Kawana kia mana tenei whakaritenga, no te ra i tu- hituhia nei. J. HOLT, Kai tuhituhi o te tino Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNA- NGA O TE KAWANA, E whakarite ana i te Takiwa o Peowhairangi, kia ekengia e te " Ture whakatakoto Tika- nga ki nga Takiwa Maori" I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te 7 o nga ra o Tihema, 1861. I reira :— Ko te Kawana, ratou ko tona Runanga. No te mea, kua oti te whakarite e te "Ture whakatakoto Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858" e tika ana ma te Ka- wana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i ranga:—e whakaputa ke hoki, e whakaka- hore hoki aua Takiwa: Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano rona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei, te karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, ka korerotia nei, hei Takiwa hei eke- nga mo taua Ture, ara nga whenua kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga: A ko te Takiwa Maori o Peowhairangi, ka waiho hei ingoa mo tena Takiwa: Ara, ko nga whenua katoa i raro o te North Head of Wangaruru on the East Coast, to Maunganui Bluff on the West Coast, ki te takoto tika: Haunga ano nga .whenua hui mutu noa te tikanga Maori i runga ki te
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER Districts Regulation Act, 1858," And doth declare that this Order shall take effect from the date hereof. J. HOLT Clerk of Executive Council. OFFICIAL NOTIFICATION. Government House, Auckland, December 7th. 1861. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint GEORGE CLARKE, senr., Esq., of the Waimate, to be the Civil Commis- sioner for the Native District of the Bay of Islands. WILLIAM Fox. VISIT OF HIS EXCELLENCY, SIR GEORGE GREY, TO LOWER WAIKATO. On Monday morning, the 9th of Decem- ber, His Excellency and party started from Auckland, and reached Papakura by dinner time; after which they proceeded on to the Mauku, where the Governor and bis party were entertained at the residence of Major Speedy, the Resident Magistrate. On Tues- day the party went forward to Waiuku, and were met on reaching the village by F. D. Fenton, Esq., and H. Halse, R.M., together with a large concourse of Natives and Europeans, who greeted His Excellency back again to New Zealand with a most cordial welcome, and conducted him to a large lent erected for the occasion, where about 150 Europeans and Maories sat down together to a substantial repast. This being ended, His Excellency addressed the assem- bly, and replies were given by Ahipene, Hori Tauroa, Paora, Maehe, Pataea; Ihaia, Rapata, Tipene, Aperahama, Paroa, and Te Kohi. The settlers of Waiuku also pre- sented a congratulatory Address, which was graciously responded to by the Governor. Oh Wednesday, the 11th, His Excellency rode oat, with several of his suite, visiting the settlers and inspecting their cultivations, and he was highly gratified with the progress which had been made during his absence from New Zealand. On Thursday, the 12th, the Governor and his party went on to Kohanga, the Mission- ary station of the Rev. Archdeacon Maunsell. They went by the Awaroa, in a large war canoe, which the Ngatitipas had sent for their conveyance. On reaching the landing place, all the Natives were found awaiting ritenga o taua " Ture whakatakoto Tikanga ki nga Takiwa Maori; 1858." A ka mea ano a te Kawana kia mana tenei whakaritenga no te ra i tuhituhia nei. J. HOLT Kai tuhituhi o te Tino Runanga. PANUITANGA, Whare o te Kawana, Akarana, Tihema 7, 1861. KUA pai a te Kawana kia whakaturia a HORI KARAKA (te Kaumatua) o te Waimate, hei Tumuaki-whakahaere mo te Takiwa Maori o Peowhairangi WILLIAM FOX HAERENGA A TE KAWANA KI KOHA- NGA, I WAIKATO. No te ata o te Manei, te iwa o Tihema, ka maranga atu a Kawana mai Akarana; (ina rawa ake i Papakura. Kai am, ka mutu, ka haere ano ra te Mauku, a na Meiha :Piiri ratou i whakamanuwhiri ki tona whare. I te Turei ka haere ano ratou, ra Waiuku. Ka tata ratou ki te kainga, ka tutaki ki a te Penetona, ki a Hareti, me nga tangata Maori, me nga Pakeha o reira. Ka tawhiri- tia e ratou a te Kawana, mona kua hoki mai ano ki ienei Whenua: a arahina ana e ratou ki te teneti, i mahia taua whare mo tona taenga mai. Ku taka te kai ki reira, noa iho o te Maori o te Pakeha, kotahi rau, e rima tekau (150). Ka mutu te kai ka puaki nga kupu a te Kawana ki taua nui. Ka utua mai ana kupu e Aihepene, Hon Tau- roa, Paora, Maehe, Pataia, Ihaia, Rapata, Tipene, Aperahama, Paroa, Kohi. Mei reira ka tukua mui te pukapuka maioha e nga Pakeha kia te Kawana, e koa ano ratoa ki a ia kua hoki mai nei ano ki tenei motu; a, utua paitia ana e te Kawana. No te Wenerei, te 11, ka haere a Kawana ma kia kite i nga kainga me nga ngakinga o reira, a i whakapai pu a ia ki nga mahi o muri ona kua ngaro atu ki tawahi. I te Taitei, te 12, ka ahu te haere o Ra- wana ma ki Kohanga, te kainga Mihinare o
8 8 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. His Excellency's arrival; the way to the settlement being lined by men on one side, and women and school children on the other, and great indeed was the manifestation of joy at the return of their former Parent. On the evening of the same day, an interview with the Governor was obtained by some of the Chiefs. On the 13th and 14th, the weather was wet and boisterous; but on the 16th, the great. meeting was held at Taupari, the kainga of Waata Kukutai. About 700 Natives were present, some of whom repre- sented the Maori King party and the Upper Waikato. The Governor explained to the meeting assembled the line of policy which it was proposed to pursue towards the Na- tives, and the exposition was listened to with silent attention. At 2 o'clock, the assembly broke up, for dinner, and at 3 o'clock they met together again. The Na tives spoke freely to Sir George Grey, de- clared that they approved of his policy, and considered him as their friend by whom the sad afflictions of the land might be healed. The Waikatos said they could make no promise for their own people, but they would return and report all that they had seen and heard. On the 17th there was another meeting; those assembled were representatives of five tribes; Ngatitipa, Ngatiteata, Ngatitahinga, Ngatimahanga, and Ngatipou. The place was a large Native building erected, we believe, for the purpose. Above His Ex- cellency's seat was fixed an image of full length carved in wood, the tattooing exqui- sitely performed; feathers of the pigeon ingeniously put together representing the hair; the feathers of the Huia, so highly prized by the Maori, were used as orna- ments; the body of the figure was covered with a Native man of the finest texture, and a stone axe of great antiquity hung by its hand. Again, Sir George Grey slated to the meeting the things that be proposed to do. He was answered by the Natives, one by one, each individual expressing his loyally to the Queen, and his attachment to her Representative, the Governor. When all bad thus spoken, Waata Kukutai stood up and, pointing to the figure which we have above described, said, "Governor Grey, that is our ancestor. We all, these five tribes, lake our origin from him; he is our mana, he is our ancestor; we give him to you, we give you also his mat and his battle axe; we cannot give you more." te Manihera. I ma te Awaroa, a eke ana te wakataua i tukua mai ma ratou e Ngati- tipa. Ka u ratou ki Kohanga, rokohanga atu kua pai noa ake te kai tawhiri mo ratou: ko te kapa taane ki tetahi taha o te ora, ko te wahine ki tetahi taha, hui katoa ki nga tamariki o te Tuihana. Nui rawa atu to ratou koa, no te mea kua hoki mai ano to ratoa Matua-Tupu. I te ahiahi ka korero etahi o nga Rangatira ki a te Kawana. I te 13 me te 14 he ua tonu te hanga: otira i te 16 ka turia te korero nui i Taupari te kainga o Waata Kukutai. E whitu rau 700) nga tangata o taua Hui, ko etahi no te taha Maori o Waikato ki Runga. Korerotia ana e te Kawana ana tikanga hei mahi mana ki te iwi Maori; a ata whakarangona mari- retia ana e ratou ana kupu. No te 2 o nga haora, ka kai ratou: no te 3 ka turia ano te korero. I horahia nuitia mai a ratou kupu kia Kawana Kerei: e mea ana ratou e wha- kapai ana ratou ki ana Ukanga, a ko ia to ratou tino Hoa, mana e mahua ai nga he o te whenua nei. Ka mea mai nga tangata o Waikato kahore he kupu ma ratou, mo te iwi: engari, me hoki ratou ki o ratou kainga, ki reira korero ai i nga mea katoa i kite ai, i rongo ai ratou. I te 17 o nga ra, ka turia ano tetahi ko- rero : na Ngatitipa, Ngatiteata, Ngatitahi- nga, Ngatimahanga me Ngatipou taua but. I turia ki roto ki te whare nui i hanga e Ngatitipa hei pera. I runga ake o te noho- anga o te Kawana i noho ai he whakapako- ko ahua tangaia, he mea ta ki te moko, he mea puhi te mahunga ki te huru kereru, me nga huruhuru huia ano: he mea takai te ti nana o taua tiki ki te kaitaka, me te mere Okewa ki te ringa. Ka korero ano a te Kawana i konei ko ana Ukanga mo nga tangata Maori. Ka whakatika, tataki kotahi tonu te tangata o aua hapu; a he kupu whakamana tonu a ratou i nga Ture u te Kuini, a e rongo tonu ta ratou i a te Kawana e ako ai. Na, ka oti nga korero katoa, ka whakauka a Waata Kukutai, ka tohu tana ringaringa ki taua whakapakoko, ka mea, "E Kawana Kerei, to matou tupuna tena, ko ia te take mai o matou e noho nei, ko ia to matou mana; he tupuna ia no matou, a ka hoatu nei ki a koe, me tona kakahu, me tona patu. Kahore o muri atu." Ka mea a te Kawana, " Ae, ki au ta koutou Tupuna,—maku e tiaki."
9 9 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. The Governor said, "I accept him, and will keep your ancestor with me." On the evening of the !7th, forty young men were selected to take the Governor up to Mangatawhiri, and in the early morning the parly started in two large canoes, that one in which His Excellency sat being dis- tinguished by carrying the flag of TIPA, the "ancestor" of the tribes, whose image figured in the ceremony of the previous day. From Mangatawhiri the Governor came into Town by the Great South Road. THE GOVERNOR'S CHRISTMAS AT WA1UKU. At Pokeno, near Havelock on the Waikato, there was to have been a large Christmas feast at which it was expected that 600 Natives would be present, and at which the Upper Waikato would be largely represented. Of the occurrences at Pokeno, we have as yet received no intelligence; but of what transpired at the meeting of Ngatiteata at Waiuku, we are able to place a sketch before our readers. The Christmas feast on this occasion was provided for the Natives by the liberality of Mr. Constable, of Waiuku; the Governor, Sir George Grey, was present; about one hundred and twenty Natives sat down to dinner. The air of the assembly was per- fectly orderly, and the appearance of the Maori guests thoroughly respectable, the women and children, in particular, being unusually neat and clean. When the serious business of enjoying the creature comforts provided in such liberal profusion was ended, the people assembled in public meeting. Then the following address to the Governor was presented and read:— Waiuku, December 25th, 1861. FATHER THE GOVERNOR,— Salutations to you. You have arrived in Waiuku. You have given heed to our word, and now we will listen to your word. Whatever you wish done we will do; for it is food that has been given up to be eaten. Let us consider the matter. " Although scanty it is the scantiness of food given by Mu: there is abundance behind. Although bad, it is bad in the presence of Taiawa," that is, those things which you have given to us, namely, Magistrates and Runanga for the employment of Ngatiteata. From your loving children, THE NGATITEATA. After this ceremony bad concluded, the Governor met the Chiefs of the tribe for the purpose or making with them the final I te 17, ka meinga ma nga taitamariki, e wha tekau o ratou, e hoe a te Kawana ki Mangatawhiri no te ata ratou i \_\_ rua nga waka nunui kau. I runga ake o te wahi o Kawana i noho ai e tare ana te Kara o Tipa, te tupuna nona nei te whakapakoko kua homai, ki a Kawana. Ka haere mai a Kawana ma i Mangatawhiri, a tae tonu mai ki te Taone. Heoi ano. TE KAWANA KIRIHIMETE I WAIUKU I meinga e te korero,, ko Pokeno i Wai- kato te huinga a nga rau e ono (600) o te tangata Maori, ki te kai Kirihimete i reira: a i meinga e tae mai ano etahi o te taha ki runga o Waikato Kahore ano matou i rongo ki nga korero o taua hui; otira, ko nga korero o Ngatiteata o Waiuku koia tenei. Ko te Kirihimete ma nga tangaia Maori i reira, na te Katipa (Pakeha) i taka nga kai, a i tae a Kawana Kerei ki taua hakari. Ko- tahi pea rau e rua tekau (120) i kainga ai taua kai. 1 hu marire pu ano te noho o taua iwi ki tana kai, e rawe ano hoki to te wahine me te tamariki ki te pai mai o te kakahu, me te ma o te kiri. Oti kau ano nga mahi mo Tamaroto, ka huihui taua iwi i to ratou whakaminenga, kia whakapuakina nga korero o ta ratou puka- puka ki a te Kawana :— Waiuku, Tihema 28, 1861. E pa, e te Kawana,— Tena koe. Kua tae mai koe ki Waiuku, kua mana i a koe ta matou kupu; akuanei, ka whakarongo matou ki tau kupu, a ko tau i pai at ka mahia e matou, no te mea, "He kai: ka motu ke te hara a te kaki" Waiho maku e hurihuri " Ahakoa iti, hei iti kai na Mu, kei tai te rahi: ahakoa kino, e kino ana ki te aroaro o Taiawa." Aua mea i mai nei e koe, te Kai-whakawa raua ko
10 10 |
▲back to top |
11 11 |
▲back to top |
12 12 |
▲back to top |
Friend, Governor Grey, salutations to you. May you live for ever, and may God keep i you. From your friend TE KEMARA i Pirihongo: Welcome, welcome, your coming formerly was during a time of strife, and when you returned you returned in peace; and now you have returned because there is war again, this is why you are again seen. Friend, this was Heke's song, Not a threat to strike escaped my lips," Heke's reason for reciting that song was that you might know that the men should live. You have seen the errors, you are a man who knows how to act, and you will deal with those evils. You are an adept at that work. You made an oath with Kawiti that the men should live, and when you saw Heke at the Waimate you sealed those words, and your words are held true by us. Here we are, and there is our token, the flagstaff standing there at Maiki, there it stands, O Governor! Unloose the sin of the world; you unbind them all and give us all those benefits which God has bestowed upon man. This is all I have to say to you. Maihi Kawiti read the following letter to the Governor:— Waiomio, November, 1861. Friend, Governor Grey,—Salutations to you! When the Gospel came the men lived,: your laws were all explained, he withheld not any of the things which he had heard from his father, he be- stowed them upon all, small and great. Afterwards Governor Hobson arrived, and then there were two good things in this island,—hence the Treaty of Waitangi; Here were two peace makings. The Pake- has took hold of the Gospel, and it fell in the midst of the right and the wrong. Here: were two peace makings both brown down. Heke afterwards took the flagstaff. Gover- nor Fitzroy came and then Heke laid hold of the flag, the treaty, and the Pakeha : these three, things fell in the midst of the right and the wrong. When you heard that the Maoris were fighting with the Pakehas the Queen sent you here, saying, "Go to New Zealand and make peace, I have regard for the people left to me by my father.". Then you came and made peace; afterwards Kawiti went to Auckland where you made an oath to Kawiti, and Kawiti made an oath to you. You went away with Kawiti's oath and Kawiti remained with your word. Kawiti afterwards departed for the other world taku kupu tenei ki a koe, mau ahau e ata- whai, ara me tuku mai tetahi mahi o te Kawanatanga, me tetahi taone hei hoa noho tahi. Heoi ano aku kupu ki a koe. E mara, e Kawana Kerei, tena ra ko koe. Kia ora tonu koe: ma te Atua koe e tiaki, ake ake. Naku, na to hoa; NA TE KEMARA. Pirihongo: Haere mai, haere mai. I to taenga mai i mua, he wa no te whawhai, a hoki ana koe i roto i te pai. A ko koe ano tena kua hoki mai: na temea, kua tu ano te whawhai, koe i kitea mai ai. E hoa, ko te waiata tenei a Heke.—"Kaore te kii patu te makere i te ngutu, &c., &c." Te take waiatatia ai taua waiata e Heke, he mea kia mohio ai koe, ko te tangata kia ora. Kua kite koe i nga he, a be tangaia mohio koe ki te mahi, a ka mahia i a koe aua kino. He kaiaka koe ki tena mahi. I oati korua ko Kawiti: ko ta korua oati tenei, kia ora te tangaia : a i ta korua kitenga ko Heke i a korua i te Waimate, hiritia ana e korua au kupu, a e pono ana i a matou a koutou kupu- Ko matou tenei, e tu mai ra ta matou tohu, ko te Kara e tu mai ra i Maiki, e tu mai ra. E Kawana, wetekia nga hara o te ao : mau e wewete katoa: homai e koe nga painga katoa i tukua mai e te Ama mo te tangata. Heoiano aku kupu ki a koe. Maihi Kawiti: He pukapuka tana i korero ai kia Te Kawana: — Waiomio, Nowema 5, 1861 I hoa, e Kawana Kerei,— Tena ra ko koe. Ka tae mai te rongo pai ki tenei motu, ka mau te rongo, ka ora te tangata. Korerotia iho aua ture, oti katoa: ko nga mea a tona Mania i rongo ai ia, kihai i puritia te- tahi e ia; engari, i tukua katoatia e ia ki te - iti,, ki te rahi. Muri iho, ka whiti mai, ko Kawana Hopiona; ka rua whakapainga ki ienei motu i a te Tiriti o Waitangi. Ra rua e nei maungarongo. Tangohanga mai e te Pakeha, ko te rongo pai, ka hinga ki waenganui e te tika, o te he. Muri iho, ko Kawana Hopiona tangohanga ake e te Pakeha. Ko te rongo mau a Kawana Hopiona ka Iringa ki waenganui o te tika o te he. Ka rua enei rongo mau ku hinga, Tangohanga atu e Hone Heke ko te kara. Ka rokohina a Kawana Pitiroi ki konei, tango atu a Heke raua ko Kawiti, ko te Kara, ko te Tiriti, ko te Pakeha. E toru enei, ka hinga enei ki waenganui o te tika raua ko te he. Ka rongo koe e whawhai ana te Maori ki te Pakeha, ka tonoa mai
13 13 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. with his oath still kept. We saw the benefits which you had bestowed upon us, and we re-erected the flagstaff at Maiki, and Kawiti's oath was still kept. This flag was to unite the Pakeha and the Maori under the laws of England because of Kawiti's oath, and £109 8s. 5d. was paid for work and material for the flagstaff; we ourselves found the spar, the ropes, and the money, and when we had completed if we handed it over to Governor Browne. This also was because of Kawiti's oath. After that we gave up a piece of land as a cloth for the flag to lie upon : that piece was given to the Queen and to her runanga to make right the flag. This is to let you know what we said to Governor Browne, but that Governor did not approve of refunding the money, the £109 which we paid for the flagstaff. Enough. From your loving friend, MAIHI PARAONE KAWITI. Henare Te Titaha: Welcome my father, the face of my parent. The old " Ratas" are dead, but the young ratas (the rata tree) are standing here still. (Song) Come, I am an orphan, Pomare is dead but we are living here, I therefore welcome you as the face of my ancestor. Kokowai: " Burst forth the light of day." These were the words of my an- cestor, Welcome Governor Grey, we now see you again, welcome. Your people are here still, welcome ; bring life and justice. You have come again to visit these your people, welcome. Puariri: Welcome, Governor. Bring us good. The Ngapuhi are still at peace with you. Bring us love and kindness. This is all I have to say. Wepiha Te Wai: Welcome, O governor. Children have no wisdom, all that they can do is 'to break calabashes." Song, Wiremu Tete: Welcome Governor to the Bay of Islands; my antagonist in former days. You saved me afterwards by love and the law. There is life in the flagstaff standing there ai Maiki. There stands the legacy of Kawiti and Heke, it is life to man. Throw open the sale of powder as my mouth is watering for birds. I will maintain the law. My words are for the law only. Hone Ri: "It is night, it is night." is day, it is day, quite light." This is similar to the call of the law. Give us Pakehas. Raharuhi Te Onui: Welcome. When you returned across the water Te Kekeao was my Chief, Make Okaihau fat with cattle, sheep and all sorts of Pakeha animals koe e te Kuini: Haere ki Niu Tireni, houhia te rongo; e aroha ana ahau ki nga tangata i waiho e toku matua. Ka haere mai koe, houhia iho te rongo. Muri iho ka arumia ata e Kawiti ki Akarana, ka oa- titia a korua kupu: tau kupu oati rawa ki a Kawiti: ta Kawiti, oati rawa ki a koe. Haere atu koe me te oati a Kawiti, noho iho a Kawiti, me to kupu: haere atu a Kawiti ki te po, me ta korua oati. I muri, ka tirohia e matou ta korua whakapainga e takoto nui, ka ara ia matou ko te kara i Maiki, mo te oati ano a Kawiti Ko tenei kara hei whakakotahitanga ki te Pakeha, ki te Maori, hei tomonga atu mo te Maori ki nga ture o Ingarani, mo te oati ano a Kawiti. Muri iho, ko nga moni, 109. Os. 3d. ma te kai hanga i te kura, mo nga ropi o te kara: na matou te rakau, na matou nga ropi, na matou nga moni. Oti rawa te whakapai e matou te kara, ka tukua atu e matou ki a Kawana Paraone, oti am, mo te oati ano a Kawiti. Muri iho, ka te pihi whenua, he mea tuku noa hei wha- riki mo te Kara; kua tukua atu tena pihi ma te Kuini, muri iho ko nga Runanga hei whakatika mo te Kura. He whakaatu tena ki a koe mo a matou korero rongo, ki a Kawana Paraone, a kihai i whakapainga tena Kawana kia matou mo nga moni i riro mo te kara, 109. Heoi ano. Na to hoa aroha. NA MAIHI PARAONE KAWITI. Henare Te Titaha: Haere mai e taku pupa, e te kanohi o taku matua. Kua mate te Raata tawhito, otira ko nga Raata mahuri e tu nei ano. (He Waiata ) Haere mai! He pani ahau; kua mate a Pomare, otira ko matou e noho nei, koia ahau i kuranga atu ai, Haere mai e te kanohi o taku tupuna. Kokowaa: 'Waeamai mai te ao mara- ma." Ko te kupu ano tena a taku tupuna. Haere mai e Kawana Kerei, ku kitea mui na ano koe; haere mai, ko te iwi ano tenei, haere mai; haere mai me te ora, whakatu- tukitia mai te tika, ku tae mai na ano koe ki tenei iwi au. Haere mai! Puariri: Haere mui e te Kawana, hei kawe mai i te pai, e mau anu ano te rongo a Ngapuhi ki u koe. Haere mai, tukua mai te aroha, me te atawhai. Heoi ano aku kupu. Wepiha Te Wai: Haere mai e Kawana kahore he matauranga a te tamariki, tana e matau ai " he wawahi taha." (He Waiata.) Wiremu Tete : Haere mai, e Kawana ki Tokerau, e taku hoa whawhai i era ra. Mau au i whakaora i muri iho, ko te aroha, ki au ko te Ture. Ko te oranga tena, ko te karu e tu mai ra i Maiki, e tu iho ra te ota
14 14 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER Wi.Tete: My words are the same as Tamati's. l am an orphan. Agree to give us Pakehas and Chiefs to carry out the law. What chiefly gladdens the hearts of this meeting is, your coming here to set this land to rights. Give us Europeans, give us Pakeha Magistrates, give us what is right that the men may live through you. These are all the words of your friend. There is one more word that I wish to say, I will throw it out and you can look at it. Do not think about that King, he is not a King for alI this Island. Tawatawa. When I die, let me die doing what is right. Give us Pakehas for our places, we have no men. There is plenty of talk in the world is there not any at this place or that? "I am a crab for the cormorant. I say therefore give me some protectors for all the places. If you say that we are to see you only and that then you will return, well and good, that is for you to say. Renata Pukututu : The whole day has been consumed in talking. I am at a loss what to say, as every subject has been ex- hausted by the Chiefs. Let us speak a word to the Governor to put down that King as we are not in favour of that king. Wel- come Governor, we are living in peace. If the Governor does not approve of our words, nevertheless let us speak to his face, and labour words before the stranger. If you are good, O Governor, to appoint some of us as Magistrates we consent. We consent to your elevating some among us to carry out the laws; it will be for you to agree to this. This is all that I shall say. Tamati Waaka Nehe: Say. all that you have to say, why be reluctant to speak the words which will be life to the people? Don't sit silent. { Song.} It is good to talk; it is good to finish what he have to say, I say therefore speak, whether the words be good or evil. This is what I have for pulling down the Maori King; the flagstaff standing there. I said, perhaps the people will be going to take part in that thing at the South, shall I be able to restrain them ? I therefore said, erect the flagstaff. Kawiti said, you erect it. 1 said I shall not set up what you killed, (your dead body, set it up yourself. I shall not collect money for that King, although you all may say do not speak." Do not suppose O Governor. that l am going to retract what I said to you. Ka- witi said to you, "I supposed when I fought with you that you would have been strong; as it was, it was (the loss of) my son o Kawiti o Heke, koia tena hei ora mo te tangata. Kia puare mai i a koe te paura, he, mate kawa, no taku waha ki te manu. Ko au hei tiaki i te ture, kei te ture anake, aku kupu. Hone Ri: "Ka po, ka po, ka ao, ka ao ka tino awatea."—Ka rite ki ia te ture i ka- . ranga ai me homai he Pakeha. . ; Raharuhi Te Onui: Haere mai! tukua atu na koe ki tawahi. Ko te Kekeao taku rangatira. Whakamomonatia Okaihau ki te kau; ki te hipi, ki nga kuri katoa a te Pa keha. Wi Tete : E pena ana ano taku kupu me ta Tamati. He pani ahau, me whakaae mai koe ki etahi Pakeha ma matou, me whakaae koe ki nga Rangatira hei mahi i te ture. Ko te mea ia hei tino whakapai i te ngakau o te Hui nei, ko koe kua tae mai nei hei whaka- pai i te whenua nei. Homai he Pakeha, ho- mai he Pakeha Kai-whakawa, homai te Uka kia ora ai te tangata ia koe. Heoiano enei kupu a to hoa. Kotahi aku kupu ki a koe taku kupu ra, kua maka e ahau ki waho, kia mau e titiro: whakaaro koe ki tenei Kingi, e hara i te kingi mo tenei motu katoa. Tawatawa: Me mate au, me mate ki te tika. Homai he Pakeha mo to matou kai nga, kahore, he tangata. Kei te ao nga ko rero e putaputa ana, me kawe hoki etahi korero ki hea, ki hea, "He papaka ahau na te kauau," koia ahau ka mea atu nei, homai he kai tiaki mo nga wahi katoa. Nau ka mea ko koe anake te mea kia kitea e matou, ka hoki ai koe, e pai ana, nau tena. Renata Pukututu: Kua poto te ra nei i te korero. E rapu ana ahau ki te kupu maku, kua pau te korero nga korero e nga Ranga tira. Me puaki he kupu ma tatou kia Kawa- na ki tena kingi kia tukua ki raro, kahore a tatou pai atu ki tera mea. Haere mai e Kawana, e noho rangimarire ana matou. Ki te kore a Kawana e pai ki a tatou kupu, ahakoa, kia kii atu tatou ki tana kanohi, kia tukua te kupu ki raro, " ki te aroaro o Taia- wa." Ki te mea ka pai koe e Kawana kia whakaturia e koe etahi o matou hei Kai- whakawa, ka whakaae matou. Ku whakaae matou kia moiri tetahi o matou i a koe ki te whakanui, hei arahi i nga ture: mau tenei mea e whakaae. Heoi aku korero e korero ai ahau. Tamati Waaka Nene: Korerotia nga korero. He aha i purutia ai, he kupu kia ora ai te tangata aua e nohoia. He Waiata. Ka pai kia korero, ka pai kia oti te kupu; koia ahau i mea ai, me korero te kupu kino te. kupu pai. Ko taku pehi tenei mo te Kingi Maori, ko te kara e tu mai ra. I mea ahau, ka riro pea te iwi
15 15 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. that put me out, but it is now ended. "I said at that time, it is enough, I will now return to Hokianga, as you, O Governor and Kawiti have become reconciled. I shall say the same thing if there is war with the King. Hohepa Te Paki: Welcome O Governor. My land has been taken by Mr Bell, it was surveyed by Mr Clarke. Rangitaiki: Welcome O Governor. My words are different. Welcome helper of the people, welcome Queen, come hither in the love of God. Winiata Pomare: I am a man of no rank, my Chieftainship is the law, open the sale of powder and shot for shooting birds as my mouth is bitter. Here Rau: Come and put flesh upon me. The Scriptures say that there were seven years of famine, and seven years of abun- dance. (Song) Wi Puauake: Welcome Governor, wel come. No words need be spoken as we are now under one law, and I therefore say, let us be united. Puaiati: Welcome to your own people, for you saw our fathers and they experienced your kindness. I have your word, your work was taken to the South. Come upon the path of love and peace. The work of the Waikatos is child's play. The Ngapuhi have no relish for that new thing. There was no king in this island in former times. The name of King is your property; in my opinion that is a robbery on the part of the Maories. Manu Rewa: Formerly you were mine; you afterwards went from place to place, and acted well. Look at that thing of mine standing there, the flag at Maiki; it does not flap about: what faults it has are its own. You have heard that I had the money. I was not to blame. I did ask for it. I asked, "What is it for?" the reply was, To purchase powder. What was I to do, leave my money to buy rum with? I have no love for my daughter, all my love is for my powder. My name shall not be mixed up with Waikato; my word shall reach there - my love for Potatau and Kati. I am not going on any fighting errand, no, I shall return again to my place. If you say that I am to stay, I shall stay - I am an obedient man, nor will I conceal my inten tions of going to this place or to that. Potatau has paid two visits here, and I have been to the South and visited my grandchild.
16 16 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. —Welcome to your and our place. Here lie your dead, your place. When the Mis- sionaries came in former times they acquired land, and you have got your place. When I die I shall rise up at Te Waimate. ; SPEECHES OF MAORI CHIEFS TO GOVERNOR GREY AT THE KERIKERI. Wi Hau: Welcome, Governor Grey, Father, welcome. Let this letter be read before the Governor and the meeting, so that we may all bear it. Bay of Islands, Nov. I, 1861. Sir, Governor Grey,— Salutations to you Father. Welcome back to your children whom you left; we and you are well through the grace of God and through the kind acts of the Queen to the Maori people. Come and view the land which you left in prosperity. We are re- siding here and listening to the works that are being done in the world. Father, the Governor, welcome. The Ngapuhi people have nothing to say to you except to bid you welcome: we are every- where living in quiet, but we have not yet Required a knowledge of the many hidden things (things difficult to understand,) in the Pakeha system. It will be well for you to look to this people, the Ngapuhi, to your old friends, and to your Pakeha children residing here. Respect the word of your friend Governor Browne, and carry it out now at once. Do not delay O Governor to establish a town here: the land has been surveyed, and we are only waiting for the word. Give us Pakehas; give us wealth; give us employment, and let the kind law of the Queen unite the two races. Welcome O father to your land to your people the Ngapuhi, and to your Pakeha children. Here end our words of respect and wel- come. From us, the Chiefs of the Ngapuhi. Letter read by Tamati Huingariri. November 7, 1861. Friend the Governor.-- Salutations to you. Welcome in the love of God and of the Queen to us who are living here in ignorance as to the cause of your coming Enough, this is our word to you; establish a town at the Kerikeri, for a site has been surveyed by the sanction of rongo ahau, e kore e huna atu taku kupu, mo taku haere ki hea ki hea. Ka rua taenga mai o Potatau ki konei, kua tae ahau ki runga, ku kite ahau i aku mokopuna. (He Waiata). Haere mai ki to taua kainga, e takoto nei au tupapaka, to kainga. Ka tae mai nga Mihanare i mua, ka riro te kainga i a ratou, to kainga kua riro i a kou tou. Ka mate ano ahau, ka whakatika ki te Waimate. NGA KORERO A NGA RANGATIRA MAORI KI A KAWANA KEREI, I TE KERIKERI. Wi Hau: Haeremai e Kawana Kerei, e te matau, haeremai, kia korerotia te puka- puka nei i te aroaro o te Kawana, me te whakaminenga ano hoki, kia rongo katoa ai tatou:- Peowhairangi, Nowema 1,1861. E Kara, e Kawana Kerei,— Tena ra ko koe. E pa, haeremai. Hoki mai ki a matou, ki ou tamariki i waiho iho nei e. koe a e ora ana matou me koe i runga i te atawhai o te Atua, i runga i te whakahaere atawhai o te Kuini ki nga Iwi Maori. Haere mai kia matakitaki iho koe i te whenua i waiho paitia iho nei e koe. Tenei ano matou te noho nei, te whakarongo atu nei ki nga mahi a te ao. E pa, e Kawana, haere mai; kahore ranei, e pa, he korero a tenei Iwi a Nga- puhi ; heoi ano te korero, he tawhiri kau atu ki a koe; haere mai. Otiia, e noho pai ana matou puta noa, puta noa. Ko te mea ia kahore ano i ata tae noa ki te mohiotanga o nga tini mea ngaro o roto o nga tikanga Pakeha. Engari, e pa, me titiro mai koe ki tenei Iwi ki Ngapuhi, ki ou hoa tawhito, ki ou tamariki Pakeha e noho ana ki konei. Manaakitia e koe nga kupu a tou hoa a Kawana Paraone; mau e whakamana aianei pu ano. Kaua, e pa e Kawana, e waiho kia roa, kia whakanohoia e koe be Tuone ki konei. Kua oti te ruri nga pihi whenua e takoto nei; heoi, he tatari kau atu ia matou ki te kupu. Homai he Pakeha, homai he taonga, homai he mahi; ara, ma te Ture atawhai o te Kuini e whakakotahi nga Iwi e rua Haere mai e pa, haere mai ki to whenua, haere mai ki to Iwi ki Ngapuhi, ki ou tama- riki Pakeha. Ko te mutunga ienei o a matou kupu manaaki, mihi atu ki a koe. Na matou, na nga Rangatira o Ngapuhi.
17 17 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Governor Browne. This one word to you is fixed for ever; be true. Enough Hikuwai, Wiremu Kingi Tareha,. Hohaia Waikato, tako Mokaraka, Paraone Whare, Tamati Huingariri. Mitai Penetana: Welcome O Governor, come and see these people of yours that you left. I will now speak to you but do not be angry at my words. In purchasing land formerly it was not paid for by the acre, it was bought by the piece, and the payment was fish hooks, pots, knives, and such things, this was the payment given for a great piece of land in former times. Herein was the unfairness, for we were ignorant. The Gospel was first introduced, and then land purchasing was carried on. I will tell you the work of the British resident formerly. Mr. Busby came and then the Treaty of Waitangi was made to save us. 1 do not consider that there was any harm in that Treaty, if there was I would name it. My parents resided at Okura, and were lost at sea: Piakau (a European) was also lost at sea, and then Mr. Busby purchased that land. It was not land that had been sold to Piakau, he was merely a squatter there, and now let the face of the Treaty be washed clean. I will now speak about Mr. Clarke. I do not consent to Mr. Clarke's appointment, let Mr. Clendon be our Magistrate. Whare: Welcome O Governor to your children: l am willing that my words should go with the Government. Gome and be ray friend to shew me kindness; what I approve of is to live under the Government as with my parent. Wiremu Kingi: Come and see these children of yours: these children are yours, my word will not take another direction. Hearken; this was what was meant by the word which you left with us. I replied yes, perhaps. Your words are upon what is good. My word will not deviate, it is what I spoke to you ia Auckland. 'Waikato: Welcome, welcome good, wel come the Queen. I will not set up a report of evil, nevertheless my word to you is a bad word. My place alone was not tried by Mr. Clendon as my children obey my words My years in the world will not be many I shall not go to war for I am an old man I do not approve of Mr. Clarke being made a Civil Commissioner. Tango Hikuwai: Welcome Governor Grey. Our words have been written on Tamati Huingariri: Nana i korero tenei pukapaka:— Nowema 7,1861. Ehoa, e te Kawana,— Tena ra ko koe. Haere mai i runga i te aroha a te Atua, o te Kuini, ki a matou e noho nei i runga i te matauranga kore, ki te putake i haere mai ai koe. Heoi, ko ta matou kupu tenei ki a koe kia whakanohoia te Taone ki te Keri Keri, na te mea hoki kua oti te rari i runga i te aetanga a Kawana Paraone ki taua kupu a matou nei. He kupu tuturu tenei na matou ki a koe, ake ake. Kia pono. Heoi ano. Na Hikuwai, Na Wiremu Kingi Tareha Na Hohaia Waikato, Na Tako Mokaraka, Na Paraone Whare, Na Tamati Huingariri. Mitai Penetona: Haere mai e Kawana, kia kite i nga tangata ou, i waiho iho e koe. Ka korero ahau ki a koe aianei; kei riri koe ki aku kupu. Ko te boko o te whenua i mua, e hara i te mea utu a eka, i tukua nuitia, ko nga uta, he matau nei, be kohue nei, he naihi nei, he aha, he aha, ona utu, o te whenua i mua, a ko nga utu enei, ka pira te whenua nui i mua. Ko te he tenei, i kuware matou. Ko te Rongopai i kawea mai i te tuatahi, a ko te hoko whenua i mahia. Me korero e ahau nga mahi a te Piritohi Rehinata i mua. Ka noho ko te Poihipi, a ka mahia te Tiriti ki Waitangi, hei whakaora mo matou. He mea naku ka- hore rawa he mate o taua Tiriti; he mate, me whaki e ahau. I noho aku maatua i Okura, a i mate ki te moana, a ko Piakau (be Pakeha) i mate ano hoki ki te moana, a na Te Poihipi i hoko taua whenua. E hara i te mea he whenua hoko atu na te Maori ki a Piakau; i noho noa iho a ia i reira: aianei me horoi te kanohi o te Tiriti kia ma. Me korero ahau mo Te Karaka: ekore ahau e whakaae kia Te Karaka: ko Te Kererere ano hei Kai-whakawa mo matou* Whare: Haere mai, e Kawana, ki o tama- riki. E pai aua ahau kia haere taku kupu i runga i te Kawanatanga. Haere mai hei hoa moku, hei atawhai i au; ko toku pai ko te ora i te Kawanatanga hei matua moku. Wiremu Kingi: Haere mai kia kite koe i enei tamariki au, nau enei tamariki. Kaore he rerenga ketanga o taku kupa, kia rongo mai koe ko te tikanga ano tenei o au kupu i waihotia iho ra e koe. Mea atu ana ahau, ae pea; kua tae to kupu ki te pai. E kore e rere ke taku kupu, koia ra ano e korero ra ahau i Akarana. Waikato: Haere mai, me te pai, me te
18 18 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. paper, consent to them. Establish a town- ship here, put flesh upon the land that the laws may appear in the world. Let the law relating to each man's land be made and let the old Pakeha land claims be settled. Some have been surveyed, others are not yet surveyed; let the Crown Grants be given for all Maori lands. This is a word about Mr Clarke, senr. I do not approve of him. When Mr Clendon does wrong then only let another man be appointed in his place. Piripi Korongohi; Come gather all things to your breast, and let God see what is wrong. Wi Hau; Welcome, This was the word to Governor Browne when he visited the Waimate. This is unity. Welcome Go- vernor Grey with your new system. Go- vernor Browne proposed to establish town- ships so that the Pakehas and Maoris could live together. The pieces of land have been surveyed, and we are waiting for the fulfillment of his word, there is perhaps some error, for we have performed our promise, whereas his is not yet performed. Do you agree to Governor Brownes word. Wel- come with your new system, welcome to your old friends. Te Wha; Welcome, Governor Grey, with your new plans be kind to me like the anointing of Saul in former days. Tamati Paua; Welcome, you alone shall be our back. wipe away the sins of this island. When you came before, there was evil and you put an end to it, and now that you have come again there is wrong standing up. I do not approve of evil. Wipe away the sins of this island. Hira Mura; Hearken O Governor, Mr Clarke was not in fault in regard to the land, the Maoris were mostly in fault. Now we approve of Mr Clarke as head over the Waimate. Mr Clarke was not in fault in purchasing the land. Axes were great treasures to the Maoris in former times, and land could be obtained for them. I have seen no fault in Mr Clarke; let him be head over the Waimate. If he is like Mr Shepherd, I approve of Mr Clarke. Kuini. Ekore e whakaturia atu e ahau te rongo o te kino, engari he kupu kino taku kupu ki a koe. Ko taku kainga anake kihai i whakawakia e te Kererere, he rongo no aku tamariki ki aku kupu. Ekore ahau e tau tini taku noho i te ao nei, e kore ahau e tae ki te whawhai, he koreheke hoki ahau. Ekore ano hoki ahau e pai ki a Te Karaka kaumatua hei Tumuaki Whakahaere. Tango Hikuwai: Haere mai e Kawana Kerei. Kua tuhia atu na hoki nga kupu ki te pukapuka. Aetia mai tena kupu a matou; whakanohoia he Taone ki konei, whakakikoa te whenua, ko nga Ture kia puta ki te ao. Ko te ture whenua o ia tangata, o ia tangata kia puta, ko nga whenua i hokona e nga Pakeha i mua whakaotia te mahi mo aua whenua, kua oti etahi te ruri, ko etahi kahore ano i ruritia. Tukua mai he "Ka rauna Karaati mo nga whenua katoa o nga Maori. He kupu ano tenei mo Te Karaka kaumatua, a e kore ahau e pai ki a ia, engari kia he ano a Kererere, hei reira ka whakanoho he tangata hou ki tana turanga. Piripi Korongohi, Haere mai, kohia nga mea katoa ki te uma, ma te Atua e titiro nga he.
19 19 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. Kaihi: Come and hearken to my words, I will speak about the land. My lands and all the lands about my part remain unsettled by the Pakeha, and this causes trouble. Welcome, father of all men. It is well, the tribes have spoken truly to you. Heremaia Te Ara: Welcome. Here am I. Welcome back father of the, Ngapuhi. (Song) I have constantly adhered to you since you left me. You are there. O Governor. Welcome as a parent for the orphan, as a shelter for the people: I am pleased, and will always adhere to you. If I prove false, there is nothing that will not have a skin. If I run, I will run to the law of the Queen for safety. Welcome Governor, welcome. there is no day wherein there will be no evil: be kind O Chiefs. Welcome O Go- vernor to your children. Hare Hikairo: Welcome. Come and listen, my speech will not be long. The law is the thing by which man is saved. Give us the laws of God and of the Queen. Had I commenced the speeches at this meeting, I should have asked you about your plans, and questioned you as to what you had to communicate. Had this been done we could have properly replied to you, Papahurihia; Let there be one word, O people, to the Governor, Behave well to the parent, murmur afterwards. I am silting down, mount upon my back, O Go- vernor, and I will carry you to your people at Hokianga. ORDER IN COUNCIL, Appointing Waiapu District under Native Districts Regulation Act. G GREY, Governor AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON WEDNESDAY, THE EIGHTH DAY OF JANUARY, 1862, Present- HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR OF COUNCIL. Whereas by an Act of the General Assembly of New Zealand intituled the Native Districts Regulation Act, 1858, it is provided that it shall be lawful for the Waimate. Mehemea i penei a ia me te Hupa, e pai ana ahau ki a Karaka. Haere mai. E mea ana te Katikihema, "Ko te pai tenei mo te tangata, kia mahi ahau ki taku hoa, ki taku e pai ai kia mahia mai e ia ki au, kia rongo ki a te Kuini. Koia tenei kupu, kua Kuini te whenua nei. Mehemea he pai anake nga mahi a te tangata, ka pai, a ka pai ano hoki kia korero mai a Kawana i aua tikanga. Naihi; Haere mai. Kia rongo koe i aku kupu, ka korero ahau ki nga whenua, e he ana aku whenua, e he ana nga whenua katoa o toku wahi i te Pakeha e waiho ana hei raruraru. Haere mai, e te matua o nga tangata katoa. E pai ana, kua kupu pono te iwi ki a koe. Heremaia Te Ara; Haere mai, ko au te- nei; hoki mai, e te matua o Ngapuhi. (He waiata) E piri tonu ana ano ahau ki a koe i taku waihotanga iho ra ano e koe. Ko koe tena, e Kawana, haere mai hei matua mo te pani, hei maru mo te iwi; ka pai ahau, a ka piri tonu ahau ki a koe, ka teka ahau, kahore he mea e kore e whai kiri. E oma ahau, e oma ki te ture o te Kuini, hei oranga mo toku tinana. Haere mai e Kawana haere mai, e kore e whai ra e kino kore ai. Kia atawhai, e nga Rangatira. Haere mai, e Kawana, ki o tamariki. Hare Hikairo; Haere mai. Whakarongo mai, e kore e roa aku korero. Ko te ture te mea e ora ai te tangata; homai nga ture o te Atua, me o te Kuini. Mehemea naku i timata nga korero o tenei hui ki a koe, penei, kua patai atu ahau ki o tikanga, he korero pehea au korero; me i peratia kua tika te whakahoki o a matou kupu ki a koe. Papahurihia; Kia kotahi te kupu e te iwi ki a Te Kawana. Homai te pai ki te matua, taihoa e amuamu. E noho ana hoki ahau, e Kawana, pikau mai ki taku tuara; maku koe e kawe ki te iwi, ki Hokianga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNANGA O TE KAWANA. E whakarite ana i te Takiwa o Waiapu kia ekengia e te "Ture whakatakoto Tikanga ki nga Takiwa Maori" G. GREY Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te We- nerei, te waru onga ra o Hanuere, 1862. I reira- TE KAWANA RATOU KO TONA RUNANGA No te mea kua oti te whakarite e te Runanga Nui o Niu Tireni tetahi ture e he
20 20 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extin- guished; Now, therefore, His Excellency the Gover- nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint and declare that the Territory hereafter des- cribed shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say :— All Territory lying within a boundary line, commencing at Te Kaha point in the Bay of Plenty, thence by a line inland to the summit of Hikurangi Mountain, thence by a line due South about ten miles, thence by a line due East to the summit of Tawhiti Mountain, thence descending to the sea coast at Waima- huru, and thence by the coast-line to the com- menting point at Te Kaha: And doth appoint and declare that the said District shall be called the " Native District of Waiapu": And doth declare that this Order shall take effect from and after the 1st day of February, 1862. J. HOLT, Clerk of Executive Council. . ORDER IN COUNCIL, Appointing Waiapu District under Native Circuit Courts Act. G. GREY Governor, AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON WEDNESDAY, THE EIGHTH DAY OF JANUARY, 1862. Present- HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the " Native Circuit Courts Act, 1858" it is provided that it shall be lawful for the Gover- nor in Council from time to tane to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now, therefore, His Excellency the Gover- nor, by and with the advice and consent of His Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter de- scribed shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say:— All Territory lying within a boundary line commencing at Te Kaha point in the Bay of Plenty, thence by a line inland to the sum- aina ana, "Ko te Ture Whakatakoto Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858;" a e mea ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga i tenei wa i tenei wa, e whakarite- rite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te Tikanga Maori i mutu noa i runga Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te ara ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei, te ka- ranga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture : Ara ko nga wahi katoa i roto i enei rohe; —ka timata i te rae i te Kaha, ka roaro atu ki uta ki te tihi o Hikurangi, a haere maro tonu atu whaka-te-tonga, kotahi pea tekau maero, ka maro whaka-te-marangai ki te tihi o Ta- whiti ka makere ki te takutai ki Waimahuru, ka haere tonu i te taha o te moana, ka «hu whakararo ki Te Kaha, ki te wahi i timata i nga rohe; A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia- nei, ko te " Takiwa Maori o Waiapu" hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei whakarite- nga no te 1 o nga ra o Pepuere, 1862. J. HOLT, Kai tuhituhi ki te Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNA- NGA O TE KAWANA. E whakarite ana i te Takiwa o Waiapu kia ekengia e te " Ture whakarite tikanga mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori. G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te We- nerei, te waru o nga ra o Hanuere, 1862. I reira :— . Te Kawana, ratou ko tona Runanga. NO te mea kua «ti te whakarite e te Runa- nga Nui o Niu Tirani tetahi, ture e hu- aina ana, " Ko te Ture whakarite Tikanga mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858" a e mea ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Taki- wa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga: Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te ka- ranga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture: Ara ko nga wahi katoa i roto i enei rohe: —ka timata, i te; rae i te Kaha, ka maro atu ki uta ki te tihi o Hikurangi, a haere maro tonu
21 21 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER mit of Hikurangi Mountain, thence by a line due South about ten miles, thence by a line due East to the summit of Tawhiti Mountain, thence descending to the sea coast at Waima- huru, and thence by the coast line to the com- mencing point at Te Kaha: And doth appoint and declare that the said District shall be called the " Native District of Waiapu": And doth declare that this Order shall take effect from and after the 1st day of February, 1862. J. HOLT, Clerk of Executive Council. . ORDER IN COUNCIL, Appointing Tokomaru District under Native Districts Regulation Act. G GREY, Governor AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON WEDNESDAY, THE EIGHTH DAY OF JANUARY, 1862. Present:— HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the Native Districts Regulation Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now, therefore, His Excellency the Gover- nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter des- cribed shall be a district for the purposes of the said Act; that is to say:— AU territory lying within a boundary line commencing at Waimahuru, on the East Coast, thence by the Southern boundary of the Waiapu District, to the summit of Tawhiti Mountain thence along the back boundary line of the lands of the Urungawera and Titangahauiti tribes respectively, descending thence to the sea at Whangara, and thence by the coast line to the commencing point at Waimahuru: And doth appoint and declare that the said District shall be called the "Native District of Tokomaru": And doth declare that this Order shall take effect from and after the 1st of February, 1862. J. HOLT, Clerk of Executive Council. ata whaka-te-tonga, kotahi pea tekau maero, ka maro whaka-te-marangai ki te tihi o Ta- whiti ka makere ki te takutai ki Waimahuru, ka haere tonu i te taha o te moana, ka ahu whakararo ki Te Kaha, ki te wahi i timata ai nga rohe: A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia- nei, ko te "Takiwa Maori o Waiapu" hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei whakarite- nga no te 1 o nga ra o Pepuere, 1862. J. HOLT. Kai tuhituhi ki te Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNA- NGA O TE KAWANA. E whakarite ana i te Takiwa o Tokomaru kia ekengia ete" Ture whakatakoto Tika- nga ki nga Takiwa Maori," G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te Wenerei, te waru o nga ra o Hanuere, 1862. I reira- Te Kawana ratou ko tona Runanga. NO te mea, kua oti te whakarite e te Ru- nanga Nui o Niu Tirani tetahi Ture, e huaina ana " Ko te Ture whakatakoto Tika- nga ki nga Takiwa Maori, 1858 ;" a e mea ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga : Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture: : Ara, ko nga wahi katoa i roto i enei rohe Ka timata i Waimahuru, i te tai marangai ka maro tonu i runga i te rohe o te taha ki te tonga o te Takiwa o Waiapu, a eke noa ki te tihi o Tawhiti, ka haere i runga i te rohe ki uta o nga whenua o Te Urungawera, o Tita- ngahauiti, katahi ka hangai atu ki te moana ki Whangara, ka maro tonu i te takutai a tae hoa ki Waimahuru, ki te wahi i timata ai nga rohe. A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaianei, ko te "Takiwa Maori o Tokomaru" hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei Whaka- ritenga ao te 1 o nga ra o Pepuere, 1862. J. HOLT, kai-tuhituhi ki te Runanga.
22 22 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER ORDER IN COUNCIL, Appointing Tokomaru District under Native Circuit Court Act. G. GREY Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON WEDNESDAY, THE EIGHTH DAY OF JANUARY, 1862. Present- HlS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the "Native Circuit Courts Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Gover- nor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now, therefore, His Excellency the Governor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter des- cribed shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say :— All Territory lying within a boundary line commencing at Waimahuru, on the East Coast, thence by the Southern boundary of the Waiapu District, to the summit of Tawhiti Mountain, thence along the back boundary line of the lands of the Urungawera and Titangahauiti tribes respectively, descending thence to the sea at Whangara, And thence by the coast line to the commencing point at Waimahuru : And doth appoint and declare that the said District shall be called the " Native District of Tokomaru": And doth declare that this Order shall take effect from and after the Ist day of February, 1862. J. HOLT, Clerk of Executive Council. WHAKARITENGA A TE TINO RUNANGA O TE KAWANA. E whakarite ana i te Takiwa o Tokomaru kia ekengia e te " Ture whakarite Tikanga mo te whakahaere Whakawa ki nga Takiwa Maori'' G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te Wenerei, te waru o nga ra o Hanuere, 1862. I reira:— Te Kawana ratou ko tona Runanga. "NO te mea kua oti te whakarite e te Runanga Nui o Niu Tirani tetahi Ture, e huaina ana, "Ko te Ture whakarite Tikanga mo te whakahaere Whakawa hei nga Takiwa Maori, 1858;" a e mea ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga: Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei to karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture : Ara, ko nga wahi katoa i roto i enei rohe: Ka timata i Waimahuru, i te tai marangai, ka maro tonu i runga i te rohe o te taha ki te tonga o te Takiwa o Waiapu, a eke noa ki te tihi o Tawhiti, ka haere i runga i te rohe ki uta o nga whenua o Te Urungawera, o Tita- ngahauiti, katahi ka hangai atu ki te moana ki Whangara, ka maro tono i te takutai a tae noa ki Waimahuru, ki te wahi i timata ai nga rohe. A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaianei, ko te "Takiwa Maori o Tokomaru" hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei whaka- ritenga no te 1 o nga ra o Pepuere, 1862 J.HOLT Kai-tuhituhi ki te Runanga
23 23 |
▲back to top |