Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 2. 15 January 1862


Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 2. 15 January 1862

1 1

▲back to top
TE KARERE MAORI
OR
MAORI MESSENGER
"Kia whakakotahitia te Maori me te Pakeha"
              
VOL. II.]    AUCKLAND, HANUERE  15, 1862.—AKARANA, JANUARY 15, 1862. [No. 2
       " LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED."

VISIT OF GOVERNOR GREY
   TO BAY OF ISLANDS.

ON  the 3rd of Nov., His Excellency
the Governor, General Cameron and
suite, and Mr.  Fox,  the Colonial
Secretary, left Auckland in the war
steamer "Pelorus," and arrived at
Kororareka  on the evening of the
5th. His Excellency landed imme-
diately for an hour, but  the party
returned  to the ship for the night.
On  the morning of Wednesday, the
 6th, the Governor went ashore, when
he was received by the whole popu-
lation, the Natives and Europeans
vying  with each  other to do him
honour.  He  at once proceeded to
a  marquee  which had been erected
 near the beach, and where a large
body  of Natives, men, women and
"KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI"

HAERENGA A TE KAWANA
    KI PEOWHAIRANGI.

No te 3 o nga ra o Nowema, ka turia
atu i Akarana a Kawana Kerei; a te
Kamarona  te Tino Rangitira Hoia,
ratou ko ona hoa; me te Pokiha hoki,
te Minita tuatahi o te Kawanatanga;
a cere atu ana  ratou i runga i te
Tima Manuao (Pelorus) ki Peowhai-
rangi; a no te ahiahi o te 5 ka u ra
tou ki Kororareka. Ahakoa po, hoe
tonu ana a te Kawana ki uta mo te
tahi haora, hoki mai ana ano ki te kai-
puke, moe ai. No te ata o te Wenerei,
te 6 o nga ra, ka hoki ano a te Ka-
wana  ki uta, kua mine mai hoki ki
reira te tini o te tangata, te Maori
me te Pakeha, hei whakahonore i a
ia.  Tika tonu  ana ia ki roto ki te
Teneti nui, i whakataha i reira i ta-

2 2

▲back to top
         TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
children, were assembled. Here the
Natives  presented an Address, and
made  several speeches of welcome,
and  His Excellency, in reply, gave
the outline of the system of Govern
ment he intended to introduce among
them, and which was received with
marks  of  great satisfaction. The
system for the government of the
Maories was printed in the Messen-
ger for December 16, 1861.
  On Thursday morning, His Excel-
lency and  party proceeded in  the
boats  of the Pelorus to Kerikeri,
where a large gathering of Natives
waited him, and where he again ex-
plained his purposed plans. Thence,
after luncheon had been partaken of
at the houses of the European resi-
 dents, the party proceeded towards
 the Waimate.  They  were escorted
 by about 200 Native horsemen, and
 when near that place they were met
 by 200 more riding in military order
and with the Union Jack flying, and
great were the cheers which re
sounded on every side. The Gover
nor proceeded to the residence of
George Clarke, senr., Esq., where
he remained for the night.
On Friday, the 8th, a large meet
ing was held at Mr Clarkes place,
when the Governor again explained
his plans to the people, and listened
to their replies; after which His
Excellency and suite rode out to
inspect the Government land in that
district, and to visit the Ohaiawai,
one of the pas of our faithful ally,
Tamati Waaka Nehe.
On Saturday morning the 
party proceeded on horseback to
Hokianga, when, on one of the tri-
butary creeks of that river, they
were met by J. Webster, Esq., and
a large number of boats manned by
crews of Maories and Half-castes.
Then they proceeded to Mr. Web-
sters residence at the Kohukohu

tahi kii rawa i te tangata Maori, ite
taane, i te wahine, i te tamariki. I
kona ano i tukua mai e nga Maori ta
ratou Pukapuka-maioha me a ratou
kupu-karanga ki a Kawana, a utua
ana e ia. Korerotia atu ana ki a ra-
tou i ana whakaaro me tana tikanga
mo te Kawanatanga o nga Maori, a
tangohia katoatia ana e ratou, me te
pai ano. Ko taua "Tikanga mo te
kawanatanga o nga tangata Maori,"
i taia mai ki te Karere o Tihema 16,
1861.
   I te ata o te Tatei ka hoe atu a
Kawana   ma ki Kerikeri i runga i
nga  pooti o te Tima. Rokohanga
atu i reira te nuinga o te iwi, a ka
kauwhautia hoki e te Kawana, ana
Tikanga pai kia ratou. Heoi ano, kia
 oti te kai i reira i roto i nga whare
Pakeha, ka whakatika, ka haere tu-
 puni atu taua tira ki te Waimate. K
 rua rau pea o te Maori eke hoiho hei
arataki i a ratou ; a ka mea ano, ka
 tata ki te kainga, e rua hoki ngahau
 ka tutaki i a ratou, he mea haere
 rarangi i runga i te kuri, me te Kara
 nui o te Kuini e rererere ana i wae-
 nga, a nui rawa atu te turituri a te
 umere i puta ake i nga tangata ka-
 toa. Ko te Kawana, ka haere tonu
 ia ki te paamu o Hon Karaka, te
 Kaumatua, a moe ana i reira.
   I te Parairei, ara i te 8 o nga ra,
 ka tu te Hui nui ki te kainga o te
 Karaka:  i reira hoki ka panuitia e te
 Kawana  ana whakaaro, ka whaka-
 rongo puku  hoki ki a ratou tini ko-
 rero. Ka mutu, ka haere atu ra a te
 Kawana  ratou ko ana hoa hei tirotiro
 i nga whenua o taua Takiwa, kia kite
 hoki i a Ohaiawai, tetahi o nga pa o to
 matou hoa aroha, hoa pono, o Tamati
 Waaka  Nene.                 
   I te ata o te Rahoroi, ka whaka
 tika ratou ka haere-hoiho ki Hokia-
 nga.  'Te taenga atu ki tetahi o nga
 manga  o taua awa, ka tutaki a te
 Wepiha  ma  ki a ratau, he tini hoki

3 3

▲back to top
          TE KARERE MAORI OR  MAORI MESSENGER.
where His Excellency's arrival was
 announced by salute from the big
 guns and smaller arms.  The fol-
 lowing day, being Sunday; was spent
in quiet repose; The great meeting
had been fixed for Monday, but it
 proved wet and stormy.
   On the Tuesday  morning, the
 12th, His Excellency proceeded to
Taweni (Herd's Point). At  this
 place about 1,500 Natives were as-
sembled, and on the Governor's boat
approaching the shore they  were
welcomed  by the execution of the
  Maori war dance.  His  Excellency
 having landed, spent some time in
 visiting the Natives who  were sat
 about and feasting, after which they
 assembled for discussion. Very full
 explanations were  given  by  His
 Excellency, and towards sunset the
 meeting broke up, and the Governor
 retired to the Kohukohu  for the
 night.  On  the Wednesday  they
 returned to Kororareka, where they
 slept on board the Pelorus.  The
 following morning, at daybreak, the
 anchor was weighed, and the steamer
 reached Auckland on the same day,
 i.e., on the 14th.
  The  Native speeches delivered at
 Kororareka and te Keri Keri will be
 found elsewhere; and those of the
 Waimate and Hokianga will appear
 shortly.

      ORDER  IN COUNCIL,
 Appointing  Waiuku District under Native
  Districts Regulation Act.
 G. GREY,    . ———
 Governor.
 AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
   ON FRIDAY, THE THIRD DAY OF JANUARY,
   1862.
                 Present:—
   HllS EXCELLENCY THE  GOVERNOR  IN COUNCIL.
 WHEREAS        by  an Act of the General
      Assembly of New Zealand, intituled the
 "Native Districts Regulations Act, 1858"
nga pooti i hoe atu ai, he Maori he
Hawhe-Kaihe  te kai hoe. Ka hoe
ratou ki te kainga o te Wepiha ki te
Kohukohu, ka tangi mai nga purepo
me nga pu  nohinohi hei karanga i a
Kawana.   Ao ake, ko te Ratapu, he
ra okioki no ratou. I karangatia te
Hui nui mo te Manei, a na te ua, na
te awha, kihai i tu te korero. 
  Ao ake i te Turei, i te12, ka hoe a
te Kawana ma ki te Raweni. Kua
noho te hui, kotahi mano e rima rau
(1500) o te Maori; ano ka tata ka u
nga pooti, ka turia te ngarahu a taua
hui hei karanga i a te Kawana. Ka
u a te Kawana, haere ana ia ki te ha-
riru ki te korerorero ki nga tangata,
i a ratou e kai ana i nga kai o taua
minenga.  Muri ito, ka turia te ko-
rero, ka whakapuakina i konei e te
Kawana  ana tini whakaaro: a ka tata
ka to te ra kia pau nga korero, a ka
hoki a te Kawana ki te Kohukohu.
I te Wenerei ka hoki ratou ki Koro-
rareka, a moe ana i runga i te Tima
Manuao.   Ao ake, i te atatu, ka hu-
tia te punga, a po rawa mai tu ana i
Akarana, i taua ra ano, i te 14.
  Ko nga korero a nga Hui i Koro
rareka, i te Kerikeri e mau aua
tetahi wahi  o tenei "Karere': ko
nga whakaminenga kupu  o te Wai-
mate, o Hokianga, tukua ake nei, ka
taia.
                                                                                                                                                                               

WHAKARITENGA   A  TE TINO RU-
    NANGA  O TE KAWANA,
 E whakaritea ana i te Takiwa o Waiuku kia,
   ekengia e te " Ture whakatakoto Tikanga
  ki nga  Takiwa Maori."

G. GREY,                      
    Te Kawana.  
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te Pa-
   rairei, te toru o nga ra o Hanuere, 1862: 
                                                                                                                       
                    I  reira :—
     Te Kawana ratoa ko tona Runanga.
NO     te mea, kua oti te whakarite e te Ru-
      nanga Nui  o Niu Tirani tetahi ture e
huaina ona "Ko te Ture whakatakoto tikanga"

4 4

▲back to top
         TE KARERE MAORI OR MAORI  MESSENGER
to the Awaroa River by the Public Road from
Waiuku  to Awaroa  River, thence by  the
Awaroa   River to  the Waikato  River, thence
by the North bank of the Waikato  River to
its mouth, and thence by the coast line, to the
commencing   point: Excepting all land over
which the Native Title has been extinguished:


   And  doth appoint and declare that the said
 District shall be called the Waiuku District:
   And  doth declare that this Order shall take
effect from and after the 20th day of January,
 1862.
                        J, HOLT,
                  Clerk of Executive Council.
      ORDER  IN COUNCIL,

 Revoking certain Orders in Council respect-
   ing the Native District of Mangonui.
                                                         

 AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND
     THE 7TH DAY OF DECEMBER, 1861.

                  Present:
    His EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.

  HIS    Excellency the Governor doth by this
       Order in Council revoke the Orders in
 Council in respect to the appointments of the
 Native District of Mangonui under the " Na-
 tive Circuit Courts   Act,  1858,"  and the
 Native   Districts Regulation  Act,  1858,"
 bearing  date respectively the 21st  of July,
  1859, and the 21st of July, 1859.

                         J. HOLT,
                   Clerk of Executive Council.
       ORDER IN COUNCIL,

 Appointing  District of the Bay of Islands
     under "Native  Circuit Courts Act"



  AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
      THE 7TH DAY OF DECEMBER, 1861.
                   Present:—
    His EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.

  WHEREAS       by  the " Native Circuit
         Courts Act, 1858," it is enacted that it
  shall be lawful for the Governor in Council
  from time to time to appoint Districts for the
  purposes of the said Act, being Districts over
  which  the Native Title shall not for the time
  being have been extinguished, and any such
  appointment to vary or revoke
   
ahu atu ana i Waiuku ki te awa o te Awaroa;
ka haere tonu i roto i te Awaroa a tae noa ki
be awa o Waikato : ka maro tonu i te taha
hauraro o te awa o Waikato a tae noa ki te
wahapu o taua awa : ka haere atu i reira i te
tuauru a tae noa ki te wahi i timata ai nga
rohe : Otiia, e kapea ana nga whenua kua
riro i a te Kuini.
   A ka whakaritea, ka karangatia hoki inai-
anei, ko te " Takiwa o Waiuku" hei ingoa mo
tenei Takiwa.                        
   A ka meatia ano kia mana tenei whakari
 tenga no te 20 o nga ra o Hanuere, 1862.
                     J. HOLT,
                 Kai tuhituhi ki te Runanga.
 WHAKARITENGA  A TE TINO RUNA-
       NGA O TE KAWANA,
 E whakakahore  ana i etahi atu Ritenga kua oti
   te karanga mo te Takiwa Maori o Mango-
    nui.

 I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te 7
       o nga ra o Tihema, 1861.
                   I reira:—
   Ko te Kawana, ratou ko tona Runanga.
  MA    tenei whakaritenga a te Runanga,
       whakakahoretia iho e te  Kawana,
 etahi atu Ritenga a taua Runanga, i kara-
 ngatia ai te Takiwa Maori o Mangonui kia
 ekengia e te "Ture whakarite tikanga mo
 te whakahaere Whakawa  ki nga Takiwa
 Maori, 1858,"  e te "Ture   whakatakoto
 Tikanga hoki ki nga Takiwa Maori, 1848:"
  he mea tuhituhi hoki ena Ture e rua, i te 21
 o Hurae, 1859.
                       J. HOLT,
            Kai tuhituhi o te Tino Runanga.
  WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-
      NGA O TE KAWANA.

  E whakarite ana i te Takiwa o Peowhairangi,
    kia ekengia e te "Ture whakarite Tikanga
    mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa
   Maori."

  I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te 7
         o nga ra o Tihema, 1861.
                  I reira: —
    Ko te Kawana, ratou ko tona Runanga.

   NO  te mea, kua oti te whakarite e te
  "Ture whakarite Tikanga mo te wha-
 kahaere whakawa ki nga Takiwa Maori,
  1858," etika ana ma te Kawana ratoa ko
  tona Runanga,  i tenei wa, i ienei wa, e
  whakarite nga Takiwa hei mahinga mo taua
  Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tika

5 5

▲back to top
         TE KARERE MAORI OR MAORI  MESSENGER
it is provided  that it shall be lawful for the
Governor in  Council from time to time to
appoint Districts for the purposes of the said
Act, being Districts over which the Native Title
shall not for the time being have been extin-
guished:
  Now,  therefore, His Excellency the Gover-
nor, by and with the advice and consent of his
Executive Council, doth hereby order, appoint,
and declare that the Territory  hereafter des-
cribed shall be a District for the purposes of
the said Act, that is to say :—All Territory
lying within a boundary line commencing at
the head of Waiuku Creek, thence proceeding
to the Awaroa River, by the Public Road from
Waiata  to the Awaroa River, thence by the
Awatea   River to ihe Waikato River, thence
by  the North bank of the Waikato River to its
month,  and thence by the Coast Line to the
 commencing point: Excepting all land over
 which the Native Title has been extinguished:
   And  doth appoint and declare that the said
 District shall be called the Waiuku District:
   And  doth declare that this Order shall take
 fleet from and after the 20th day of January,
 1862.
                        J. HOLT,
                   Clerk of Executive Council.
       ORDER IN COUNCIL,

 Appointing  Waiuku  District under Native
             Circuit Courts Act.

 G. GREY       
      Governor.

 AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
   OK FRIDAY, THE THIRD DAT OF JANUARY,
    1862.
                  Present:—
    HIS  EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.
ki nga Takiwa Maori, 1858 "; a e mea ana taua 
Ture, e tika ana ma Te Kawana ratou ko tona
Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite
nga Takiwa  hei mahinga mo  taua ture, hei
nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i
mutu noa i runga :
  Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
uru ano me te whakaae ano tona Runanga
ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te
karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake
nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture:
   Ara, ko nea wahi katoa i roto i enei rohe
—ka timata i te matawai o te awa o Waiuku,
 ka maro  atu i reira i runga i te ara tuanui, 
 ahu atu ana i Waiuku ki te awa o te Awaroa 
 ka haere tonu i roto i te Awaroa a, tae noa ki
 te awa o Waikato : ka maro tonu i te taha
 hauraro o te awa o Waikato a tae noa ki te
 wahapu o taua awa : ka haere atu i reira i te
 tuauru a tae noa ki te wahi i timata ai nga
 rohe: Otiia, e kapea ana nga whenua  kua
 riro i a te Kuini.
   A  ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia-
 nei, ko te " Takiwa o Waiuku " hei ingoa mo
 tenei Takiwa.
   A ka meatia ano kia mana  tenei Whaka-
 ritenga no te 20 o nga ra o Hanuere, 1862.
                   J, HOLT,
                 Kai tuhituhi ki te Runanga.
 WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-
       NGA O TE KAWANA,
 E whakarite ana i te Takiwa  Waiuku kia
   ekengia e te " Ture whakarite tikanga mo
   te whakahaere wakawa  ki nga  Takina
   Maori."
 G. GREY,      
     Te Kawana.
 I  te Whare  o te Kawana,  i Akarana, i 10
   Parairei, te toru o nga ra o Hanuere, 1862.
                      I reira:—
     Te Kawana, ratoa ko tona Runanga.

6 6

▲back to top
          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Now, therefore, His Excellency the Gover-
nor by and with the advice and consent of his
Executive Council, doth hereby appoint and
declare that the territory hereafter described or
referred to shall be a District for the purposes
of the said Act, to be called the Native District
of the Bay of Islands, that is to say, all the
 lands north of the following line in which
 Native Title is not extinguished.

   Line across the Island from North Head of
 Whangaruru  on the East Coast to Maunganui
 Bluff on the West Coast, exclusive of lands over
 which the Native Title has been extinguished
 within the meaning of the said " Native Circuit
Courts Act,.1858," And  this Order shall take
 effect from the date hereof.

                         J. HOLT,
                 Clerk of Executive Council.







       ORDER IN COUNCIL,
 Appointing District of the Bay of Islands
  under " Native Districts Regulation Act."
 AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
     THE 7TH DAY OF DECEMBER 1861.
                  Present:—
    His EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.
  
 WHEREAS     by  the Native Districts
  Regulation Act, 1858," it is enacted
 that  it shall be lawful for the Governor in
 council  from time to time to appoint Districts
 for the purposes of the said Act, being Dis-
 tricts over which the Native Title shall not for
 the time being have been extinguished, and
 any such appointment to vary or revoke:
    Now, therefore, His Excellency the Gover
 nor, by and with the advice and consent of his
  Executive Council, doth hereby appoint and
 declare that the territory hereafter described or
  referred to shall be a District for the purposes
  of the said Act to be called the Native District
  of the Bay of Islands, that is to say,—all the
  lands North of the following line in which Na-
  tive Title is not extinguished.
    Line across the Island from North Head of
  Wangaruru on the East Coast to Maunganui
  Bluff, on the West Coast, exclusive of lands
  over which the Native Title has been extin
  guished within the meeting of the said "Native
nga Maori i matu noa i runga:—e whaka-
puta ke  hoki, e whakakahore  hoki aua
Takiwa:
  Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
ara ano me te whakaae ano tona Runanga ki
tenei meatanga, tenei te whakarite nei, te
karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake
nei, ka korerotia nei, hei Takiwa, hei ekenga
mo taua Tare, ara nga whenua kahore ano
te tikanga Maori i mutu noa i runga: A ko
te Takiwa Maori o Pewhairangi ka, waiho
hei ingoa mo tena takiwa :
  Ara, ko nga whenua katoa i raro atu o te
North Head of Wangaruru on the East Coast,
no Maunganui Bluff on the West Coast, ki te
takoto tika: haunga ano nga whenua  kuai
mutu  noa te tikanga Maori i ranga, ki te
ritenga a taua " Ture whakarite Tikanga mo
te whakahaere Whakawa  ki nga Takiwa
Maori 1858": A ka mea ano a te Kawana
kia mana tenei whakaritenga, no te ra i tu-
hituhia nei.
                     J. HOLT,
          Kai tuhituhi o te tino Runanga.

 WHAKARITENGA  A TE TINO RUNA-
      NGA O TE KAWANA,
E  whakarite ana i te Takiwa o Peowhairangi,
   kia ekengia e te " Ture whakatakoto  Tika-
  nga ki nga Takiwa Maori"

I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te 7
        o nga ra o Tihema, 1861.
                  I reira :—
  Ko  te Kawana, ratou ko tona Runanga.
 No te mea, kua  oti te whakarite e te
     "Ture  whakatakoto Tikanga ki nga
 Takiwa Maori, 1858" e tika ana ma te Ka-
 wana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i
 tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei
 mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia
 kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i
 ranga:—e whakaputa ke hoki, e whakaka-
 hore hoki aua Takiwa:
   Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
 uru ano me te whakaae ano rona Runanga ki
 tenei meatanga, tenei te whakarite nei, te
 karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake
 nei, ka korerotia nei, hei Takiwa hei eke-
 nga mo taua Ture, ara nga whenua kahore
 ano te tikanga Maori i mutu noa i runga: A
 ko te Takiwa Maori o Peowhairangi, ka waiho
 hei ingoa mo tena Takiwa:
   Ara, ko nga whenua  katoa i raro o te
 North Head of Wangaruru on the East Coast,
 to Maunganui Bluff on the West Coast, ki
 te takoto tika: Haunga ano nga .whenua
 hui mutu noa te tikanga Maori i runga ki te

7 7

▲back to top
          TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER
Districts Regulation Act, 1858,"  And  doth
declare that this Order shall take effect from the
date hereof.

                         J. HOLT
                  Clerk of Executive Council.

     OFFICIAL NOTIFICATION.
         Government House, Auckland,
                   December 7th. 1861.
 HIS   Excellency the Governor has  been
       pleased to appoint
       GEORGE CLARKE, senr., Esq.,
of the Waimate, to be the Civil Commis-
sioner for the Native District of the Bay of
Islands.
                        WILLIAM Fox.

 VISIT OF  HIS EXCELLENCY, SIR
GEORGE GREY, TO LOWER WAIKATO.

  On Monday  morning, the 9th of Decem-
ber, His Excellency and party started from
Auckland, and reached Papakura by dinner
time; after which they proceeded on to the
Mauku,  where the Governor and bis party
 were entertained at the residence of Major
Speedy, the Resident Magistrate. On Tues-
day the party went forward to Waiuku, and
 were met on reaching the village by F. D.
 Fenton, Esq., and H. Halse, R.M., together
 with a large concourse of  Natives and
 Europeans, who greeted His Excellency
 back again to New  Zealand with a  most
 cordial welcome, and conducted him to a
 large lent erected for the occasion, where
about 150 Europeans and Maories sat down
 together to a substantial repast. This being
 ended, His Excellency addressed the assem-
 bly, and replies were given by  Ahipene,
 Hori Tauroa, Paora, Maehe, Pataea; Ihaia,
 Rapata, Tipene, Aperahama,  Paroa, and
 Te Kohi.  The settlers of Waiuku also pre-
 sented a congratulatory Address, which was
 graciously responded to by the Governor.
   Oh Wednesday, the 11th, His Excellency
 rode oat, with several of  his suite, visiting
 the settlers and inspecting their cultivations,
 and he was highly gratified with the progress
 which had been made  during his absence
 from New Zealand.
   On Thursday, the 12th, the Governor and
 his party went on to Kohanga, the Mission-
 ary station of the Rev. Archdeacon Maunsell.
 They went by the Awaroa, in a large war
 canoe, which  the Ngatitipas had sent for
 their conveyance. On reaching the landing
 place, all the Natives were found awaiting
ritenga o taua " Ture whakatakoto Tikanga
ki nga Takiwa Maori; 1858."        
  A ka mea ano a te Kawana kia mana tenei
whakaritenga  no te ra i tuhituhia nei.
 J.  HOLT
           Kai tuhituhi o te Tino Runanga.

          PANUITANGA,
         Whare o te Kawana, Akarana,
                       Tihema 7, 1861.
 KUA  pai a te Kawana kia whakaturia a
         HORI KARAKA (te Kaumatua) 
o te Waimate, hei Tumuaki-whakahaere mo
te Takiwa Maori o Peowhairangi

                        WILLIAM FOX
HAERENGA A TE KAWANA KI KOHA-
        NGA, I WAIKATO.

 No te ata o te Manei, te iwa o Tihema, ka
 maranga atu a Kawana mai Akarana; (ina
 rawa ake i Papakura. Kai am, ka mutu,
 ka haere ano ra te Mauku, a na Meiha :Piiri
 ratou i whakamanuwhiri ki tona whare. I
 te Turei ka haere ano ratou, ra Waiuku.
 Ka  tata ratou ki te kainga, ka tutaki ki a
 te Penetona, ki a Hareti, me nga  tangata
 Maori, me nga Pakeha o reira. Ka tawhiri-
 tia e ratou a te Kawana, mona kua hoki mai
 ano ki ienei Whenua: a arahina ana e ratou
 ki te teneti, i mahia taua whare mo tona
 taenga mai.   Ku  taka te kai ki reira, noa
 iho o te Maori o te Pakeha, kotahi rau, e
 rima tekau (150). Ka mutu te kai ka puaki
 nga kupu a te Kawana ki taua nui. Ka
 utua mai ana kupu e Aihepene, Hon Tau-
 roa, Paora, Maehe, Pataia, Ihaia, Rapata,
 Tipene, Aperahama,  Paroa, Kohi. Mei
 reira ka tukua mui te pukapuka maioha e
 nga Pakeha kia te Kawana, e koa ano ratoa
 ki a ia kua hoki mai nei ano ki tenei motu;
 a, utua paitia ana e te Kawana.



  No te Wenerei, te 11, ka haere a Kawana
 ma kia kite i nga kainga me nga ngakinga
 o reira, a i whakapai pu a ia ki nga mahi o
 muri ona kua ngaro atu ki tawahi.



   I te Taitei, te 12, ka ahu te haere o Ra-
 wana ma ki Kohanga, te kainga Mihinare o

8 8

▲back to top
          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
His  Excellency's arrival; the way  to the
settlement being lined by men on one side,
and  women and  school children on  the
other, and great indeed was the manifestation
of joy at the return of their former Parent.
On the evening of the same day, an interview
with the Governor was obtained by some of
the Chiefs.
  On  the 13th and 14th, the weather was
wet  and boisterous; but on the 16th, the
great. meeting was held  at Taupari,  the
kainga of Waata Kukutai.  About   700
Natives were present, some of whom repre-
sented the Maori King party and the Upper
Waikato.  The Governor  explained to the
meeting assembled the line of policy which
it was proposed to pursue towards the Na-
tives, and  the  exposition was  listened to
with silent  attention.  At 2  o'clock, the
assembly  broke up, for dinner, and at 3
o'clock they met together again.  The Na
tives spoke freely to Sir George Grey, de-
clared that they approved of his policy, and
considered him as their friend by whom the
 sad afflictions of the land might be healed.
 The Waikatos said they could make no
 promise for their own people, but they would
 return and  report all that they had seen
and heard.
   On the 17th there was another meeting;
 those assembled were representatives of five
 tribes; Ngatitipa, Ngatiteata, Ngatitahinga,
 Ngatimahanga, and Ngatipou.  The place
 was  a large Native building erected, we
 believe, for the purpose. Above  His Ex-
 cellency's seat was fixed an image of full
 length carved in wood, the tattooing exqui-
 sitely performed;  feathers of the  pigeon
 ingeniously put together  representing the
 hair; the feathers of the Huia, so highly
 prized by the Maori, were  used as orna-
 ments; the body of the figure was covered
 with a Native man of the finest texture, and
 a stone axe of great antiquity hung by its
 hand.
   Again,  Sir George  Grey  slated to the
 meeting the things that be proposed to do.
 He was  answered by the Natives, one by
 one, each individual expressing his loyally
 to the Queen, and his attachment to her
 Representative, the Governor.  When  all
 bad thus spoken, Waata Kukutai stood up
 and, pointing to the figure which we have
 above described, said,  "Governor  Grey,
 that is our  ancestor. We   all, these five
 tribes, lake our origin from him; he is our
 mana, he is our ancestor; we give him to
 you, we give you also his mat and his
 battle axe;  we cannot give you more."
te Manihera. I ma te Awaroa, a eke ana
te wakataua i tukua mai ma ratou e Ngati-
tipa. Ka  u ratou ki Kohanga, rokohanga
atu kua pai noa ake te kai tawhiri mo ratou:
ko te kapa taane ki tetahi taha o te ora, ko
te wahine ki tetahi taha, hui katoa ki nga
tamariki o te Tuihana. Nui  rawa atu to
ratou koa, no te mea kua hoki mai ano to
ratoa Matua-Tupu.   I te ahiahi ka korero
etahi o nga Rangatira ki a te Kawana.


  I te 13 me te 14 he ua tonu te hanga:
otira i te 16 ka turia te korero nui i Taupari
te kainga o Waata Kukutai. E  whitu rau
 700) nga tangata o taua Hui, ko etahi no te
taha Maori o Waikato ki Runga. Korerotia
ana e te Kawana ana tikanga hei mahi mana
 ki te iwi Maori; a ata whakarangona mari-
retia ana e ratou ana kupu. No te 2 o nga
 haora, ka kai ratou: no te 3 ka turia ano te
 korero. I horahia nuitia mai a ratou kupu
 kia Kawana Kerei: e mea ana ratou e wha-
kapai ana ratou ki ana Ukanga, a ko ia to
ratou tino Hoa, mana e mahua ai nga he o
te whenua nei. Ka mea mai nga tangata o
Waikato  kahore he kupu ma ratou, mo te
 iwi: engari, me  hoki ratou  ki o  ratou
 kainga, ki reira korero ai i nga mea katoa
i kite ai, i rongo ai ratou.


   I te 17 o nga ra, ka turia ano tetahi ko-
 rero : na Ngatitipa, Ngatiteata, Ngatitahi-
 nga, Ngatimahanga me Ngatipou taua but.
 I turia ki roto ki te whare nui i hanga e
 Ngatitipa hei pera. I runga ake o te noho-
anga o te Kawana i noho ai he whakapako-
 ko ahua tangaia, he mea ta ki te moko, he
 mea puhi te mahunga ki te huru kereru, me
 nga huruhuru huia ano: he mea takai te ti
 nana o taua tiki ki te kaitaka, me te mere
 Okewa ki te ringa.

  Ka korero ano a te Kawana i konei ko
 ana Ukanga mo  nga tangata Maori. Ka
 whakatika, tataki kotahi tonu te tangata o
 aua hapu; a he kupu whakamana tonu a
 ratou i nga Ture u te Kuini, a e rongo tonu
 ta ratou i a te Kawana e ako ai. Na, ka oti
 nga korero katoa, ka whakauka a Waata
 Kukutai, ka tohu tana ringaringa ki taua
 whakapakoko, ka mea, "E Kawana Kerei,
 to matou tupuna  tena, ko ia te take mai o
 matou e noho nei, ko ia to matou mana; he
 tupuna ia no matou, a ka hoatu nei ki a koe,
 me tona kakahu, me tona patu. Kahore o
 muri atu." Ka mea a te Kawana, " Ae, ki
 au ta koutou Tupuna,—maku e tiaki."

9 9

▲back to top
           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
 The Governor said, "I accept him, and 
 will keep your ancestor with me."        
   On  the evening of the !7th, forty young 
 men  were selected to take the Governor up 
 to Mangatawhiri, and in the early morning
 the parly started in two large canoes, that
 one in which His Excellency sat being dis-
 tinguished by carrying the flag of TIPA, the
 "ancestor" of the tribes, whose image
 figured in the ceremony of the previous day.
 From Mangatawhiri the Governor came into
 Town  by the Great South Road.
   THE GOVERNOR'S CHRISTMAS AT
            WA1UKU.

    At Pokeno, near Havelock on the Waikato,
 there was to have been  a large Christmas
  feast at which it was expected  that 600
  Natives would be present, and at which the
  Upper Waikato would be largely represented.
  Of the occurrences at Pokeno, we have as
  yet received no intelligence; but of what
  transpired at the meeting of Ngatiteata at
  Waiuku, we are able to place a sketch before
  our readers.
    The Christmas feast on this occasion was
  provided for the Natives by the liberality of
  Mr. Constable, of Waiuku; the Governor,
  Sir George Grey, was  present; about one
  hundred and twenty Natives sat down  to
  dinner.   The air of the assembly was per-
  fectly orderly, and the appearance  of the
  Maori  guests thoroughly  respectable,  the
  women  and  children, in particular, being
  unusually neat and clean.
     When  the serious business of enjoying the
  creature comforts provided in such liberal
  profusion was ended, the people assembled
   in public meeting.  Then  the  following
  address to the Governor was presented and
  read:—
              Waiuku, December 25th, 1861.
   FATHER THE GOVERNOR,—                 
     Salutations to you. You   have arrived in
   Waiuku.  You  have given heed to our word,
   and now we will listen to your word. Whatever
   you wish done we will do; for it is food that has
   been given up to be eaten. Let us consider the
   matter.  " Although  scanty it is the scantiness
   of food given by Mu:   there is  abundance
   behind.  Although  bad, it is bad in the presence
  of Taiawa," that is, those things which you have
   given to us, namely, Magistrates and Runanga
   for the employment of Ngatiteata.
        From your loving children,
                            THE NGATITEATA.

      After this ceremony bad concluded, the
   Governor  met the Chiefs of the tribe for the
   purpose  or making  with them  the final
  I te 17, ka meinga ma nga taitamariki, e
wha  tekau o ratou, e hoe a te Kawana ki
Mangatawhiri  no te ata ratou i \_\_
rua nga waka nunui kau. I runga ake o te
wahi o Kawana i noho ai e tare ana te Kara
o Tipa, te tupuna nona nei te whakapakoko
kua homai, ki a Kawana. Ka haere mai a
Kawana  ma  i Mangatawhiri, a tae tonu
mai ki te Taone. Heoi ano.        
 TE KAWANA  KIRIHIMETE I WAIUKU
 
   I meinga e te korero,, ko Pokeno i Wai-
 kato te huinga a nga rau e ono (600) o te
 tangata Maori, ki te kai Kirihimete i reira:
 a i meinga e tae mai ano etahi o te taha ki
 runga o Waikato    Kahore ano matou i
 rongo ki nga korero o  taua hui; otira, ko
 nga korero o Ngatiteata o Waiuku koia
 tenei.
   Ko te Kirihimete ma nga tangaia Maori i
 reira, na te Katipa (Pakeha) i taka nga kai, a
 i tae a Kawana Kerei ki taua hakari. Ko-
 tahi pea rau e rua tekau (120) i kainga ai taua
 kai.  1 hu marire pu ano te noho o taua iwi
 ki tana kai, e rawe ano hoki to te wahine
 me  te tamariki ki te pai mai o te kakahu,
  me te ma o te kiri.
 Oti kau ano nga mahi mo Tamaroto, ka
  huihui taua iwi i to ratou whakaminenga, kia
 whakapuakina  nga korero o ta ratou puka-
 puka ki a te Kawana :—




              Waiuku, Tihema 28, 1861.
  E pa, e te Kawana,—          
    Tena koe. Kua  tae mai koe ki Waiuku,
  kua mana i a koe ta matou kupu; akuanei,
  ka whakarongo  matou ki tau kupu, a ko
  tau i pai at ka mahia e matou, no te mea,
  "He   kai: ka motu ke  te hara a te kaki"
   Waiho maku  e hurihuri " Ahakoa iti, hei iti
   kai na Mu, kei tai te rahi: ahakoa kino, e
  kino ana ki te aroaro o Taiawa." Aua mea
  i mai  nei e koe, te Kai-whakawa raua ko

10 10

▲back to top

11 11

▲back to top

12 12

▲back to top
  Friend, Governor Grey, salutations to you. 
May  you live for ever, and may God keep i
you.
  From your friend         
 TE KEMARA
                                                                                                                         i
  Pirihongo:  Welcome,  welcome, your
coming formerly was during a time of strife,
and when you returned you returned in
peace; and now you have returned because
there is war again, this is why  you are
again seen.  Friend, this was Heke's song,
 Not a threat to strike escaped my lips,"
  Heke's reason for reciting that song
 was that you might know that the men
 should live. You have seen the errors, you
 are a man who knows how to act, and you
 will deal with those evils. You are an
 adept at that work. You made an oath
 with Kawiti that the men should live, and
 when you  saw Heke at the Waimate you
 sealed those words, and your words are held
 true by us. Here we  are, and there is our
 token, the flagstaff standing there at Maiki,
 there it stands, O Governor!  Unloose the
 sin of the world; you unbind them all and
 give us all those benefits which God has
 bestowed upon man.  This is all I have to
 say to you.
    Maihi Kawiti read the following letter to
 the Governor:—
                Waiomio,
                   November, 1861.
    Friend, Governor  Grey,—Salutations to
 you!  When   the Gospel came the men
  lived,: your laws were all explained, he
  withheld  not any  of  the  things which
  he had heard from  his  father, he be-
 stowed  them  upon all, small and great.
  Afterwards Governor Hobson arrived, and
  then there were two  good things in this
  island,—hence  the Treaty  of  Waitangi;
  Here were two peace makings. The Pake-
  has took hold of the Gospel, and it fell in
  the midst of the right and the wrong. Here:
  were two peace makings both brown down.
  Heke afterwards took the flagstaff. Gover-
  nor Fitzroy came and then Heke laid hold of
  the flag, the treaty, and the Pakeha : these
  three, things fell in the midst of the right
  and the wrong.  When you heard that the
  Maoris were fighting with the Pakehas the
  Queen sent you here, saying, "Go to New
  Zealand and make  peace, I have regard for
   the people left  to me by my father.". Then
   you came and made peace; afterwards Kawiti
  went to Auckland where you made an oath
   to Kawiti, and Kawiti made an oath to you.
You went away with Kawiti's oath and
Kawiti remained with your word. Kawiti
afterwards departed for the other world
taku kupu tenei ki a koe, mau ahau e ata-
whai, ara me tuku  mai tetahi mahi o te 
Kawanatanga, me tetahi taone hei hoa noho
tahi. Heoi ano  aku  kupu ki a koe.  E
mara, e Kawana   Kerei, tena ra ko koe.
Kia ora tonu koe: ma te Atua koe e tiaki,
ake ake.
             Naku, na to hoa;
                      NA TE KEMARA.

  Pirihongo: Haere  mai, haere mai.  I to
taenga mai i mua, he wa no te whawhai, a
 hoki ana koe i roto i te pai. A ko koe ano
tena kua hoki mai: na temea, kua tu ano
 te whawhai, koe i kitea mai ai. E hoa, ko
 te waiata tenei a Heke.—"Kaore te kii patu
 te makere i te ngutu, &c., &c." Te take
 waiatatia ai taua waiata e Heke, he mea kia
 mohio ai koe, ko te tangata kia ora. Kua
 kite koe i nga he, a be tangaia mohio koe ki
 te mahi, a ka mahia i a koe aua kino. He
 kaiaka koe ki tena mahi. I oati korua ko
 Kawiti: ko ta korua  oati tenei, kia ora te
 tangaia : a i ta korua kitenga ko Heke i a
 korua i te Waimate, hiritia ana e korua au
 kupu, a e pono ana i a matou a koutou kupu-
 Ko matou tenei, e tu mai ra ta matou tohu,
 ko te Kara e tu mai ra i Maiki, e tu mai ra.
 E Kawana, wetekia nga hara o te ao : mau
 e wewete katoa: homai e koe nga painga
 katoa i tukua mai e te Ama mo te tangata.
 Heoiano aku kupu ki a koe.
   Maihi Kawiti: He pukapuka tana i korero
 ai kia Te Kawana: —
                 Waiomio,
                   Nowema 5, 1861
  I hoa, e Kawana Kerei,—
   Tena  ra  ko  koe.  Ka   tae  mai  te
  rongo pai  ki tenei motu,   ka  mau  te
 rongo,   ka  ora   te tangata.   Korerotia
  iho  aua  ture, oti katoa:  ko nga  mea
 a tona Mania i rongo ai ia, kihai i puritia te-
  tahi e ia; engari, i tukua katoatia e ia ki te -
  iti,, ki te rahi. Muri iho, ka whiti mai, ko
  Kawana Hopiona; ka rua whakapainga ki
  ienei motu i a te Tiriti o Waitangi. Ra rua
  e nei maungarongo.   Tangohanga mai e
  te Pakeha,  ko te rongo  pai, ka hinga ki
  waenganui e te tika, o te he. Muri iho, ko
  Kawana  Hopiona  tangohanga ake e  te
  Pakeha. Ko  te rongo mau  a  Kawana
  Hopiona ka Iringa ki waenganui o te tika o
  te he.   Ka rua enei rongo mau  ku hinga,
  Tangohanga atu e Hone Heke ko  te kara.
  Ka  rokohina a  Kawana  Pitiroi ki konei,
  tango atu a Heke  raua ko Kawiti, ko te
   Kara, ko te Tiriti, ko te Pakeha.  E toru
  enei, ka hinga enei ki waenganui o te tika
  raua ko te he. Ka rongo koe e whawhai
ana te Maori ki te Pakeha, ka tonoa mai
  

13 13

▲back to top
          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
with  his oath  still kept.  We   saw  the
benefits which you had bestowed upon us,
and we re-erected the flagstaff at Maiki, and 
Kawiti's oath was still kept. This flag was 
to unite the Pakeha and the Maori under the
laws of England  because of Kawiti's oath,
and  £109  8s. 5d. was paid for work and 
material  for the  flagstaff; we  ourselves
found the spar, the ropes, and the money, 
and when we had completed if we handed 
it over to Governor Browne. This also was 
because of  Kawiti's oath.  After that we
gave up  a piece of land as a cloth for the
flag to lie upon : that piece was given to the
Queen  and to her runanga to make right the
flag. This is to let you know what we said
to Governor Browne, but that Governor did
not approve  of refunding the money, the
 £109  which we  paid  for the flagstaff.
 Enough.
         From  your loving friend,
                MAIHI PARAONE KAWITI.
   Henare Te Titaha: Welcome  my father,
 the face of my parent. The  old " Ratas"
 are dead, but the young ratas (the rata tree)
 are standing here still. (Song)  Come,  I
 am an orphan, Pomare is dead but we are
 living here, I therefore welcome you as the
 face of my ancestor.
   Kokowai:    " Burst  forth the light of
 day."  These were the words  of my  an-
 cestor, Welcome Governor Grey, we now
 see you again, welcome. Your  people are
 here still, welcome ; bring life and justice.
 You  have come  again to visit these your
 people, welcome.
   Puariri:  Welcome, Governor.  Bring us
 good.   The Ngapuhi are still at peace with
 you.   Bring us love  and kindness.  This
 is all I have to say.
   Wepiha  Te Wai: Welcome, O governor.
  Children have no wisdom, all that they can
  do is 'to break calabashes." Song, 
    Wiremu Tete:   Welcome  Governor to
  the Bay of Islands; my antagonist in former
  days. You  saved me  afterwards by love
  and the law.  There is life in the flagstaff
  standing there ai Maiki. There stands the
  legacy of Kawiti and Heke, it is life to man.
  Throw open the sale of powder as my mouth
  is watering for birds.  I will maintain the
  law.  My words are for the law only.
     Hone  Ri:    "It is night, it is night."
  is day, it is  day,  quite light."  This  is
  similar to  the call of the law.  Give  us
  Pakehas.
    Raharuhi Te Onui:  Welcome.  When
  you returned across the water Te Kekeao
  was my  Chief,  Make  Okaihau  fat with
  cattle, sheep and all sorts of Pakeha animals
koe  e  te Kuini:  Haere  ki Niu  Tireni,
houhia te rongo; e aroha ana ahau ki nga
tangata i waiho e toku matua.  Ka haere
mai  koe, houhia iho te rongo. Muri iho
ka arumia ata e Kawiti ki Akarana, ka oa-
titia a korua kupu: tau kupu oati rawa ki
a  Kawiti: ta Kawiti, oati rawa ki a koe.
Haere atu  koe me te oati a Kawiti, noho
iho a Kawiti, me  to kupu:  haere atu a
Kawiti ki te po, me ta korua oati. I muri,
ka tirohia e matou ta korua whakapainga e
takoto nui, ka ara ia matou ko te kara  i
Maiki, mo  te oati ano a Kawiti Ko tenei
 kara hei whakakotahitanga ki te Pakeha,
 ki te Maori, hei tomonga atu mo te Maori ki
 nga ture o  Ingarani, mo  te oati ano a
 Kawiti. Muri iho, ko nga moni, 109. Os. 3d.
 ma  te  kai hanga  i te kura, mo   nga
 ropi o te kara:  na matou te rakau, na
 matou  nga  ropi, na  matou nga  moni.
 Oti rawa te whakapai e matou te kara, ka
 tukua atu e matou ki a Kawana Paraone, oti
 am, mo te oati ano a Kawiti. Muri iho, ka
 te pihi whenua, he mea tuku noa hei wha-
 riki mo te Kara; kua tukua atu  tena pihi
 ma  te Kuini, muri iho ko nga Runanga
 hei whakatika mo te Kura. He whakaatu
 tena ki a koe mo a matou korero rongo, ki a
 Kawana  Paraone, a kihai i whakapainga
 tena Kawana kia matou mo nga moni i riro
 mo  te kara, 109.
   Heoi ano.  Na to hoa aroha.
              NA MAIHI PARAONE KAWITI.
   Henare  Te Titaha: Haere  mai e  taku
 pupa, e te kanohi o taku matua. Kua mate
 te Raata tawhito, otira ko nga Raata mahuri
 e tu nei ano. (He Waiata )  Haere mai!
 He pani ahau; kua mate a Pomare, otira ko
  matou e noho nei, koia ahau i kuranga atu
 ai, Haere mai e te kanohi o taku tupuna.
   Kokowaa:  'Waeamai mai te ao mara-
  ma."  Ko te kupu ano tena a taku tupuna.
  Haere mai e Kawana Kerei, ku kitea mui na
  ano koe; haere mai, ko te iwi ano tenei,
  haere mai; haere mai me te ora, whakatu-
  tukitia mai te tika, ku tae mai na ano koe ki
  tenei iwi au. Haere mai!
    Puariri: Haere mui e  te Kawana,  hei
  kawe mai i te pai, e mau anu ano te rongo
  a Ngapuhi ki u koe. Haere mai, tukua mai
  te aroha, me te atawhai.  Heoi ano aku
  kupu.
  Wepiha Te Wai: Haere mai e Kawana
  kahore he matauranga a te tamariki, tana e
  matau ai " he wawahi taha." (He Waiata.)
    Wiremu Tete : Haere mai, e Kawana ki
  Tokerau, e taku hoa whawhai  i era ra.
  Mau au i whakaora i muri iho, ko te aroha,
  ki au ko te Ture. Ko te oranga tena, ko te
  karu e tu mai ra i Maiki, e tu iho ra te ota

14 14

▲back to top
          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
     Wi.Tete: My   words are the same as
Tamati's. l am  an orphan. Agree to give
us Pakehas and Chiefs to carry out the law.
What chiefly gladdens the  hearts of this
meeting is, your coming  here  to set this
 land to rights. Give us Europeans, give us
Pakeha Magistrates, give us what  is right
that the men may live through you. These
are all the words of your friend. There is
one more  word  that I wish to say, I will
throw it out and you  can look at it. Do
not think about that King, he is not a King
 for alI this Island.
   Tawatawa. When  I die, let me die
doing what is right.  Give us Pakehas  for
our places, we have no  men.  There is
 plenty of talk in the world is there not any
 at this place or that? "I am  a crab for
 the cormorant.  I say therefore give me
 some protectors for all the places. If you
 say that we are to see you only and that then
 you  will return, well and good, that is for
 you to say.
   Renata Pukututu : The  whole day has
 been consumed in talking. I am at a loss
 what to say, as every subject has been ex-
 hausted by the Chiefs. Let us speak a word
 to the Governor to put down that King as
 we are not in favour of that king. Wel-
 come Governor, we are living in peace. If
 the Governor does not approve of our words,
 nevertheless let us speak  to his face, and
 labour words before the stranger. If you
 are good, O Governor, to appoint some of
 us as Magistrates we consent. We consent
 to your elevating some among us to carry
 out the laws; it will be for you to agree to
 this.  This is all that I shall say.
   Tamati Waaka  Nehe:  Say. all that you
 have to say, why be reluctant to speak the
 words  which  will be life to the people?
 Don't sit silent. { Song.}
   It is good to talk; it is good  to finish
 what he have to say, I say therefore speak,
 whether the words be  good  or evil. This
 is what I have for pulling down the Maori
 King; the flagstaff standing there. I said,
 perhaps  the people will be going  to take
 part in that thing at the South, shall I be
 able to  restrain them ?   I therefore said,
 erect the flagstaff. Kawiti said, you erect it.
 1 said I shall not set up what you  killed,
 (your  dead body, set it up  yourself.  I
 shall not  collect money  for that  King,
 although you all may say  do not speak."
 Do not suppose  O Governor. that l am
 going  to retract what I said to you. Ka-
 witi said to you,  "I supposed  when I
 fought with you that you would have been
 strong;  as it was, it was (the loss of) my son
o Kawiti o Heke, koia tena hei ora mo te
tangata.  Kia puare mai i a koe te paura,
he, mate kawa, no taku waha ki te manu.
Ko  au hei tiaki i te ture, kei te ture anake,
aku kupu.
  Hone Ri: "Ka  po, ka po, ka ao, ka ao
ka tino awatea."—Ka  rite ki ia te ture i ka- .
ranga ai me homai he Pakeha.         . ;
 Raharuhi Te  Onui: Haere  mai! tukua
atu na koe ki tawahi. Ko te Kekeao taku
rangatira. Whakamomonatia Okaihau ki te
kau; ki te hipi, ki nga kuri katoa a te Pa
keha.        
  Wi  Tete : E pena ana ano taku kupu me
ta Tamati. He pani ahau, me whakaae mai
koe ki etahi Pakeha ma matou, me whakaae
koe ki nga Rangatira hei mahi i te ture. Ko
te mea ia hei tino whakapai i te ngakau o te
Hui nei, ko koe kua tae mai nei hei whaka-
pai i te whenua nei. Homai he Pakeha, ho-
mai he Pakeha Kai-whakawa, homai te Uka
kia ora ai te tangata ia koe. Heoiano enei
kupu a to hoa. Kotahi aku kupu ki a koe
taku kupu ra, kua maka e ahau ki waho,
 kia mau  e titiro: whakaaro koe ki tenei
 Kingi, e hara i te kingi mo tenei motu katoa.
 Tawatawa: Me  mate au, me mate ki te
tika. Homai he Pakeha mo to matou kai
 nga, kahore, he tangata. Kei te ao nga ko
 rero e putaputa ana, me kawe hoki etahi
korero ki hea, ki hea, "He papaka ahau na
 te kauau," koia ahau ka mea atu nei, homai
 he kai tiaki mo nga wahi katoa. Nau ka
 mea ko koe anake te mea kia kitea e matou,
ka hoki ai koe, e pai ana, nau tena.
  Renata Pukututu: Kua poto te ra nei i te
 korero. E rapu ana ahau ki te kupu maku,
 kua pau te korero nga korero e nga Ranga
 tira. Me puaki he kupu ma tatou kia Kawa-
 na ki tena kingi kia tukua ki raro, kahore a
 tatou pai atu ki tera mea.  Haere  mai e
 Kawana, e noho rangimarire ana matou.
 Ki te kore a Kawana e pai ki a tatou kupu,
 ahakoa, kia kii atu tatou ki tana kanohi, kia
 tukua te kupu ki raro, " ki te aroaro o Taia-
 wa."  Ki te mea ka pai koe e Kawana kia
 whakaturia e koe etahi o matou  hei Kai-
 whakawa, ka whakaae matou. Ku whakaae
 matou kia moiri tetahi o matou i a koe ki te
 whakanui, hei arahi i nga ture: mau tenei
 mea e whakaae. Heoi aku korero e korero
 ai ahau.
   Tamati Waaka  Nene:   Korerotia nga
 korero.  He  aha i purutia ai, he kupu
 kia  ora  ai te  tangata  aua  e  nohoia.
  He  Waiata.   Ka pai kia korero, ka pai
 kia oti te kupu; koia ahau i mea  ai, me
 korero te kupu kino te. kupu pai. Ko taku
 pehi tenei mo te Kingi Maori, ko te kara e
 tu mai ra.  I mea ahau, ka riro pea te iwi

15 15

▲back to top
          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
that put me out, but it is now ended. "I
said at that time, it is enough, I will now 
return to Hokianga, as you, O Governor
and Kawiti have become reconciled. I
shall say the same thing if there is war with
the King.
Hohepa Te Paki: Welcome O Governor.
My land has been taken by Mr Bell, it was
surveyed by Mr Clarke.
Rangitaiki: Welcome O Governor. My
words are different. Welcome helper of the
people, welcome Queen, come hither in the
love of God.
Winiata Pomare: I am a man of no
rank, my Chieftainship is the law, open the
sale of powder and shot for shooting birds
as my mouth is bitter.
Here Rau: Come and put flesh upon me.
The Scriptures say that there were seven
years of famine, and seven years of abun-
dance. (Song)
Wi Puauake: Welcome Governor, wel
come. No words need be spoken as we are
now under one law, and I therefore say,
let us be united.
Puaiati: Welcome to your own people,
for you saw our fathers and they experienced
your kindness. I have your word, your
work was taken to the South. Come upon
the path of love and peace. The work of
the Waikatos is child's play. The Ngapuhi
have no relish for that new thing. There
was no king in this island in former times.
The name of King is your property; in my
opinion that is a robbery on the part of the
Maories.
   Manu Rewa: Formerly you were mine;
you afterwards went from place to place,
and acted well. Look at that thing of mine
standing there, the flag at Maiki; it does
not flap about: what faults it has are its
own. You have heard that I had the
money. I was not to blame. I did ask
for it. I asked, "What is it for?" the reply
was, To purchase powder. What was I to
do, leave my money to buy rum with? I
have no love for my daughter, all my love
is for my powder. My name shall not be
mixed up with Waikato; my word shall
reach there - my love for Potatau and Kati.
I am not going on any fighting errand, no,
I shall return again to my place. If you
say that I am to stay, I shall stay - I am an
obedient man, nor will I conceal my inten
tions of going to this place or to that.
Potatau has paid two visits here, and I have
been to the South and visited my grandchild.

16 16

▲back to top
           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
 —Welcome   to your and our place. Here
 lie your dead, your place. When the Mis-
 sionaries came in former times they acquired
 land, and you have got your place. When
  I die I shall rise up at Te Waimate.



                                                                                                                                                    ;
                                                                                                            
SPEECHES  OF MAORI CHIEFS TO GOVERNOR GREY AT THE KERIKERI.

 Wi  Hau:  Welcome,  Governor Grey,
  Father, welcome.   Let this letter be read
before  the Governor and  the meeting, so
  that we may all bear it.

            Bay of Islands, Nov. I, 1861.
Sir, Governor Grey,—
  Salutations  to you Father.  Welcome
  back to your children whom you left; we
 and you are well through the grace of God
 and through the kind acts of the Queen to
  the Maori people. Come and view the land
  which you  left in prosperity. We are re-
  siding here and listening to the works that
  are being done in the world.
 Father, the Governor, welcome.    The
  Ngapuhi people have nothing to say to you
  except to bid you welcome: we are every-
  where living in quiet, but we have not yet
 Required a knowledge of the many hidden
 things (things difficult to understand,) in the
  Pakeha system.  It  will be well for you to
  look to this people, the Ngapuhi, to your
 old friends, and to your Pakeha  children
  residing here.  Respect the word of your
  friend Governor Browne, and carry it out
  now at once.  Do not delay O Governor to
establish a town here: the land has been 
  surveyed, and we are only waiting for the
  word.  Give  us Pakehas; give us wealth;
  give us employment, and let the kind law of
  the Queen unite the two races. Welcome
  O father to your land to your people the
  Ngapuhi, and to your Pakeha children.
    Here end our words of respect and wel-
  come.
       From  us, the Chiefs of the Ngapuhi.

       Letter read by Tamati Huingariri.
                    November 7, 1861.
  Friend the Governor.--
  Salutations  to you.  Welcome  in the
  love of God and of the Queen to us who are
  living here in ignorance as to the cause of
  your coming   Enough, this is our word to
  you; establish a town at the Kerikeri, for a
  site has been surveyed by the sanction of
rongo ahau, e kore e huna atu taku kupu,
mo  taku haere  ki hea ki hea.  Ka  rua
taenga mai o Potatau ki konei, kua tae ahau
ki runga, ku kite ahau i aku mokopuna.
(He Waiata). Haere  mai ki to taua kainga,
e takoto nei au tupapaka, to kainga.  Ka
tae mai nga Mihanare  i mua,  ka riro te
 kainga i a ratou, to kainga kua riro i a kou
tou.  Ka mate ano ahau, ka whakatika ki te
Waimate.
NGA  KORERO A  NGA  RANGATIRA
  MAORI KI A KAWANA KEREI, I TE
  KERIKERI.

  Wi Hau: Haeremai e Kawana Kerei, e
 te matau, haeremai, kia korerotia te puka-
 puka nei i te aroaro o te Kawana, me te
 whakaminenga ano hoki, kia rongo katoa ai
 tatou:-
                  Peowhairangi,
                  Nowema 1,1861.
 E Kara, e Kawana Kerei,—
                               
   Tena ra ko koe. E pa,  haeremai.  Hoki
 mai ki a matou, ki ou tamariki i waiho iho
 nei e. koe a e ora ana matou me koe i
 runga i te atawhai o te Atua, i runga i te
 whakahaere atawhai o te Kuini ki nga Iwi
 Maori.
  Haere  mai kia matakitaki iho koe i te
 whenua  i waiho paitia iho nei e koe. Tenei
 ano matou te noho nei, te whakarongo atu
 nei ki nga mahi a te ao.
   E pa, e  Kawana, haere mai;  kahore
 ranei, e pa, he korero a tenei Iwi a Nga-
 puhi ; heoi ano te korero, he tawhiri kau
 atu ki a koe; haere mai.
   Otiia, e noho pai ana matou  puta noa,
 puta noa. Ko  te mea ia kahore ano i ata
 tae noa ki te mohiotanga o nga tini mea
 ngaro o roto o nga tikanga Pakeha.
   Engari, e pa, me titiro mai koe ki tenei
 Iwi ki Ngapuhi, ki ou hoa tawhito, ki ou
 tamariki Pakeha e noho ana ki konei.
   Manaakitia e koe nga kupu a tou hoa a
 Kawana  Paraone;  mau e  whakamana
 aianei pu ano.
 Kaua, e pa e Kawana, e waiho kia roa,
 kia whakanohoia e koe be Tuone ki konei.
 Kua oti te ruri nga pihi whenua e takoto
 nei; heoi, he tatari kau atu ia matou ki te
kupu.
   Homai  he Pakeha, homai  he taonga,
 homai he mahi; ara, ma te Ture atawhai o
 te Kuini e whakakotahi  nga Iwi e  rua
 Haere mai e pa, haere mai ki to whenua,
 haere mai ki to Iwi ki Ngapuhi, ki ou tama-
 riki Pakeha.  Ko  te mutunga  ienei o a
matou kupu manaaki, mihi atu ki a koe.
  Na matou, na nga Rangatira o Ngapuhi.

17 17

▲back to top
         TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Governor Browne.  This one word to you
is fixed for ever; be true. Enough
              Hikuwai,
              Wiremu  Kingi Tareha,.
               Hohaia Waikato,
              tako Mokaraka,
             Paraone Whare,
               Tamati Huingariri.

  Mitai Penetana: Welcome O Governor,
come  and see these people of yours that you
left. I will now speak to you but do not
be angry at my words. In purchasing land
formerly it was not paid for by the acre, it
was bought by the piece, and the payment
was   fish hooks,  pots, knives, and such
things, this was the payment given for a
great piece of land in former times. Herein
was  the unfairness, for we were ignorant.
The  Gospel was first introduced, and then
 land purchasing was carried on. I will tell
you the work of the British resident formerly.
Mr.  Busby came  and then the Treaty of
 Waitangi was made  to save us. 1 do not
 consider that there was any harm in that
 Treaty, if there was I would name it. My
 parents resided at Okura, and were lost at
 sea: Piakau (a European) was also lost at
 sea, and then Mr. Busby purchased that land.
 It was not land that had been sold to Piakau,
 he was merely a squatter there, and now let
 the face of the Treaty be washed clean. I
 will now speak about Mr. Clarke. I do not
 consent to Mr. Clarke's appointment, let Mr.
 Clendon be our Magistrate.
  Whare: Welcome O Governor to your
 children: l am willing that my words should
 go with the Government. Gome and be ray
 friend to shew me kindness; what I approve
 of is to live under the Government as with
 my parent.
   Wiremu  Kingi:  Come  and see these
 children of yours: these children are yours,
 my word will not take another  direction.
 Hearken; this was what was meant by the
 word  which  you left with us.  I replied
 yes, perhaps. Your  words are upon what
 is good.   My  word  will not deviate, it is
 what I spoke to you ia Auckland.
  'Waikato: Welcome, welcome good, wel
 come the Queen.  I will not set up a report
 of evil, nevertheless my word to you is a bad
 word.   My  place alone was  not tried by
 Mr. Clendon as my children obey my words
 My years in the world will not be many
 I shall not go to war for I am an old man
 I do not approve of Mr. Clarke being made
 a Civil Commissioner.
   Tango  Hikuwai:  Welcome  Governor
 Grey.   Our  words have been  written on
  Tamati Huingariri: Nana i korero tenei
pukapaka:—
                  Nowema 7,1861.
Ehoa, e te Kawana,—
  Tena ra ko koe. Haere mai i runga i te
aroha a te Atua, o te Kuini, ki a matou e
noho nei i runga i te matauranga kore, ki te
putake i haere mai ai koe.   Heoi, ko ta
matou kupu tenei ki a koe kia whakanohoia
te Taone ki  te Keri Keri, na te mea hoki
kua  oti te rari i runga i te aetanga a
Kawana  Paraone ki taua kupu a matou nei.
He kupu  tuturu tenei na matou ki a koe, ake
ake.  Kia pono.  Heoi ano.
              Na Hikuwai,
              Na Wiremu  Kingi Tareha
              Na Hohaia Waikato,
              Na Tako Mokaraka,
              Na Paraone Whare,
              Na Tamati Huingariri.
   Mitai Penetona: Haere mai e Kawana, kia
 kite i nga tangata ou, i waiho iho e koe.
 Ka korero ahau ki a koe aianei; kei riri koe
 ki aku kupu. Ko te boko o te whenua i
 mua, e hara i te mea utu a eka, i tukua
 nuitia, ko nga uta, he matau nei, be kohue
 nei, he naihi nei, he aha, he aha, ona utu, o
 te whenua i mua, a ko nga utu enei, ka pira
 te whenua nui i mua. Ko  te he tenei, i
 kuware matou. Ko  te Rongopai i kawea
 mai i te tuatahi, a ko te hoko whenua i
 mahia. Me  korero e ahau nga mahi a te
 Piritohi Rehinata i mua. Ka  noho ko  te
 Poihipi, a ka mahia te Tiriti ki Waitangi,
 hei whakaora mo matou. He mea naku ka-
 hore rawa he mate o taua Tiriti; he mate,
 me whaki e ahau.  I noho aku maatua i
 Okura, a i mate ki te moana, a ko Piakau
 (be Pakeha) i mate ano hoki ki te moana, a
 na Te Poihipi i hoko taua whenua. E hara
 i te mea he whenua hoko atu na te Maori ki a
 Piakau;  i noho noa iho a ia i reira: aianei
 me horoi te kanohi o te Tiriti kia ma. Me
 korero ahau mo Te Karaka: ekore ahau e
 whakaae  kia Te Karaka: ko Te Kererere
 ano hei Kai-whakawa mo matou*
   Whare: Haere mai, e Kawana, ki o tama-
 riki. E pai aua ahau kia haere taku kupu i
 runga i te Kawanatanga. Haere mai hei hoa
 moku, hei atawhai i au; ko toku pai ko te
 ora i te Kawanatanga hei matua moku.
   Wiremu  Kingi: Haere mai kia kite koe i
 enei tamariki au, nau enei tamariki. Kaore
 he rerenga ketanga o taku kupa, kia rongo
 mai koe ko te tikanga ano tenei o au kupu
 i waihotia iho ra e koe. Mea atu ana ahau,
 ae pea; kua tae to kupu ki te pai. E kore e
 rere ke taku kupu, koia ra ano e korero ra
 ahau i Akarana.
   Waikato: Haere mai, me te pai, me te

18 18

▲back to top
          TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.
paper, consent to them. Establish a town-
ship here, put flesh upon the land that the
laws may appear in the world. Let the law
relating to each man's land be made and
let the old Pakeha land claims be settled.
Some have been surveyed, others are not
yet surveyed; let the Crown Grants be given for
all Maori lands. This is a word about
Mr Clarke, senr. I do not approve of him.
When Mr Clendon does wrong then only
let another man be appointed in his place.
Piripi Korongohi; Come gather all things
to your breast, and let God see what is
wrong.
Wi Hau; Welcome, This was the word
to Governor Browne when he visited the
Waimate. This is unity. Welcome Go-
vernor Grey with your new system. Go-
vernor Browne proposed to establish town-
ships so that the Pakehas and Maoris could
live together. The pieces of land have
been surveyed, and we are waiting for the
fulfillment of his word, there is perhaps some
error, for we have performed our promise,
whereas his is not yet performed. Do you
agree to Governor Brownes word. Wel-
come with your new system, welcome to
your old friends.
Te Wha; Welcome, Governor Grey,
with your new plans be kind to me like the
anointing of Saul in former days.
Tamati Paua; Welcome, you alone shall
be our back. wipe away the sins of this
island. When you came before, there was
evil and you put an end to it, and now that
you have come again there is wrong standing
up. I do not approve of evil. Wipe away
the sins of this island.
Hira Mura; Hearken O Governor, Mr 
Clarke was not in fault in regard to the
land, the Maoris were mostly in fault.
Now we approve of Mr Clarke as head over
the Waimate. Mr Clarke was not in fault
in purchasing the land. Axes were great
treasures to the Maoris in former times,
and land could be obtained for them. I
have seen no fault in Mr Clarke; let him be
head over the Waimate. If he is like Mr
Shepherd, I approve of Mr Clarke. 


Kuini. Ekore e whakaturia atu e ahau te
rongo o te kino, engari he kupu kino taku
kupu ki a koe. Ko taku kainga anake kihai
i whakawakia e te Kererere, he rongo no
aku tamariki ki aku kupu. Ekore ahau e
tau tini taku noho i te ao nei, e kore ahau e
tae ki te whawhai, he koreheke hoki ahau.
Ekore ano hoki ahau e pai ki a Te Karaka
kaumatua hei Tumuaki Whakahaere.


  Tango Hikuwai:  Haere mai e Kawana
Kerei. Kua tuhia atu na hoki nga kupu ki
te pukapuka. Aetia mai tena kupu a matou;
whakanohoia he Taone ki konei, whakakikoa
te whenua, ko nga Ture kia puta ki te ao.
Ko te ture whenua o ia tangata, o ia tangata
kia puta, ko nga whenua i hokona e nga
Pakeha i mua whakaotia te mahi mo aua
whenua, kua oti etahi te ruri, ko etahi
kahore ano i ruritia. Tukua mai he "Ka
rauna Karaati mo nga whenua katoa o nga
Maori. He kupu ano tenei mo Te Karaka
kaumatua, a e kore ahau e pai ki a ia,
engari kia he ano a Kererere, hei reira ka
whakanoho he tangata hou ki tana turanga.
Piripi Korongohi, Haere mai, kohia nga
mea katoa ki te uma, ma te Atua e titiro
nga he. 

19 19

▲back to top
          TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.
  Kaihi: Come and hearken to my words,
I will speak about the land. My lands and
all the lands about my part remain unsettled
by  the Pakeha, and this causes trouble.
Welcome,  father of all men. It is well, the
tribes have spoken truly to you.         




  Heremaia Te Ara: Welcome.  Here am
I.  Welcome  back father of the, Ngapuhi.
(Song) I have constantly adhered to you since
you left me. You  are there. O Governor.
Welcome  as a parent for the orphan, as a
shelter for the people: I am pleased, and
will always adhere to you. If I prove false,
there is nothing that will not have a skin.
If I run, I will run to the law of the Queen
for safety. Welcome Governor, welcome.
there  is no day wherein there will be no
evil: be kind O Chiefs. Welcome  O  Go-
vernor to your children.




  Hare  Hikairo: Welcome.  Come   and
listen, my speech  will not be long. The
law  is the thing by which man  is saved.
Give us the laws of God and of the Queen.
Had  I  commenced  the speeches at this
meeting,  I should have asked you  about
your plans, and questioned you as to what
you had  to communicate. Had  this been
 done we could have properly replied to you,
   Papahurihia; Let there be one word, O
 people, to the Governor, Behave well to
 the parent, murmur afterwards. I am
silting down, mount upon my back, O Go-
vernor, and I will carry you to your people
at Hokianga.
            
      ORDER IN COUNCIL,
Appointing Waiapu District under Native
           Districts Regulation Act.
 G GREY,
  Governor
AT  THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
  ON WEDNESDAY, THE EIGHTH DAY OF
   JANUARY, 1862,
Present-
HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR OF COUNCIL.

Whereas by an Act of the General
Assembly of New Zealand intituled
the Native Districts Regulation Act, 1858,
it is provided that it shall be lawful for the

Waimate. Mehemea i penei a ia me te Hupa,
e pai ana ahau ki a Karaka.
Haere mai. E mea ana te Katikihema,
"Ko te pai tenei mo te tangata, kia mahi
ahau ki taku hoa, ki taku e pai ai kia mahia
mai e ia ki au, kia rongo ki a te Kuini.
Koia tenei kupu, kua Kuini te whenua nei.
Mehemea he pai anake nga mahi a te tangata,
ka pai, a ka pai ano hoki kia korero mai a
Kawana i aua tikanga.
Naihi; Haere mai. Kia rongo koe i aku
kupu, ka korero ahau ki nga whenua, e he
ana aku whenua, e he ana nga whenua katoa
o toku wahi i te Pakeha e waiho ana hei
raruraru. Haere mai, e te matua o nga
tangata katoa. E pai ana, kua kupu pono
te iwi ki a koe.
Heremaia Te Ara; Haere mai, ko au te-
nei; hoki mai, e te matua o Ngapuhi.
(He waiata) E piri tonu ana ano ahau
ki a koe i taku waihotanga iho ra ano
e koe. Ko koe tena, e Kawana, haere
mai hei matua mo te pani, hei maru mo
te iwi; ka pai ahau, a ka piri tonu ahau ki
a koe, ka teka ahau, kahore he mea e kore
e whai kiri. E oma ahau, e oma ki te ture
o te Kuini, hei oranga mo toku tinana.
Haere mai e Kawana haere mai, e kore e
whai ra e kino kore ai. Kia atawhai, e nga
Rangatira. Haere mai, e Kawana, ki o
tamariki.
Hare Hikairo; Haere mai. Whakarongo
mai, e kore e roa aku korero. Ko te ture
te mea e ora ai te tangata; homai nga ture
o te Atua, me o te Kuini. Mehemea naku
i timata nga korero o tenei hui ki a koe,
penei, kua patai atu ahau ki o tikanga, he
korero pehea au korero; me i peratia kua
tika te whakahoki o a matou kupu ki a koe.
Papahurihia; Kia kotahi te kupu e te iwi
ki a Te Kawana. Homai te pai ki te matua,
taihoa e amuamu. E noho ana hoki ahau,
e Kawana, pikau mai ki taku tuara; maku
koe e kawe ki te iwi, ki Hokianga.

WHAKARITENGA A TE TINO RUNANGA O TE KAWANA.
E whakarite ana i te Takiwa o Waiapu kia
ekengia e te "Ture whakatakoto Tikanga
ki nga Takiwa Maori"
G. GREY
Te Kawana.
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te We-
nerei, te waru onga ra o Hanuere, 1862.
I reira-
TE KAWANA RATOU KO TONA RUNANGA
No te mea kua oti te whakarite e te Runanga
Nui o Niu Tireni tetahi ture e he

20 20

▲back to top
          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
Governor in Council from time to time to 
appoint  Districts for the purposes of the said
Act, being Districts over which the Native Title
shall not for the time being have been extin-
guished;
  Now,  therefore, His Excellency the Gover-
nor, by and with the advice and consent of his
Executive Council, doth hereby order, appoint
and declare that the Territory hereafter des-
cribed shall be a District for the purposes of
the said Act, that is to say :—
   All Territory lying within a boundary line,
commencing at Te Kaha point in the Bay of
Plenty, thence by a line inland to the summit
of Hikurangi Mountain, thence by a line due
South  about ten miles, thence by a line due
East to  the summit of Tawhiti Mountain,
thence descending to the sea coast at Waima-
huru, and thence by the coast-line to the com-
menting point at Te Kaha:
   And doth appoint and declare that the said
District shall be called the " Native District of
Waiapu":
  And  doth declare that this Order shall take
effect from and after the 1st day of February,
1862.
                      J. HOLT,
               Clerk of Executive Council.
                                                         .                                  
      ORDER IN COUNCIL,
Appointing  Waiapu  District under Native
              Circuit Courts Act.             
G. GREY
     Governor,                            
AT THE GOVERNMENT  HOUSE AT AUCKLAND,
 ON WEDNESDAY,  THE EIGHTH DAY OF
  JANUARY, 1862.
              Present-
  HIS EXCELLENCY  THE  GOVERNOR  IN COUNCIL
WHEREAS       by an Act of the General
        Assembly of New Zealand, intituled
the " Native Circuit Courts Act, 1858" it is
provided that it shall be lawful for the Gover-
nor in Council from time to tane to appoint
Districts for the purposes of the said Act, being
Districts over which the Native Title shall not
for the time being have been extinguished:




   Now, therefore, His Excellency the Gover-
 nor, by and with the advice and consent of His
 Executive Council, doth hereby order, appoint,
and declare that the Territory hereafter de-
scribed shall be a District for the purposes of
 the said Act, that is to say:—
   All Territory lying within a boundary line
 commencing at Te Kaha point in the Bay of
 Plenty, thence by a line  inland to the sum-
aina ana, "Ko te Ture Whakatakoto Tikanga
ki nga Takiwa Maori, 1858;" a e mea ana taua
Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona
Runanga  i tenei wa i tenei wa, e whakarite-
rite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture,
hei nga  Takiwa ia kahore ano te Tikanga
Maori i mutu noa i runga 
  Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
ara ano me te whakaae ano tona Runanga ki
tenei meatanga, tenei te whakarite nei, te ka-
ranga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei,
hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture :
  Ara ko nga wahi  katoa i roto i enei rohe;
—ka  timata i te rae i te Kaha, ka roaro atu ki
uta ki te tihi o Hikurangi, a haere maro tonu
atu whaka-te-tonga, kotahi pea tekau maero,
ka maro  whaka-te-marangai ki te tihi o Ta-
whiti ka makere ki te takutai ki Waimahuru,
ka haere tonu i te taha o te moana, ka «hu
whakararo ki Te Kaha, ki te wahi i timata i
nga rohe;
   A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia-
nei, ko te " Takiwa Maori o Waiapu" hei
ingoa mo tenei Takiwa.
  A  ka meatia ano kia mana tenei whakarite-
nga no te 1 o nga ra o Pepuere, 1862.
                       J. HOLT,
                Kai tuhituhi ki te Runanga.
WHAKARITENGA A TE TINO RUNA-
      NGA O TE KAWANA.
 E whakarite ana i te Takiwa o Waiapu kia
   ekengia e te " Ture whakarite tikanga mo
  te whakahaere whakawa ki nga  Takiwa
  Maori.
 G. GREY,      
    Te Kawana.
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te We-
   nerei, te waru o nga ra o Hanuere, 1862.
                   I reira :—       .
    Te  Kawana, ratou ko tona Runanga.
NO     te mea kua «ti te whakarite e te Runa-
      nga Nui o Niu Tirani tetahi, ture e hu-
 aina ana, " Ko te Ture whakarite Tikanga mo
te whakahaere whakawa   ki nga  Takiwa
 Maori, 1858" a e mea ana taua Ture, e tika
ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i
 tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Taki-
wa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa
ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i
runga:
   Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
 uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki
tenei meatanga, tenei te whakarite nei te ka-
ranga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei,
hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture:
  Ara  ko nga wahi katoa i roto i enei rohe:
—ka  timata, i te; rae i te Kaha, ka maro atu ki
uta ki te tihi o Hikurangi, a haere maro tonu

21 21

▲back to top
          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
mit of Hikurangi Mountain, thence by a line
due  South about  ten miles, thence by a line
due East to the summit of Tawhiti Mountain,
thence descending to the sea coast at Waima-
huru, and thence by the coast line to the com-
mencing point at Te Kaha:
   And doth appoint and declare that the said
District shall be called the " Native District of
Waiapu":
   And doth declare that this Order shall take
effect from and after the 1st day of February,
1862.
                       J. HOLT,
                Clerk of Executive Council.

     . ORDER IN COUNCIL,
Appointing Tokomaru District under Native
          Districts Regulation Act.           
 G GREY,       
     Governor
 AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
   ON WEDNESDAY, THE  EIGHTH DAY OF
  JANUARY, 1862.

                 Present:—
   HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL.
 WHEREAS by an Act of the General
      Assembly of New Zealand, intituled the
 Native  Districts Regulation Act,  1858,"
 it is provided that it shall be lawful for the
 Governor  in Council from time to time to
 appoint Districts for the purposes of the said
 Act, being   Districts over which the  Native
 Title shall not for the time being have been
 extinguished:
   Now,  therefore, His Excellency the Gover-
 nor, by and with the advice and consent of his
 Executive Council, doth hereby order, appoint,
 and declare that the Territory hereafter des-
 cribed shall be a  district for the purposes of
 the said Act; that is to say:—
    AU  territory lying within a boundary line
 commencing  at Waimahuru, on the East Coast,
 thence by the Southern boundary of the Waiapu
 District, to the summit of Tawhiti Mountain
 thence along  the back boundary  line of the
 lands of the Urungawera  and Titangahauiti
 tribes respectively, descending thence to the
 sea at Whangara,   and  thence by the coast
 line to the commencing point at Waimahuru:
    And  doth appoint and declare that the said
  District shall be called the "Native District of
 Tokomaru":
    And  doth declare that this Order shall take
  effect from and after the  1st of February,
  1862.
                           J. HOLT,
                 Clerk of Executive Council.
ata whaka-te-tonga, kotahi pea tekau maero,
ka maro whaka-te-marangai ki te tihi o Ta-
whiti ka makere ki te takutai ki Waimahuru,
ka haere  tonu i te taha o te moana, ka ahu
whakararo ki Te Kaha, ki te wahi i timata ai
nga rohe:
   A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia-
nei, ko te "Takiwa  Maori o Waiapu" hei
ingoa mo tenei Takiwa.
  A  ka meatia ano kia mana tenei whakarite-
nga no te 1 o nga ra o Pepuere, 1862.

                        J. HOLT.
                Kai tuhituhi ki te Runanga.

WHAKARITENGA  A TE TINO RUNA-
      NGA O TE KAWANA.
E  whakarite ana i te Takiwa o Tokomaru
   kia ekengia ete" Ture whakatakoto Tika-
  nga ki nga Takiwa Maori,"
G. GREY,      
    Te Kawana.
 I te Whare o te Kawana,  i Akarana, i te
 Wenerei, te waru o nga ra o Hanuere, 1862.

                     I reira-
     Te Kawana ratou ko tona Runanga.
 NO    te mea, kua oti te whakarite e te Ru-
      nanga Nui o Niu Tirani tetahi Ture, e
 huaina ana " Ko te Ture whakatakoto Tika-
 nga ki nga Takiwa Maori, 1858 ;" a e mea
 ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou
 ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e
 whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo
 taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te
 tikanga Maori i mutu noa i runga :
   Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
 uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki
 tenei meatanga, tenei te whakarite nei te
 karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake
 nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture:
 : Ara, ko nga wahi katoa i roto i enei rohe 
 Ka timata i Waimahuru, i te tai marangai ka
 maro tonu i runga i te rohe o te taha ki te
 tonga o te Takiwa o Waiapu, a eke noa ki te
 tihi o Tawhiti, ka haere i runga i te rohe ki
 uta o nga whenua o Te Urungawera, o Tita-
 ngahauiti, katahi ka hangai atu ki te moana
 ki Whangara, ka maro tonu i te takutai a tae
 hoa ki Waimahuru, ki te wahi i timata ai nga
 rohe.
   A   ka whakaritea, ka  karangatia hoki
 inaianei, ko te "Takiwa Maori o Tokomaru"
 hei ingoa mo tenei Takiwa.
   A ka meatia ano kia mana tenei Whaka-
 ritenga ao te 1 o nga ra o Pepuere, 1862.
                    J. HOLT,
                kai-tuhituhi ki te Runanga.

22 22

▲back to top
          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
      ORDER IN COUNCIL,
Appointing Tokomaru District under Native
             Circuit Court Act.
 G. GREY
     Governor.                  
AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND,
  ON WEDNESDAY, THE EIGHTH DAY OF
  JANUARY, 1862.
         Present- 
   HlS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL
WHEREAS  by an Act of the General
        Assembly  of New  Zealand, intituled
the "Native Circuit Courts Act,  1858," it is
provided that it shall be lawful for the Gover-
nor in Council from time to time to appoint
Districts for the purposes of the said Act, being
Districts over which the Native Title shall not
for the time being have been extinguished:

  Now, therefore, His Excellency the Governor,
by  and  with the  advice and consent of his
Executive Council, doth hereby order, appoint,
and  declare that the Territory hereafter des-
cribed shall be a District for the purposes of
the said Act, that is to say :—
   All Territory lying within a boundary line
commencing at Waimahuru, on the East Coast,
thence by the Southern boundary of the Waiapu
 District, to the summit of Tawhiti Mountain,
thence along the back boundary  line of the
 lands of the Urungawera  and Titangahauiti
 tribes respectively, descending thence to the
 sea at Whangara, And  thence by the  coast
 line to the commencing point at Waimahuru :
   And  doth appoint and declare that the said
 District shall be called the " Native District of
 Tokomaru":
   And  doth declare that this Order shall take
 effect from and after the Ist day of February,
 1862.
                       J. HOLT,
            Clerk of Executive Council.
WHAKARITENGA A TE TINO RUNANGA
      O TE KAWANA.
E  whakarite ana i te Takiwa o Tokomaru
  kia ekengia e te " Ture whakarite Tikanga
  mo  te whakahaere Whakawa   ki nga
  Takiwa Maori''
G. GREY,     
    Te Kawana.
I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te
  Wenerei, te waru  o nga ra o Hanuere,
  1862.
              I reira:—
    Te Kawana ratou ko tona Runanga.
"NO   te mea kua  oti te whakarite e te
Runanga  Nui o Niu Tirani tetahi Ture,
e huaina ana, "Ko te Ture whakarite Tikanga
mo te whakahaere Whakawa hei nga Takiwa
Maori, 1858;" a e mea ana taua Ture, e tika
ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i
tenei wa  i tenei wa, e whakariterite nga
Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga
Takiwa  ia kahore ano te tikanga Maori i
mutu noa i runga:
  Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te
uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki
tenei meatanga,  tenei te whakarite nei  to
karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake
nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture :
   Ara, ko nga wahi katoa i roto i enei rohe:
Ka timata i Waimahuru, i te tai marangai, ka
maro  tonu i runga i te rohe o te taha ki te
tonga o te Takiwa o Waiapu, a eke noa ki te
tihi o Tawhiti, ka haere i runga i te rohe ki
uta o nga whenua o Te Urungawera, o Tita-
ngahauiti, katahi ka hangai atu ki te moana
ki Whangara, ka maro tono i te takutai a tae
noa ki Waimahuru, ki te wahi i timata ai nga
rohe.
  A  ka whakaritea, ka karangatia hoki
inaianei, ko te "Takiwa Maori o Tokomaru"
 hei ingoa mo tenei Takiwa.
   A ka  meatia ano kia mana  tenei whaka-
ritenga no te 1 o nga ra o Pepuere, 1862

                  J.HOLT
                Kai-tuhituhi ki te Runanga

23 23

▲back to top