Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 15. 16 December 1862


Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 15. 16 December 1862

1 1

▲back to top
                            OR

       MAORI MESSENGER.
  VOL. II.] AUCKLAND,   DECEMBER   16, 1862.—AKARANA,  TIHEMA  16, 1862.  [No. 15.
"Good    books  are  like true friends;  they  will }
   never  fail us:  never  cease  to instruct—never
    cloy."

WE  are glad to find that there is, at
the present time, an increased desire
on the part of many native tribes to
improve their social condition ; and
certainly there is a  corresponding
desire on the part of the New Zea-
land Government   to meet these
wishes  by sending material aid, in
order that the projects calculated to
advance the Maori may be  carried.
into effect.
  At  the earnest  request of -the
Lower  Waikato  Chiefs, the services
of two  blacksmiths have been se-
cured ; one of them is to be located
at Raglan, and the other at Taupari,
Waikato River.  These men  under-
take to make and repair whatever
implements of husbandry the natives
may  require, the latter paying for
them, and they are to be allowed to
work for any European. The Go-
vernment grant to each of them a
" Ko nga pukapuka papai, e penei ana me nga hoa
    pono; te whakarere i a tatou—te mutu te ako—te
    whakatina."

 KAHORE mai te koa, i tenei wa, ki te
 tini o nga hapu Maori e nui haere
 nei nga hiahia kia whakapurerotia
 ake ratou; a ko te hiahia o te Ka-
 wanatanga o Niu Tireni kei runga
 ano i taua huarahi kotahi, e whaka-
 matua ana ia ki nga Maori, e tuku
 utu aua, kia tutuki ai nga mea e
 minaminatia ana e raua rurua.


   Unga ai e nga Rangatira o Wai-
 kato-whakararo i runga i te uekaha,
 whakaaetia ana nga  parakimete e
 rua, ko tetahi, ka whakanohoia ki
 Whaingaroa, ko  tetahi ki Taupari,
 Waikato, ki te Awa.  Eo   aua
 tangata tokorua ka ata whakaae kia
 hanga e raua nga mea rino katoa e
 hiahiatia aua e nga Maori, kia wha-
 kaorangia, hoki nga mea rino kua
 whatiwhati, ko nga tangata ano ki
 te utu, a ki te pai te Pakeha  kia

2 2

▲back to top
2           TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
bonus, and when it is .found that the
natives are in a position to support
them, the bonus will be withdrawn.
                   




  There is something tangible in this
 generous act, which will, we doubt
 not, be fully appreciated by the na-
 tives. The  present is the time for
 action,—for carrying  out the prac-
 tical part of the business ; and we
 are gratified to find that it is being
 pushed forward with that energy it
 demands.
   The  services of an experienced
 medical gentleman have  also been
 engaged  to visit the native tribes
 resident on the Thames, the Wai-
 kato, and  other places.  There  is
 much  sickness amongst the natives,
 and the typhus fever has been doing
 its deadly work, as will be seen by
 reference to a circular on the subject
 issued in September last, which we
 publish in the present number. This
 is another generous act, which will
 not, we trust, he lost upon the na-
  tives.
    In  the educational department,
  Mr. Gorst, who is well qualified to
  superintend training establishments,
  is taking a very active part; and we
  learn with pleasure that the natives
  clearly see the necessity of instruct-
  ing their youth, who have no ties
  binding them to Native customs, and
  who, if taught while young,  are
. likely to grow up  under the res-
  traints of morality.
             
whakawhiwhia aua parakimete ki te
mahi, ka whakaaetia tena. Ko  te-
tahi wahi o te utu mo aua tangata
tokorua, he mea tuku tahua e te
Kawanatanga; a kei te wa e kaha
ai nga tangata, ki te utu i a raua, ko
reira whakakahoretia ai e te Kawana
te utu a konei i a raua.
                           *                                                                   '
  Ka  ai he tirohanga atu ma  te
mano, na te mea, ko tenei mahi e
ahua  tinana ana; a tera pea, e tina
whakamoemititia  e  nga  tangata
Maori.  Ko te wa ano tenei e nga-
hau ai te mahi; a, ko te hari o te
ngakau, ehara i hanga, mo te tupo-
poutanga  o te mahi  e tirohia ake
nei.
  Kua   oti hoki te whakarite he
 Rata, he rangatira matau nui, kia
haereere atu  ki nga iwi Maori  e
noho  ana ki Hauraki ki Waikato,
ki hea  whenua.  E  patu ana  te
 mate i nga tangata Maori inaianei,
 a ko te Karawaka—he mate  kirika
 tera,—kua rere wharoro ki runga ki
 tana mahi whakamate. Tena iana,
 anga atu. te titiro ki te pukapuka
 Tauira i taia ki te marama o Hepe*
 tema  kua pahemo  ake nei. Kei
 tetahi atu wharangi o tenei nupepa
 taua pukapuka whakaatu i te Kara-
 waka.  Ko  tetahi ano enei o nga
 mahi atawhai; a ka ai ano he mea
 pea, hei maharaharatanga mo nga
 Maori.
   Na, i roto i nga tikanga o te taua
 ki nga Kura, ai ake tona tohunga ki
 nga mahinga pera, ko Te Kohi; a,
 kua  puta mai te rongo kua rere
 taruke ia ki runga ki tera tu mahi.
 Ehara i hanga te waimarie o te wha-
 kaaro o nga   Maori e kiia nei, kua
 marama  kehokeho i. a ratou te. tika-
 nga  e tupu  pai ai nga tamariki
 Maori.  Kua  matau ratou, kahore
 he take e herea ai nga riri momo o
 nga  Maori e haere ake ana ki te
 pakeke, ki  nga tikanga Maori o
  namata; a, ki.te akona i te taitama-
                

3 3

▲back to top
             TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.          3
                
  We  may  here mention that Mr.
Taylor, Inspector of Native Schools,
in a recent communication, suggests
that a seminary for the education of
the Maori, male and female, should
be established in the city of Auck-
land.  We  heartily approve of the
suggestion, provided it be in contem-
plation that the instructions in the
seminary be communicated  in the
English language, as in some of the
schools of India, where the natives
became  exceedingly enamoured of
the scheme, and which was very
popular almost as soon as its details
were  made public. We  have  no
doubt but that a similar educational
scheme would be  equally beneficial
and  equally popular amongst the
New  Zealand  natives, because their
penetrating minds would at once see
that it laid open to their understand-
ing  the whole  range of English
literature.


    THE DISTRESS IN ENGLAND.
OUR  native friends are aware that there is at
the present lime much distress amongst the
 working  classes in Lancashire and  other
places in England. Upwards of one hundred
thousand persons have been thrown out of
employment  in the mother country, owing
 to a great dearth of cotton, the shipments of
 that necessary article having greatly dimin-
 ished in consequence of  the civil war in
 America.

   If there be a large amount of suffering in
 our world, the human family has not for-
 gotten its sympathies. The nobler feelings
 of our nature are evinced in many ways,—
 sometimes by a kind expression, sometimes
 by a  thought, but more  frequently by a
 benevolent action.  Not only  the English
 nation, but peoples of other countries, have
 come forward, by hundreds and thousands,
 with-their contributions for the relief of the
 famishing poor.  The  Australian colonies
 have been moved  by the same benevolent
 motive, and the  European  inhabitants of
rikitanga, ka tupu haere i runga i te
hereherenga o te tika.

  Me  whakapuaki i konei ta Te
Tera, te  kai tirotiro i nga Kura
Maori.  E mea  ana ia, i roto i taua
tuhituhinga, i  naia  tata nei,  kia
whakaritea he whare  Kura  ki te
taone o Akarana, hei tukunga atu
mo  nga tangata Maori, mea tane,
mea  wahine. Ko  te whakaaro  a
konei ka uhonoa ki ta Te Tera. Ko
te mea ia, me haere nga akoranga i
runga i te reo Pakeha,  pera me
etahi Kura i Inia. Aurakina tonutia
iho taua kuranga reo Pakeha e nga
iwi o Inia i te orokopanuitanga o
nga tikanga, a ae katoa, te iti me te
rahi.  Koia hold ko tenei, ki te tu
he  kura penei  ki konei, ka kitea
e te hinengaro tohunga o te Maori
nga hua nui o roto, a ka aurakina
tonutanga, na te mea, ko te ara ia e
puare  ai ki a  ratou, nga tikanga
 katoa o te taha Pakeha.





  TE MATE HIAKAI KI INGARANGI.
E MATAU ana ano nga hoa Maori ki te mate o
 nga iwi o Itakahia, me era atu kainga i Ingara-
 ngi e ngaua kinotia mai nei e te hiakai. Hira
ake i le kotahi rau mano nga tangata e noho
noa iho ana, kahore e whiwhi mahi.  Te
 take, he iti no te katene whatu koheka ki te
 whenua matua, ara ki Ingarangi. Takitahi
 te kaipuke uta atu i taua mea; na le paka-
 nga o le Marikena ki a ratou whaka-Mari-
 kena i kore ai.
   Ki le mea e hira ana nga mate o te ao,
 kihai ano te tangata i wareware  ki tenei
 hanga, ki te aroha. Kokirikiri ai nga tika-
 nga a te tangata e take ake ana i te pai i
 runga i nga huarahi lini. Tona putanga,
 he whakapuakanga kupu aroha; tona puta-
 nga, he whakaaro; tona putanga, ko nga
 hua miuru o te aroha. Tana homaitanga o
 le moni e Ingarangi, e nga riri tauiwi atu,
 ehara i hanga. Nga rau, nga mano, me te
 rere-a-wai te reinga am, ki le kawe i tana
 mea hei o ma te iwi rawakore, i turatura-
 kina ra e le male kai. Whakataua ana a
 muri, e nga whenua o Atareria, na te aroha

4 4

▲back to top
             TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.         5
Kaikohe, Otaua, Mangamuka, Whirinaki,
 Pakanae,   Waierohia  and other  places.
 Many, persons died, and have been consigned'
 to. the grave.
   These are the remarks of medical men
 in relation to this dreadful malady;   the
 treatment of the patient, and the remedies to
 te used :—
   1. If any person be taken with the fever,
 the sick person, with his attendants, should
 be in the house. Let no persons who are
 well go near to the house where the patient
 is lying, lest they catch  the fever;  and
 another reason is this, that the patient may
 be able to breathe more freely.
   2. Let there be two doors or entrances to
 the house where the patient is lying, so that
 there may  be a free circulation of air, and
 when  the weather is fine, both doors should
 be open.
    3. The patient should be placed on the
 side of the house where there is no draught,
 but where the air can reach him, that he may
 breathe  freely. Do  not suffer him  to be
 placed  near the door,  lest the cold wind
  should affect him, and the fever thereby be
  increased.
    4. The arms,  legs, and  chest of the
 patient should be washed with warm water,
 but ihe skin should be rubbed-dry imme-
  diately, to prevent his taking cold.
    5. Let no  one presume  to wear  the
  clothing of the patient, or lie down, by him,
  or go  near so as to inhale his breath, lest
  those who are well also take the fever.
    6. All that passes through  the. patient
  should be at once removed. To permit any
  excrement to be near  the person of the
  patient, would tend to strengthen the disease.
    7. The old clothing, when, removed from
  the person of the patient, should be burned;
  but it may be desirable to retain some for
  further use; those should be plunged  into
  boiling water,  and  then  washed—well
  washed.   Let no one heedlessly handle the
  garments of the patient prior to their being
  cleansed.
    8. The  food for the patient should be rice,
  sago, and arrowroot. This kind of food only
  should  be given while the fever continues
  high, but when  it becomes  less virulent,
  both  may  be given,  made  from  fowls,
   pigeons, tuis, and other birds.

     9. The first medicine to be administered
   in typhus fever is an emetic. Shortly after,
  lukewarm-water  should be given, of which
   the patient should drink  large quantities,
   that, the emetic may act more freely,
 male, o Kaikohe, o Otaua, o Mangamuka, o
 Whirinaki, o Pakanae, o Waierohia, me
 era atu wahi. He tokomaha ka mate, kua
 ngaro ki te whenua.
   Tenei ano te korero o nga Rata mo taua
 taru whakamataku, ka taia nei kia mohio ai
 nga hoa ki nga rongoa mo taua mate, ki te
 ata mahi hoki  i taua taru, kia ora ai nga
 tangata e pangia ana:—
 • 1. Ki te pa  mai te  Karawaka  ki te
 tangata, ko te turoro ratou ko nga kai taka
 i a ia, ki te whare; kaua to hunga ora e pa
 atu ki taua whare, kei pa mai  ki a ratou
 taua taru; tetahi, kei.taimaha ake te mate
 o te turoro i te he manawa.
   2. Kia rua nga kuwaha  o te whare e
 takoto ai te turoro, kia pumatao ai te whare
 i le muri; a ko aua tatau e rua, me whaka-
 puare i le mea e paki ana.
   3. Ko  le turoro me whakatakoto ki te
 taha ruru o le whare, kali ano, ko te hauhau
 e tae atu ki a ia, kia ngawari ai le langa o
 te manawa.  Kaua e takoto ki te taha o nga
  kuwaha, kei werohia le kiri e te anu, kei
  nui haere te mate.
   4. Me  horohoroi nga ringa, nga wae, te
 uma  hoki, o le turoro, ki te wai wera, kia "
 maene  ai le kiri; kia kakama ia te muku-
  muku i te kiri, kia we le maroke, kei pa te
  maiao ki te turoro.
    5. Kei pokanoa tetahi ki le kakahu i nga
 weruweru  o le turoro; kei  takoto ki te
  taha, kei whakatata hoki ki le ha o tona
manawa, kei pa tonu mai taua taru ki te
  hunga ora.
   6. Ko nga parapara e puta ana i le turoro,
 kia hohoro le tango atu ki waho, kei ai he
 take e kaha ake ai te mate. Ki  le waiho
. nga tutara kia takoto ana, he kino rawa
  tera.
    7. Ko nga koheka  tawhitowhito o te
  turoro, ina unuhia atu i a ia, me tahu ki le
  ahi; ko  nga kakahu  e  hiahiatia ana kia
  tohungia hei kakahu am, me tuku ki le wai
  koropupu, a muringa iho, kia pai le horoi,
  pai rawa. Kei poka tetahi ki le rahurahu i
  nga weruweru  o te turoro, i mua atu b te
  horoinga.
    8. Ko  nga kai ma te turoro, he raihi, he
  heko, he araruta. Hepi nei nga kai ma te
  turoro i te wa e toimaha ana te mate;
  engari, ka haere ka ngawari taua taru, ko
  reira me whangai ki le hupa heihei, kereru,
  tui, me etahi atu manu.
    9. Ko te rongoa tuatahi mo te Karawaka
  he rongoa whakaruaki, te ingoa Pakeha, be
  emetic.  Kia roaroa iho o le kainga o taua
  rongoa tuatahi, ka whakainu te turoro ki te
  wai pumahana, kia nui le wai, kia hono te
  inu, kia ngawari ai le ruaki.

5 5

▲back to top
4            TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
New*  Zealand are not slow in assisting their
brethren.
  We   feel much pleasure in publishing a
list of contributions from our Maori friends
at Puhoi, near Mahurangi, together with an
extract of a letter from an European resi-
dent to that locality.

Extract of letter, dated 12th October, 1862.
  "I  send you a cheque on the Union Bank
for 4I. 18s., which I have collected here for
the distressed operatives, as per  annexed
list. *You  will see that, with the exception
 of my own  subscription, the contributions
 have been made by Maories of Puhoi.
   "On  telling the native Turiwhati of the
 distress, he immediately gave me 21., and I
 gave him, at his own request, a paper to
 get ihe other names."
   The following is the list referred to:— .
                                          
   John Anderson             200
   Turiwhati          200
   Takamai    .               026
  Wanatame  .            026
   Ino ...                026
   Pene Patutu .              026
   Turuhira    .              O   2  6
   Henare Winiata             010
   Pita Ngaruaki             '010
   Te Pua .                01   O
   Haria .              O  i O
   Kawhena   .            010
    Piri Parena .                006

     Total.  .   .  .  .  £4 18 O
     A DANGEROUS DISTEMPER.

    The  following circular has been published
  by  the Government  and extensively circu-
  lated.  There is great anxiety on the part of
  the European inhabitants of New Zealand to
  save the Maori as a race; and if there be
  equal anxiety on  the part of the Maoris
  themselves,  surely this most desirable end
  may be accomplished.

                   [CIRCULAR.]
          (Translated from the Maori.)
     A dangerous disease has appeared amongst
   the Maori, which they call Karawaka, but
  which   ihe Europeans  designate, typhus
   fever.
     It is stated that this disease has found its
  way  to Mangonui, Kaitaia Te  Waimate,
i kukume; a rere tawheta ana nga Pakeha e
noho i Niu Tireni nei ki taua Ukanga wha-
kaora i o ratou teina e hihinga mai ra 
  Te whakamoemiti atu nei ki ta nga Maori
kohikohinga, ki Puhoi, i Mahurangi, ka taia
nei ki le Karere Maori, me te kupu o tetahi
Pakeha nohoia taua wahi.

  Pukapuka tuhituhi i Oketopa 12,1862.
  "Te  whana atu na taku pukapuka ki te
Peke Uniana, mo nga moni              kua oti
te kohikohi e au mo nga kai mahi o tawahi
e patua  mai  na e te hiakai, te  apiti atu
nei nga ingoa o nga tangata na ratou aua
moni.  Kia matau mai koe, ko au anake te
 Pakeha o tena pepa, ko le hira o nga ingoa
 no nga tangata Maori o Puhoi."  

   Te pukapuka whakaatu  i nga tangata i
 kiia ra:.—
                                               
   Te Anatini (Pakeha) .   .200
   Turiwhati  ....            2  00
   Takamai.  ....          O  2  6
   Wanatame  ....           O  2  6
   Ino ......                 O  2  6
   Pene Patutu .   .   .   .   026
   Turuhira    .   .   .   .   026
   Henare  Winiata. .  .   .   010
   Pita Ngaruaki  ... .  .010
   Te Pua .  .  .   .  .   O  i O
   Haria   .   .   .  .   .   010
   Kawhena    .....         O  1 O
    Piri Parena .   .   .   .    006

     Hai katoa.  .  .   . £4 18  O
         TE MATE URUTA.

    Ro te Pukapuka i raro nei be mea ta e le
  Kawanatanga, he mea tuwha ki nga whenua
  katoa.  Nui atu le hiahia o nga Pakeha e
  noho ana i Niu Tireni, kia whakatupuria le
  iwi Maori; a ki le mea e pera ano te kaha
  o te hiahia o nga Maori kia whakatupuria
  ratou, e ratou ano, oti ranei, ekore e tutuki
  nga hiahia o raua rurua ?


                  [ClRCULAR.] •
    He  male uruta ienei kua pa ki nga tangata
  Maori, tona ingoa ki te Maori he Karawaka,
   tona ingoa ki le Pakeha, be typhus fever.

     E kiia ana, ko taua mate kua pa ki nga
   tangata o Mangonui, o Kaitaia, o Te Wai-

6 6

▲back to top
6            TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
  10. Four bours after the emetic—from
noon till the sun is far on in the western
sky,—two  of  Grahame's  pills should be
given.

  11. If the patient suffer from constipation,
one  table spoonful of castor oil should be
given. 



   12. Lemons are excellent to moisten, the
lips of the patient, and he may be allowed
to drink as much cold water as he pleases.
  43. Let  those .who have charge of the
patient look well io this, that no spirituous
 liquors touch the lips of the sufferer, for that
drink greatly increases the virulence of this
fearful malady.
  Native Office, Auckland,
      September 27th, 1862.


      MAKOARE TE TAONUI.
 OUR readers will find on another page a
 notice of the demise of the venerable chief
 Makoare Te Taonui, which event look place
 at Hokianga, on the 20th of September,
 1862.
   We  publish a letter on the same subject
 from the late chieftain's son, Aperahama Te
 Taonui, a  man  of  superior mind, and
 deservedly respected by both Europeans and
 Maori.  He and bis late father were amongst
 the foremost to welcome to the shores of
 New  Zealand  the first Governor, Captain
 Hobson, and during the war in the North in
 1846., they, in conjunction with their rela-
 tive Tamati Waka Nene, rendered valuable
 aid to the Government.


   "Aperahama   was severely wounded by
 the enemy, which so weakened his constitu-
 tion as to unfit him to perform the manual
 labour necessary for his support. Being an
 excellent accountant, and having a tolerable
 knowledge  of  the English language, he
 opened  a school for half-caste children. In
 this capacity  he  gave  satisfaction to the
 parents and guardians of his youthful charge,
 the children rapidly progressing under  bis
 careful tuition; but owing to removals and
 other circumstances, his little establishment
 was   broken up  before it had a fair trial
 Since, then he has  employed  himself in
 instructing  the youth of his native village,
 and  has, by his consistent and exemplar)
  10. E  wha haora, ara i le wa i le tanga o
le ra moiri noa ki te pae,—i muri iho o le
kainga o te rongoa whakaruaki, roe whangai
ki nga rongoa porakaraka e rua, tona ingoa,
he Graham's Pills.
  11. Ki te puru te paru i roto i le riu o le
turoro, me whangai ki te katuaira, te ingoa
Pakeha  o taua  hinu, he castor oil. •. Ko le
rahi o te hinu e whangaia ki le turoro, kia
kotahi koko (punu) nui, e ki i taua hinu.
  12. Tetahi mea hei whakamakuku mo le
waha o te turoro, be hua rakau, tona ingoa
 te rewena, ki le Pakeha be lemon. Ko te
wai matao me inu noa atu e te turoro.
  13. Kia  matau  le kai taka i le turoro
 kaua le waipiro e pa atu ki nga ngutu, na
 e mea, he kai whakakaha tera i taua male
whakarere.

  Te Tari, Akarana,
      Hepetema 27, 1862.


      MAKOARE TE TAONUI.
 E KITE nga  kai titiro, i runga i tetahi atu
wharangi o ienei nupepa, le korero mo te
matenga o. tera kaumatua rangatira, o Mako-
are Te Taonui. I hemo  ia ki Hokianga, i
te 20 o Hepetema, 1862.
  Ka  taia e matou ne pukapuka mo tona
matenga, na tana lama, na Aperahama Te
Taonui.  Tana  homaitanga o le mohio o
 tera tangata, nui atu. Inawhai ano i mana-
 akia ia e le  Pakeha  ngatahi ano  ko le
Maori.  Ko  raua ko tona papa kua male
 ra, etahi o nga mea matamua i rere atu ki
 le karanga ki uta ki Niu Tireni le Kawana
 tuatahi, a Kapene Hopihana; a i le whainga
 i le pito whakararo o te motu nei i 1846, i
 uru tahi raua ki roto ki a Tamati Waka
 Nene ki te hapai i te taha ki te Kawanatanga.
   " I lu kino a Aperahama i le mata i roto
 i taua pakanga, a, pangia ana e le mate, iwi
 kore noa iho i reira, te kaha ki te mahi, hei
 oranga mana. Ka tupu te whakaaro i konei
 kia whakaturia he kura mahi mona, mo nga
 tamariki hawekaehe, na le mea, he mohio
 ia ki le whika, ki te reo Pakeha hoki. 1 te
 kuranga ai o nga tamariki, i puta le whaka-
 pai mona i nga matua, i nga kai Uaki o nga
 tamariki; otira, na te haere ke o etahi o nga
 matua, na etahi atu mea,  mutu  noa tera
 mahi, kihai i ata pakari. Ko te mea  ia, i
 hohoro le matau o nga tamariki i tana wha-
 kaakoranga.  Muringa iho o tera, anga ana
 te mahi ki te whakaako i nga tamariki o
 tona  kainga ake, a na  tana mahi ata tika,
 me tana mahi whakauaua, puta ana i nga

7 7

▲back to top
            TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.         7
conduct, secured the  respect of all who
know him."

  The  following is the letter referred to :—
                 Utakura, Hokianga,
                    September 20, 1862.
Friend the Governor, —
  Salutations. This is my  word  to you ;
our  father Makoare Taonui died this day,
the 20th of September this year, and our.
reflections at this time are sad. No man,
perhaps, will rise up after him to occupy the |
 position he held, and be so peacefully dis-
 posed.
   Al! the tribes of Hokianga spoke of him
 approvingly during  the whole  of his life-
 lime formerly [i.e., when a heathen], even
 unto the lime when he embraced Christianity.
   This was his injunction immediately before
 he died, " Cling to the Europeans, to the
 Governor, and to the law, that these may be
 your protectors. Do not suppose that your
 ancestors were irresistible, not so ; but they
 sought out all the paths of thought [i.e., as-
 certained  the  real state of affairs], whilst
 they dwelt in peace, or in limes of peace, so
 that when evil came [i.e., war broke out],
 their plans were all devised, in consequence
 of which, it is now supposed that your fore-
 fathers were courageous  or irresistible.
    "All  other tribes used to lay their plans
 when  hostilities, commenced, but they were
  overtaken and slain.
    "These  things refer to olden limes."
    This is all he said [on this subject].
        From  your loving friend,
                    APERAHAMA  TAONUI.
 DEATHS OF THE CHIEFS REWA, MA-
   KOARE TE TAONUI, AND OTHERS,
   IN THE BAY OF ISLANDS DISTRICT.

  WE  place before our readers a letter from
  the Civil Commissioner of the Bay of Islands,
  announcing the deaths of four of the most
  influential Chiefs in bis District. Mr. Clarke
  briefly, but touchingly adverts to their vir-
  tues, and from our personal knowledge of
  the late chieftains, we can heartily endorse
  all that he says in their favour.




    "Death  opens the gale of fame," says a
  sage writer, "and  shuts the gale of envy
  after it." We have no means of ascertain-
  ing  whether their fame  rises high in the
 tangata katoa e matau ana ki a ia, nga kupu
 whakapai."

   Nei te pukapuka i meatia ra :—
                  Utakuru, Hokianga,
                    Hepetema 20,1862.
 E hoa e te Kawana,—
   Tena koe. Tenei ano taku kupu ki a koe.
 Kua mate to taua inatua a Makoare Taonui,
 i tenei ra i te 20 o Hepetema, i ienei tau ano;
I a, kei le noho pouri nga whakaaro i ienei
 takiwa. Ekore pea tetahi tangata e rite ki a
 ia i muri i a ia te rangimarie. E whaka-
 moemititia ana e nga iwi katoa o Hokianga
 nei i nga ra katoa o tona oranga, a tae noa
 ki tona nohoanga i runga i le lure.
   Ko  tana kupu ienei i mua atu o tona
 matenga:  "Kia piri tonu ki te Pakeha, ki a te
 Kawana,  ki nga lure, hei Uaki i a koutou.
 Kei mea koutou he toa o koutou nei tupuna;
 kahore, erangi be rapu i nga huarahi katoa
 o nga whakaaro, i le mea e noho ana i runga
 i le rangimarie, mo le tae rawa ake ki nga
 wa o te kino kua oti noa atu nga whakaaro
 le rapu i le mea e noho rangimarie ana,
 koia ou tupuna i meinga ai he toa. Tena
  io nga iwi katoa, ko te paanga ano ki le
  kino, ko reira rapu whakaaro ai, rapu rawa
  ake kua male. No maa enei ritenga." Heoi
 ano ana kupu.
        Na tou boa aroha,

                 Na  APERAHAMA TAONUI.
  MATENGA O NGA RANGATIRA MAORI,
   O REWA, O MAKOARE TE TAONUI,
   ME ERA ATU.

  KA whakatakotoria e matou te pukapuka o
  le Tumuaki-whakahaere mo Tokerau, ki le
  aroaro o nga kai titiro nupepa, e whaki nei
  i le mareretanga o nga Rangatira mana nui,
  tokowha, i roto i tona Takiwa. I whaka-
  pangia kautia i runga i le komuri aroha
  Ta  Te Karaka kupu  whakapai mo  aua
  rangatira kua heke am ra; ai runga i to
  matou  nei. mohiotanga ki aua tangata ka
  ngaro ake nei, he ae kau ta matou ki runga
  ki ta Te Karaka.

     " Puare ana te tatau o te rongo nui," e ai
  ko tetahi kai tuhituhi mohio, " a whakakatia
  iho. e ia te tatau o te puhaehae i muri i a ia."
  Kahore  he mea e matauria ai e matou, tera

8 8

▲back to top
8           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.


New Zealand


Waimate

Ngapuhi

Rewa
Bay of Islands

Makoare Taonui
Hokianga
Wiremu Kaitara
 Hone Heke
Te Hira Pure

Sir George Grey

Niu Tireni


9 9

▲back to top
TE  KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.          9

Rev. R. Davis

Waimate

GEORGE CLARKE

Auckland


WIREMU PATENE

HOKIANGA

Rata Rei
Rata Watiringi
Te Reweti

TE KARAKA HORI

Akarana


10 10

▲back to top
10           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Mangamuka
Hokianga

Wiremu Patene

Hohepa Otene Pura




11 11

▲back to top
             TE KAKERE MAORI OR MAORI MESSENGER.      •  H
  We  saw thee yonder, son,
  Taking thy walks at Hokianga.
  The garment that the Maori wears
  Did not become thee,
  Thou  didst robe thyself with such as Mere-
      ana wore.    .......
  firing forth the feathers of the Huia,
  That bird that flits across the towering
  Hills of Tararua; and bring the feathers of
    the   albatross,      
  That bird thai skims along the mountain
      wave;              .  .
  Bring them to crown the brow of the be-
       loved 
  Going-to the land of spirits to be greeted
        by his fathers.
  Sealed upon thy sepulchre,
  Thou wilt gaze upon the boundless world
  That  lies before thee.,
  My son, we fondly hoped that thou
  Wouldst  tarry with us long,
  To bless the thousands who obeyed thee
  With  peace and plenty.
  After this dirge was sung, the people with
a loud voice cried, "Son, farewell, farewell!
Go onward  along the path trodden by your
ancestors," [i.e., the path of death].
 . The following letter from Mr. White wiil
foe read with interest by our native friends:—

                  Mangonui,
                       October 24,1862.
Sir,-
      I have the honor to forward a com-
munication  from some  of  the chiefs of
Mangamuka,   relative to the death of Wi
Patene  (William Barton), the chief of that
place, a very estimable man, for whom I had
a great regard. May I request that you will
cause a notification of bis death to be insert-
ed in the Maori Messenger.
                I have, &c-,
                     W. B. WHITE.
The Native Secretary,
    Auckland.

  Much  more might be said in praise of our
departed friend, but we will conclude with
the hope that his last injunctions will be held
sacred by the tribes he represented.


   DEATH OF HAWIRA TE HORE.
WE  have been requested by Miriama Hei-
rangi and   Raiha Pikinga to  record the
death  of their late  relative, Hawira  Te
Hore, who died at Whanganui, on the 29th
of August, 1862.
Ka  whakatu haerenga, papa wharekura
         I roto Hokianga e.
Ekoro taku ipo e hei ki te kahu Maori,
       . Me whakaputa koe ra e,
Me whakaputa koe te kahu a Mereana
        Te Huia i Tararua e,
        Te Toroa i te moana,
         Kia pai ata koe
        . Te haere Ki raro ra;
         Kia powhiri mai, kei o matua,
        Kia noho mai e .
         I runga te atamira,
        Kia marama e,
  . • • Te whakamau  ki tawhiti.
        Ki au e tama.
Kia waiho koe hei kumekume mai,—
        Mo te rongo mau e,
        Hei nui mo le rau e.




       
  No te mutunga o  te waiata, ka hapainga
le reo o te iwi, ka puta nga poroporoaki.
"E  tama  e, haere atu ra, haere atu ra i
runga i le ara takahanga a o tupuna;"
  Ko tenei pukapuka, na Te Waiti, tera e
whakapai  nga hoa Maori  ina korerotia e
ratou:—                           •
                  Mangonui,
                      Oketopa 24,1862.
Emara,—
         I runga i te honoretanga ka tukua
atu e au he  pukapuka na nga rangatira 6
Mangamuka, e whakaatu ana i le marere-
tanga o Wi Patene, rangatira no taua wahi.
Manaaki ai au ki taua tangata. Kaore mai
te nui o tona pai. Nei taku kupu  kia taia
ki te Karere Maori, hei whakamaharatanga
mona.
          Na ko au, &c.,
                      Na TE WAITI.
Ki le Hekaretari Maori,
    Kei Akarana.

  He  hira nga kupu manaaki rao to tatou
hoa ka riro ra, otira, kati i konei. Te kupu
ra hei kowha, kia tau le ngakau o nga iwi i
unuunu  ki tana Ukanga; a, kia tapu i a
ratou tana korero whakamutunga.

TE MATENGA O HAWIRA TE HORE.
  E TONO ana a Miriama Heirangi, a Raina
Pikinga, i roto i ta raua pukapuka kua tae
mai nei, kia taia iho te matenga o ta raua
whanaunga, a Hawira Te Hore, i hemo ra ki
Whanganui, i le 21 o Akuhata, 1862.
                                                      •

12 12

▲back to top
12         TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
  The  late Hawira was a Native Teacher,
 and his friends state that he was most, useful 
in promoting Ure cause of religion among
 the Whanganui  tribes, who, we are told,
 feel assured that their late instructor has
 gone to a land of rest.

   A song was  enclosed to us, with the letter
 announcing bis death;  we  insert a few
 lines:—     
     SUN, thou art setting now!
     O  haste thee onward,
     And  leave me here in solitude,
     To gaze upon Okawa's mountain heights,
          &c.,    &c., .  &c.




       TO CORRESPONDENTS.
   1, HAMAHONA ROTA RANGIHORO, of Make-
 tu, has favoured us with a communication
 in which-herstates that the opposition to road-
 making at te Kaharoa, Maketu, is merely a
 Question of mana between two rival, tribes.
   We urge  these rival tribes to make the
 Maketu  road at once, for it is the substance,
  and the question of mona they can settle al
  any lime, it being merely the shadow.

    2. REWI TEREANUKU  has written a letter
  to us on the same subject. He  slates that
  petty jealousies amongst the natives have
  prevented, for the time being, the com-
  mencement of the proposed roads in the
  Maketu country.
    AU. we can say is, that such folly oh the
  part of (he natives 5s deeply regretted by us;
  we trust, however, .that they will soon be-
  come wiser.
    3. MATINI MURU, of Kaipara, requests us
  to publish an account of the death of Amiria
  Whawhe, of the same place.
    Although  we are unable to aceede to his
  wish  al present, attention will be given to it,

    4. APERA  KIWI, of Raglan, has addressed
  a letter to us commending the civil Institu
  tions framed for. the benefit of the Maori
  people.     






    5. WIREMU TE RATUTONU of Whanganui
                                                •
  He kai-whakaako a Hawira, i te oranga
ii, a e kiia ana e ona whanaunga, nui atu le
mana o tona mahi ki nga iwi 6 Whanganui,
i runga i nga ritenga o te whakapono, a, e
korerotia ana e aua iwi, e matau ana ratou,
kua tae to ratou boa whakaako ki te whenua
o le okiokinga.
  I takaia mai Ue waiata mona, i roto i te
pukapuka whakaatu mai i tona hemonga i
tukua mai nei ki a matou; ko nga wharangi
timatanga ka taia iho nei:—
     E to ra koia ko te ra,
    Hohoro  koia le toremi atu.
    Ki konei au whakamau ai
    Nga puke iri kei Okawa ra.
         &c.,    £c.,    &c.



     KI NGA  KAI TUHI MAI
  1. HAMAHONA ROTA RANGIHORO, o Maketu.
—Tenei  te pukapuka ka tae mai, e mea ana,
ko te take i kali ai te huarahi ki Te Kaha-
roa, Maketu, be ngangare no nga hapu e
 rua ki te mana.    
  Tenei te kupu ki aua hapu e ngangare
 ana,—hanga  te huarahi ki Maketu inaianei,
 na le mea, e tinana ana tera;. ko te mana,
 waiho i le whanga, ta le mea, be atarangi
 kau tera. '
   2. REWI TEREANUKU,—Tenei le pukapuka
 mo taua korero ano. E mea  ana ia, na le
 puhaehae o nga iwi ki a ratou ano, koia le
  puta ai te huarahi ki Maketu, koia te timata
 ai te mahi.
   Heoti nei le kupu  mo  tera. Nui atu te
 pouri o le ngakau mo te mahi poauau a le
 Maori; ko  te mea ia, e hiahia ana matou
  kia whakawhiwhia ratou, i naia tata nei, ki
 le whakaaro mohio.    
   3. MATINI MURU, o Kaipara.—E ki ana ia
  kia iaia iho nga korero mo le matenga o
 Amiria Whawhe o taua whenua ano. .
    Ahakoa, kahore e taea i tenei wahi le
 whakarite i taua kupu ona, tena atu ano ka
  meatia.
   4. APERA KIWI, o .Whaingaroa;.—Te ta-
  koto nei taua pukapuka  tuhituhi mai. E
  whakapai ana ia ki nga Ture hou kua oti te
 hanga hei painga mo nga iwi Maori.
    Ae.  E tika  ana. Ki  te mea, e hiahia
  ana te Maori,ki te ture ki le rangihumarie,
  —ki  te mea, e hiahia ana ia ki te hiki ake i
  a ia ano, i runga i nga ritenga o te whaka-
  tangatatanga, i runga i nga tikanga o te
  

13 13

▲back to top
            TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.         13




  6. HENARE TE NGAHURU, of Whanganui,
has transmitted a  paper describing his visit
 to the Ngatiruanui country.
  We   thank him. Extracts will be made
from  the paper in question at our earliest
 convenience.                 


 THE  following letters from Ihaia Kiriku-
 mara, Te Teira, and others, "respecting
 ihe renewal  of  the  Waitara  investiga-
 tion," are published  for general inform-
 ation.
                    Waitara,
                       May 27, 1862.
 Friend Mr. Fox,—
     Salutations to you, and to those friends
 of ours who are residing at that end of our
 island. Our friends residing here are listen-
 ing  to the account of your doings, and
 approve of your words, which we see pub-
 listed in ihe newspapers. We have seen
 the plans for good  and  the plans for evil,
  plans for death and plaits for life.
    Friend Mr.  Fox,  salutations. We are
 strangers to you, and you are a stranger to
  us; yet, do not be annoyed at our writing
  to you.
    Our friend Mr. Fox.  Here  is another
  word. We  have heard of your sending to
 Tamehana,  that is, your word saying that
  Waitara should be investigated, but io which
  Tamehana  did pot consent. Friend, that
  word of yours was very  correct, if it was
  your word. Hearken you and all the many
  people, whether Pakeha or Maori or chief,
  hearken all. Oar thought is similar io your
  proposition. O Mr. Fox, great is our desire
  that Te Teira and Wiremu Kingi should be
  tried or examined,  whakawakia, and that
  oar  land Waitara should be  investigated;
  let tuere be no delay, that the wrong may
  be seen, and that it may be seen who is in
  the right, Wiremu Kingi or Te Teira, so
  that the fall of the land sellers may be just
  Friend Mr. Fox, 





  6. HENARE TE NGAHURU, o Whanganui,—
Tenei le pepa le takoto nei, e whakaatu ana
i te haerenga ona hi te whenua o Ngatirua-
 nui.
  E whakawhetai ana matou ki a ia. Tenei
ake ka whiriwhiria he kupu i taua pepa, ka
 taia iho.


 NGA pukapuka a  Ihaia Kirikumara, a Te
 Teira, me era atu i raro nei, " kia turia ano
 he whakawa mo Waitara," ka taia hei tiro-
 hanga mo te tokomaha.
                     Waitara,
                        Mei 27,1862.
 E hoa e Te Pokiha,—
    Tena ra koe, ara koutou ko ena hoa o
 tatou e noho mai na i tena pito o to tatou
 motu.  Tenei  hoki matou ko enei hoa  o
 tatou, te noho atu nei 1 tenei pito o to tatou
 motu, te whakarongo atu nei ki a komou
 etahi e mahi  mai na i tena pito o to tatou
 motu o Niu Tireni, me ta matou whakapai
 tonu ki o koutou korero e taia mai nei ki
 nga nupepa.  Kua kite iho nei matou i nga
 ritenga wo te pai, 4 nga ritenga mo le kino,
 i le ritenga mo le male, i te ritenga mo te
 ora.
   E boa e Te Pokiha: tena ra koe. £ boa,
 be  tauhou matou ka  tuhituhi atu nei ki a
 koe, me koe he tauhou ki a matou.  Kei
 pouri iho koe ki ta matou reta, ahakoa tau-
 hou koe, me whakaauau atu koe e matou.
   E to matou hoa e Te Pokiha: ienei hoki
 tetahi kupu. Kua rongo matou ki tau tono-
 nga atu ki a Tamehana, ara ko tau kupu
 kia mahia a Waitara. Kihai a Tamehana i
 whakaae.  



 Te Pokiha
Te Teira
Wiremu Kingi

14 14

▲back to top
14           TR KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.



Te Teira
Wi Kingi.



                  From IHAIA,
                   TE TEIRA,
                        TAMATI,
                       HEME PARANIHI.




                                    
                     Waitara,
                        July 26,1862.
Friend, Mr. Halse,—
    


Tamehana Tarapipipi




                              IHAIA,
                       TETEIRA,
                            Of Waitara.

                    Waitara,
       .              August 2, 1862.
 Friend Mr. Halse,—




Wiremu Kingi





                    Ka IHAIA,
                      TE  TEIRA,
                      TAMATI,
                      HEHE PARANIHI,

                  Waitara,
                 . Hune 26, 1852.




Tamehana Tarapipipi
Wiremu Kingi



Te Teira




               Na IHAIA raua ko TE TEIRA,
                         No Waitara.

                  Waitara,     
                     Akuhata 2,1862.

15 15

▲back to top
            TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.         15



                    IHAIA and TIRAURAU.



Taupo 
Paora Te  Rauhihi




                  Ohinekahu, Taupo,
                         April 12, 1862.
 To Auckland, to Mr. Bell.




 Kapiti.






               Na IHAIA raua ko TIRAURAU.






                   Ohinekahu, Taupo,
                      Aperira 12, 1862.
Akarana
 Te Pere.


Te Hikutu
Ngatiruingarangi

Ngatirauhoto




16 16

▲back to top
            TE KARERE  MAORI OR MAORl MESSENGER.



                   PAORA TE RAUHIHI,


     LETTER FROM KAIKOURA.
                 Waipapa,
                        July 21,1862.
Governor Grey
New Zealand.
   

Northern Island
   

Southern Island




                  RAIHANIA TAMAHERANGI,
                 TE REWETI TE HIAKAI.

 Waipapa, 
Wahikainga
Kaikoura.
                 Written-by KEPA.
    To Governor Grey,
        Auckland.



                 Na PAORA TE RAUHIHI,



   HE PUKAPUKA NO KAIKOURA.
                  Waipapa,
                       Hurae 21, 1862.
  Ki a Rawana Kerei, ki te matua o matou,
o  nga Maori  katoa o tena motu, o tenei
motu.
  Tena ra koe le whakawarea mai na e nga
whakararuraru o tena motu o tatou.

  E koro e Kawana, kua tae mai au korero
i roto i au nupepa, me nga korero hoki o ou
hoa aroha ki a matou, ki nga tangata o ienei
moutere e noho rangimarie atu nei i runga i
te whiti ao raua ko ao marama, no te mea,
kahore o matou raruraru o ienei moutere.


   E boa, tena ano ta matou kupu atu ki a
 koe;—mahia   paitia tau mara, kia oti pai ai
 tena motu i runga i te ture o te Kuini; kaua
 e tukua kia pokarekare tetahi wahi. Kahore
 matou e pai ana ki tena mahi ki le pehi i
 nga ritenga marama o te Kawanatanga, e
 ora ai le tangata Maori, Pakeha hoki, e noho
 tahi nei i Niu Tireni. Me noho ano rana i
 runga i le ao turoa i te ao marama.





   E kore matou e pai ki tena mahi raruraru
 kei whakakahoretia to matou whakatupu-
 ranga tamariki e le kino.
   He nui to matou hari atu, rae to matou
 koa atu ki au ritenga e patu mai na i nga tai
 o  te akau kia male, kia takoto tika ai nga
 ritenga, kia noho tahi ai tatou, me te wha-
 kaaro  ki te pai.
   £ hoa e te Kawana, ki le tae atu ki a koe
 tenei reta a matou, whakakawenatatia ki le
 nupepa,  kia kitea ai e tera, e tera, e matou
 hoki, e nga tangata o Te Waipounamu.
                Na RAIHANIA TAMAHERANGI,
               Na TE REWETI TE HIAKAI,
 Na nga tangata katoa o Waipapa, o Wahi-
  kainga, o Kaikoura.
                 Ko KEPA te kai-tuhituhi.
 Ki a Kawana Kerei,
     Kei Akarana,    .  .

17 17

▲back to top
             TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.         17
  To  the Editor of the Maori Messenger.
Father,—
           Salutations. I ask you to publish
the following remarks in the Maori Messenger,
so that they may be borne  onward from
place to place.
   O  nations, tribes, and individuals—all
who are under the Queen's authority, salu-
tations to you,—to great and small, to the
old women  and old men, and  to the chil-
dren.
  Hearken now. When  our ancestors lived,
in limes gone by, their doings were most
vicious; they stole and swore, and did many
other bad things, and according io the rules
laid down by our ancestors, the lives of men
were  taken as compensation for the above
offences.  If those usages were  still prac-
tised, there would be no  inhabitants in the
country.
  Now   in these days laws have been estab-
lished for the protection of men and their
property—as  a defence for the whole people,
whether  they be chiefs or plebeians, rich or
poor.
  The law is supreme, and men are subject
to it. Now   this is the idea conveyed, if a
man  take hold of the law [i.e., break it], the
law will take hold of him.
   It is well for the law to be above us and
for us to be under the law; and as we are
protected by U, we should honor those who
dispense  it.
.  Let these sentiments end here.
         From your friend,
                           WAIRA.
October 6 1862.

  [We  highly approve of the sentiments'
contained  in *'Waira's"  letter, and hope
that his excellent advice will he duly appre-
ciated and observed by his countrymen.]


   To the Editor of the Maori Messenger.
Friend,—
          Salutations. If my remarks reach
you, publish them  in the Maori Messenger,
thai my Maori and my European friends in
the North and South, and  in the centre of
the island may see them.
   I disapprove of the towering sentiments
 of the Maori chiefs who refuse to yield obe-
dience to the laws of the Queen and the
Governor.
   O friends, the Maori chiefs, let your rule
of conduct be wise or good.
                  HONE TE WHARETITI.
 Whangaehu, September, 1862.
   Ki te Kai-tuhituhi o te Karere Maori,
E Pa,—
      • Tena koe.  Kua mea  iho au kia
tukua iho e koe nga korero i raro nei, ki le
Karere Maari, hei pikau atu ki tera wahi, ki
tera wahi.
  E  nga iwi, e nga hapu, e nga tangata
hoki, e ratou katoa e tapapa nei i raro i le
maru  o te Kuini, tena koutou, le rahi, le Ui,
le ruruhi, te koroheke, le tamaiti.

  Whakarongo  mai! I nga wa i o tatou
tupuna, nanakia rawa  ta ratou mahi, he
tahae, he kanga, me le lini am o nga kino i
raro i enei.  Ki  le  ritenga o le lure a o
tatou tupuna, he tangata hei utu mo nga he
noi.  Me ko aua ture ano e haere nei, e i!
kua kore noa ake he tangata ki runga ki le
whenua.

  Na, i enei ra, kua puta mai ko te ture, hei
tiaki mo tera tangata me ona rawa, mo tera"
tangata me ona rawa, hei taiepa mo te iwi,
nui tonu, ahakoa rangatira, ahakoa tutua,
whai rawa, rawakore ranei. Ko le lure kei
runga, ko le tangata kei raro, engari  ko
tonu Tikanga ienei, mehemea be tonga ta le
tangata ki te ture, he tonga hoki ta le lure
ki le tangata; engari, ko le mea pai, ko le
lure ki runga, ko taua ki raro; ko-ta taua
mahi i raro i a ia, he whakahonore ki ona
kai hapai. Kati enei kupu i konei.
         Na to koutou hoa,
                        Na WAIRA,
Oketopa 6, 1862.


  [Nui atu ta matou whakapai ki nga wha-
kaaro i roto i le pukapuka a " Waira;" a,
e uara noa ana le ngakau, kia tino mana-
akitia kia whakamana hoki e ona hoa tangata
Maori, tona kupu ake, kupu pai.]


    Ki le Kai-tuhituhi o te Karere Maori.
E hoa,—
         Tena  koe.  Ki  le tae atu aku
korero, me  tuhi ki te Karere, kia kite oku
hoa Maori me oku hoa Pakeha o runga, o
raro, o waenganui o tenei motu.

  He whakahe  taku i nga korero whaka-
kake a  nga Maori rangatira, kahore nei e
noho ki le lure o Kuini raua ko le Kawana.

  E  hoa ma  e  nga rangatira, kia pai te
tikanga.
               Na HONE TE WHARETITI
Whangaehu, Hepetema, 1862.

18 18

▲back to top
18           TE KARERE MAORl OR MAORl MESSENGER.
WE   beg  to call attention to the following
Address from the pen of a gentleman .who is
well acquainted with the Maori language and-
character.  It is not needful for us to say
anything  lu praise of this paper; the senti-
ments contained in it commend themselves
 to the understanding of the reader:—



               Puketona, Bay of Islands,
                       August 1st, 1862
 FRIENDS,—
   The  Assessors, Wardens, and Kareres o
 the Hundred of Waimate, saluting you. lt
 is not merely to-day that I have fell a desire
 to write to you, for J have long wished to do
 so, but l  have wailed to know  that your
 appointments would all be confirmed by the
  Governor, and as these papers of his have
  now arrived, I will also begin one, that you
  may  peruse, and think over it during the
  days which are to come, for it is my wish
  that in entering upon your new duties you
  should be made acquainted with the impor-
  tance of these duties, and that some prin-
  ciple should be laid down which may enable
  us successfully to carry out the same.
    The duties which have been assigned to us
  are important duties, for we shall not merely
  be expected  to settle those disputes which
  may  be brought into the Courts—these of
  course will form part of our work—but there
  are other duties of still greater importance;
  we  shall be expected to keep the peace with-
  in our district, we must teach the people to
  respect the law, we must induce them to
  send  their children to school, teach them
   habits of industry, and endeavour to find out
   a road by which the properly of the people
   may be advanced according to Pakeha cus-
   tom.  These  are our duties, but they will
   not be accomplished io a day, neither will
   the fruit thereof immediately appear, for
   what house was ever erected in a single day?
   or what tree ever blossomed and bore fruit
   immediately it was planted ? Time must be
   given, so  also in this case, if we patiently
   persevere in our  work, eventually the fruit
   of our labour will be seen. Bul the people
   must have an example set them which they
   may  look upon, and I think that you who
   have taken up the work of the Government
    are the persons who should sel them this
   example.  Begin at once to adopt Pakeha
    habits, you be the first to erect better houses
    or yourselves, partitioned off into separate
ATA  tirohia te korero i raro iho nei. Tona
 kai tuhituhi he tangata matau nui ki te reo
Maori, ki le alma hoki o ta le Maori wha-
kaaro.  Me he ai tikanga e puta ai he kupu
 whakapai a matou  ki tenei pukapuka, ka
 kokiritia atu ano ; tena ko tenei, ma nga
 hua o roto o tenei korero e hoake ki le nga-
 kau o  nga  kai titiro, Ia ratou* ahuareka-
 tanga.

               Puketona, Pewhairangi,
                     Akuhata 1, 1862.
 E HOA MA,—
    £ nga  Kai-whakawa, e  nga kai tiaki
 Ture, e nga Karere o le Hanarete o te Wai-
 mate,  tena koutou.  Taku  hiahia tuhituhi
 atu ki a koutou, e hara inaianei i timata ai,
 noa atu ra ano ienei hiahia, ko le mea ia i
 talari tonu ahau, ki le whakatunga o etahi o
 koutou, kia whakapumautia e le Kawana,
 heoi ka tae mai nei hoki enei pukapuka ana
 me  timata hoki tetahi maku, hei titiro hei
 whakaaro ma  koutou a roto i nga ra e haere
  ake nei, ko taku hiahia hoki ienei, i a kou-
  tou ano e whakamatautau ana, i enei mahi
• hou a koutou, kia whakaaturina atu ki a kou-
tou, le nui o enei mahi, kia whakatakotoria
  hoki tetahi Ukanga e mahi pono ai tatou i
  enei  mahi.
    He mahi nunui nga mahi kua whakaritea
  mai nei hei mahi ma tatou. E hara hoki i le
  mea  heoi ma tatou, ko te whakarite i nga
  totohe e whakatapokoria ana ki roto ki nga
  whare whakawa,  enei mahi ano enei, otiia
  ienei ake ano nga mahi nunui, tera hoki e
  whakaarohia mui ma tatou e pupuri te ro-
  ngo kia mau i roto i te takiwa, ma tatou e ako
  le iwi, kia whakamana e ratou le ture, ma
  tatou e tohe nga tamariki kia tukua  ki te
  kura, ma tatou e whakahau nga tangata, kia
  ahu whenua  ki le mahi, ma tatou e rapu
  be huarahi e koni ake ai le rangatiratanga o
  le iwi, i runga i nga tikanga katoa o le Pake-
  ha.  Ko  nga mahi enei ma tatou, oti o kore
  enei mahi e puta i le ra kotahi, ekore ano
   hoki ona hua e kitea wawetia; ka hia koia
   hoki whare i oti i te ra kotahi le hanga? Ka
   hia rakau, e whakatokia atu a ia ano, pua-
   wai tonu mai hua tonu mai ano nga hua?
   e rangi ano kia whai takiwa ka uka, e whai
   ano hoki ienei, ki te whakauaua marie tatou
   i runga i ta tatou mahi tuku ake nei kitea
   ai ano hoki le hua o lu tatou. Oti kia whai
   

19 19

▲back to top
             TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.         19
 apartments, that the native custom of all
 sleeping in the same apartment may  be
abolished; place doors and windows in your
 bouses; fence iu your lands and divide them
 into gardens and paddocks; introduce Pa-
 keha furniture into your houses, such  as
 tables chairs, tea cups, plates, knives and
 forks, so that when Pakehas visit you they
 may  see that  you are trying  to establish
 Pakeha customs, and laying down an ex-
 ample for the people. Now, perhaps, some
 will reply, will Maoris accomplish this? do
 Maoris possess the means for carrying out
 plans like these? This is the way in which
 Maoris always reply when spoken to about
 following Pakeha habits. Now, I say that
 these can  be accomplished, because  the
 Maoris have plenty of means. You  have
 abundance of forest timber for fencing pur-
 poses; you have abundance of rich land sui-
 table for farming purposes, but the thing is,
 the people are listless; ihe land is allowed
 to lie idle, all that ever is seen on native land
 is fern and tupakihi; however good the land
 may be, it is left to waste. Now, if it were
 fenced in and sown to grass, and cattle and
 sheep placed upon it, money would soon
 come in, and the Maori become- respectable
 Look at the way in which a Pakeha acts with
regard to his piece of land. As soon as he
 becomes possessed of any, he sets to work to
 improve H, in order that he may quickly gel
 a return from it. You should follow such
 plans as these: turu to and improve your
 lands, that you also may get returns from
 them and become possessed of properly, so
 will you  successfully follow after Pakeha
 customs.




penei ano ka whakamatautau e koutou, nga
tikanga o le Pakeha, ma koutou nga tama-
riki tuatahi e tuku ki te kura, ma koutou te
whakaaro  tuatahi ki etahi whare papai ma
koutou kia hanga, whai ruma rawa roto, kia
whakamutua  ai te tikanga moe huihui a le
Maori.  Whai  wini, whai tatau rawa. Taie-
patia o komou whenua, wehea ano mo nga
kari, wehea ano mo nga paraka. Tangohia
mai nga mea a le Pakeha ki roto ki o koutou
whare, nga tepu, nga turu, nga tikapa, nga
pereti, nga maripi, nga paoka; mo le taenga
atu hoki o te Pakeha kia kite i a koutou ka
matau atu ratou, e aru ana koutou i nga
Ukanga  Pakeha, e whakatakoto tauira ana
koutou mo  le iwi. Aianei pea peneitia mai
ai te kupu whakahoki mai a etahi. £ pono
koia i te Maori? he rawa koia ta te Maori,
e taea ai ena tikanga? ko ta le Maori kupu
tonu ano ienei, e ka akona atu kia aru iu i a
le Pakeha tikanga. Heoi  me  penei atu e
ahau, taea katoatia, i le mea e nui aua te
rawa o le Maori. Nui atu ki a koutou te ra-
kau ngaherehere, hei rakau taiepa, nui atu
ki a komou nga pihi whenua momona; e
takoto tika ana hei pamu, ko te mea ia ko
nga tangata e ngoikore ana, e waiho ana ngu
whenua  kiu takoto mangere noa iho; heoi
ano  te kai e kitea ana ki  runga ki "ta te
Maori pihi whenua, be rahurahu, he tupaki-
hi, papai le whenua, mahue noa iho ano, ki
te takoto noa. Mehemea i ana e taipatia ana,
e ruia anu ki le karaihe, ka whakanoho ai ki
le kau ki te hipi, i kona tata ano te putanga
mai o le moni, me le rangatira ake ano le
Maori.  Me  titiro e koutou ki ta-te Pakeha
ukunga mo  tana pihi whenua, whiwhi kau
ano ku anga, ka mahi ka whakapai i tana,
kia awe te puta mai he ritenga ki aia. Aru-
mia ra e koutou i nga tikanga penei, tahuri,
whakapaia o koutou whenua, kia puta mai
ui ano hoki he tikanga ki a koutou, kia whai
rawa ai koutou kia aru pono ai koutou i nga
ritenga Pakeha. E  matau  ana ahau ki ta
mua tikanga, ka kitea hoki i mua te Maori e
uru ana i a te Pakeha tikanga, ka kiia he ta-
ngata whakaii, ko ana hoa ano hei whakatoi,
hei mea atu, "katahi ano te koroke whakaii,
ma le Pakeha  anake ano ana tikanga ka
tika, tena ma te Maori, he waha kau ano;"
heoi e whakahe ana ahau ki tenei kupu.
Kei aha hoki le Maori le whakarite ai ano i
aia ki te Pakeha? He aha i kiia ai roa te
Pakeha anake le whakaaro ki le mahi pamu,
ko nga whenua momona a te Maori kia ta-
koto mangere noa iho? lie aba i kiia ai ko le
Pakeha ki roto ki tana whare whakapaipai
noho mai  ai, ko te Maori ki roto ki 
pahokahoka koromeke mai ai, kainga ai

20 20

▲back to top

21 21

▲back to top

22 22

▲back to top
 22          TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
 towards you they have  great thoughts to-
 wards  you: and  great is their desire for all
of you Maories that you should advance in i
  every thing that is good, and therefore it is
 that their hearts are so sad to see bow much
 the Maories have given way to drunkenness,
 and  their desire is that this habit should be
 abandoned, for they know what the end of
 it will be, they know that if persisted in, this
 will be the food which will prove the destruc-
 tion of ihe Maories. 1 have heard it said by
  some Maories, that the Pakehas wish to ex-
  terminate your race. This is a false accusa-
  tion of the tongue; but listen to what I say;
  the Maori will destroy himself, if this evil is
  not abandoned. Does not the Maori believe
  in the power of witchcraft? here indeed is
  witchcraft too, which will prove most suc-
  cessful in its work, if this sorcerer, grog, be
  not thrust away to a distance! For know
  this, the craving for this food, in one who
  has become accustomed to such food, will
  not decrease, but on the contrary it will in-
  crease.  A drunkard is indifferent to every-
  thing but spirits; all he thinks about is Rum;
  let him receive bis glass and his heart re-
  joices; he will daily drink spirits as be would
  water; spirits will engross a man's thoughts;
  spirits will absorb his money and bis pro-
  perly ; the vendor of spirits has only to lay
  open his purse, and the foolish heart pours
  his money  into it; from being once a man
  possessed of property, he now becomes a pau-
  per; once an industrious person, he now be-
  comes listless. The end of drunknness is man's
  destruction. Foolish man! little does he think
  that this drinking propensity into which he
  now  plunges himself will eventually prove
  bis ruin! Is not this wichcraft? I know that
  many  will not-believe these words, for their
   eyes are   blinded,  their  thoughts  are
   altogether led away by their desire for this
   food, and delighted al being able to obtain as
  much  as they require, for U conies to them
   like the flowing tide, they open their mouths
   and swallow it greedily, but they devour it
  in ignorance, earned away by its sweetness,
   their thoughts will not even return to think,
   " Perhaps this very food, which looks so
   pleasant and is so much desired, is a bail
    r us, beneath which perhaps a hook is con-
   cealed." Poor things! 'it has indeed proved
   to be the right bait, and therefore is constantly
   being nibbled at! Now  I call upon  you
   Assessors, Wardens and Kareres, you who
   have been  appointed by the Governor  to
   carry  out his  plans, and  to set a  good
   example around you, be very watchful over
   yourselves, touch not evil, but rather exer-
Uka, kia aro tau mai ai nga whakaaro o te
Maori u te Pakeha katoa ki runga ki a kou-
tou.  Kei mea koutou kahore a  le Pakeha
whakaaro  mai ki a koutou, nui atu to ratou
whakaaro  ki a koutou, nui atu to ratou hia-
hia mo koutou mo te Maori, kia kake haere
koutou i runga i nga tikanga o te pai; no konei
le pouritanga o o ratou ngakau, ki le mahi
 kakai o le Maori i le rama; ko to ratou hia-
 hia tenei, kia whakarerea ienei tikanga: e
 matau ana hoki ratou ki tona tukunga iho, e
 matau ana ratou, ki le (ehea tonutia, ko le
 kai ano ienei hei buna i le Maori. E rongo
ana ano ahau i le kupu a etahi Maori e me»
 ana, he hiahia whakangaro ta le Pakeha i ta
 koutou iwi. Tenei teka hoki a te arero r
 erangi whakarongo mai iana ki taku, ma le
 Maori ano ia e huna, ki te kore ienei kino e
 whakarerea. £  whakapono  ana  ianei te
 Maori ki ienei mea ki le makutu? £ nga-
 ngaro ianei le tino o te makutu; ko ienei,
 te makutu e mana ietahi mana mahinga, ki
 te kore tenei tohunga makutu, le rama, e peia
 atu ki tawhiti! Kia mataa mai iana koutou,
 e kore te hiahia o le tangata ka taunga ki
 taua kai e hoki ki le Ui, erangi e kake ki te
 nui, kahore a le tangata kakai rama wha-
 kaaro ki le aba ki le aba, heoi ano tana e
 whakaaro ai ko tana rama anake, ko tana
 karaihe tonu ano kia riro mai ka koa tana
 ngakau, ko tana wai maori ienei i nga ra
 katoa.  E pau nga whakaaro o te tangata, e
 pau i te rama, e pau ana moni, me ana tae-
 nga katoa e pau i te rama, be whakatuwhera
 kau ta te kai hoko i tana toro, ka ngakau
 kuare ki le riringi maori i ana moni ki roto.
 Ara i whai rawa ia, no ku rawakore nou iho,
 i kuha ia ki le mahi, no ka ngoikore noa iho,
 te otinga o ta te ruma ko  te tangata ki te
  mate!  Kuare  le tangata, le ai be mahara-
  tanga ko le kai e toreretia nei e ia, he kai
 whakamate  ano i a ia! Ehara oti tenei i te
  makutu ? Ki taku matau ano ia, e kore enei
  kupu e whakaponohia mai e le tokomaha, e
  kapotia ana hoki o ratou kanohi, e kahakina
  katoatia ana o ratou whakaaro, e te hiahia
  ki ta ratou kai, tungia pea e te ahuareka o-
 te ranea tonu mai, kei te tai ano kou hoki e:
 pari nei. Ko te ahua ia, no kona-ka hamama
 o ratou mangai, ka takoto ra hoki ratou ki
- te kai, oti, e kai kuare ana, warea  ki te
[ whakarongo i te reka, hore he hokihokinga
 ake o nga whakaaro  kia penei kau ake ra
 pea, e, "he maunu ano pea iu mo tatou, te
) kai  e tirohia paitia nei, e matea  nuitia atu
 nei, ienei ano pea le matau kei roto e huna
i ana!"  Ua ratou, tuponu pu ki le maunu
tika, koia hoki ka kaikainga ai! Heoi  ka
- karanga atu ahau ki a koutou e nga-Kai-

23 23

▲back to top
            TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.          23

Ngapuhi

EDW. M. WILLIAMS


THE TRUTH

TE WIREMU

TE PONO





24 24

▲back to top
24           TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
      KEEP YOUR PROMISE.

  A  man  of honor considers bis word his
bond,  therefore he makes U  an inviolable
rule to be punctual to his promises. Pro-
mises partake of the sacred ; the honor and
confidence of the party, or parties, are al.
slake until the obligatory promise is fulfilled.


  Non-fulfilment of promises is falsehood, it
is breaking down all the barriers of truth,
and  throwing principles on one side.
                                     '  •
   Punctuality ia promises commands a salu-
 tary- influence; it scatters around the power
 of sterling integrity, shows its strength* to
 overcome all sinister motives, chusing rather
 to suffer than show the least insincerity.—
 STANSFIELD.



    THE UNEXPECTED DANGER.
   A traveller who was pursuing his journey
 along the Scotch  coast, was  thoughtlessly
 induced to lake the road by the sands as
 most agreeable. The road, which was safe
 only at low tides, lay on the beach between
 the sea and the lofty cliffs which bound the
 coast.' Pleased with the view of inrolling
 waves on the one hand, and the abrupt and
 precipitous rocks on the  other. he loitered
 on the way, unmindful of the sea, which was
 gradually encroaching upon the intervening
 sand.  A  man,  observing from  the lofty
 cliffs, the danger he was incurring, benevo-
 lently descended, and arresting his attention
 by a loud halloo, warned him not to pro-
 ceed,  "If you   pass this spot you  lose
 your last chance of escape. The  tides are
 rising, they have already covered the road
 you have passed over and they are near the
 fool of the cliffs before you, and by  this
 ascent alone you can escape." The traveller
 disregarded the warning.   He fell sure he
 could make  the turn in the .coast in good
 time, and leaving his volunteer guide, he
 weni more rapidly on his way. Soon, how-
 ever, he discovered the real danger of his
 position. His onward journey was arrested
 by  the sea. He turned. in haste, but to his
 amazement,  he found that the rising waters
 bad cut off bis retreat. He looked up at the
  cliffs but they were inaccessible. The waters
 were  already al bis feet. He sought higher
 ground,  but was soon driven off. His last
  refuge was a projecting rock, but the relent
 less waters rose higher and higher,—they
        KIA PONO TO KI.

  Ko te tangata whakaaro rangatira e men
ana ko tana kupu te kai here i a ia, ko te
 ake ienei i tapu ai tana ki ina puta, u ka
whakatutukitia e ia E ahua tapu ana ano
le ki tangata, ko le tika me le pono  o le
tangata nana te ki, kei le whakameatanga o
 ana korero, le whakaotinga ranei, le pehea-
tanga ranei.
  Ki te kore e whakaotia nga ki e puta ana,
 he korero eka tena, e turaki ana tena i nga
 tauarai katoa a le pono, he pare ki tahaki
  nga tikanga pai. .
  Ko  le ki tangata e  whakaritea ana, he
whakanui mana  ki le tangata nana le ki, be
whakatupu tena i le hua o le pono, e whaka-
 ute ana i tona kaha kia lamia ki raro nga
tikanga^ere ke, e whakaae ake ana, engari
le mo te he mea ki, ko te takahi i te kupu, i
te ki tangata, be mea nui tena,— TANEWHIRI.


       TE MATE HAUAITU.
  Tera  he tangata haere  i te tahataha o
 Koterangi, a i runga i tona poheahea ka na
te takutai o le moana nui te haerenga, he
one. Ko  te wahi hei kokenga atu i tera
akau  kei le tai tatu, timu atu ranei, ekore e
 haerea i le pipitanga mai o le tai, na le mea
 be pari lu, kei rokohina kahore be pikitanga
i le pari titi tonu. Ahuareka tonu le tangata
 ra, titiro ake ko nga pari lu, titiro ake ko te
 ngaru e aki ana ki te one, warea noatia ki
 le pera, le ai he mahara, nui noa le paringa
 mai o te tai.
   Te lu mai le tangata i runga i le pari, kite
 rawa i taua tangata e haere whakatoi ana i
 le one, ka pana ake le aroha o tona ngakau,
 heke anu, karanga nui utu ana ki te tangata
 ra, whakatupatoria iho, mea am ana, "Ki
 le haere atu koe i ienei pikitanga, ka male
 koe.  E pari mai ana le tai; kua ngaro to
 ara i haerea mai na, a kua tata te tai ki le
 ngutu o le pari i mua atu i a koe; heoti nei
 he putanga mou. ko ienei pikitanga." Kihai
 le tangata ra i whakarongo ki le reo o tera
 i heke iho i le pari, i whakaaro ia, ka puta
 ia ki tua, kahore ano hoki te tai i tutuki.
 Whakarerea  ake le kai arahi, haere ana,
 mianga  tonu, kaiahi hoki ka ngawari le
 haere.  Kihai i matara te whanaketanga, ka
 araia le ara e le tai, a ka matau ia Ki le nui
 o tona raru. Tahuri whakamuri ana, titiro
 rawa ake ka tata ka eke le tui ki te take o
 nga  pari, kahore he  putanga.  Ka  titiro
 whakarunga ki nga puri kohatu, meaha, be
 titi tonu ra hoki. Ra tae mai le tai kei nga
 waewae.   Ka eke ki nga wahi ahua teitei,

25 25

▲back to top
             TE 
 MAORI OR MAOBI MESSENGER.         25
 reached him—they  rose to bis neck—'be
 uttered a despairing shriek for help, but no
 help was near, as he had neglected his last
 opportunity—free escape.  The sea closed
 over him, and it was the closing ia upon him
 of the night of death !—P. J, Magazine.





               P ATMOS.
   "Patmos," says an eminent writer, "is
 a small island in the Icarian Sea, about
 thirty miles from the nearest point on the
 Western Coast of Asia Minor, being the Po-
 sidium Promontory  in Caria. The  island
 does not exceed fifteen miles in circumfer-
 ence, and i? nothing but a continued rock,
 very mountainous, and very barren,  The
only spot, now, iu it which has any culti-
 vation, or is indeed worth any, is a small
 valley, ori the West, where the richer in-
 habitants have a few gardens.  Its coast is
 high and consists of a collection of Capes,
 which form so many ports, some of which
are excellent. The only one in use, how-
 ever, is a deep gulf on the North-east of the
 island sheltered by high mountains, on every
side but one, where it is protected by a pro-
jecting cape. The  island produces almost
 nothing, being  furnished abroad, with al-
most every article of subsistence. The town
is situated upon  a high  rocky mountain
rising immediately from the sea. It con-
tains about 500 bouses, which, with 50 more
at the Scala, form all the habitations of the
Island." The  number of inhabitants is said
by  recent authorities to have increased to
about 4000, who  are chiefly supported by
fishing sponge along the rugged shore.



  The Romans  frequently banished to some
island persons  convicted of teaching doc-
trines contrary to those held by their hea-
then priests. The Apostle John was  ban-
ished to this island by the Emperor Domi-
tian, and here the sublime pictures of the
Apocalypse were  opened up  to his vision.
The island is now called Patino.
         *


      THE HIPPOPOTAMUS.
  The above name  is given to an exceed-
ingly large-animal, which is found chiefly on
he banks of the river Nile. Us  body  is
 ka ngaro-era i te tai, me te piki haere, eke
 noa ki tetahi tekoteko hei turanga mona—le
 pupuke  ake ra ngu wai, ka eke ki tona
 turanga, ka eke haere, ka to nga kaki, ka
 pa te karanga kia whakaorangia ia, me aha?
 Kahore he tangata, i whakatuturi hoki ia. ki
 te reo o te kai arataki. Ka whai ake ano le
 wai, aue! ka ngaro, karapotia iho e te po,
 ko te matenga ia i male ai.—P. J. Makahini


            PATIMO,  .
   " Ko Patimo," e ai ko ietahi toi tuhituhi
 mohio, '< he motutere, makari ake nei, kei le
 moana o Ikaria. Ko  le mamao o le tua-
 whenua, o le tahataha tai hauauru o Ahia
 Minoa, e toru tekau maero. Ko le matarae
 ia o Pohiriuma i Karia.
~  Nga maero o taua moutere tawhio noa,
 kotahi tekau ma rima; ko te mea, be toka,
 keokeo ana nga maunga, ahua moremore
 ana. Ai ake le wahi e ngakia ana, le wahi
 e tupu  ai le taru o taua motu, ko tetahi
 awaawa iti kei le tai hauauru; kei reira nga
 mara o nga. tangata whai rawa o taua motu-
 tere. Aua nou  ake ona pari lu haere ana
 nga kupane, ko nga kokoru he lini, ko etahi
 e pai ana hei turanga puke. Kotahi ia te
 awa, e mahia ana i taua motu, he kokoru
 langa kei le Tuaraki e rurungia ana e nga
 maunga tiketike i nga taha, kotahi ia te taha
 takoto noa, ko le whakaruru o taua taha, he
 kumore kikiri ki waho. Kahore be oranga
 ma le tangata i taua motu, e ia kawe atu i te
 kai i nga whenua. Ko le taone o taua motu
 kei runga kei le keokeonga a ietahi maunga
 teitei, e kokiri ake ana i le taha moana.
 Nga whare o taua motu 500, kei Te Kera
50/'   E kiia una e nga tangata haere hou
atu ki taua motutere, kua neke nga tangata,
 kei le wha mano. Ta ratou mahi be mahi i
le kopupungawha  o  le tahataha o  taua
motu.
  Pei atu ai ki le motutere e nga Romana,
nga tangata whakaako Ukanga i rere ke i a
 ratou tohunga kikokiko, i mua  ai.  Ko
 Hoani Apotoro i peia atu ki tenei motu e te
Epera e Tomitiana, a, ko nga whakaahua
whakamiharo  i roto i te Whakakitenga i
whakamohiotia ki a ia i runga i ienei motu-
 ere.  Inaianei, ko tona  ingoa  ienei ko
 Patino.


      KO TE HIPOPOTAMA.
  Ko  le ingoa ienei o tetahi kararehe wha-
 kahara, tona haerenga kei nga parepare o le
awa o Te Nairi.   Te roa b te tinana tekau

26 26

▲back to top
S6           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
more than fourteen feet in length, and twelve
 feet round; its head is large, its legs short
 and thick, its eyes small, and its bones very
 strong.  Some of  its teeth are said often to
 weigh twelve pounds each, are more than
 ten inches, long and are so bard as to strike
 fire with a  steel.  Its skin is so thick and
 tough, that it resists the stroke of a sword
 and even a bullet from a gun.  The river
 horse lives much in water, to which it re-
 treats when  attacked.   Its usual  resting
 place is among the reeds and under the
 shade of trees on the side of rivers, where
 it takes its pleasure in rolling in the mud.
 Its food consists of grass, rice, sugar-cane,
 and other vegetable substances.



            •
   When  aroused to anger, the river horse
 shows amazing strength. Boats have some-
 times been sunk  by its biting large pieces
 out of the sides or by its diving, and then
 quickly rising under them, and tossing them
 over.

    Dr. Bundell's  party travelling in South
  Africa killed one of these animals.. Its bide
  was above an inch in thickness, and when
  pulled off, the noise was similar to that of
  planks being torn off from the sides of a
  ship. In its stomach were found more than
  three bushels of grass.
 *
    The graphic description of a large animal
  called Behemoth,  in Job,  it is generally
  believed, belongs  ta  this animal.—P. J
  Magazine.
           LABOUR.

     Man  of idleness, labour rocked you in the
  . cradle, and nourished your pampered life; 
   without it, the woven silks and wool upon 
   your back would, be in the fold. For the
   meanest thing tbat ministers to human want,
   save the air of heaven, man is indebted to
   toil; and  even  the air is breathed  with
   labour.  It is only the drones who toil not,
   who  infest the hive of activity like masses of
   corruption and  decay. The  lords of the
   earth are working men, who  can build up
   or cast down al their will, and who retort
   the sneer of the " soft hand" by pointing to
   their trophies, wherever  art, science, civili-
   zation and humanity are known, Work on,
   man of toil, thy loyalty is yet to be acknow-
roa wha putu haranga; le toputanga, kotahi
tekau ma rua putu. He anganga nui tona,
he popoto nga  wae, he punui ia; ko nga
karu, makari ake nei; ko nga wheua, nui
am  le maroro. £  kiia ana, ko tetahi o nga
niho, tekau ma rua pauna te taimaha; tekau
inihi, haranga te roroa, a ko le pakeke he
nui noa  atu, ka tonu te ahi, ina akina ki le
poro  tira. Ko  te hiako, matotoru tonu, a
nui atu te pakeke, ekore e ngawhere i te
 hoari, a ekore e ngoto te mata pupuhi atu i
 le pu. Ko le hoiho wai—he ingoa ano tena
 no taua kuri—e  noho ana i le wai, ki te
 patua, ka rere ki te wai. Ko tona wahi e
 okioki ai, kei roto kei te wi, kei te raupo,
 kei te taumarumarutanga o te rakau, ki le
 taha awa. Whakaahuareka ai taua kuri ki
 le whakatakataka ki roto ki te paru. Ko
 le kai, be tarutaru, he raihi, he huka kene,
 me era ata mea pera.

   Ki te whakaohoa te hoiho wai, nui atu
 tona riri, a nui atu tona kaha. Totohu tona
 atu te poti i a ia, be mea ngau nga papa o te
 taha, puare katoa, totohu tonu atu. He mea
 ano ka  ruku ki le moana, puea ake i te
 takere o le poti, hurihia tonutia iho.

   I te haerenga o nga hoa o Rata Punara i
 Awherika ki le Tonga, ka mate tetahi o aua
  kuri i a ratou. Ko te matatoru o le hiako,
  kotahi inihi, a, i le kumekumenga, engia ano
  ko le keketanga o te papa kaipuke e wawa-
  hia ana. E  toru puhera tarutaru i roto i le
 puku.

    Ko te korero pai i a Hopa mo le kararehe
  nui i huaina ko Pehemoto, e meinga ana
  koia tenei, ko te kuri e korerotia nei, ko te
  Hipopotama.—.P. J. Makahini.
            TE MAHI.

    E  te tangata mangere, na te mahi i kiia
  ai, ka whai kai hikihiki mou i to ohinga, a
  na te mahi koe i whakatupu moroki noa nei.
  Na le mahi ka whatua nga hiraka, me nga
  wuru e man  i to kiri; kauaka te mahi, e
  haere ana ano nga mea ra i waenga parae.
  Nga  mea ririki rawa e tangotangohia nei hei
  pai ma te tangata, na te mahi T whakawhi-
   whi, haunga ia te hau o te rangi i tika ai te
   tanga o te manawa; otira, ko te tanga ano
  o  te manawa, he mea mahi  e te tangata.
   Ko nga mangere anake ekore e tahuri ki te
   mahi  i roto i te whare miari, e arai ana
   ratou i le kai mahi, e whakapirau ana i te
   whare, e whakakurupopo  ana.  Ko nga
   ariki o ienei ao he kai mahi. anake. Ma

27 27

▲back to top
            TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.          27
ledged as labour rises onward to the highest
throne of power.—P. J. Magazine,














          MARRIAGES.
At  Whirinaki, Hokianga, on Friday, the
  10th October,-by  the Rev. G. Stannard,
  Wesleyan Minister, WIREMU POMARE, sixth
  son  of Rangatira Moetara, one  of the
  members  for Hokianga, of the District
  Runanga,  to KEREHI, eldest daughter of
  Kaipo, a native Chief at Whirinaki.
At the same lime and place, by the Rev. G.
  Stannard, REME, second  son of Te Tai
  Papahia, a Rarawa Chief of Waihou, to
  HARIATA, second daughter of Rawiri Te
  Tahua, native Assessor at Whirinaki.
           DEATHS.
At Utakura, Hokianga, on  Saturday, 20th
  September, MAKOARE TAONUI, Chief of the
  Popoto tribe, at an advanced age.  He
  distinguished himself as a friend to Euro-
  peans, and during the war with Heke he
  was  one of the first to rise in their de-
   fence.

At Mangamuka, Hokianga, on Thursday, 9th
  October, WIREMU  PATENE  eldest son of
  Hohepa  Otene  Te Pura, Chief of that
   place.


           VARIETIES.
  If any man consider it a small matter, or
of mean concernment, to bridle his tongue,
he is much mistaken ; for it is a point to be
silent when  occasion requires, and  belter
 than to speak, though never so well.—PLU-
TARCH.
  He  who writes what he should speak, and
dares not  speak what  he writes, is either
 like a wolf in sheep's  clothing, or like a
sheep in a wolf's skin,— LAVATER.
ratou e hanga kia tu, ma ratou e turaki kia
takoto nga whare, nga aha noa e paingia ana
e ratou.  A  ua puta te kupu  taunu o te
hunga "ringa ngawari" ka anga te tohutohu
o te hunga mahi ki nga mea nunui—ki nga
toronga haeretanga ki te ao katoa i nga mea.
hei whakapurero ake i te tangata—i le mahi
tohanga, i le mahi mohio, i te mahi whaka-
piki, i te mahi aroha. E mahi koe nei e te
ahuwhenua;  ko to rangatiratanga ienei ake
ano ka whakaaetia, a le lino ekenga o te ahu-
whenua—te  mahi hono tonu ki te torona
whai mana.—P.  J. Makahini.
    •


         I MARENATIA
Ki Whirinaki, Hokianga, e Te Taneti, Minita
  Weteriana,  i te Paraire, te 10 o nga ra o
  Oketopa, a WIREMU POMARE, le tama ma-
  ono  a Rangatira Moetara, tetahi o nga
  rangatira o Hokianga i karangatia nei hei
  kai mahi i roto i le Runanga Takiwa, ki a
  KEREHI, tamahine matamua  a Kaipo,
  rangatira kei Whirinaki.
I taua whenua ano, i taua wa hoki, i mare-
  natia, e Te Taneti, Minita, a REME, lama
  tuarua a Te Tai Papahia, he rangatira no
  Te Rarawa, kei Waihou, ki a HARIATA,
  tamahine tuarua a Rawiri Te Tahua, Kai-
  whakawa  Maori, kei Whirinaki.


          I MARERE
Ki Utakura, Hokianga, i le Hatirei, te 20
  nga ra o Hepetema, a MAKOARE TE TAO-
  NUI, rangatira no Te Popoto, i tona tino
  koroheketanga.  Kahore  mai le  nui o
  tona whakahoa ki le Pakeha, a ko tetahi
  ia o nga mataati i whakatika ki le kopenu
   i le patu a le tangata i anga mai ki le
   Pakeha i roto i te whainga.
I  marere ki Mangamuka, Hokianga, i le
  Taite, i le 9 o nga ra o Oketopa, a WIREMU
  PATENE, tama matamua a Hohepa Otene
   Te Pura, rangatira o reira.


         WHIRIWHIRINGA.
   Ki te whakaaro le tangata he hanga iti te
 here i le arero, e noho ana ia i runga i le
 poauau; he takiwa ano hei kopinga mo nga
 ngutu; a pai ke ake le tangata noho hu,
 ahakoa tohunga ki te korero.—PURUTAKI.
   Ko ia e tuhituhi ana i nga kupu hei pua-
 kanga mo tona mangai; a, e hopohopo ana
 ki te korero i nga mea e tuhituhia ana e ra,
 e penei ana me te wuruhi, i le kakahu hipi,
 he penei ranei me te hipi i te huru wuruhi.
 —RAWATA.

28 28

▲back to top
28           TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
  Forgiveness is the  most necessary and
proper work of every man;  for, though,
when  I do not a just thing or a charitable,
or a wise, another man may do it for me,
yet no man can forgive my enemy but my-
self,—LORD E. HERBERT.
   The covetous person lives as if the world
were  altogether made for him, and not he
for the world;  to lake ia everything and
part with nothing.—SOUTH.

  Five  great enemies to peace inhabit will)
us, viz., avarice, ambition, envy, anger, and
pride; if these enemies were to be banished,
we should enjoy perpetual peace.—PETRARCH.


  Man   is to man  all kinds of beasts; a
frowning  dog, a  roaring Hon, a thieving
fox, a robbing wolf, a dissembling crocodile,
a .treacherous decoy, and a rapacious vul-
ture.— COWLEY,

  The malice of ill tongues cast upon a good
man  is only like a mouthful of smoke blown
upon  a diamond,  winch clouds its beauty
for the present, yet it is easily rubbed off
 and the gem  restored with little trouble to
its owner*
   Ko te murunga hara te mahi nui, te mahi
 pai mo nga tangata katoa; ahakoa ki te kore
 e oti i au le mea Uka, te mea aroha, te mea
 tohunga ka oti i tetahi atu; otiia, kahore he
 tangata hei muru i nga hara o toku hoariri
 kei au anake ano tena.—HOARI E. HEPATA.
   Ko le tangata manawapopore e noho noa
 ana, engia ano mona anake te ao i hanga ai,
i ehara ia i le mea hanga mo le ao; be kohi
 i ngu mea katoa, kahore kau he whakaho-
 ronga i tetahi.—HAUTA.
   Tokorima nga hoa riri o le marie kei roto
i i le tangata e noho ana, ko te apo, ko le
| whakakake, ko le puhaehae, ko le ririhau,
 ko le whakapehapeha ; ki le peia atu enei
2, he rangimarie le tukunga iho.—
 PETARAKA.
   Whakakararehe  ai le tangata ki te tangata
 i runga i nga ahua katoa; kua kuri mori-
 mori, inamata, kua raiona ngunguru, kua
 pokiha whenako, kua wuruhi  rouru, kua
 taniwha kowhao  rua, kua  tutei-a-kohuru,
 kua kaeaea horo kai.—KAURI.
   Ko  le riri a le arero kino e huri ana ki
 runga ki le tangata pai, e penei ana me le
 mangai e toki ana e le paoa i puhipuhia ki
 runga ki le mata o te taimona, e whaka-
 ngaro ana i le humarietanga i le wahi polo, ,
 otira, e taea ano le muru i nga para i pokea
 ai, a, ka hoki pai atu taua  kohatu ki le
 tangata nana ia taonga.
                                                                                                                                           
NGA PUKAPUKA MAORI E TAKOTO ANA I TE POUTAPETA, I TE KUATA TAU
 *                MUTU  I TE 50 O HEPETEMA, 1862.

Kia Himi Makarini kei Akarana.        Kia Te Ruri Pakuiwi, kei Waiheke.
Kia Huiria, kei Akarana.               Kia Roka, kei Puketapapa.
Kia Hohua Rikona, kei Taurarua.        Kia Roka Kaumaunu, kei Waitapapa, Aka
Kia Hori Marihi.                            rana.
Kia Hera Manihera, kei Waiheke, Hauraki. Kia Te Ropiha, kia Te Kepa .Haungenge,
Kia Mata Rakoko, kei Rungaerere, kei Puke kei Ngamotu.
   toretore.                            Kia Roha, kei Akarana.
 Kia Eparaima, kei Taurarua.             Kia Te Marete, Akarana.
 Kia Teone Ratapu, Waimatemate,
             NOTICE.

 THE Chief HEMARA, of Mahurangi, is de-
   sirous of lending the sum of 2001., fol
 a period of three years, at ten per cent, per
 annum, on approved security.
   Application to be made to Messrs. WHIT-
 AKER and RUSSELL.

   Auckland,
      October 14,1862.
          PANUITANGA.

 KO     te Rangatira Maori ko TE HEMARA,
       no Mahurangi, e hiahia ana kia tukua
 nga rau pauna e rua ki te tangata mo nga
 tau e toru, kia puta ai le tekau  paihenete
 mo te  whakaraneatanga,   kia ata pai ia nga
  take hei tukunga atu.
    Me anga mai te tangata ki a TE WITIKA
 raua ko TE RAHERA.
    Akarana,
       Oketopa i4, 1862.

29 29

▲back to top
            TE KARERE. MAORI OR MAORI MESSENGER.         29

 LIST OF NATIVE OFFICERS APPOINTED AND NOMINATED FOR APPOINTMENT
           FOR THE DISTRICT OF THE BAY  OF PLENTY, 1862.

KO NGA INGOA O NGA APIHA KUA OTI TE WHAKATU, A E WHAKATURIA ANA,
               MO  TE TAKIWA  O TE PEIOPERETI, 1862.
                   Hundred of Tauranga Takiwa-iti o Tauranga.
ASSESSORS. KAI-WHAKAWA. TAURANGA — Maihi Pohepohe, Te Kahukoti, Hamiora Ta, Wi Patene Whitirangi Maihi Hongimate, Te Kaka. 6 MAKETU— Winiata Pekama Tohi Rota Rangihoro. TE AWA o TE ATUA, & c. Te Hara, Raharuhi Purara, Wiremu Parata Wha-tapapa. 3 To be nominated Tenei ake ka kara-ngatia . . Totals for Hundred ranga Hai katoa mo te 13 Takiwa-iti ki Tauranga . WARDENS. KAI-TIAKI. Tawaewae, Hamiora Tangiawa, Rawiri Taukawe. S Retireti Tapihana. 1 Makarini Te Uhiniko Hone Matenga Paruhi 2 To be nominated . ] Tenei ake ka kara-  1 ngatia . . J 7KARERES. KARERE. Ihaka Te Reiwhati, Whati, Hene Riki, Wiremu Te Matewai, Ihaka Ngakaho, Pikaka, Moananui. 7 Tohe, Menehira Tuwha. Mehaka Rangituturu. 3 Meihana Te Tawa, Utiku Te Rangi, Wetini Te Amomako, Eruera Whaikorero, Topia To Mai, Toma, Oke. 7 To be nominated . 4 Tenei ake ka ta  21[Not nominated,] [Kahore ano i karanga tia. Ropiha Te Puehu, Wi Kepa Kawiti, Pumipi Waraki, Eriapa Pahau, Te Warena Tohuora, Te Hara Taupo, Taimona Te Keunga, Rewi Tereanuku, Retireti Tapihaha, Wikiriwhi Te Roro, Renati Ngarepo, Tamati Hapimana. Hori Karaka, Chairman. Hamahona Rangihoro, Secretary. Petera Rangitakina, Ranapia Maungarangi Hoani Tohora, Kaperiere Rangitakina Honia Tana, Paora Pata, Watene Apakura, Tiopira Hukiki, Taueti Te Hinurewa, Hohepa Te Nanaha, Wepiha Apanui, Pauro Heipoti, Hoani Poururu. [Not complete.]  [Kiano i oti noa.] 

30 30

▲back to top
3O           TE KARERE MAORI; OR MAORI MESSENGER.
NATIVE OFFICERS APPOINTED AND NOMINATED FOR APPOINTMENT-CONTINUED-
                      Hundred  of Rotorua. ~ Takiwa-iti o Rotorua.
ASSESSORS. KAI-WHAKAWA. ROTORUA — Paora Te Amohau, Henare Te Pukuatua, Hoani Ngainu, Te Katene Te Mapu. (Wi Ringi Muriwhe-nua under R. M. C. Ord, only.) 4 TE ROTOITI,  .— Te Watarauhi Tara-nui, Rewiri Manuariki, • Anaha Te Rahui. 5 TARAWERA — Wiremu Kepa, Matina, Tanira. (Parakaia Tararoa un-der R. M. C. Ord. only.) 5 Totals for the Hun- dred of Rotorua 10 Ditto for ditto of Tauranga . . 13 Totals for the Dis- ) \_ trict . . . 23 Hui katoa mo.te Ta- kiwa . . . .WARDENS. KAI-TIAKI. Witarihana Ngatara, (vice Te Taupua) Kereopa Te Here, Teretiu Te Awe. Z Rawiri Te Kirirape, Haimona Te Rawhara, 2 Te Pirihi, (vice Te Kihiringi. Poia Te Riri. 2 ...... 7 ...... 7 ......14KARERES. KARERE. Te Honiana Pakeha-nge, Rawiri Taeotu, Hemi Repa Te Ngae, Te Matiu, Henare Hapimana, (vice Te Whakaru-ru) Te Urukehu, Te Mateiwa. 7 Iraia Te Ranginui, Pikiao, (vice Utiku Paora) Heremaia Huikoma, (vice Rihari Te Wa-ro) Te Wiroa, Te Oraora. 5 Maihi Te Kakau, Te Papahuahua, Te Tima, Huta. 4  16 21 ...... 37MEMBERS OF RUNANGA. RANGATIRA o TE RUNANGA. Toma Mataiawhea, Pererika Ngahuruhu-ru, Kiriona Taua, Hare Aperahama, . Mihaera Tamaroa, ' A marama Te Awe, Te Kepa Ngawhau, Hemi Enoka, Ihaka Te Tewha, Te Hikamate. tatere Te Pukuatua, Chairman. Wiremu Matenga, Secretary. Wi Matene Ruta, Ranapia Te Hira, Ratapu Taranui, Wiremu Hoete Pahau, Poihipi Te Rakataha, Te Tahana Toataua, Te Hira Hekanui, Te Ahoaho, Wetere Tiwhana, Henare Taiamai, Manuera Whareauahi Taranui, Heretaunga, * Te Mapu, Chairman. Kipa Te Kingatapiki, Secretary, " Perenara Te Haukopa Te Wiremu Te Kohi-ka, Wikiriwhi Tamanga, Komene Ngatakiari, Hamiora Kirirauhe, Te Mutu Kuri, Pirika Te Rangika-whiria. Niheta, Te Katipo, Wirahiko, Mehaka. Mokonuirangi, Chairman. Wiremu Kepa Te Uruhi, Secretary.

31 31

▲back to top
 TE KARERE MAORl OR MAORl MESSENGER.        31
Office of Minister for Native Affairs, Auckland, November 21st, 1862. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint HOHEPA TE TAHA, of Waimate, to be a Karere under the Native Circuit Courts Act, 1858. This appointment to take effect from 1st April, 1862. • F. B. BELL. Office of Minister for Native Affairs, Auckland, November 31, 1862. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint PERENARA                                     of Taupo, F. D. BELL. IHAIA TAIHEWA, of Canterbury, Whare tuhituhi o te Minita Mo nga mea Maori, Akarana, Noema 21, 1862. KUA pai te Kawana kia whakaturia  A HOHEPA TE TAHA o te Waimate, Hei Karere i runga i le Ture Whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858. Ke te mana o tenei whakaturanga, ka timata i le tuatahi o nga ra o Aperira, 1862. F. D. BELL (Te Pere). Whare tuhituhi o te Minita Mo nga mea Maori, Akarana, Noema 21, 1862. KUA pai te Kawana kia whakaturia, A PERENARA*.*. TAMARIKI, no Taupo, A WIKIRIWHI TE RORO-O-TE-RANGI, no Whangarei, Hei Kai-whakawa Maori i runga i te Ture Whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858. Ka timata te inana o enei whakaturanga i le ra tuatahi o Oketopa, i te 13 o nga ra o Noema, 1862. F. D. BELL (Te Pere). Whare tuhituhi o le Minita Mo nga mea Maori, Akarana, Noema 21, 1862. KUA pai te Kawana kia whakaturia A IHAIA TAIHEWA, o Katapere, Hei Kai-whakawa Maori i runga i le Ture o nga Kai-whakawa Tuturu, nohoanga vii., te nama 19. Ko le mana o tenei whakaturanga ka ti-mata i te 1 o nga ra o Pepuere, 1862. F* D. BELL (Te Pere).