Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 15. 16 December 1862 |
1 1 |
▲back to top |
OR MAORI MESSENGER. VOL. II.] AUCKLAND, DECEMBER 16, 1862.—AKARANA, TIHEMA 16, 1862. [No. 15. "Good books are like true friends; they will } never fail us: never cease to instruct—never cloy." WE are glad to find that there is, at the present time, an increased desire on the part of many native tribes to improve their social condition ; and certainly there is a corresponding desire on the part of the New Zea- land Government to meet these wishes by sending material aid, in order that the projects calculated to advance the Maori may be carried. into effect. At the earnest request of -the Lower Waikato Chiefs, the services of two blacksmiths have been se- cured ; one of them is to be located at Raglan, and the other at Taupari, Waikato River. These men under- take to make and repair whatever implements of husbandry the natives may require, the latter paying for them, and they are to be allowed to work for any European. The Go- vernment grant to each of them a " Ko nga pukapuka papai, e penei ana me nga hoa pono; te whakarere i a tatou—te mutu te ako—te whakatina." KAHORE mai te koa, i tenei wa, ki te tini o nga hapu Maori e nui haere nei nga hiahia kia whakapurerotia ake ratou; a ko te hiahia o te Ka- wanatanga o Niu Tireni kei runga ano i taua huarahi kotahi, e whaka- matua ana ia ki nga Maori, e tuku utu aua, kia tutuki ai nga mea e minaminatia ana e raua rurua. Unga ai e nga Rangatira o Wai- kato-whakararo i runga i te uekaha, whakaaetia ana nga parakimete e rua, ko tetahi, ka whakanohoia ki Whaingaroa, ko tetahi ki Taupari, Waikato, ki te Awa. Eo aua tangata tokorua ka ata whakaae kia hanga e raua nga mea rino katoa e hiahiatia aua e nga Maori, kia wha- kaorangia, hoki nga mea rino kua whatiwhati, ko nga tangata ano ki te utu, a ki te pai te Pakeha kia
2 2 |
▲back to top |
2 TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. bonus, and when it is .found that the natives are in a position to support them, the bonus will be withdrawn. There is something tangible in this generous act, which will, we doubt not, be fully appreciated by the na- tives. The present is the time for action,—for carrying out the prac- tical part of the business ; and we are gratified to find that it is being pushed forward with that energy it demands. The services of an experienced medical gentleman have also been engaged to visit the native tribes resident on the Thames, the Wai- kato, and other places. There is much sickness amongst the natives, and the typhus fever has been doing its deadly work, as will be seen by reference to a circular on the subject issued in September last, which we publish in the present number. This is another generous act, which will not, we trust, he lost upon the na- tives. In the educational department, Mr. Gorst, who is well qualified to superintend training establishments, is taking a very active part; and we learn with pleasure that the natives clearly see the necessity of instruct- ing their youth, who have no ties binding them to Native customs, and who, if taught while young, are . likely to grow up under the res- traints of morality. whakawhiwhia aua parakimete ki te mahi, ka whakaaetia tena. Ko te- tahi wahi o te utu mo aua tangata tokorua, he mea tuku tahua e te Kawanatanga; a kei te wa e kaha ai nga tangata, ki te utu i a raua, ko reira whakakahoretia ai e te Kawana te utu a konei i a raua. * ' Ka ai he tirohanga atu ma te mano, na te mea, ko tenei mahi e ahua tinana ana; a tera pea, e tina whakamoemititia e nga tangata Maori. Ko te wa ano tenei e nga- hau ai te mahi; a, ko te hari o te ngakau, ehara i hanga, mo te tupo- poutanga o te mahi e tirohia ake nei. Kua oti hoki te whakarite he Rata, he rangatira matau nui, kia haereere atu ki nga iwi Maori e noho ana ki Hauraki ki Waikato, ki hea whenua. E patu ana te mate i nga tangata Maori inaianei, a ko te Karawaka—he mate kirika tera,—kua rere wharoro ki runga ki tana mahi whakamate. Tena iana, anga atu. te titiro ki te pukapuka Tauira i taia ki te marama o Hepe* tema kua pahemo ake nei. Kei tetahi atu wharangi o tenei nupepa taua pukapuka whakaatu i te Kara- waka. Ko tetahi ano enei o nga mahi atawhai; a ka ai ano he mea pea, hei maharaharatanga mo nga Maori. Na, i roto i nga tikanga o te taua ki nga Kura, ai ake tona tohunga ki nga mahinga pera, ko Te Kohi; a, kua puta mai te rongo kua rere taruke ia ki runga ki tera tu mahi. Ehara i hanga te waimarie o te wha- kaaro o nga Maori e kiia nei, kua marama kehokeho i. a ratou te. tika- nga e tupu pai ai nga tamariki Maori. Kua matau ratou, kahore he take e herea ai nga riri momo o nga Maori e haere ake ana ki te pakeke, ki nga tikanga Maori o namata; a, ki.te akona i te taitama-
3 3 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 3 We may here mention that Mr. Taylor, Inspector of Native Schools, in a recent communication, suggests that a seminary for the education of the Maori, male and female, should be established in the city of Auck- land. We heartily approve of the suggestion, provided it be in contem- plation that the instructions in the seminary be communicated in the English language, as in some of the schools of India, where the natives became exceedingly enamoured of the scheme, and which was very popular almost as soon as its details were made public. We have no doubt but that a similar educational scheme would be equally beneficial and equally popular amongst the New Zealand natives, because their penetrating minds would at once see that it laid open to their understand- ing the whole range of English literature. THE DISTRESS IN ENGLAND. OUR native friends are aware that there is at the present lime much distress amongst the working classes in Lancashire and other places in England. Upwards of one hundred thousand persons have been thrown out of employment in the mother country, owing to a great dearth of cotton, the shipments of that necessary article having greatly dimin- ished in consequence of the civil war in America. If there be a large amount of suffering in our world, the human family has not for- gotten its sympathies. The nobler feelings of our nature are evinced in many ways,— sometimes by a kind expression, sometimes by a thought, but more frequently by a benevolent action. Not only the English nation, but peoples of other countries, have come forward, by hundreds and thousands, with-their contributions for the relief of the famishing poor. The Australian colonies have been moved by the same benevolent motive, and the European inhabitants of rikitanga, ka tupu haere i runga i te hereherenga o te tika. Me whakapuaki i konei ta Te Tera, te kai tirotiro i nga Kura Maori. E mea ana ia, i roto i taua tuhituhinga, i naia tata nei, kia whakaritea he whare Kura ki te taone o Akarana, hei tukunga atu mo nga tangata Maori, mea tane, mea wahine. Ko te whakaaro a konei ka uhonoa ki ta Te Tera. Ko te mea ia, me haere nga akoranga i runga i te reo Pakeha, pera me etahi Kura i Inia. Aurakina tonutia iho taua kuranga reo Pakeha e nga iwi o Inia i te orokopanuitanga o nga tikanga, a ae katoa, te iti me te rahi. Koia hold ko tenei, ki te tu he kura penei ki konei, ka kitea e te hinengaro tohunga o te Maori nga hua nui o roto, a ka aurakina tonutanga, na te mea, ko te ara ia e puare ai ki a ratou, nga tikanga katoa o te taha Pakeha. TE MATE HIAKAI KI INGARANGI. E MATAU ana ano nga hoa Maori ki te mate o nga iwi o Itakahia, me era atu kainga i Ingara- ngi e ngaua kinotia mai nei e te hiakai. Hira ake i le kotahi rau mano nga tangata e noho noa iho ana, kahore e whiwhi mahi. Te take, he iti no te katene whatu koheka ki te whenua matua, ara ki Ingarangi. Takitahi te kaipuke uta atu i taua mea; na le paka- nga o le Marikena ki a ratou whaka-Mari- kena i kore ai. Ki le mea e hira ana nga mate o te ao, kihai ano te tangata i wareware ki tenei hanga, ki te aroha. Kokirikiri ai nga tika- nga a te tangata e take ake ana i te pai i runga i nga huarahi lini. Tona putanga, he whakapuakanga kupu aroha; tona puta- nga, he whakaaro; tona putanga, ko nga hua miuru o te aroha. Tana homaitanga o le moni e Ingarangi, e nga riri tauiwi atu, ehara i hanga. Nga rau, nga mano, me te rere-a-wai te reinga am, ki le kawe i tana mea hei o ma te iwi rawakore, i turatura- kina ra e le male kai. Whakataua ana a muri, e nga whenua o Atareria, na te aroha
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. 5 Kaikohe, Otaua, Mangamuka, Whirinaki, Pakanae, Waierohia and other places. Many, persons died, and have been consigned' to. the grave. These are the remarks of medical men in relation to this dreadful malady; the treatment of the patient, and the remedies to te used :— 1. If any person be taken with the fever, the sick person, with his attendants, should be in the house. Let no persons who are well go near to the house where the patient is lying, lest they catch the fever; and another reason is this, that the patient may be able to breathe more freely. 2. Let there be two doors or entrances to the house where the patient is lying, so that there may be a free circulation of air, and when the weather is fine, both doors should be open. 3. The patient should be placed on the side of the house where there is no draught, but where the air can reach him, that he may breathe freely. Do not suffer him to be placed near the door, lest the cold wind should affect him, and the fever thereby be increased. 4. The arms, legs, and chest of the patient should be washed with warm water, but ihe skin should be rubbed-dry imme- diately, to prevent his taking cold. 5. Let no one presume to wear the clothing of the patient, or lie down, by him, or go near so as to inhale his breath, lest those who are well also take the fever. 6. All that passes through the. patient should be at once removed. To permit any excrement to be near the person of the patient, would tend to strengthen the disease. 7. The old clothing, when, removed from the person of the patient, should be burned; but it may be desirable to retain some for further use; those should be plunged into boiling water, and then washed—well washed. Let no one heedlessly handle the garments of the patient prior to their being cleansed. 8. The food for the patient should be rice, sago, and arrowroot. This kind of food only should be given while the fever continues high, but when it becomes less virulent, both may be given, made from fowls, pigeons, tuis, and other birds. 9. The first medicine to be administered in typhus fever is an emetic. Shortly after, lukewarm-water should be given, of which the patient should drink large quantities, that, the emetic may act more freely, male, o Kaikohe, o Otaua, o Mangamuka, o Whirinaki, o Pakanae, o Waierohia, me era atu wahi. He tokomaha ka mate, kua ngaro ki te whenua. Tenei ano te korero o nga Rata mo taua taru whakamataku, ka taia nei kia mohio ai nga hoa ki nga rongoa mo taua mate, ki te ata mahi hoki i taua taru, kia ora ai nga tangata e pangia ana:— • 1. Ki te pa mai te Karawaka ki te tangata, ko te turoro ratou ko nga kai taka i a ia, ki te whare; kaua to hunga ora e pa atu ki taua whare, kei pa mai ki a ratou taua taru; tetahi, kei.taimaha ake te mate o te turoro i te he manawa. 2. Kia rua nga kuwaha o te whare e takoto ai te turoro, kia pumatao ai te whare i le muri; a ko aua tatau e rua, me whaka- puare i le mea e paki ana. 3. Ko le turoro me whakatakoto ki te taha ruru o le whare, kali ano, ko te hauhau e tae atu ki a ia, kia ngawari ai le langa o te manawa. Kaua e takoto ki te taha o nga kuwaha, kei werohia le kiri e te anu, kei nui haere te mate. 4. Me horohoroi nga ringa, nga wae, te uma hoki, o le turoro, ki te wai wera, kia " maene ai le kiri; kia kakama ia te muku- muku i te kiri, kia we le maroke, kei pa te maiao ki te turoro. 5. Kei pokanoa tetahi ki le kakahu i nga weruweru o le turoro; kei takoto ki te taha, kei whakatata hoki ki le ha o tona manawa, kei pa tonu mai taua taru ki te hunga ora. 6. Ko nga parapara e puta ana i le turoro, kia hohoro le tango atu ki waho, kei ai he take e kaha ake ai te mate. Ki le waiho . nga tutara kia takoto ana, he kino rawa tera. 7. Ko nga koheka tawhitowhito o te turoro, ina unuhia atu i a ia, me tahu ki le ahi; ko nga kakahu e hiahiatia ana kia tohungia hei kakahu am, me tuku ki le wai koropupu, a muringa iho, kia pai le horoi, pai rawa. Kei poka tetahi ki le rahurahu i nga weruweru o te turoro, i mua atu b te horoinga. 8. Ko nga kai ma te turoro, he raihi, he heko, he araruta. Hepi nei nga kai ma te turoro i te wa e toimaha ana te mate; engari, ka haere ka ngawari taua taru, ko reira me whangai ki le hupa heihei, kereru, tui, me etahi atu manu. 9. Ko te rongoa tuatahi mo te Karawaka he rongoa whakaruaki, te ingoa Pakeha, be emetic. Kia roaroa iho o le kainga o taua rongoa tuatahi, ka whakainu te turoro ki te wai pumahana, kia nui le wai, kia hono te inu, kia ngawari ai le ruaki.
5 5 |
▲back to top |
4 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. New* Zealand are not slow in assisting their brethren. We feel much pleasure in publishing a list of contributions from our Maori friends at Puhoi, near Mahurangi, together with an extract of a letter from an European resi- dent to that locality. Extract of letter, dated 12th October, 1862. "I send you a cheque on the Union Bank for 4I. 18s., which I have collected here for the distressed operatives, as per annexed list. *You will see that, with the exception of my own subscription, the contributions have been made by Maories of Puhoi. "On telling the native Turiwhati of the distress, he immediately gave me 21., and I gave him, at his own request, a paper to get ihe other names." The following is the list referred to:— . John Anderson 200 Turiwhati 200 Takamai . 026 Wanatame . 026 Ino ... 026 Pene Patutu . 026 Turuhira . O 2 6 Henare Winiata 010 Pita Ngaruaki '010 Te Pua . 01 O Haria . O i O Kawhena . 010 Piri Parena . 006 Total. . . . . £4 18 O A DANGEROUS DISTEMPER. The following circular has been published by the Government and extensively circu- lated. There is great anxiety on the part of the European inhabitants of New Zealand to save the Maori as a race; and if there be equal anxiety on the part of the Maoris themselves, surely this most desirable end may be accomplished. [CIRCULAR.] (Translated from the Maori.) A dangerous disease has appeared amongst the Maori, which they call Karawaka, but which ihe Europeans designate, typhus fever. It is stated that this disease has found its way to Mangonui, Kaitaia Te Waimate, i kukume; a rere tawheta ana nga Pakeha e noho i Niu Tireni nei ki taua Ukanga wha- kaora i o ratou teina e hihinga mai ra Te whakamoemiti atu nei ki ta nga Maori kohikohinga, ki Puhoi, i Mahurangi, ka taia nei ki le Karere Maori, me te kupu o tetahi Pakeha nohoia taua wahi. Pukapuka tuhituhi i Oketopa 12,1862. "Te whana atu na taku pukapuka ki te Peke Uniana, mo nga moni kua oti te kohikohi e au mo nga kai mahi o tawahi e patua mai na e te hiakai, te apiti atu nei nga ingoa o nga tangata na ratou aua moni. Kia matau mai koe, ko au anake te Pakeha o tena pepa, ko le hira o nga ingoa no nga tangata Maori o Puhoi." Te pukapuka whakaatu i nga tangata i kiia ra:.— Te Anatini (Pakeha) . .200 Turiwhati .... 2 00 Takamai. .... O 2 6 Wanatame .... O 2 6 Ino ...... O 2 6 Pene Patutu . . . . 026 Turuhira . . . . 026 Henare Winiata. . . . 010 Pita Ngaruaki ... . .010 Te Pua . . . . . O i O Haria . . . . . 010 Kawhena ..... O 1 O Piri Parena . . . . 006 Hai katoa. . . . £4 18 O TE MATE URUTA. Ro te Pukapuka i raro nei be mea ta e le Kawanatanga, he mea tuwha ki nga whenua katoa. Nui atu le hiahia o nga Pakeha e noho ana i Niu Tireni, kia whakatupuria le iwi Maori; a ki le mea e pera ano te kaha o te hiahia o nga Maori kia whakatupuria ratou, e ratou ano, oti ranei, ekore e tutuki nga hiahia o raua rurua ? [ClRCULAR.] • He male uruta ienei kua pa ki nga tangata Maori, tona ingoa ki te Maori he Karawaka, tona ingoa ki le Pakeha, be typhus fever. E kiia ana, ko taua mate kua pa ki nga tangata o Mangonui, o Kaitaia, o Te Wai-
6 6 |
▲back to top |
6 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 10. Four bours after the emetic—from noon till the sun is far on in the western sky,—two of Grahame's pills should be given. 11. If the patient suffer from constipation, one table spoonful of castor oil should be given. 12. Lemons are excellent to moisten, the lips of the patient, and he may be allowed to drink as much cold water as he pleases. 43. Let those .who have charge of the patient look well io this, that no spirituous liquors touch the lips of the sufferer, for that drink greatly increases the virulence of this fearful malady. Native Office, Auckland, September 27th, 1862. MAKOARE TE TAONUI. OUR readers will find on another page a notice of the demise of the venerable chief Makoare Te Taonui, which event look place at Hokianga, on the 20th of September, 1862. We publish a letter on the same subject from the late chieftain's son, Aperahama Te Taonui, a man of superior mind, and deservedly respected by both Europeans and Maori. He and bis late father were amongst the foremost to welcome to the shores of New Zealand the first Governor, Captain Hobson, and during the war in the North in 1846., they, in conjunction with their rela- tive Tamati Waka Nene, rendered valuable aid to the Government. "Aperahama was severely wounded by the enemy, which so weakened his constitu- tion as to unfit him to perform the manual labour necessary for his support. Being an excellent accountant, and having a tolerable knowledge of the English language, he opened a school for half-caste children. In this capacity he gave satisfaction to the parents and guardians of his youthful charge, the children rapidly progressing under bis careful tuition; but owing to removals and other circumstances, his little establishment was broken up before it had a fair trial Since, then he has employed himself in instructing the youth of his native village, and has, by his consistent and exemplar) 10. E wha haora, ara i le wa i le tanga o le ra moiri noa ki te pae,—i muri iho o le kainga o te rongoa whakaruaki, roe whangai ki nga rongoa porakaraka e rua, tona ingoa, he Graham's Pills. 11. Ki te puru te paru i roto i le riu o le turoro, me whangai ki te katuaira, te ingoa Pakeha o taua hinu, he castor oil. •. Ko le rahi o te hinu e whangaia ki le turoro, kia kotahi koko (punu) nui, e ki i taua hinu. 12. Tetahi mea hei whakamakuku mo le waha o te turoro, be hua rakau, tona ingoa te rewena, ki le Pakeha be lemon. Ko te wai matao me inu noa atu e te turoro. 13. Kia matau le kai taka i le turoro kaua le waipiro e pa atu ki nga ngutu, na e mea, he kai whakakaha tera i taua male whakarere. Te Tari, Akarana, Hepetema 27, 1862. MAKOARE TE TAONUI. E KITE nga kai titiro, i runga i tetahi atu wharangi o ienei nupepa, le korero mo te matenga o. tera kaumatua rangatira, o Mako- are Te Taonui. I hemo ia ki Hokianga, i te 20 o Hepetema, 1862. Ka taia e matou ne pukapuka mo tona matenga, na tana lama, na Aperahama Te Taonui. Tana homaitanga o le mohio o tera tangata, nui atu. Inawhai ano i mana- akia ia e le Pakeha ngatahi ano ko le Maori. Ko raua ko tona papa kua male ra, etahi o nga mea matamua i rere atu ki le karanga ki uta ki Niu Tireni le Kawana tuatahi, a Kapene Hopihana; a i le whainga i le pito whakararo o te motu nei i 1846, i uru tahi raua ki roto ki a Tamati Waka Nene ki te hapai i te taha ki te Kawanatanga. " I lu kino a Aperahama i le mata i roto i taua pakanga, a, pangia ana e le mate, iwi kore noa iho i reira, te kaha ki te mahi, hei oranga mana. Ka tupu te whakaaro i konei kia whakaturia he kura mahi mona, mo nga tamariki hawekaehe, na le mea, he mohio ia ki le whika, ki te reo Pakeha hoki. 1 te kuranga ai o nga tamariki, i puta le whaka- pai mona i nga matua, i nga kai Uaki o nga tamariki; otira, na te haere ke o etahi o nga matua, na etahi atu mea, mutu noa tera mahi, kihai i ata pakari. Ko te mea ia, i hohoro le matau o nga tamariki i tana wha- kaakoranga. Muringa iho o tera, anga ana te mahi ki te whakaako i nga tamariki o tona kainga ake, a na tana mahi ata tika, me tana mahi whakauaua, puta ana i nga
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 7 conduct, secured the respect of all who know him." The following is the letter referred to :— Utakura, Hokianga, September 20, 1862. Friend the Governor, — Salutations. This is my word to you ; our father Makoare Taonui died this day, the 20th of September this year, and our. reflections at this time are sad. No man, perhaps, will rise up after him to occupy the | position he held, and be so peacefully dis- posed. Al! the tribes of Hokianga spoke of him approvingly during the whole of his life- lime formerly [i.e., when a heathen], even unto the lime when he embraced Christianity. This was his injunction immediately before he died, " Cling to the Europeans, to the Governor, and to the law, that these may be your protectors. Do not suppose that your ancestors were irresistible, not so ; but they sought out all the paths of thought [i.e., as- certained the real state of affairs], whilst they dwelt in peace, or in limes of peace, so that when evil came [i.e., war broke out], their plans were all devised, in consequence of which, it is now supposed that your fore- fathers were courageous or irresistible. "All other tribes used to lay their plans when hostilities, commenced, but they were overtaken and slain. "These things refer to olden limes." This is all he said [on this subject]. From your loving friend, APERAHAMA TAONUI. DEATHS OF THE CHIEFS REWA, MA- KOARE TE TAONUI, AND OTHERS, IN THE BAY OF ISLANDS DISTRICT. WE place before our readers a letter from the Civil Commissioner of the Bay of Islands, announcing the deaths of four of the most influential Chiefs in bis District. Mr. Clarke briefly, but touchingly adverts to their vir- tues, and from our personal knowledge of the late chieftains, we can heartily endorse all that he says in their favour. "Death opens the gale of fame," says a sage writer, "and shuts the gale of envy after it." We have no means of ascertain- ing whether their fame rises high in the tangata katoa e matau ana ki a ia, nga kupu whakapai." Nei te pukapuka i meatia ra :— Utakuru, Hokianga, Hepetema 20,1862. E hoa e te Kawana,— Tena koe. Tenei ano taku kupu ki a koe. Kua mate to taua inatua a Makoare Taonui, i tenei ra i te 20 o Hepetema, i ienei tau ano; I a, kei le noho pouri nga whakaaro i ienei takiwa. Ekore pea tetahi tangata e rite ki a ia i muri i a ia te rangimarie. E whaka- moemititia ana e nga iwi katoa o Hokianga nei i nga ra katoa o tona oranga, a tae noa ki tona nohoanga i runga i le lure. Ko tana kupu ienei i mua atu o tona matenga: "Kia piri tonu ki te Pakeha, ki a te Kawana, ki nga lure, hei Uaki i a koutou. Kei mea koutou he toa o koutou nei tupuna; kahore, erangi be rapu i nga huarahi katoa o nga whakaaro, i le mea e noho ana i runga i le rangimarie, mo le tae rawa ake ki nga wa o te kino kua oti noa atu nga whakaaro le rapu i le mea e noho rangimarie ana, koia ou tupuna i meinga ai he toa. Tena io nga iwi katoa, ko te paanga ano ki le kino, ko reira rapu whakaaro ai, rapu rawa ake kua male. No maa enei ritenga." Heoi ano ana kupu. Na tou boa aroha, Na APERAHAMA TAONUI. MATENGA O NGA RANGATIRA MAORI, O REWA, O MAKOARE TE TAONUI, ME ERA ATU. KA whakatakotoria e matou te pukapuka o le Tumuaki-whakahaere mo Tokerau, ki le aroaro o nga kai titiro nupepa, e whaki nei i le mareretanga o nga Rangatira mana nui, tokowha, i roto i tona Takiwa. I whaka- pangia kautia i runga i le komuri aroha Ta Te Karaka kupu whakapai mo aua rangatira kua heke am ra; ai runga i to matou nei. mohiotanga ki aua tangata ka ngaro ake nei, he ae kau ta matou ki runga ki ta Te Karaka. " Puare ana te tatau o te rongo nui," e ai ko tetahi kai tuhituhi mohio, " a whakakatia iho. e ia te tatau o te puhaehae i muri i a ia." Kahore he mea e matauria ai e matou, tera
8 8 |
▲back to top |
8 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. New Zealand Waimate Ngapuhi Rewa Bay of Islands Makoare Taonui Hokianga Wiremu Kaitara Hone Heke Te Hira Pure Sir George Grey Niu Tireni
9 9 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 9 Rev. R. Davis Waimate GEORGE CLARKE Auckland WIREMU PATENE HOKIANGA Rata Rei Rata Watiringi Te Reweti TE KARAKA HORI Akarana
10 10 |
▲back to top |
11 11 |
▲back to top |
TE KAKERE MAORI OR MAORI MESSENGER. • H We saw thee yonder, son, Taking thy walks at Hokianga. The garment that the Maori wears Did not become thee, Thou didst robe thyself with such as Mere- ana wore. ....... firing forth the feathers of the Huia, That bird that flits across the towering Hills of Tararua; and bring the feathers of the albatross, That bird thai skims along the mountain wave; . . Bring them to crown the brow of the be- loved Going-to the land of spirits to be greeted by his fathers. Sealed upon thy sepulchre, Thou wilt gaze upon the boundless world That lies before thee., My son, we fondly hoped that thou Wouldst tarry with us long, To bless the thousands who obeyed thee With peace and plenty. After this dirge was sung, the people with a loud voice cried, "Son, farewell, farewell! Go onward along the path trodden by your ancestors," [i.e., the path of death]. . The following letter from Mr. White wiil foe read with interest by our native friends:— Mangonui, October 24,1862. Sir,- I have the honor to forward a com- munication from some of the chiefs of Mangamuka, relative to the death of Wi Patene (William Barton), the chief of that place, a very estimable man, for whom I had a great regard. May I request that you will cause a notification of bis death to be insert- ed in the Maori Messenger. I have, &c-, W. B. WHITE. The Native Secretary, Auckland. Much more might be said in praise of our departed friend, but we will conclude with the hope that his last injunctions will be held sacred by the tribes he represented. DEATH OF HAWIRA TE HORE. WE have been requested by Miriama Hei- rangi and Raiha Pikinga to record the death of their late relative, Hawira Te Hore, who died at Whanganui, on the 29th of August, 1862. Ka whakatu haerenga, papa wharekura I roto Hokianga e. Ekoro taku ipo e hei ki te kahu Maori, . Me whakaputa koe ra e, Me whakaputa koe te kahu a Mereana Te Huia i Tararua e, Te Toroa i te moana, Kia pai ata koe . Te haere Ki raro ra; Kia powhiri mai, kei o matua, Kia noho mai e . I runga te atamira, Kia marama e, . • • Te whakamau ki tawhiti. Ki au e tama. Kia waiho koe hei kumekume mai,— Mo te rongo mau e, Hei nui mo le rau e. No te mutunga o te waiata, ka hapainga le reo o te iwi, ka puta nga poroporoaki. "E tama e, haere atu ra, haere atu ra i runga i le ara takahanga a o tupuna;" Ko tenei pukapuka, na Te Waiti, tera e whakapai nga hoa Maori ina korerotia e ratou:— • Mangonui, Oketopa 24,1862. Emara,— I runga i te honoretanga ka tukua atu e au he pukapuka na nga rangatira 6 Mangamuka, e whakaatu ana i le marere- tanga o Wi Patene, rangatira no taua wahi. Manaaki ai au ki taua tangata. Kaore mai te nui o tona pai. Nei taku kupu kia taia ki te Karere Maori, hei whakamaharatanga mona. Na ko au, &c., Na TE WAITI. Ki le Hekaretari Maori, Kei Akarana. He hira nga kupu manaaki rao to tatou hoa ka riro ra, otira, kati i konei. Te kupu ra hei kowha, kia tau le ngakau o nga iwi i unuunu ki tana Ukanga; a, kia tapu i a ratou tana korero whakamutunga. TE MATENGA O HAWIRA TE HORE. E TONO ana a Miriama Heirangi, a Raina Pikinga, i roto i ta raua pukapuka kua tae mai nei, kia taia iho te matenga o ta raua whanaunga, a Hawira Te Hore, i hemo ra ki Whanganui, i le 21 o Akuhata, 1862. •
12 12 |
▲back to top |
12 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. The late Hawira was a Native Teacher, and his friends state that he was most, useful in promoting Ure cause of religion among the Whanganui tribes, who, we are told, feel assured that their late instructor has gone to a land of rest. A song was enclosed to us, with the letter announcing bis death; we insert a few lines:— SUN, thou art setting now! O haste thee onward, And leave me here in solitude, To gaze upon Okawa's mountain heights, &c., &c., . &c. TO CORRESPONDENTS. 1, HAMAHONA ROTA RANGIHORO, of Make- tu, has favoured us with a communication in which-herstates that the opposition to road- making at te Kaharoa, Maketu, is merely a Question of mana between two rival, tribes. We urge these rival tribes to make the Maketu road at once, for it is the substance, and the question of mona they can settle al any lime, it being merely the shadow. 2. REWI TEREANUKU has written a letter to us on the same subject. He slates that petty jealousies amongst the natives have prevented, for the time being, the com- mencement of the proposed roads in the Maketu country. AU. we can say is, that such folly oh the part of (he natives 5s deeply regretted by us; we trust, however, .that they will soon be- come wiser. 3. MATINI MURU, of Kaipara, requests us to publish an account of the death of Amiria Whawhe, of the same place. Although we are unable to aceede to his wish al present, attention will be given to it, 4. APERA KIWI, of Raglan, has addressed a letter to us commending the civil Institu tions framed for. the benefit of the Maori people. 5. WIREMU TE RATUTONU of Whanganui • He kai-whakaako a Hawira, i te oranga ii, a e kiia ana e ona whanaunga, nui atu le mana o tona mahi ki nga iwi 6 Whanganui, i runga i nga ritenga o te whakapono, a, e korerotia ana e aua iwi, e matau ana ratou, kua tae to ratou boa whakaako ki te whenua o le okiokinga. I takaia mai Ue waiata mona, i roto i te pukapuka whakaatu mai i tona hemonga i tukua mai nei ki a matou; ko nga wharangi timatanga ka taia iho nei:— E to ra koia ko te ra, Hohoro koia le toremi atu. Ki konei au whakamau ai Nga puke iri kei Okawa ra. &c., £c., &c. KI NGA KAI TUHI MAI 1. HAMAHONA ROTA RANGIHORO, o Maketu. —Tenei te pukapuka ka tae mai, e mea ana, ko te take i kali ai te huarahi ki Te Kaha- roa, Maketu, be ngangare no nga hapu e rua ki te mana. Tenei te kupu ki aua hapu e ngangare ana,—hanga te huarahi ki Maketu inaianei, na le mea, e tinana ana tera;. ko te mana, waiho i le whanga, ta le mea, be atarangi kau tera. ' 2. REWI TEREANUKU,—Tenei le pukapuka mo taua korero ano. E mea ana ia, na le puhaehae o nga iwi ki a ratou ano, koia le puta ai te huarahi ki Maketu, koia te timata ai te mahi. Heoti nei le kupu mo tera. Nui atu te pouri o le ngakau mo te mahi poauau a le Maori; ko te mea ia, e hiahia ana matou kia whakawhiwhia ratou, i naia tata nei, ki le whakaaro mohio. 3. MATINI MURU, o Kaipara.—E ki ana ia kia iaia iho nga korero mo le matenga o Amiria Whawhe o taua whenua ano. . Ahakoa, kahore e taea i tenei wahi le whakarite i taua kupu ona, tena atu ano ka meatia. 4. APERA KIWI, o .Whaingaroa;.—Te ta- koto nei taua pukapuka tuhituhi mai. E whakapai ana ia ki nga Ture hou kua oti te hanga hei painga mo nga iwi Maori. Ae. E tika ana. Ki te mea, e hiahia ana te Maori,ki te ture ki le rangihumarie, —ki te mea, e hiahia ana ia ki te hiki ake i a ia ano, i runga i nga ritenga o te whaka- tangatatanga, i runga i nga tikanga o te
13 13 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. 13 6. HENARE TE NGAHURU, of Whanganui, has transmitted a paper describing his visit to the Ngatiruanui country. We thank him. Extracts will be made from the paper in question at our earliest convenience. THE following letters from Ihaia Kiriku- mara, Te Teira, and others, "respecting ihe renewal of the Waitara investiga- tion," are published for general inform- ation. Waitara, May 27, 1862. Friend Mr. Fox,— Salutations to you, and to those friends of ours who are residing at that end of our island. Our friends residing here are listen- ing to the account of your doings, and approve of your words, which we see pub- listed in ihe newspapers. We have seen the plans for good and the plans for evil, plans for death and plaits for life. Friend Mr. Fox, salutations. We are strangers to you, and you are a stranger to us; yet, do not be annoyed at our writing to you. Our friend Mr. Fox. Here is another word. We have heard of your sending to Tamehana, that is, your word saying that Waitara should be investigated, but io which Tamehana did pot consent. Friend, that word of yours was very correct, if it was your word. Hearken you and all the many people, whether Pakeha or Maori or chief, hearken all. Oar thought is similar io your proposition. O Mr. Fox, great is our desire that Te Teira and Wiremu Kingi should be tried or examined, whakawakia, and that oar land Waitara should be investigated; let tuere be no delay, that the wrong may be seen, and that it may be seen who is in the right, Wiremu Kingi or Te Teira, so that the fall of the land sellers may be just Friend Mr. Fox, 6. HENARE TE NGAHURU, o Whanganui,— Tenei le pepa le takoto nei, e whakaatu ana i te haerenga ona hi te whenua o Ngatirua- nui. E whakawhetai ana matou ki a ia. Tenei ake ka whiriwhiria he kupu i taua pepa, ka taia iho. NGA pukapuka a Ihaia Kirikumara, a Te Teira, me era atu i raro nei, " kia turia ano he whakawa mo Waitara," ka taia hei tiro- hanga mo te tokomaha. Waitara, Mei 27,1862. E hoa e Te Pokiha,— Tena ra koe, ara koutou ko ena hoa o tatou e noho mai na i tena pito o to tatou motu. Tenei hoki matou ko enei hoa o tatou, te noho atu nei 1 tenei pito o to tatou motu, te whakarongo atu nei ki a komou etahi e mahi mai na i tena pito o to tatou motu o Niu Tireni, me ta matou whakapai tonu ki o koutou korero e taia mai nei ki nga nupepa. Kua kite iho nei matou i nga ritenga wo te pai, 4 nga ritenga mo le kino, i le ritenga mo le male, i te ritenga mo te ora. E boa e Te Pokiha: tena ra koe. £ boa, be tauhou matou ka tuhituhi atu nei ki a koe, me koe he tauhou ki a matou. Kei pouri iho koe ki ta matou reta, ahakoa tau- hou koe, me whakaauau atu koe e matou. E to matou hoa e Te Pokiha: ienei hoki tetahi kupu. Kua rongo matou ki tau tono- nga atu ki a Tamehana, ara ko tau kupu kia mahia a Waitara. Kihai a Tamehana i whakaae. Te Pokiha Te Teira Wiremu Kingi
14 14 |
▲back to top |
14 TR KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. Te Teira Wi Kingi. From IHAIA, TE TEIRA, TAMATI, HEME PARANIHI. Waitara, July 26,1862. Friend, Mr. Halse,— Tamehana Tarapipipi IHAIA, TETEIRA, Of Waitara. Waitara, . August 2, 1862. Friend Mr. Halse,— Wiremu Kingi Ka IHAIA, TE TEIRA, TAMATI, HEHE PARANIHI, Waitara, . Hune 26, 1852. Tamehana Tarapipipi Wiremu Kingi Te Teira Na IHAIA raua ko TE TEIRA, No Waitara. Waitara, Akuhata 2,1862.
15 15 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 15 IHAIA and TIRAURAU. Taupo Paora Te Rauhihi Ohinekahu, Taupo, April 12, 1862. To Auckland, to Mr. Bell. Kapiti. Na IHAIA raua ko TIRAURAU. Ohinekahu, Taupo, Aperira 12, 1862. Akarana Te Pere. Te Hikutu Ngatiruingarangi Ngatirauhoto
16 16 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. PAORA TE RAUHIHI, LETTER FROM KAIKOURA. Waipapa, July 21,1862. Governor Grey New Zealand. Northern Island Southern Island RAIHANIA TAMAHERANGI, TE REWETI TE HIAKAI. Waipapa, Wahikainga Kaikoura. Written-by KEPA. To Governor Grey, Auckland. Na PAORA TE RAUHIHI, HE PUKAPUKA NO KAIKOURA. Waipapa, Hurae 21, 1862. Ki a Rawana Kerei, ki te matua o matou, o nga Maori katoa o tena motu, o tenei motu. Tena ra koe le whakawarea mai na e nga whakararuraru o tena motu o tatou. E koro e Kawana, kua tae mai au korero i roto i au nupepa, me nga korero hoki o ou hoa aroha ki a matou, ki nga tangata o ienei moutere e noho rangimarie atu nei i runga i te whiti ao raua ko ao marama, no te mea, kahore o matou raruraru o ienei moutere. E boa, tena ano ta matou kupu atu ki a koe;—mahia paitia tau mara, kia oti pai ai tena motu i runga i te ture o te Kuini; kaua e tukua kia pokarekare tetahi wahi. Kahore matou e pai ana ki tena mahi ki le pehi i nga ritenga marama o te Kawanatanga, e ora ai le tangata Maori, Pakeha hoki, e noho tahi nei i Niu Tireni. Me noho ano rana i runga i le ao turoa i te ao marama. E kore matou e pai ki tena mahi raruraru kei whakakahoretia to matou whakatupu- ranga tamariki e le kino. He nui to matou hari atu, rae to matou koa atu ki au ritenga e patu mai na i nga tai o te akau kia male, kia takoto tika ai nga ritenga, kia noho tahi ai tatou, me te wha- kaaro ki te pai. £ hoa e te Kawana, ki le tae atu ki a koe tenei reta a matou, whakakawenatatia ki le nupepa, kia kitea ai e tera, e tera, e matou hoki, e nga tangata o Te Waipounamu. Na RAIHANIA TAMAHERANGI, Na TE REWETI TE HIAKAI, Na nga tangata katoa o Waipapa, o Wahi- kainga, o Kaikoura. Ko KEPA te kai-tuhituhi. Ki a Kawana Kerei, Kei Akarana, . .
17 17 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. 17 To the Editor of the Maori Messenger. Father,— Salutations. I ask you to publish the following remarks in the Maori Messenger, so that they may be borne onward from place to place. O nations, tribes, and individuals—all who are under the Queen's authority, salu- tations to you,—to great and small, to the old women and old men, and to the chil- dren. Hearken now. When our ancestors lived, in limes gone by, their doings were most vicious; they stole and swore, and did many other bad things, and according io the rules laid down by our ancestors, the lives of men were taken as compensation for the above offences. If those usages were still prac- tised, there would be no inhabitants in the country. Now in these days laws have been estab- lished for the protection of men and their property—as a defence for the whole people, whether they be chiefs or plebeians, rich or poor. The law is supreme, and men are subject to it. Now this is the idea conveyed, if a man take hold of the law [i.e., break it], the law will take hold of him. It is well for the law to be above us and for us to be under the law; and as we are protected by U, we should honor those who dispense it. . Let these sentiments end here. From your friend, WAIRA. October 6 1862. [We highly approve of the sentiments' contained in *'Waira's" letter, and hope that his excellent advice will he duly appre- ciated and observed by his countrymen.] To the Editor of the Maori Messenger. Friend,— Salutations. If my remarks reach you, publish them in the Maori Messenger, thai my Maori and my European friends in the North and South, and in the centre of the island may see them. I disapprove of the towering sentiments of the Maori chiefs who refuse to yield obe- dience to the laws of the Queen and the Governor. O friends, the Maori chiefs, let your rule of conduct be wise or good. HONE TE WHARETITI. Whangaehu, September, 1862. Ki te Kai-tuhituhi o te Karere Maori, E Pa,— • Tena koe. Kua mea iho au kia tukua iho e koe nga korero i raro nei, ki le Karere Maari, hei pikau atu ki tera wahi, ki tera wahi. E nga iwi, e nga hapu, e nga tangata hoki, e ratou katoa e tapapa nei i raro i le maru o te Kuini, tena koutou, le rahi, le Ui, le ruruhi, te koroheke, le tamaiti. Whakarongo mai! I nga wa i o tatou tupuna, nanakia rawa ta ratou mahi, he tahae, he kanga, me le lini am o nga kino i raro i enei. Ki le ritenga o le lure a o tatou tupuna, he tangata hei utu mo nga he noi. Me ko aua ture ano e haere nei, e i! kua kore noa ake he tangata ki runga ki le whenua. Na, i enei ra, kua puta mai ko te ture, hei tiaki mo tera tangata me ona rawa, mo tera" tangata me ona rawa, hei taiepa mo te iwi, nui tonu, ahakoa rangatira, ahakoa tutua, whai rawa, rawakore ranei. Ko le lure kei runga, ko le tangata kei raro, engari ko tonu Tikanga ienei, mehemea be tonga ta le tangata ki te ture, he tonga hoki ta le lure ki le tangata; engari, ko le mea pai, ko le lure ki runga, ko taua ki raro; ko-ta taua mahi i raro i a ia, he whakahonore ki ona kai hapai. Kati enei kupu i konei. Na to koutou hoa, Na WAIRA, Oketopa 6, 1862. [Nui atu ta matou whakapai ki nga wha- kaaro i roto i le pukapuka a " Waira;" a, e uara noa ana le ngakau, kia tino mana- akitia kia whakamana hoki e ona hoa tangata Maori, tona kupu ake, kupu pai.] Ki le Kai-tuhituhi o te Karere Maori. E hoa,— Tena koe. Ki le tae atu aku korero, me tuhi ki te Karere, kia kite oku hoa Maori me oku hoa Pakeha o runga, o raro, o waenganui o tenei motu. He whakahe taku i nga korero whaka- kake a nga Maori rangatira, kahore nei e noho ki le lure o Kuini raua ko le Kawana. E hoa ma e nga rangatira, kia pai te tikanga. Na HONE TE WHARETITI Whangaehu, Hepetema, 1862.
18 18 |
▲back to top |
18 TE KARERE MAORl OR MAORl MESSENGER. WE beg to call attention to the following Address from the pen of a gentleman .who is well acquainted with the Maori language and- character. It is not needful for us to say anything lu praise of this paper; the senti- ments contained in it commend themselves to the understanding of the reader:— Puketona, Bay of Islands, August 1st, 1862 FRIENDS,— The Assessors, Wardens, and Kareres o the Hundred of Waimate, saluting you. lt is not merely to-day that I have fell a desire to write to you, for J have long wished to do so, but l have wailed to know that your appointments would all be confirmed by the Governor, and as these papers of his have now arrived, I will also begin one, that you may peruse, and think over it during the days which are to come, for it is my wish that in entering upon your new duties you should be made acquainted with the impor- tance of these duties, and that some prin- ciple should be laid down which may enable us successfully to carry out the same. The duties which have been assigned to us are important duties, for we shall not merely be expected to settle those disputes which may be brought into the Courts—these of course will form part of our work—but there are other duties of still greater importance; we shall be expected to keep the peace with- in our district, we must teach the people to respect the law, we must induce them to send their children to school, teach them habits of industry, and endeavour to find out a road by which the properly of the people may be advanced according to Pakeha cus- tom. These are our duties, but they will not be accomplished io a day, neither will the fruit thereof immediately appear, for what house was ever erected in a single day? or what tree ever blossomed and bore fruit immediately it was planted ? Time must be given, so also in this case, if we patiently persevere in our work, eventually the fruit of our labour will be seen. Bul the people must have an example set them which they may look upon, and I think that you who have taken up the work of the Government are the persons who should sel them this example. Begin at once to adopt Pakeha habits, you be the first to erect better houses or yourselves, partitioned off into separate ATA tirohia te korero i raro iho nei. Tona kai tuhituhi he tangata matau nui ki te reo Maori, ki le alma hoki o ta le Maori wha- kaaro. Me he ai tikanga e puta ai he kupu whakapai a matou ki tenei pukapuka, ka kokiritia atu ano ; tena ko tenei, ma nga hua o roto o tenei korero e hoake ki le nga- kau o nga kai titiro, Ia ratou* ahuareka- tanga. Puketona, Pewhairangi, Akuhata 1, 1862. E HOA MA,— £ nga Kai-whakawa, e nga kai tiaki Ture, e nga Karere o le Hanarete o te Wai- mate, tena koutou. Taku hiahia tuhituhi atu ki a koutou, e hara inaianei i timata ai, noa atu ra ano ienei hiahia, ko le mea ia i talari tonu ahau, ki le whakatunga o etahi o koutou, kia whakapumautia e le Kawana, heoi ka tae mai nei hoki enei pukapuka ana me timata hoki tetahi maku, hei titiro hei whakaaro ma koutou a roto i nga ra e haere ake nei, ko taku hiahia hoki ienei, i a kou- tou ano e whakamatautau ana, i enei mahi • hou a koutou, kia whakaaturina atu ki a kou- tou, le nui o enei mahi, kia whakatakotoria hoki tetahi Ukanga e mahi pono ai tatou i enei mahi. He mahi nunui nga mahi kua whakaritea mai nei hei mahi ma tatou. E hara hoki i le mea heoi ma tatou, ko te whakarite i nga totohe e whakatapokoria ana ki roto ki nga whare whakawa, enei mahi ano enei, otiia ienei ake ano nga mahi nunui, tera hoki e whakaarohia mui ma tatou e pupuri te ro- ngo kia mau i roto i te takiwa, ma tatou e ako le iwi, kia whakamana e ratou le ture, ma tatou e tohe nga tamariki kia tukua ki te kura, ma tatou e whakahau nga tangata, kia ahu whenua ki le mahi, ma tatou e rapu be huarahi e koni ake ai le rangatiratanga o le iwi, i runga i nga tikanga katoa o le Pake- ha. Ko nga mahi enei ma tatou, oti o kore enei mahi e puta i le ra kotahi, ekore ano hoki ona hua e kitea wawetia; ka hia koia hoki whare i oti i te ra kotahi le hanga? Ka hia rakau, e whakatokia atu a ia ano, pua- wai tonu mai hua tonu mai ano nga hua? e rangi ano kia whai takiwa ka uka, e whai ano hoki ienei, ki te whakauaua marie tatou i runga i ta tatou mahi tuku ake nei kitea ai ano hoki le hua o lu tatou. Oti kia whai
19 19 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. 19 apartments, that the native custom of all sleeping in the same apartment may be abolished; place doors and windows in your bouses; fence iu your lands and divide them into gardens and paddocks; introduce Pa- keha furniture into your houses, such as tables chairs, tea cups, plates, knives and forks, so that when Pakehas visit you they may see that you are trying to establish Pakeha customs, and laying down an ex- ample for the people. Now, perhaps, some will reply, will Maoris accomplish this? do Maoris possess the means for carrying out plans like these? This is the way in which Maoris always reply when spoken to about following Pakeha habits. Now, I say that these can be accomplished, because the Maoris have plenty of means. You have abundance of forest timber for fencing pur- poses; you have abundance of rich land sui- table for farming purposes, but the thing is, the people are listless; ihe land is allowed to lie idle, all that ever is seen on native land is fern and tupakihi; however good the land may be, it is left to waste. Now, if it were fenced in and sown to grass, and cattle and sheep placed upon it, money would soon come in, and the Maori become- respectable Look at the way in which a Pakeha acts with regard to his piece of land. As soon as he becomes possessed of any, he sets to work to improve H, in order that he may quickly gel a return from it. You should follow such plans as these: turu to and improve your lands, that you also may get returns from them and become possessed of properly, so will you successfully follow after Pakeha customs. penei ano ka whakamatautau e koutou, nga tikanga o le Pakeha, ma koutou nga tama- riki tuatahi e tuku ki te kura, ma koutou te whakaaro tuatahi ki etahi whare papai ma koutou kia hanga, whai ruma rawa roto, kia whakamutua ai te tikanga moe huihui a le Maori. Whai wini, whai tatau rawa. Taie- patia o komou whenua, wehea ano mo nga kari, wehea ano mo nga paraka. Tangohia mai nga mea a le Pakeha ki roto ki o koutou whare, nga tepu, nga turu, nga tikapa, nga pereti, nga maripi, nga paoka; mo le taenga atu hoki o te Pakeha kia kite i a koutou ka matau atu ratou, e aru ana koutou i nga Ukanga Pakeha, e whakatakoto tauira ana koutou mo le iwi. Aianei pea peneitia mai ai te kupu whakahoki mai a etahi. £ pono koia i te Maori? he rawa koia ta te Maori, e taea ai ena tikanga? ko ta le Maori kupu tonu ano ienei, e ka akona atu kia aru iu i a le Pakeha tikanga. Heoi me penei atu e ahau, taea katoatia, i le mea e nui aua te rawa o le Maori. Nui atu ki a koutou te ra- kau ngaherehere, hei rakau taiepa, nui atu ki a komou nga pihi whenua momona; e takoto tika ana hei pamu, ko te mea ia ko nga tangata e ngoikore ana, e waiho ana ngu whenua kiu takoto mangere noa iho; heoi ano te kai e kitea ana ki runga ki "ta te Maori pihi whenua, be rahurahu, he tupaki- hi, papai le whenua, mahue noa iho ano, ki te takoto noa. Mehemea i ana e taipatia ana, e ruia anu ki le karaihe, ka whakanoho ai ki le kau ki te hipi, i kona tata ano te putanga mai o le moni, me le rangatira ake ano le Maori. Me titiro e koutou ki ta-te Pakeha ukunga mo tana pihi whenua, whiwhi kau ano ku anga, ka mahi ka whakapai i tana, kia awe te puta mai he ritenga ki aia. Aru- mia ra e koutou i nga tikanga penei, tahuri, whakapaia o koutou whenua, kia puta mai ui ano hoki he tikanga ki a koutou, kia whai rawa ai koutou kia aru pono ai koutou i nga ritenga Pakeha. E matau ana ahau ki ta mua tikanga, ka kitea hoki i mua te Maori e uru ana i a te Pakeha tikanga, ka kiia he ta- ngata whakaii, ko ana hoa ano hei whakatoi, hei mea atu, "katahi ano te koroke whakaii, ma le Pakeha anake ano ana tikanga ka tika, tena ma te Maori, he waha kau ano;" heoi e whakahe ana ahau ki tenei kupu. Kei aha hoki le Maori le whakarite ai ano i aia ki te Pakeha? He aha i kiia ai roa te Pakeha anake le whakaaro ki le mahi pamu, ko nga whenua momona a te Maori kia ta- koto mangere noa iho? lie aba i kiia ai ko le Pakeha ki roto ki tana whare whakapaipai noho mai ai, ko te Maori ki roto ki pahokahoka koromeke mai ai, kainga ai
20 20 |
▲back to top |
21 21 |
▲back to top |
22 22 |
▲back to top |
22 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. towards you they have great thoughts to- wards you: and great is their desire for all of you Maories that you should advance in i every thing that is good, and therefore it is that their hearts are so sad to see bow much the Maories have given way to drunkenness, and their desire is that this habit should be abandoned, for they know what the end of it will be, they know that if persisted in, this will be the food which will prove the destruc- tion of ihe Maories. 1 have heard it said by some Maories, that the Pakehas wish to ex- terminate your race. This is a false accusa- tion of the tongue; but listen to what I say; the Maori will destroy himself, if this evil is not abandoned. Does not the Maori believe in the power of witchcraft? here indeed is witchcraft too, which will prove most suc- cessful in its work, if this sorcerer, grog, be not thrust away to a distance! For know this, the craving for this food, in one who has become accustomed to such food, will not decrease, but on the contrary it will in- crease. A drunkard is indifferent to every- thing but spirits; all he thinks about is Rum; let him receive bis glass and his heart re- joices; he will daily drink spirits as be would water; spirits will engross a man's thoughts; spirits will absorb his money and bis pro- perly ; the vendor of spirits has only to lay open his purse, and the foolish heart pours his money into it; from being once a man possessed of property, he now becomes a pau- per; once an industrious person, he now be- comes listless. The end of drunknness is man's destruction. Foolish man! little does he think that this drinking propensity into which he now plunges himself will eventually prove bis ruin! Is not this wichcraft? I know that many will not-believe these words, for their eyes are blinded, their thoughts are altogether led away by their desire for this food, and delighted al being able to obtain as much as they require, for U conies to them like the flowing tide, they open their mouths and swallow it greedily, but they devour it in ignorance, earned away by its sweetness, their thoughts will not even return to think, " Perhaps this very food, which looks so pleasant and is so much desired, is a bail r us, beneath which perhaps a hook is con- cealed." Poor things! 'it has indeed proved to be the right bait, and therefore is constantly being nibbled at! Now I call upon you Assessors, Wardens and Kareres, you who have been appointed by the Governor to carry out his plans, and to set a good example around you, be very watchful over yourselves, touch not evil, but rather exer- Uka, kia aro tau mai ai nga whakaaro o te Maori u te Pakeha katoa ki runga ki a kou- tou. Kei mea koutou kahore a le Pakeha whakaaro mai ki a koutou, nui atu to ratou whakaaro ki a koutou, nui atu to ratou hia- hia mo koutou mo te Maori, kia kake haere koutou i runga i nga tikanga o te pai; no konei le pouritanga o o ratou ngakau, ki le mahi kakai o le Maori i le rama; ko to ratou hia- hia tenei, kia whakarerea ienei tikanga: e matau ana hoki ratou ki tona tukunga iho, e matau ana ratou, ki le (ehea tonutia, ko le kai ano ienei hei buna i le Maori. E rongo ana ano ahau i le kupu a etahi Maori e me» ana, he hiahia whakangaro ta le Pakeha i ta koutou iwi. Tenei teka hoki a te arero r erangi whakarongo mai iana ki taku, ma le Maori ano ia e huna, ki te kore ienei kino e whakarerea. £ whakapono ana ianei te Maori ki ienei mea ki le makutu? £ nga- ngaro ianei le tino o te makutu; ko ienei, te makutu e mana ietahi mana mahinga, ki te kore tenei tohunga makutu, le rama, e peia atu ki tawhiti! Kia mataa mai iana koutou, e kore te hiahia o le tangata ka taunga ki taua kai e hoki ki le Ui, erangi e kake ki te nui, kahore a le tangata kakai rama wha- kaaro ki le aba ki le aba, heoi ano tana e whakaaro ai ko tana rama anake, ko tana karaihe tonu ano kia riro mai ka koa tana ngakau, ko tana wai maori ienei i nga ra katoa. E pau nga whakaaro o te tangata, e pau i te rama, e pau ana moni, me ana tae- nga katoa e pau i te rama, be whakatuwhera kau ta te kai hoko i tana toro, ka ngakau kuare ki le riringi maori i ana moni ki roto. Ara i whai rawa ia, no ku rawakore nou iho, i kuha ia ki le mahi, no ka ngoikore noa iho, te otinga o ta te ruma ko te tangata ki te mate! Kuare le tangata, le ai be mahara- tanga ko le kai e toreretia nei e ia, he kai whakamate ano i a ia! Ehara oti tenei i te makutu ? Ki taku matau ano ia, e kore enei kupu e whakaponohia mai e le tokomaha, e kapotia ana hoki o ratou kanohi, e kahakina katoatia ana o ratou whakaaro, e te hiahia ki ta ratou kai, tungia pea e te ahuareka o- te ranea tonu mai, kei te tai ano kou hoki e: pari nei. Ko te ahua ia, no kona-ka hamama o ratou mangai, ka takoto ra hoki ratou ki - te kai, oti, e kai kuare ana, warea ki te [ whakarongo i te reka, hore he hokihokinga ake o nga whakaaro kia penei kau ake ra pea, e, "he maunu ano pea iu mo tatou, te ) kai e tirohia paitia nei, e matea nuitia atu nei, ienei ano pea le matau kei roto e huna i ana!" Ua ratou, tuponu pu ki le maunu tika, koia hoki ka kaikainga ai! Heoi ka - karanga atu ahau ki a koutou e nga-Kai-
23 23 |
▲back to top |
24 24 |
▲back to top |
24 TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. KEEP YOUR PROMISE. A man of honor considers bis word his bond, therefore he makes U an inviolable rule to be punctual to his promises. Pro- mises partake of the sacred ; the honor and confidence of the party, or parties, are al. slake until the obligatory promise is fulfilled. Non-fulfilment of promises is falsehood, it is breaking down all the barriers of truth, and throwing principles on one side. ' • Punctuality ia promises commands a salu- tary- influence; it scatters around the power of sterling integrity, shows its strength* to overcome all sinister motives, chusing rather to suffer than show the least insincerity.— STANSFIELD. THE UNEXPECTED DANGER. A traveller who was pursuing his journey along the Scotch coast, was thoughtlessly induced to lake the road by the sands as most agreeable. The road, which was safe only at low tides, lay on the beach between the sea and the lofty cliffs which bound the coast.' Pleased with the view of inrolling waves on the one hand, and the abrupt and precipitous rocks on the other. he loitered on the way, unmindful of the sea, which was gradually encroaching upon the intervening sand. A man, observing from the lofty cliffs, the danger he was incurring, benevo- lently descended, and arresting his attention by a loud halloo, warned him not to pro- ceed, "If you pass this spot you lose your last chance of escape. The tides are rising, they have already covered the road you have passed over and they are near the fool of the cliffs before you, and by this ascent alone you can escape." The traveller disregarded the warning. He fell sure he could make the turn in the .coast in good time, and leaving his volunteer guide, he weni more rapidly on his way. Soon, how- ever, he discovered the real danger of his position. His onward journey was arrested by the sea. He turned. in haste, but to his amazement, he found that the rising waters bad cut off bis retreat. He looked up at the cliffs but they were inaccessible. The waters were already al bis feet. He sought higher ground, but was soon driven off. His last refuge was a projecting rock, but the relent less waters rose higher and higher,—they KIA PONO TO KI. Ko te tangata whakaaro rangatira e men ana ko tana kupu te kai here i a ia, ko te ake ienei i tapu ai tana ki ina puta, u ka whakatutukitia e ia E ahua tapu ana ano le ki tangata, ko le tika me le pono o le tangata nana te ki, kei le whakameatanga o ana korero, le whakaotinga ranei, le pehea- tanga ranei. Ki te kore e whakaotia nga ki e puta ana, he korero eka tena, e turaki ana tena i nga tauarai katoa a le pono, he pare ki tahaki nga tikanga pai. . Ko le ki tangata e whakaritea ana, he whakanui mana ki le tangata nana le ki, be whakatupu tena i le hua o le pono, e whaka- ute ana i tona kaha kia lamia ki raro nga tikanga^ere ke, e whakaae ake ana, engari le mo te he mea ki, ko te takahi i te kupu, i te ki tangata, be mea nui tena,— TANEWHIRI. TE MATE HAUAITU. Tera he tangata haere i te tahataha o Koterangi, a i runga i tona poheahea ka na te takutai o le moana nui te haerenga, he one. Ko te wahi hei kokenga atu i tera akau kei le tai tatu, timu atu ranei, ekore e haerea i le pipitanga mai o le tai, na le mea be pari lu, kei rokohina kahore be pikitanga i le pari titi tonu. Ahuareka tonu le tangata ra, titiro ake ko nga pari lu, titiro ake ko te ngaru e aki ana ki te one, warea noatia ki le pera, le ai he mahara, nui noa le paringa mai o te tai. Te lu mai le tangata i runga i le pari, kite rawa i taua tangata e haere whakatoi ana i le one, ka pana ake le aroha o tona ngakau, heke anu, karanga nui utu ana ki te tangata ra, whakatupatoria iho, mea am ana, "Ki le haere atu koe i ienei pikitanga, ka male koe. E pari mai ana le tai; kua ngaro to ara i haerea mai na, a kua tata te tai ki le ngutu o le pari i mua atu i a koe; heoti nei he putanga mou. ko ienei pikitanga." Kihai le tangata ra i whakarongo ki le reo o tera i heke iho i le pari, i whakaaro ia, ka puta ia ki tua, kahore ano hoki te tai i tutuki. Whakarerea ake le kai arahi, haere ana, mianga tonu, kaiahi hoki ka ngawari le haere. Kihai i matara te whanaketanga, ka araia le ara e le tai, a ka matau ia Ki le nui o tona raru. Tahuri whakamuri ana, titiro rawa ake ka tata ka eke le tui ki te take o nga pari, kahore he putanga. Ka titiro whakarunga ki nga puri kohatu, meaha, be titi tonu ra hoki. Ra tae mai le tai kei nga waewae. Ka eke ki nga wahi ahua teitei,
25 25 |
▲back to top |
TE MAORI OR MAOBI MESSENGER. 25 reached him—they rose to bis neck—'be uttered a despairing shriek for help, but no help was near, as he had neglected his last opportunity—free escape. The sea closed over him, and it was the closing ia upon him of the night of death !—P. J, Magazine. P ATMOS. "Patmos," says an eminent writer, "is a small island in the Icarian Sea, about thirty miles from the nearest point on the Western Coast of Asia Minor, being the Po- sidium Promontory in Caria. The island does not exceed fifteen miles in circumfer- ence, and i? nothing but a continued rock, very mountainous, and very barren, The only spot, now, iu it which has any culti- vation, or is indeed worth any, is a small valley, ori the West, where the richer in- habitants have a few gardens. Its coast is high and consists of a collection of Capes, which form so many ports, some of which are excellent. The only one in use, how- ever, is a deep gulf on the North-east of the island sheltered by high mountains, on every side but one, where it is protected by a pro- jecting cape. The island produces almost nothing, being furnished abroad, with al- most every article of subsistence. The town is situated upon a high rocky mountain rising immediately from the sea. It con- tains about 500 bouses, which, with 50 more at the Scala, form all the habitations of the Island." The number of inhabitants is said by recent authorities to have increased to about 4000, who are chiefly supported by fishing sponge along the rugged shore. The Romans frequently banished to some island persons convicted of teaching doc- trines contrary to those held by their hea- then priests. The Apostle John was ban- ished to this island by the Emperor Domi- tian, and here the sublime pictures of the Apocalypse were opened up to his vision. The island is now called Patino. * THE HIPPOPOTAMUS. The above name is given to an exceed- ingly large-animal, which is found chiefly on he banks of the river Nile. Us body is ka ngaro-era i te tai, me te piki haere, eke noa ki tetahi tekoteko hei turanga mona—le pupuke ake ra ngu wai, ka eke ki tona turanga, ka eke haere, ka to nga kaki, ka pa te karanga kia whakaorangia ia, me aha? Kahore he tangata, i whakatuturi hoki ia. ki te reo o te kai arataki. Ka whai ake ano le wai, aue! ka ngaro, karapotia iho e te po, ko te matenga ia i male ai.—P. J. Makahini PATIMO, . " Ko Patimo," e ai ko ietahi toi tuhituhi mohio, '< he motutere, makari ake nei, kei le moana o Ikaria. Ko le mamao o le tua- whenua, o le tahataha tai hauauru o Ahia Minoa, e toru tekau maero. Ko le matarae ia o Pohiriuma i Karia. ~ Nga maero o taua moutere tawhio noa, kotahi tekau ma rima; ko te mea, be toka, keokeo ana nga maunga, ahua moremore ana. Ai ake le wahi e ngakia ana, le wahi e tupu ai le taru o taua motu, ko tetahi awaawa iti kei le tai hauauru; kei reira nga mara o nga. tangata whai rawa o taua motu- tere. Aua nou ake ona pari lu haere ana nga kupane, ko nga kokoru he lini, ko etahi e pai ana hei turanga puke. Kotahi ia te awa, e mahia ana i taua motu, he kokoru langa kei le Tuaraki e rurungia ana e nga maunga tiketike i nga taha, kotahi ia te taha takoto noa, ko le whakaruru o taua taha, he kumore kikiri ki waho. Kahore be oranga ma le tangata i taua motu, e ia kawe atu i te kai i nga whenua. Ko le taone o taua motu kei runga kei le keokeonga a ietahi maunga teitei, e kokiri ake ana i le taha moana. Nga whare o taua motu 500, kei Te Kera 50/' E kiia una e nga tangata haere hou atu ki taua motutere, kua neke nga tangata, kei le wha mano. Ta ratou mahi be mahi i le kopupungawha o le tahataha o taua motu. Pei atu ai ki le motutere e nga Romana, nga tangata whakaako Ukanga i rere ke i a ratou tohunga kikokiko, i mua ai. Ko Hoani Apotoro i peia atu ki tenei motu e te Epera e Tomitiana, a, ko nga whakaahua whakamiharo i roto i te Whakakitenga i whakamohiotia ki a ia i runga i ienei motu- ere. Inaianei, ko tona ingoa ienei ko Patino. KO TE HIPOPOTAMA. Ko le ingoa ienei o tetahi kararehe wha- kahara, tona haerenga kei nga parepare o le awa o Te Nairi. Te roa b te tinana tekau
26 26 |
▲back to top |
S6 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. more than fourteen feet in length, and twelve feet round; its head is large, its legs short and thick, its eyes small, and its bones very strong. Some of its teeth are said often to weigh twelve pounds each, are more than ten inches, long and are so bard as to strike fire with a steel. Its skin is so thick and tough, that it resists the stroke of a sword and even a bullet from a gun. The river horse lives much in water, to which it re- treats when attacked. Its usual resting place is among the reeds and under the shade of trees on the side of rivers, where it takes its pleasure in rolling in the mud. Its food consists of grass, rice, sugar-cane, and other vegetable substances. • When aroused to anger, the river horse shows amazing strength. Boats have some- times been sunk by its biting large pieces out of the sides or by its diving, and then quickly rising under them, and tossing them over. Dr. Bundell's party travelling in South Africa killed one of these animals.. Its bide was above an inch in thickness, and when pulled off, the noise was similar to that of planks being torn off from the sides of a ship. In its stomach were found more than three bushels of grass. * The graphic description of a large animal called Behemoth, in Job, it is generally believed, belongs ta this animal.—P. J Magazine. LABOUR. Man of idleness, labour rocked you in the . cradle, and nourished your pampered life; without it, the woven silks and wool upon your back would, be in the fold. For the meanest thing tbat ministers to human want, save the air of heaven, man is indebted to toil; and even the air is breathed with labour. It is only the drones who toil not, who infest the hive of activity like masses of corruption and decay. The lords of the earth are working men, who can build up or cast down al their will, and who retort the sneer of the " soft hand" by pointing to their trophies, wherever art, science, civili- zation and humanity are known, Work on, man of toil, thy loyalty is yet to be acknow- roa wha putu haranga; le toputanga, kotahi tekau ma rua putu. He anganga nui tona, he popoto nga wae, he punui ia; ko nga karu, makari ake nei; ko nga wheua, nui am le maroro. £ kiia ana, ko tetahi o nga niho, tekau ma rua pauna te taimaha; tekau inihi, haranga te roroa, a ko le pakeke he nui noa atu, ka tonu te ahi, ina akina ki le poro tira. Ko te hiako, matotoru tonu, a nui atu te pakeke, ekore e ngawhere i te hoari, a ekore e ngoto te mata pupuhi atu i le pu. Ko le hoiho wai—he ingoa ano tena no taua kuri—e noho ana i le wai, ki te patua, ka rere ki te wai. Ko tona wahi e okioki ai, kei roto kei te wi, kei te raupo, kei te taumarumarutanga o te rakau, ki le taha awa. Whakaahuareka ai taua kuri ki le whakatakataka ki roto ki te paru. Ko le kai, be tarutaru, he raihi, he huka kene, me era ata mea pera. Ki te whakaohoa te hoiho wai, nui atu tona riri, a nui atu tona kaha. Totohu tona atu te poti i a ia, be mea ngau nga papa o te taha, puare katoa, totohu tonu atu. He mea ano ka ruku ki le moana, puea ake i te takere o le poti, hurihia tonutia iho. I te haerenga o nga hoa o Rata Punara i Awherika ki le Tonga, ka mate tetahi o aua kuri i a ratou. Ko te matatoru o le hiako, kotahi inihi, a, i le kumekumenga, engia ano ko le keketanga o te papa kaipuke e wawa- hia ana. E toru puhera tarutaru i roto i le puku. Ko te korero pai i a Hopa mo le kararehe nui i huaina ko Pehemoto, e meinga ana koia tenei, ko te kuri e korerotia nei, ko te Hipopotama.—.P. J. Makahini. TE MAHI. E te tangata mangere, na te mahi i kiia ai, ka whai kai hikihiki mou i to ohinga, a na te mahi koe i whakatupu moroki noa nei. Na le mahi ka whatua nga hiraka, me nga wuru e man i to kiri; kauaka te mahi, e haere ana ano nga mea ra i waenga parae. Nga mea ririki rawa e tangotangohia nei hei pai ma te tangata, na te mahi T whakawhi- whi, haunga ia te hau o te rangi i tika ai te tanga o te manawa; otira, ko te tanga ano o te manawa, he mea mahi e te tangata. Ko nga mangere anake ekore e tahuri ki te mahi i roto i te whare miari, e arai ana ratou i le kai mahi, e whakapirau ana i te whare, e whakakurupopo ana. Ko nga ariki o ienei ao he kai mahi. anake. Ma
27 27 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 27 ledged as labour rises onward to the highest throne of power.—P. J. Magazine, MARRIAGES. At Whirinaki, Hokianga, on Friday, the 10th October,-by the Rev. G. Stannard, Wesleyan Minister, WIREMU POMARE, sixth son of Rangatira Moetara, one of the members for Hokianga, of the District Runanga, to KEREHI, eldest daughter of Kaipo, a native Chief at Whirinaki. At the same lime and place, by the Rev. G. Stannard, REME, second son of Te Tai Papahia, a Rarawa Chief of Waihou, to HARIATA, second daughter of Rawiri Te Tahua, native Assessor at Whirinaki. DEATHS. At Utakura, Hokianga, on Saturday, 20th September, MAKOARE TAONUI, Chief of the Popoto tribe, at an advanced age. He distinguished himself as a friend to Euro- peans, and during the war with Heke he was one of the first to rise in their de- fence. At Mangamuka, Hokianga, on Thursday, 9th October, WIREMU PATENE eldest son of Hohepa Otene Te Pura, Chief of that place. VARIETIES. If any man consider it a small matter, or of mean concernment, to bridle his tongue, he is much mistaken ; for it is a point to be silent when occasion requires, and belter than to speak, though never so well.—PLU- TARCH. He who writes what he should speak, and dares not speak what he writes, is either like a wolf in sheep's clothing, or like a sheep in a wolf's skin,— LAVATER. ratou e hanga kia tu, ma ratou e turaki kia takoto nga whare, nga aha noa e paingia ana e ratou. A ua puta te kupu taunu o te hunga "ringa ngawari" ka anga te tohutohu o te hunga mahi ki nga mea nunui—ki nga toronga haeretanga ki te ao katoa i nga mea. hei whakapurero ake i te tangata—i le mahi tohanga, i le mahi mohio, i te mahi whaka- piki, i te mahi aroha. E mahi koe nei e te ahuwhenua; ko to rangatiratanga ienei ake ano ka whakaaetia, a le lino ekenga o te ahu- whenua—te mahi hono tonu ki te torona whai mana.—P. J. Makahini. • I MARENATIA Ki Whirinaki, Hokianga, e Te Taneti, Minita Weteriana, i te Paraire, te 10 o nga ra o Oketopa, a WIREMU POMARE, le tama ma- ono a Rangatira Moetara, tetahi o nga rangatira o Hokianga i karangatia nei hei kai mahi i roto i le Runanga Takiwa, ki a KEREHI, tamahine matamua a Kaipo, rangatira kei Whirinaki. I taua whenua ano, i taua wa hoki, i mare- natia, e Te Taneti, Minita, a REME, lama tuarua a Te Tai Papahia, he rangatira no Te Rarawa, kei Waihou, ki a HARIATA, tamahine tuarua a Rawiri Te Tahua, Kai- whakawa Maori, kei Whirinaki. I MARERE Ki Utakura, Hokianga, i le Hatirei, te 20 nga ra o Hepetema, a MAKOARE TE TAO- NUI, rangatira no Te Popoto, i tona tino koroheketanga. Kahore mai le nui o tona whakahoa ki le Pakeha, a ko tetahi ia o nga mataati i whakatika ki le kopenu i le patu a le tangata i anga mai ki le Pakeha i roto i te whainga. I marere ki Mangamuka, Hokianga, i le Taite, i le 9 o nga ra o Oketopa, a WIREMU PATENE, tama matamua a Hohepa Otene Te Pura, rangatira o reira. WHIRIWHIRINGA. Ki te whakaaro le tangata he hanga iti te here i le arero, e noho ana ia i runga i le poauau; he takiwa ano hei kopinga mo nga ngutu; a pai ke ake le tangata noho hu, ahakoa tohunga ki te korero.—PURUTAKI. Ko ia e tuhituhi ana i nga kupu hei pua- kanga mo tona mangai; a, e hopohopo ana ki te korero i nga mea e tuhituhia ana e ra, e penei ana me te wuruhi, i le kakahu hipi, he penei ranei me te hipi i te huru wuruhi. —RAWATA.
28 28 |
▲back to top |
28 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Forgiveness is the most necessary and proper work of every man; for, though, when I do not a just thing or a charitable, or a wise, another man may do it for me, yet no man can forgive my enemy but my- self,—LORD E. HERBERT. The covetous person lives as if the world were altogether made for him, and not he for the world; to lake ia everything and part with nothing.—SOUTH. Five great enemies to peace inhabit will) us, viz., avarice, ambition, envy, anger, and pride; if these enemies were to be banished, we should enjoy perpetual peace.—PETRARCH. Man is to man all kinds of beasts; a frowning dog, a roaring Hon, a thieving fox, a robbing wolf, a dissembling crocodile, a .treacherous decoy, and a rapacious vul- ture.— COWLEY, The malice of ill tongues cast upon a good man is only like a mouthful of smoke blown upon a diamond, winch clouds its beauty for the present, yet it is easily rubbed off and the gem restored with little trouble to its owner* Ko te murunga hara te mahi nui, te mahi pai mo nga tangata katoa; ahakoa ki te kore e oti i au le mea Uka, te mea aroha, te mea tohunga ka oti i tetahi atu; otiia, kahore he tangata hei muru i nga hara o toku hoariri kei au anake ano tena.—HOARI E. HEPATA. Ko le tangata manawapopore e noho noa ana, engia ano mona anake te ao i hanga ai, i ehara ia i le mea hanga mo le ao; be kohi i ngu mea katoa, kahore kau he whakaho- ronga i tetahi.—HAUTA. Tokorima nga hoa riri o le marie kei roto i i le tangata e noho ana, ko te apo, ko le | whakakake, ko le puhaehae, ko le ririhau, ko le whakapehapeha ; ki le peia atu enei 2, he rangimarie le tukunga iho.— PETARAKA. Whakakararehe ai le tangata ki te tangata i runga i nga ahua katoa; kua kuri mori- mori, inamata, kua raiona ngunguru, kua pokiha whenako, kua wuruhi rouru, kua taniwha kowhao rua, kua tutei-a-kohuru, kua kaeaea horo kai.—KAURI. Ko le riri a le arero kino e huri ana ki runga ki le tangata pai, e penei ana me le mangai e toki ana e le paoa i puhipuhia ki runga ki le mata o te taimona, e whaka- ngaro ana i le humarietanga i le wahi polo, , otira, e taea ano le muru i nga para i pokea ai, a, ka hoki pai atu taua kohatu ki le tangata nana ia taonga. NGA PUKAPUKA MAORI E TAKOTO ANA I TE POUTAPETA, I TE KUATA TAU * MUTU I TE 50 O HEPETEMA, 1862. Kia Himi Makarini kei Akarana. Kia Te Ruri Pakuiwi, kei Waiheke. Kia Huiria, kei Akarana. Kia Roka, kei Puketapapa. Kia Hohua Rikona, kei Taurarua. Kia Roka Kaumaunu, kei Waitapapa, Aka Kia Hori Marihi. rana. Kia Hera Manihera, kei Waiheke, Hauraki. Kia Te Ropiha, kia Te Kepa .Haungenge, Kia Mata Rakoko, kei Rungaerere, kei Puke kei Ngamotu. toretore. Kia Roha, kei Akarana. Kia Eparaima, kei Taurarua. Kia Te Marete, Akarana. Kia Teone Ratapu, Waimatemate, NOTICE. THE Chief HEMARA, of Mahurangi, is de- sirous of lending the sum of 2001., fol a period of three years, at ten per cent, per annum, on approved security. Application to be made to Messrs. WHIT- AKER and RUSSELL. Auckland, October 14,1862. PANUITANGA. KO te Rangatira Maori ko TE HEMARA, no Mahurangi, e hiahia ana kia tukua nga rau pauna e rua ki te tangata mo nga tau e toru, kia puta ai le tekau paihenete mo te whakaraneatanga, kia ata pai ia nga take hei tukunga atu. Me anga mai te tangata ki a TE WITIKA raua ko TE RAHERA. Akarana, Oketopa i4, 1862.
29 29 |
▲back to top |
TE KARERE. MAORI OR MAORI MESSENGER. 29 LIST OF NATIVE OFFICERS APPOINTED AND NOMINATED FOR APPOINTMENT FOR THE DISTRICT OF THE BAY OF PLENTY, 1862. KO NGA INGOA O NGA APIHA KUA OTI TE WHAKATU, A E WHAKATURIA ANA, MO TE TAKIWA O TE PEIOPERETI, 1862. Hundred of Tauranga Takiwa-iti o Tauranga. ASSESSORS. KAI-WHAKAWA. TAURANGA — Maihi Pohepohe, Te Kahukoti, Hamiora Ta, Wi Patene Whitirangi Maihi Hongimate, Te Kaka. 6 MAKETU— Winiata Pekama Tohi Rota Rangihoro. TE AWA o TE ATUA, & c. Te Hara, Raharuhi Purara, Wiremu Parata Wha-tapapa. 3 To be nominated Tenei ake ka kara-ngatia . . Totals for Hundred ranga Hai katoa mo te 13 Takiwa-iti ki Tauranga . WARDENS. KAI-TIAKI. Tawaewae, Hamiora Tangiawa, Rawiri Taukawe. S Retireti Tapihana. 1 Makarini Te Uhiniko Hone Matenga Paruhi 2 To be nominated . ] Tenei ake ka kara- 1 ngatia . . J 7KARERES. KARERE. Ihaka Te Reiwhati, Whati, Hene Riki, Wiremu Te Matewai, Ihaka Ngakaho, Pikaka, Moananui. 7 Tohe, Menehira Tuwha. Mehaka Rangituturu. 3 Meihana Te Tawa, Utiku Te Rangi, Wetini Te Amomako, Eruera Whaikorero, Topia To Mai, Toma, Oke. 7 To be nominated . 4 Tenei ake ka ta 21[Not nominated,] [Kahore ano i karanga tia. Ropiha Te Puehu, Wi Kepa Kawiti, Pumipi Waraki, Eriapa Pahau, Te Warena Tohuora, Te Hara Taupo, Taimona Te Keunga, Rewi Tereanuku, Retireti Tapihaha, Wikiriwhi Te Roro, Renati Ngarepo, Tamati Hapimana. Hori Karaka, Chairman. Hamahona Rangihoro, Secretary. Petera Rangitakina, Ranapia Maungarangi Hoani Tohora, Kaperiere Rangitakina Honia Tana, Paora Pata, Watene Apakura, Tiopira Hukiki, Taueti Te Hinurewa, Hohepa Te Nanaha, Wepiha Apanui, Pauro Heipoti, Hoani Poururu. [Not complete.] [Kiano i oti noa.]
30 30 |
▲back to top |
3O TE KARERE MAORI; OR MAORI MESSENGER. NATIVE OFFICERS APPOINTED AND NOMINATED FOR APPOINTMENT-CONTINUED- Hundred of Rotorua. ~ Takiwa-iti o Rotorua. ASSESSORS. KAI-WHAKAWA. ROTORUA — Paora Te Amohau, Henare Te Pukuatua, Hoani Ngainu, Te Katene Te Mapu. (Wi Ringi Muriwhe-nua under R. M. C. Ord, only.) 4 TE ROTOITI, .— Te Watarauhi Tara-nui, Rewiri Manuariki, • Anaha Te Rahui. 5 TARAWERA — Wiremu Kepa, Matina, Tanira. (Parakaia Tararoa un-der R. M. C. Ord. only.) 5 Totals for the Hun- dred of Rotorua 10 Ditto for ditto of Tauranga . . 13 Totals for the Dis- ) \_ trict . . . 23 Hui katoa mo.te Ta- kiwa . . . .WARDENS. KAI-TIAKI. Witarihana Ngatara, (vice Te Taupua) Kereopa Te Here, Teretiu Te Awe. Z Rawiri Te Kirirape, Haimona Te Rawhara, 2 Te Pirihi, (vice Te Kihiringi. Poia Te Riri. 2 ...... 7 ...... 7 ......14KARERES. KARERE. Te Honiana Pakeha-nge, Rawiri Taeotu, Hemi Repa Te Ngae, Te Matiu, Henare Hapimana, (vice Te Whakaru-ru) Te Urukehu, Te Mateiwa. 7 Iraia Te Ranginui, Pikiao, (vice Utiku Paora) Heremaia Huikoma, (vice Rihari Te Wa-ro) Te Wiroa, Te Oraora. 5 Maihi Te Kakau, Te Papahuahua, Te Tima, Huta. 4 16 21 ...... 37MEMBERS OF RUNANGA. RANGATIRA o TE RUNANGA. Toma Mataiawhea, Pererika Ngahuruhu-ru, Kiriona Taua, Hare Aperahama, . Mihaera Tamaroa, ' A marama Te Awe, Te Kepa Ngawhau, Hemi Enoka, Ihaka Te Tewha, Te Hikamate. tatere Te Pukuatua, Chairman. Wiremu Matenga, Secretary. Wi Matene Ruta, Ranapia Te Hira, Ratapu Taranui, Wiremu Hoete Pahau, Poihipi Te Rakataha, Te Tahana Toataua, Te Hira Hekanui, Te Ahoaho, Wetere Tiwhana, Henare Taiamai, Manuera Whareauahi Taranui, Heretaunga, * Te Mapu, Chairman. Kipa Te Kingatapiki, Secretary, " Perenara Te Haukopa Te Wiremu Te Kohi-ka, Wikiriwhi Tamanga, Komene Ngatakiari, Hamiora Kirirauhe, Te Mutu Kuri, Pirika Te Rangika-whiria. Niheta, Te Katipo, Wirahiko, Mehaka. Mokonuirangi, Chairman. Wiremu Kepa Te Uruhi, Secretary.
31 31 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORl MESSENGER. 31 Office of Minister for Native Affairs, Auckland, November 21st, 1862. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint HOHEPA TE TAHA, of Waimate, to be a Karere under the Native Circuit Courts Act, 1858. This appointment to take effect from 1st April, 1862. • F. B. BELL. Office of Minister for Native Affairs, Auckland, November 31, 1862. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint PERENARA of Taupo, F. D. BELL. IHAIA TAIHEWA, of Canterbury, Whare tuhituhi o te Minita Mo nga mea Maori, Akarana, Noema 21, 1862. KUA pai te Kawana kia whakaturia A HOHEPA TE TAHA o te Waimate, Hei Karere i runga i le Ture Whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858. Ke te mana o tenei whakaturanga, ka timata i le tuatahi o nga ra o Aperira, 1862. F. D. BELL (Te Pere). Whare tuhituhi o te Minita Mo nga mea Maori, Akarana, Noema 21, 1862. KUA pai te Kawana kia whakaturia, A PERENARA*.*. TAMARIKI, no Taupo, A WIKIRIWHI TE RORO-O-TE-RANGI, no Whangarei, Hei Kai-whakawa Maori i runga i te Ture Whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858. Ka timata te inana o enei whakaturanga i le ra tuatahi o Oketopa, i te 13 o nga ra o Noema, 1862. F. D. BELL (Te Pere). Whare tuhituhi o le Minita Mo nga mea Maori, Akarana, Noema 21, 1862. KUA pai te Kawana kia whakaturia A IHAIA TAIHEWA, o Katapere, Hei Kai-whakawa Maori i runga i le Ture o nga Kai-whakawa Tuturu, nohoanga vii., te nama 19. Ko le mana o tenei whakaturanga ka ti-mata i te 1 o nga ra o Pepuere, 1862. F* D. BELL (Te Pere).