Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 10. 23 May 1862


Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 10. 23 May 1862

1 1

▲back to top
                       OR
         MAORI MESSENGER.
VOL. II.]        AUCKLAND,   MAY  23, 1862.—AKARANA, MEI 23, 1862.        [No. 10.
Ko nga iwi, e penei ana me te ao e nohoia nei e ratou, e mau ana nga tiwha pouri, me nga tiwha marama, e whakapumautia aua hei toka wha-kamaharatanga, e tohutohu haere ana, i nga mea e whakapurerotia ake ana, i roto i nga wa torengi whakarere ki te po. Kahore he piwatawatata o te kikorangi o Niu Tireni, i mua atu o te takahanga-a-wae o nga iwi Pa-keha ki uta. Ko ehinu o nga mea i karangatia hei toka-tu-mania, ko te tahunga o te Arawa ; ko te hihi-ngatanga i muri iho ; ko te whaka-kauikatanga o nga iwi Maori, i tera taru oho rere, i te Rewharewha ; ko " Te Noanoa," i te whakaraweke-tanga ki nga tapu a namata kia noa ai ; a, i muringa iho nei, ko nga parekura whakamataku, o Taura-Kohia, o Mokoia, o Te Whetumata-rau ; whakatauwharewhare mai ana te pango o nga atarangi, ki runga ki te motu i whakawairakau-tia ki te toto tangata.Pa ana te wae o te Pakeha ki nga oneone o Niu Tireni, timata tonu ake te marama ; a, heahakoa, i tuku pu te rangi i etahi wa, whiti rere ana ano te ra, tauawhi ana mai nga hihi ki nga ngakau, i ngaua noatia ra e te mamae. Kahore atu pea, he mea i hira ake i roto i nga poutokomanawa o nga wa, i te tikanga a Ta Hori Kerei, Kawana, i whakahaerea nei mo te kawanatanga o te iwi Maori. He nui ano nga tuhituhi e maharatia ana e te ngakau, mo nga painga e ahu mai ana i taua tikanga, mo te ata tau hoki, ki nga mea i uaratia i te roki o te tau, e nga tangata Maori. Otira, ehara i te mea, e whakamatau-tau-a-tangata ana tenei, ki aua tika-nga o te Kawana, i horahia nuitia ki nga iwi, engari he titiro atu i runga i te whakaahuarekatanga nui ki aua tikanga, kua tino whakapumautia. Ko te take tenei i kore ai e puta rukaruka a matou kupu, e whai ana hoki te whakaaro, ma te tangata ano

2 2

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
e matakitaki, kia ata kitea ai te pito. Iri ana te honoretanga o te Hu-nanga Taki wa Tuatahi, ki runga ki a Ngapuhi ; a, tika rawa atu te whaka-koakoanga a o ratou hoa, mo te oti-nga paitanga o te mahi Runanga. No runga i te ahuareka, ka wha-katakotoria e matou, ki te aroaro o nga kai korero, nga tataku katoa o taua Runanga, i tukua mai e te Tu-muaki-whakahaere o ia Takiwa, e Te Karaka, kaumatua; a, mahara ai te ngakau ki nga whai-korero mana-mana o te Runanga Maori, i kara- ngatia hei Tuatahi, tera e tirohia e te Pakeha, rao ko te Maori, i runga i te mate nui. TE WHAI-KORERO 0 TE TUMUAKI KI NGA RANGATIRA O TE RUNANGA. E hoa ma, e nga rangatira o te Runanga. Whakarongo mai ki aku kupu. Nui atu te hari o toku ngakau i tenei ra. Ko te tuatahi tenei o nga Runanga Takiwa o Niu Tireni, i karangatia e le Kawanatanga. Kua huihui tatou inaianei i runga i te rangimarie, ki te whakatakoto i tetahi tika-nga hou, tikanga pai, e hoho atawhai ai tatou katoa. E hoa ma, e noho mahara ana ano ahau, ki tetahi Runanga Maori, i karangatia e o koutou matua i mua, (ko te nuinga nei o ratou kua mate), meake pahure te wha le kau tau, i muri iho i taua Runanga. I reira ahau e whakarongo ana ki nga kupu o nga ranga-tira, ko Hongi Hika i reira, ko Kawiti, ko Muriwai, ko Te Taonui, ko Pi, ko le toko-maha atu ano hoki o nga rangatira. Ko nga whakaaro o taua Runanga he whawhai, he whakamate ia Ngatiwhatua ki Kaipara. Kihai ahau i matau i reira, e kite ahau i te ra, e kiia mai nei, maku koutou e huihui, i runga i te rangimarie. Ngaro noa o koutou matua, otira, ko koutou, ko a ratou tamariki, ka huihui koutou i (enei ra, i runga i te rangimarie, i le aroha. Ko nga whakaaro o nga Runanga omua, be whawhai, be tutu, ko nga whakaaro o ienei Runanga, he maunga rongo, be noho tika. He aha koia hoki le mea i huihui mai ai tatou? He panga koia i le kupu whakamate tangata? Kahore. He ritenga ke ta tatou e rapu nei. Ko ta tatou mahi i tenei Ru-nanga, he whakatakoto i tetahi Ukanga, e ora ai te tangata, e noho tuhi ai te Pakeha me te Maori, i runga i le rangimarie. Kia tuhonoa tatou, hei iwi kotahi, kia kotahi ritenga lure mo tatou katoa, kia kotahi lino upoko, ko to tatou rangatira atawhai ko Kuini Wikitoria. Na te Kawana ratou ko tona Runanga tenei whakaaro, kia karangatia tenei huihui-nga, kia whakaturia he Runanga, kia mahia ai e tatou be tikanga, e whakaritea ai nga ture e nga tangata katoa o tenei Takiwa. Ko ta koutou mahi ienei, i nga tau kua pahure ake nei, he tohe ki te Kawanatanga, kia homai ki a komou, he ture e rite ana ki o le Pakeha, kia ahei ai koutou te noho tika. E matau ana koutou ki le be o tetahi o a koutou ritenga Maori ; te mea i ngoi-kore ai le mahi o le tangata, he whakaaro nona, ki le whai taonga ia, ka rapua e tetahi atu, ke take e murua ai ana taonga. Na nga mahi penei, le rile ai te Maori ki te Pakeha, kahore hoki be ture, hei kai tiaki mo ana taonga. He nui ano te pai, o etahi o o koutou wha-kaaro, i roto i a koutou Runanga Maori ; otira, ngaro noa aua whakaaro pai, i le mea hoki, kihai i whakakotahitia te mahinga. Ahakoa ano hoki, whakaae katoa nga tangata i le kitenga o tetahi whakaaro pai, ngaro noa taua whakaaetanga, kihai i wha-karitea, i le mea hoki kihai i korerotia nui-tia, i tuhituhia ianei. Na, ko nga mahi o ienei Runanga, e tuhi-tuhitia katoatia, a ki le whakaaetia e le Ka-wana ratou ko tana Runanga, ka taia ki te perehi, kia whakapumautia, hei ako ma le tangata, kiu ahei ai nga tangata katoa o ienei Takiwa te whakarite i nga Ture. Ko tetahi mea ano hoki i raruraru ai koutou, he kore kai-whakahaere i nga tika-nga. Ki ta koutou ritenga Maori hoki, he kai-whakariterite, he kai-whakawa, nga ta-ngaia katoa, inahoki, be kau tetahi, ekore e whakawakia marietia le tangata i te he, otira be mea haere-a-taua atu ki le muru i tana kainga, ka whakapangia te hara o te tangata kotahi ki runga ki  te tokomaha, ka murua katoatia te hunga o taua kainga, ahakoa pani, pouaru, turoro ranei, raru katoa ratou i nga mahi o ienei mea, o te taua-muru. Na konei pu ano, i rawakore ai te tangata Maori. E hoa ma, katahi ano koutou ka ora, ki te whakaritea e koutou nga tikanga hou o le Kawana, ka tukua mai nei ki a tatou, ta te mea hoki, ma le Runanga nei e whakatakoto te Ukanga o nga lure, ma nga kai-whakawa • e tohutohu e whakahaere, i roto i nga Koati,

3 3

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.



4 4

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Ko Wiremu Tana, Ko Piripi Korongohi, Ko Ruhe. Ko Kingi Hori Kira, hei kai Tiaki Ture mo te takiwa-iti o te Waimate. Ko Mango-nui Kerei, hei kai Tiaki Ture mo te takiwa-iti o Kororareka. Ko nga ingoa hoki enei o nga Karere mo te Takiwa :— Ko Maihi Uia, Ko Hare Te Heihei, Hone Mohi Tawhai Tuoro, Te Ahi Mawhiti, Te Tana Haratua, Mehaka Te Poua, Hami Wawe, Nopera, Te Whare Tuhituhi, Mihaka Tirarau, Wiremu Pepene, Perene Taonui, Te Rangaihi, Wiremu Katene, Aperahama Hone, Henare Marino, Manihera Rakau, Winiata, Rapata, Pene Kereama, Hone Eruera. E kiia ana kia whakaturia tenei hunga i runga ia i te whakaaetanga o te Kawana. Whakaaetia ana e te Komiti, kia tukua ki te Runanga. He noho-a-Runanga, a, whakaaetia ana te mahinga o te Komiti. I whakaaria e Aperahama Taonui, i tau-tokona e Arama Karaka. Kia pataia atu te Tumuaki, kia tukua mai te pukapuka, i nga ingoa o nga kai Whakawa katoa o te Takiwa, me nga utu e riro mai ana i a ratou. Whakaaetia ana. Whakatakotoria ana te pukapuka o nga ingoa o nga kai Whakawa, ki runga ki te tepu i te aroaro o te Runa-nga. I whakaaria e Hemi Marupo, i tautokona e Arama Karaka Pi. Kia noho-a-Komiti te Runanga, kia tirohia kia hurihurihia te pukapuka o nga kai Wha-kawa. Whakaaetia ana. Noho-a-Komiti ana te Runanga. I whakaaria e Aperahama Taonui, i tautokona e Hemi Marupo. Kia kiia te kupu ki a te Kawana, ko nga kai Whakawa, ka whakahuatia nei kia wha-karerea : Ko Te Warihi Kokowai, Tamati Hapimana, Mitai Pehe Taui, Hohaia Waikato, Parata Puariri. . Ko enei ingoa hou, kia apitia hei kai Whakawa. Ko Wiremu Kairo, Ko Rawiri Te Tahua, Wiremu Pou, Wepiha. Ko anei kai whakawa kahore ano i wha-whakaturia ki te ropu. Ko Kou, Ko Tamati Huingariri, Hare Pote, Henare Te itaha, Wiremu Hopihana. Whakaaetia ana e te Komiti, kia tukua ki te Runanga.Ka noho-a-Runanga, a whakaaetia ana te mahinga o te Komiti. Nukuhia ana te Runanga ki te 28 o nga ra o Maehe. T E WAIMATE, MAEHE 28, 1862. Nga Rangatira i tae ki te Runanga ; — Ko Hare Hongi Hika, Ko Hemi Marupo, Arama Karaka Pi, Wiremu Hau, Aperahama Taonui, Kingi Wiremu Rangatira Moetara, Tareha. Hira Te A wa, Ko nga tuhituhinga o tera huihuinga i korerotia, i whakaaetia. I whakaaria e Arama Karaka Pi, i tauto-kona e Rangatira Moetara. Kia pataia Te Tumuaki, kia korero mai ia i nga utu e karangatia ana monga Rangatira o te Runanga, mo ara atu Apiha Mauri e whakaturia anu, e te Kawanatanga mo roto i tenei Takiwa. Whakaaetia ana; whakatakotoria ana te pukapuka o nga utu mo nga Rangatira o te Runanga, me nga utu o era atu Apiha Maori o tenei Takiwa, ki runga ki te tepu i te aroaro o te Runanga. I whakaaria e Hemi Marupo, i tautokona e Aperahama Taonui. Kia noho-a-Komiti, te Runanga kia wha-kaarohia te tikanga o nga utu kua korerotia nei. Whakaaetia ana. Noho-a-Komiti ana te Runanga. I whakaaria e Arama Karaka Pi, i tauto-kona e Rangatira Moetara. Kua hurihurihia e te Komiti te tikanga mo nga utu o nga tangata o te Runanga, te tikanga e rere ke ai ta tetahi, ta tetahi ; hoi, e mea ana tenei Komiti, me whakarite nga utu kia rite tonu, ina hoki nga utu mo nga kai Tiaki Ture, rite tonu mo nga Karere, rite tonu. Ko te kupu ano hoki tenei o tenei Komiti, me patai atu te Kawana, kia wha-kaae mai ia, ki nga utu mo nga kai Wha-kawa, kia tukua kia rite ki te (£20) rua tekau pauna. Whakaaetia ana e te Komiti, kia tukua ki te Runanga. Ka noho-a-Runanga, a whakaaetia ana te mahinga o te Komiti. I whakaaria e Aperahama Taonui, i tau-tokona e Rangatira Moetara. Ko te whakaaro tenei o ienei Runanga, ahakoa whakaritea te utu mo nga kai Wha-kawa, kia rite tonu i te timatanga, ki te mea ka kitea, e te Kai-whakawa tuturu o te takiwa-iti, tetahi tangata e matauria ana, e ia, he tangata mahi tika, be tangata kaha ki tana mahi ; ki te hiahia taua kai Wha

5 5

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Me whakaari, me tautoko ake e te Runa-nga, enei mea ka takiwa am nei, ara:— i. Ko nga taua Maori katoa kia whaka-mutua, ko nga totohe katoa kia whakaritea e te kai-whakawa tuturu ratou ko nga kai-whakawa Maori. 2. Aua tetahi tangata e tukua kia hapai noa i tana tikanga ; erangi, mehemea he raru-raru tona me tuku marie, ki te aroaro o nga kai-whakawa i tana ake ano. 3. Ko te ture o Ingarani te ture e whaka-haerea ai nga mahi, me nga whakawakanga, i nga wa katoa e tika ai. 4. Ma te Runanga e whakakite, e whaka-riterite ture mo nga robe whenua e totohe-tia ana. 5. E whakaae ana te Runanga ma ratou e whakatutuki nga whakaotinga whakawa i roto i nga Koati. 6. E tohe te Runanga kia whakamutua, e nga tangata Maori te kai kino i te rama, i nga wai whakahaurangi katoa. 7. Kia whakatuturutia te kainga mo ara atu huihuinga o te Runanga. 8. Ko te whakaaro mo etahi whare mo te Runanga, kia whakaarahia. 9. Ko te whakaaro i te tikanga e puta mai ai be moni, i te mea hoki e kore e oti enei mahi i te 1001., kua homai nei e te Kawana-tanga. 10. Ko te whakaaro mo nga kura, mo nga mahi whakapono, mo nga Rata ano hoki. 11. Ko te kainga, me te wa, mo tera atu huihuinga, kia whakaritea i te mea ka-hore ano i mawehe noa nga tangata o te Ru-nanga. Ko nga mea enei hei whakaarohanga mo koutou i to koutou huihuinga tuatahi . A ma te Atua o te matauranga katoa, ki te kahore nei ia, ekore tetahi mea e kaha, e kore e tapu, mana o tatou whakaaro e tohu-tohu, e arahi, kia haere ai i runga i te tika, kia mahia ai e tatou nga mea e tika ana ki tana titiro. NGA MAHI 0 TE RUNANGA TUATAHI 0 TE TAKIWA 6 PEWHAIRANGI, I WHAKAMENEA KI TE WAIMATE 1 TE 26 O NGA RA O MAEHE, 1862. TE WAIMATE, MAEHE 26, 1862. Timataia ana le mahi e le Tumuaki ki te oini :— Karangarangatia ana nga ingoa o nga Rangatira o le Runanga, me e whakao ano enei ki o ratou ingoa :— Tamati Waka Nene, Wiremu Hau,Maihi Paraone Kawiti, Hemi Marupo, Arama Karaka Pi, Hira Te Awa, Aperahama Taonui, Kingi Wiremu Tareha, Rangatira Moetara, Katahi ka kiia e le Tumuaki, kua tu le Runanga, a ka korerotia tana korero tima-tanga. 1 whakaaria e Arama Karaka Pi, i tauto-kona e Rangatira Moetara. E whakapai ana le Runanga ki nga korero kua korerotia mai nei e le Tumuaki o ienei Runanga, a e hiahiatia ana kia perehita aua korero. Whakaaetia ana. I whakaaria e Maihi Paraone Kawiti, i tautokona e Hemi Maru-po. Kia whakaturia a Mita Hapukinika Kara-ka, raua ko Hau Wirikake, hei kai tuhituhi mo tenei Runanga. Whakaaetia ana, ko nga Ukanga mo le mahi, me nga tikanga whakariterite i kore-rotia. I whakaaria e Wiremu Hau, i tautokona e Kingi Wiremu Tareha. Ko nga tikanga mo le mahi, me nga ti-kanga whakariterite mo le Takiwa o Pewha-irangi, kua oti nei le korero, kia perehitia e le Kawanatanga ; kia homai be tauira, ki nga Rangatira o le Runanga ; hei titiro, hei hurihuri ma ratou, kia whakaaetia a tera atu Runangatanga. Whakaaetia ana, nukuhia ana te Runanga ki le 27lh o Maehe. TE WAIMATE, MAEHE 27, 1862. Nga Rangatira i tae ki le Runanga : — Tamati Waka Nene, Hare Hongi Hika, Maihi Paraone Kawiti, Hira Te Awa, Arama Karaka Pi, Wiremu Hau, Aperahama Taonui, Hemi Marupo, Rangatira Moetara, Kingi Wiremu Tareha . Ko nga tuhituhinga o tera huihuinga, i korerotia, i whakaaetia. I whakaaria e Wiremu Hau, i tautokona e Kingi Wiremu Tareha. Kia Noho-a-Komiti te Runanga kia wha-kaarohia, kia rapurapua etahi Rangatira,. hei whakakapi mo te tekau ma rua o le Runanga Takiwa, me etahi kai Tiaki Ture, me nga Karere mo nga takiwa-iti. Whakaaetia ana, Noho-a-Komiti ana te Runanga. I whakaaria e Aperahama Taonui :  i tautokona e Hare Hongi Hika. No roto i le mahinga ote Komiti, i kiia ai * nga ingoa o enei Rangatira, kia apitia ki nga > ingoa o le hunga kotahi tekau kua whaka-turia nei hei Rangatira ano mo te Runanga Takiwa,

6 6

▲back to top
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.

Arama Karaka
Kingi Wiremu Tareha

Rangatira Moetara

Aperahama Taonui
Hare Hongi Hika

Ingarangi

KO NGA TIKANGA MO TE MAHI



7 7

▲back to top
TE KAREHE MAORI OR MAORI MESSENGER.


HE TIKANGA WHAKARITE
MO TE TAKIWA O PEWHAIRANGI

Ngapuhi
Waimate

TE TAKIWA O PEWHAIRANGI

Maungataniwha

Whangaroa


8 8

▲back to top
TE KARERE MAORI OU MAORI MESSENGER.
hoki i whakaritea hei kai tiaki moni, mo te Takiwa. Kua oti te whakatakoto etahi o nga mahi roa te Runanga, e te Ture whakatakoto Tikanga ki nga Takiwa Maori, mo a ratou mea ake i whakatakotoria e te Runanga Nui o Nui Tirani, 4 858, ko anei mahi ano hoki enei, ka apitia atu nei :— 1. Ko te tirotiro i nga Kura e utua ana e te Kawanatanga me te whakaatu mai i te ahua o aua Kura. 2. Ko te Karangatanga mo etahi atu Kura kia whakaturia. 3. Ko te whakaarahanga whare turoro me te rapunga moni mo aua whare. 4. Ko te tiakanga me te hanganga o nga huarahi. 5. Ko te whakaarahanga whare Herehere, me te rapunga moni mo aua whare. 6. Ko te whakaritenga o nga whenua katoa e ta u to tohe ti a ana e nga iwi, e nga hapu, e nga tangata. 7. Ko te whakamarama mai i tetahi rite-nga e tika ai te homai he pukapuka Karauna mo nga whenua. 8. He whakatakoto tikanga kohikohi moni mo te Runanga, mo nga Kura. 9. Ue whakatakoto Ukanga kohikohi moni mo nga mahi whakapono katoa. 10. He rapu i tetahi tikanga e whakatutu-kitia ai nga kupu o nga kai whakawa, i roto i nga koati whakawa. Ki te male tetahi o nga Rangatira o te Runanga Takiwa, ki te hiahia whakamutu ranei tetahi i tana mahi, me whakakapi tona tunga, i roto- i nga marama e rua, i muri iho i te ra i korerotia ai ki te Tumu-aki o te Runanga. Me pukapuka atu e te tumuaki-whakahaere ki te kai whakawa tuturu o te takiwa-iti kia huihuia e ia nga Rangatira o taua wahi; kia whakaturia tetahi tangata hou. A ki te mea, tokorua tokotoru ranei te hunga e karangatia e nga Rangatira, me tikanga whiriwhiri te tikanga; me tauira atu ko te Ukanga whakahaere o nga whiriwhiringa mo nga Runanga Pakeha, me karanga te ra e whiriwhiria ai ; ma tetahi o nga Kai Wha-kawa Maori e tuhituhi nga ingoa; ma to Kai Whakawa tuturu e tohutohu, me panui te ingoa o te tangata i whiriwhiria; me tuhi-tuhi atu kia rongo te Tumuaki o te Runa-nga; a me perehi hoki tona ingoa ki roto ki te Karere Maori. Ki te male ko tetahi o nga kai-whakawa, o nga kai-tiaki lure, o nga Karere ranei, ki te hiahia whakamutu ranei tetahi i tana mahi, ki te peia ranei tetahi i runga i tana mahi; ma te kaiwhakawa tuturu raua ko terangatira o taua wahi e rapu he whakakapi mo tona tunga, ka tuku atu ai i tona ingoa kia whakaaetia mai e le Kawana, e le Ru-nanga Takiwa ano hoki. Ko nga rangatira enei kua karangatia mo te Runanga akiwa, kua whakapumautia nei o ratou ingoa e te Rawana, ratou ko tona Runanga. Ko Tamati Waka Nene, Maihi Paraone Kawiti, Hare Hongi Hika, Arama Karaka Pi, Rangatira Moetara, Aperahama Taonui, Kingi Wiremu Tareha, Wiremu Hau, Hira Te Awa, Hemi Marupo, Ko nga Runanga kainga me whakarite tonu ki nga rangatira o le Runanga Takiwa, kotahi Runanga mo le rangatira kotahi i roto i nga takiwa-iti katoa. Ko le rangatira o le Runanga Takiwa hei tumuaki mo le Runanga kainga o tona wahi ano, ko le kai-whakawa tuturu me nga kai-whakawa Maori o le takiwa iti hei hoa mona. Ro nga rangatira o le takiwa-iti e hiahia ana ki tetahi Runanga kia whakaturia me whakarite o ratou ingoa, aua e hoki iho i le hunga tokotoru, aua e neke ake i le hunga kotahi le kau ma rua : ka tuku ai i to ratou hiahia ki le rangatira o te Runanga Takiwa, o taua wahi, ki te kai-whakawa tuturu ano hoki o le takiwa-iti, ma raua e whakakite atu o ratou ingoa kia whakaaetia mai e te Kawana, ratou ko tona Runanga. Ki te hiahia nga rangatira o le Runanga kainga, kia huihui ratou ki te whakarite i etahi o nga mahi, ka tukua atu nei hei mahi ma ratou ; kia tokotoru o ratou hei whaka-atu mai, i ta ratou hiahia ki te tumuaki o to ratou Runanga, ki te kai-whakawa tuturu ano hoki, a ma raua e whakaae, me haere atu ano hoki raua ki taua huihui, ma raua ano hoki e whakarite le ra, me te kainga, e huihui ai ratou. Me panui le karangatanga o ienei huihui kia matau ai nga tangata katoa o taua kainga, ki le ra e whakamene ai ratou. Ma nga Rangatira i karangatia ai le hui-hui, e whakarite nga kai mo taua huihui, i te mea hoki be Ukanga Maori ano ienei, ka karangatia he hui, ka whakatakotoria le kai mo taua hui. Me whakarite tetahi tangata hei kai tahi tuhi i nga mahi, ko tetahi tauira ano hoki o enei tuhituhinga, e hoatu ki te tumuaki-wha-kahaere, a mana e tuku atu kia le Kawana. He malm nga mahi i roto i nga takiwa-iti

9 9

▲back to top
TE KARERE MAORI O MAORI MESSENGER.
KO NGA KORERO ENEI I WHAKAPUA-KINA E NGA RANGATIRA I ROTO I TE RUNANGA I TURIA KI TE WAIMATE I NGA RA O MAEHE 1862 Maihi Paraone Kawiti Waimate Kingi Wiremu Tareha Aperahama Taonui Moetara Wiremu Hau Wi Tana Meka Wi Kaitara Wikaire Kou Wi Hau 

10 10

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Wi Hau Arama Karaka Pi Hemi Marupo Aperahama Taonui Waimate Whangaroa Maihi Paraone Kawiti Piri Korongohi Tango Riwhi Hongi Kingi Wiremu Hohaia Kingi Hori Parata Puariri Mitai Kou Te Warihi Kokoai Tamati Hapimana Hohaia Waikato Parata Puariri Hare Kuri Moetara 

11 11

▲back to top
        TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.
ka nui pea te nui o ta ratou mahi ; ko nga Kai-whakawa, me koni ki te rua tekau. Ka tu ko te Hira Awa. Ko taku tenei, kia wha tekau. Kia pena katoa, aua e koni ma etahi aua e iti moetahi, kia rite tonu ko nga Kai-whakawa kia rua tekau. Ka tu ko Kingi Wiremu. E mea ana ahau kia rite tonu, aua e puta ke mo tetahi i to tetahi. Ka whakatika a Aperama Taonui, ka korero i te tikanga mo te pukapuka wha-kaari mo etahi moni apiti mo te tahi rau pauna a te Kawana hei hanga mo te whare Runanga. Ka whakatuturu nga tangata o te Runanga ka mea atu a Aperahama : E hoa ma, kahoreano tatou i tae noa ki te hohonutanga o nga ture o te Pakeha, aua tatou e rapu engari me tango tatou i tenei tikanga, e pai ana ahau ki tenei tikanga Ka whakatika ko Wi Hau. E whakaae ana ahau ki tenei kupu. Ra whakatika ko Kingi Wiremu. E pai ana ahau ki tenei kupu. Ka whakatika a Hemi Marupo. E pai ana au ki tena kupu. . I tenei wahi ka korero te Runanga mo Maihi Rotohiko kia whakahokia mai ano ki tana mahi whakawa, kia kaua tana mahi e whakamutua, a whakaae katoa ana ratou. I mutu i konei nga korero o tenei Runa-nga timatanga.
KO  NGA INGOA  O NGA  APIHA I WHIRIWHIRIA  E TE  RUNANGA
                TAKIWA  MO PEWHAIRANGI.
Nga ingoa o nga tangata o te Runanga. Ruhe Piripi Korongohi WiremuTana Pa-pahia.Nga ingoa o nga Kai-tiaki. Kingi Hori Kira Mangonui Kerei.Nga ingoa o nga Kai-whakawa. Wiremu Kairu Wiremu Pou Rawiri Te Tahua Wepiha.Nga ingoa o nga Karere. Maihi Uia Hone Mohi Ta-whai Te Ahi Mawhiti Mihaka Te Pona Nopera Mihaka Tirarau Perene Taonui Wiremu Katene Henare Marino Winiata Hare Te Heihei Tuoro Te Tane Haratua Hami Wawe Te Whare Tuhi-tuhi. Wiremu Pepene Rangaihi Aperahama Hone Manihera Rakau Rapata Pene Kereama Hone Eruera.Whakaaturanga. Takivva-iti o Hokianga Takiwa-iti o Waimate Takiwa-iti o Kororareka 

12 13

▲back to top
THE FIRST MAORI  PARLIAMENT
                       OR
      DISTRICT  RUNANGA.
NATIONS, like the world on which they live, have their dark phases as well as their bright ones, which history records, as so many pillars of remembrance, pointing out the eventful occurrences of time. No radiant cloud appeared in the moral atmosphere of New Zealand, prior to the ar-rival on its shores of the Anglo-Saxon race. Some of its gloomy epochs were, the burn-ing of the Arawa canoe, with the slaughter that ensued; the great mortality amongst the Maori tribes, caused by the epidemic named Rewharewha ; the Noanoa, when the rites of the ancient tapu were infringed upon, and sought to be removed  and in later times, the massacres of Whetumatarau, Mokoia, Taurakohia, and other places, threw their shadows upon the blood-stained island. When the foot of the white man touched the soil of New Zealand, the light began to dawn  and, although the sky has been oc-casionally overcast, by the inhuman trage-dies enacted on the battle-field, the sun has reappeared, and is now cheering with his rays the hearts which were once sad. Perhaps the most remarkable of contem-porary events, is the establishment of Sir George Grey's plan for the government of the Maori people. Much, indeed, might be written upon the immense advantage, and extreme suitability, to the wants of the Native tribes, of the newly-introduced Civil Institutions ; but as they are no longer an experiment but a deeply interesting reality, we prefer that our readers should draw their own inferences. The Ngapuhi nation has had the honor of holding the first District Runanga, and their friends may well be proud of the manner in which the recently-elected mem-bers conducted the business of the Council. With much pleasure we lay before our readers the detailed accounts of the whole proceedings of this Native Council, — pecu liarly notable, as being the first of its kind, — • which were forwarded to the Government by the Civil Commissioner for the Bay of Is-lands District, Mr. Clark, and which will, doubtless, be read with unusual interest both by Europeans and Natives. Civil Commissioner's Office, Waimate, April 5th, 1862. SIR,— I herewith enclose to you for the in-formation of the Government, the following documents, viz., Copy of the Minutes of the Bay of Islands District Runanga, with translations, March 25th, 1862, at Waimate. Copy of the address of the President of the Runanga to the Chiefs of the Runanga, with translation. Copy of the proposed standing orders, for the guidance of the Runanga, with transla-tion. Copy of the proposed organization of the District, with translation. The accompanying remarks will explain the principal business to which the enclosures refer. The proceedings of the first day, namely, 25th, call for a few observations. About 500 Natives were assembled at the Waimate; and at the request of Tamati Waka, and many other Chiefs, who were not mem-bers of the Runanga, the day was given to them to discuss the new policy to their own way, as a preliminary for its formal introduc-tion on the morrow. An outline of the speeches, which were taken by a Native re-porter, shall be forwarded as soon as they can be collected.

13 14

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER,
It was gratifying to learn that no objections were raised to any of the appointed members of the Runanga by the assembled Chiefs, and there is every reason to believe, that if there had been an election to-morrow, those Chiefs who have been already approved of by the Government, would have been returned by the people, as members of the Runanga, to represent the District. The only complaint I could hear was that the number of represen-tatives was far too small, and when reminded that two more members could be nominated by the Runanga during the Session, their reply was, " that there ought to be ten in-stead of two," and I apprehended that there would be great difficulty and dissatisfaction upon this point. On the 26th, accompanied by the magis-trates, and interpreters of the district, with several English ladies and gentlemen, I met the Chiefs of the Runanga, to open our first Session, in the order as stated in the Minutes. We greatly felt the want of better accom-modation, and though every arrangement was made to provide for the public, we were incommoded for want of room. As the day was fine, we might have had our meeting in the open air ; but I submit that such a step would not only have been in-convenient, but contrary to the expectation of the Chiefs, who had been given to understand that their assembly was to be after the model of English councils; moreover, had the meeting been held outside we could have had no con-trol over the Chiefs, who would (whether members or not) have made their speeches as they pleased; and would have been as dis-orderly as they usually are at their own meet-ings ; as it was, we had order and regularity, and a precedent for future Runangas. The documents enclosed will shew the amount of business done on the first day. The whole was conducted to the satisfaction of myself, the Native chiefs, and English visitors. Motions were made and seconded, as described in the Minutes ; the Chiefs hav-ing been schooled the night before in the way in which English assemblies are con-ducted ; and by the energetic and perse-vering exertions of Mr. Williams, the magistrate of this hundred, who assisted them in writing out the motions, they soon became masters of the subjects. The Chiefs who could not write were selected to. second the motions, which they did with credit. On the 27th the real business of the ses-sion commenced ; the first subjects discussed •were standing orders, and the organization oi the District. In considering the organization of the District, some of. the . members remarked that the subject was too important to be lightly entered upon; I was of thesame opinion, and was glad of an oppor-tunity of advising them to pass a resolution o have the papers printed ; so as to give the Government time to make such amend-merits as might be more fitting ; or to prepare a more perfect organization to be laid before hem at their next meeting, and to have copies of the proposed arrangements printed and placed in their hands, previous to their being called together. This was unanimously agreed to, as shewn in the business of the. day. The next business was the selection of two more Chiefs for the District Runanga ; and, as I expected, most of the members lad a friend to provide for. The first chief proposed was Wiremu Tana Papahia, a Rarawa chief, living at the North Head of Hokianga, and whose influence, extends as Far as False Hokianga ; a very proper- per-son, and one that I had fixed upon while on my tour to Hokianga in December last. There was unanimity of feeling upon this matter; he .was therefore nominated: after which, Tamati Waka pressingly brought forward Ruhe, a chief of Pukenui, and so bent was Waka upon this point that he told the Runanga he would vacate his seat, if there was no other way of getting Ruhe into the House ; and though many of the members thought that a more fit person should have been proposed, they gave way to Waka, and nominated Ruhe. I am at a loss what to re-commend as the best course to be pursued in this case. Ruhe can do us much mischief, and but little good; but being a friend and re-lation of Waka's, if not admitted into the Ru-nanga, we shall lose Waka, and much of his influence ; and if the Government is unwilling to admit a larger number than twelve, by electing Ruhe we shut out more useful and influential men. The best suggestion I can offer is, that he be admitted as an honorary member, but I fear neither Waka nor him-self would be satisfied. The next Chief was proposed by Marsh Kawiti, named Piripi Korongohi, of Tau-toro, a Chief of secondary rank, but over whom Marsh, has. influence, and claims him as his friend and neighbour. I re-minded the Runanga that they had already made up their number to twelve, the original number proposed by the Government; but out of compliment to Marsh, Piripi was unani-mously named for the approval of the Govern-ment. I could not recommend this Chief, even if the Government were prepared to admit a larger number of members; not being one of the first rank, his influence is very small, and even in a Native point .of view, his character does not stand very high. To prevent future embarrassment, both to the Government and the Chiefs themselves,

14 15

▲back to top
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.
I would suggest that after having finally de-termined on the number of chiefs to be ad-mitted to the Runanga, and to be paid by the Government, that if members wish any fur-ther augmentation of their numbers, the Runanga must and means for paying them ; as the Government can only admit them as honorary members. This, I think, would save both Government and chiefs from being continually pestered with Applications from their friends. But, before leaving this sub-ject, I am prepared to advise the Govern-ment that there should be an addition of at least three more members for this District, making them in all fifteen. The whole of the coast line from Russell to Tutukaka, being the greatest part of the hundred of Kororareka, is unrepresented ia the Runanga by any chief of the hundred ; and Marsh Kawiti, though not living within thai hundred, but possessing great influence in it, made some just observations in the Runanga upon the subject ; he felt, he said, that they, the natives of that hundred and himself, as their friend, had been greatly ne-glected. I would therefore propose that three of the principal chiefs of that and the bordering hundred of the Waimate, with one warden, be selected by the people, as-sisted by Marsh and his friends, and ap-proved of by the Government, to represent that part of the district in the Runanga. This, I think, would give general satisfaction to all the chiefs of the district. I feel cou-fident that no district of the same extent and population could at first be worked, with a smaller number of chiefs, with anything like success; gradually, the expenses attending; this great policy may be lessened, fewer English magistrates will be required, when the district is well organized, and the Natives better understand their duties. The papers referring to the payment of the members of the Runanga, and other Native officers, were called for and laid before them ; and in committee debated upon for hours. Nothing could convince them that they were on an equality, as members of the Runanga, while there was an inequality of salary. The salaries of constables and wardens, they remarked, were equal, and why should not theirs be ? They could not comprehend how it was that a constable should be paid more than an assessor? Their decision will be found in the Minutes of the day, and their debates and arguments were often a credit to their understanding. In revising the list of assessors, they struck off five or six as useless; but with the excep-tion of Tamati Hapimana, whose name waserased as a notorious drunkard, it appears to rae that the others should retain their pit-tance as a pension, being very old men. Mitai Pene Taui was struck off with the rest, having left the district. I hope, at an early convenience, to supply you with a complete list of assessors in the district, with a few suggestions for the fur-ther improvement and efficiency of these offi-cers. The Runanga adjourned at about 11 o'clock, after sitting nearly 19 hours. On the 28th the Native Chiefs began to show symptoms of uneasiness, and I found it would be impossible to keep them in good humour for business much longer; therefore at their unanimous request, I agreed to close this, our first session, in the evening, which I did, just before 4 o'clock ; first passing se-veral motions respecting our next meeting, de-termining the place where, and the time when, it should be held. It will be seen that much more was pro. posed tor the consideration of the Runanga than could have been got through in one ses-sion ; important subjects have been left un-touched. Much time was taken up in filling up offices, and I was unwilling either to hurry or weary the chiefs of the Runanga. It is only a beginning, but, with the assistance of the Government, I hope to be able to make more comfortable provision fur the next meeting, and secure more time for business. Iri the int rim, the chiefs will be much better pre-pared to understand their duties. I hope that, upon the whole, this first effort will meet with the approbation of the Government. It has afforded me satis-faction : and too much cannot be said, of the respectful and praiseworthy conduct of the chiefs and Natives in general, upon the occasion. The meeting broke up, with but one cloud to darken our otherwise bright day, and that was an attempt by Native sellers to introduce spirits ; but, with the exception of a few un-steady Natives, it was a perfect failure; har-mony prevailed, and all returned to their homes much pleased. I have only one more remark to make, and that is, that if the proceedings of the Runa-nga meet with the approval of the Govern-ment, I suggest that they should be printed, in the shape of a small pamphlet, in English and Maori, and sent to the different chiefs ; if published piecemeal in the Maori Messenger, I fear they will never be read ; a few copies will suffice, and will please the Ngapuhi, . and will not interfere with their insertion in . the Messenger. 5 The subject for erecting a suitable build-

15 16

▲back to top
TE KARERE MAORI -OR MAORI MESSENGER
GEORGE CLARKE Ngapuhi Waimate Hokianga Waikato New Zealand Hongi Hika Kawiti Muriwai Taonui Pi Ngatiwhatua Kaipara Queen Victoria 

16 17

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Now alt that is done at this Runanga will be written, and, if the Governor and his Council consent, will be printed, so that being a fixed record, men may learn, and thus all of this district will be enabled to fulfil the laws. Another thing causing difficulties among you has been the want of a leader (for carrying put) these regulations. According to your Maori usages every man was an adjudicator or magistrate, and if any man did evil you did not quietly judge him for his fault, but took tauas (or fighting men) to strip his village— thus casting the sin of one roan upon many, robbing all, whether orphans, widows, or sick people, distressing all by this system of plunder. It is by this means that the Maori race is kept in poverty. Friends, now  will be the time of your prosperity if you carry out the Governor's new scheme which has been given to us, because it is for this Runanga to devise measures (or laws) for the magistrates or as-sessors to lead in the Courts. It is for the wardens (or guardians) and the heralds (or constables) to preserve peace, so that order may be kept throughout the district. Perhaps you have not forgotten your loving friend Mr. Marsden ? You urged him to give you laws that evil might cease ; but he re-plied that he was a minister, and had other work to do, which was, to teach the laws of God and make known the Gospel. You also urged your other missionary friends to give you laws, but the answer they returned was the same as Mr. Marsden's. After this you prayed to the British Go-vernment to devise laws for you. This was long before the Government arrived in this island ; but on account of suspicions and a want of unity among your chiefs, this thing could not be accomplished. Then when the Government came to this island, you looked cautiously, and you bad no confidence in the good feelings of the Eng-lish towards you. Other things which added to the difficulty were the divisions (or wars) among yourselves, and then the de-sire fur British laws ceased. At this time you are seeking for good regulations, and the Governor and his Council are desirous that you should work together, in order to devise such measures as will enable the Maori people to climb up-ward in the good path, that our laws may be alike, so that we may .become one nation, and that the English and the Maori may dwell together in tranquillity. This is the reason why this assembly is called together by the Governor and set up to be a Runanga, in order to lay down good laws. Friends, let us labour as one with theGovernment in this good work, let. all our thoughts pull one way and thus throw all our strength together. Let us fulfil that proverb of the English, " A long pull, and a strong pull, and a pull altogether." How would the plough speed if one ox was yoked in front and the other behind, thus pulling (in opposite directions) ?—the plough would stand still upon the ground. What would became of the swiftness of the canoe if some determined to paddle back-wards while the rest pulled forwards ?— the canoe would He helpless upon the ocean. Our labour will be in vain and our canoe will float helplessly if our thoughts are not agreed about this great work we have to do. Let us not foe gloomy because of our ignorance respecting this new work. The child does not arrive at manhood in one day ; nor does a sapling become a large tree within a week. I know that there art many rules in this new-work which will not be quite clear to you at first, but let us persevere. It was by per-severance that you learned -to read and write. Many things are done easily by you now which were looked upon ignorantly (or as great difficulties) before. You have seen the ordination of Maori clergymen, and your ears have listened to the words of the Gospel preached to you by them. Perhaps hereafter some of you or your chil-dren will speak in the English House of As-sembly ; that is, if you study the English lan-guage. You are able (or equal) to do this. You must strive to have your children taught the English language, that they may by that means learn all the good knowledge of the English. I will now proceed to place before the Runanga an outline of the business of the session. 1. In the first place I shall lay upon the table for your consideration and approval the roles and standing orders tor the guidance of the Runanga. 2. The roles by which it is proposed to organize or constitute this district .will require the most attentive consideration of the Runanga, for .when fully settled and ap-proved of by the Governor and the Runanga, will form the basis .of all future proceed-ings. I shall bring under the notice of the Runanga the following subjects, namely :— 1. The number of chiefs which are to constitute the District Runanga. Ten have already been appointed by the Governor and Council. Two wardens are required for the Hundreds of Waimate and Kororareka. 2. The Runanga will proceed to nominate the above officers for the approval of the Governor. 

17 18

▲back to top
. TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Hokianga Waimate Kororareka PROCEEDINGS OF THE FIRST DIS-TRICT RUNANGA OF THE BAY OF ISLANDS DISTRICT, HELD AT WAIMATE IN MARCH, 1862. WAIMATE, WEDNESDAY, MARCH 26, 1862. Tamati Waka Nene, Wiremu Hau, Maihi Paraone Kawiti,  Hemi Marupo, Arama Karaka Pi, Hira te Awa, Aperahama Taonui, Kingi Wiremu Tareha. Rangatira Moetara,Mr. Hopkins Clarke Hare Wirikake Wiremu Hau Tamati Waka Nene Hare Hongi Hika Maihi Paraone Kawiti Hira Te Awa Arama Karaka Pi Wiremu Hau Aperahama Taonui Hemi Marupo Rangatira Moetara Kingi Wiremu Tareha Wiremu Taua Ruhe Piripi Korongohi Mangonui Kerei 

18 19

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Maihi Uia, Tuoro, Hone Mohi Tawhai, Te Tane Haretua, Te Ahi Mawhiti, Hami Wawe, Mehaka te Pona, Te Whare Tuhituhi, Nopera, . . Wiremu Pepene, Mihaka Tirarau, Te Rangaihi, Perene Taonui, Aperahama Hone, Wiremu Katene, Manihera Rakau, Henare . Merino, Rapata, Winiata, Pene Kereama, Hare te Heihei, Hone Eruera. -—subject to the approval of His Excellency the Governor. - Referred by the Committee to the Runa-nga. House resumed. Report of the Committee received. Proposed by Aperahama Taonui, and se-conded by Arama Karaka Pi : That the President be requested to furnish a list of all the assessors in the District, to-gether with ihe amount of salary received by each. Agreed to. A list of all the assessors in the District was accordingly placed on the table. Proposed by Hemi Marupo, and seconded by Arama Karaka Pi: That the Runanga go into committee for the purpose of considering the list of asses-sors, now produced. Agreed to. Runanga went into Committee. Proposed by Aperahama Taonui, and se-conded by Hemi Marupo: That His Excellency the Governor be re-quested to erase from the list of assessors the following names : — Warihi Kokowai, Hohaia Waikato, Tamati Hapimana, Parata Puariri. Mitai Pene Taui, — and that the following names be added to the list of assessors : Wiremu Kaire, Rawiri te Tahua, Wiremu Poa, Wepiha.  — and that the following assessors who have hitherto acted without pay, may be placed on the paid list : — Kou, Tamati Huingariri, Hare Poti, Henare te Titaha. Wiremu Hopihana, Referred by the committee to the Runanga. House resumed. Report of the committee received. The Runanga then adjourned to Friday the 28th day of March. FRIDAY, MARCH 28TH, Members present at the Runanga: — Hare Hongi Hika, Hira te Awa, Arama Karaka Pi, Hemi Marupo,Aperahama Taonui, Wiremu Hau, Rangatira Moetara, Kingi Wiremu Tareha. The minutes of the last meeting were read and confirmed. Proposed by Arama Karaka, and seconded by Rangatira Moetara : That the President be requested to state the amount of salaries proposed for the members of the Runanga, and other Native officers connected with the Government in this dis-trict. Agreed to. A list containing the amount of salaries proposed was accordingly laid upon the table. Proposed by Hemi Marupo, and seconded by Aperahama Taonui That the Runanga go into committee for the purpose of considering the list now pro-duced. Agreed to. Runanga went into committee. -Proposed by Arama Karaka, and seconded by Rangatira Moetara : That the Committee having taken into con-sideration the difference in the salaries pro-posed for the members of the Runanga, are of opinion, that all the salaries should be alike, inasmuch as the salaries proposed for the wardens are alike; those for the kareres are also alike. The Committee also desire to re-cord their opinion that His Excellency .the Governor be requested to increase the salary of an assessor to £20 (twenty pounds) pec annum. . Referred by the Committee to the Runanga. House resumed. Report of the Committee received. Proposed by Aperahama Taonui, and se-conded by Rangatira Moetara: That, in the opinion of this Runanga, al-though the salaries of the assessors commence on the same scale, should the Resident Ma-gistrate of the Hundred at any time wish to recommend an assessor, whose energy and good conduct may have entitled him to an increase of salary, he shall bring the question before the Runanga, who will submit the same for the approval of His Excellency the Governor. Agreed to, • Proposed by Arama Karaka Pi, and se-conded by Kingi Wiremu Tareha: That this Runanga will exert its influence to put a stop to all Maori tauas, .and that all differences and disputes shall be adjusted by the Magistrates and Native assessors. Agreed to. Proposed by Arama Karaka Pi, and se-conded by Rangatira Moetara : That the time for the next meeting of the Runanga be fixed for the month of March,

19 20

▲back to top
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER.

Aperahama Taonui
Kingi Wiremu Tareha

Waimate
G. Clarke Esq., 

Hare Hongi Hika

STANDING ORDERS


PROPOSED ORGANIZATION

FOR THE ACCEPTANCE OF THE NGAPUHI
CHIEFS, AT THEIR FIRST RUNANGA, CON-
VENED AT WAIMATE, MARCH 27, 1862

Bay of Islands 
North Head of False Hokianga or Herekino
Maungataniwha
South Head of Whangaroa
North Head of Tutukaka
Maunganui Bluff


20 21

▲back to top
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.

Tamati Waka Nene
Maihi Paraone Kawiti
Hare Hongi Hika 
Arama Karaka Pi

21 22

▲back to top
NAMES OF OFFICERS NOMINATED BY THE DISTRICT RUNANGA OF
                 THE BAT OP ISLANDS.
Names of Members of the Runanga Ruhe Piripi Korongohi Wiremu Tana Pa-pahia. .Names of Wardens. Kingi Hori Kira Mangonui Kerei.Names of Assessors. Wiremu Kairu Wiremu Pou Rawiri Te Tahua Wepiha.Names of Constables. Maihi Uia Hone Mohi Ta-whai Te Ahi Mawhiti Mihaka Te Pona Nopera Mihaka Tirarau Perene Taonui Wiremu Katene Henare Marino Winiata Hare Te Heihei Tuoro Te Tane Haratua Hami Wawe Te Whare Tuhi-tuhi. Wiremu Pepene Rangaihi Aperahama Hone Manihera Rakau Rapata Pene Kereama Hone Eruera.Remarks. Hundred of Hokianga Hundred of Waimate Hundred of Kororareka