Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 6. 01 June 1861 |
1 1 |
▲back to top |
TE AND TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER " Kia Whakakotahitia te Maori me te pakeha." VOL. I] AUCKLAND, JUNE 1 & 15, 1861.—AKARANA, HUNE I & 15, 1861. [Nos. 6 & 7 ' LET THE PAKEHA AMD THE MAORI BE UNITED." THE GOVERNOR'S DECLARA- TION TO THE WAIKATOS. Thomas Gore Browne, Governor. In order to avoid misapprehension, the Governor directs the attention of the Chiefs and people, assembled at Ngarua- wahia, to the present condition of affairs in New Zealand, and states distinctly the course necessary to be taken in order to avert the calamities that threaten the country. In the year 1858 a portion of the Maori people, resident in Waikato, pretended to set up a Maori King, and Potatau was chosen for the office. "He 'KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI" TE WHAKAPUAKANGA A TE KAWANA KI WAIKATO NA THOMAS GORE BROWNE, NA TE KAWANA,— He whakapuakanga tenei na te Kawana, he whakamaramatanga i ana tikanga kei rapu he te whakaaro o te tangata; na, koia tenei meatanga ana ki nga rangatira ki nga tangata e huihui mai nei ki Ngaruawahia kia ata whakaarohia e ratou to tatou ahua e noho nei tatou i Niu Tireni i tenei ra, a, koia hoki tenei whakaatuatu marie ana i te ara e Uku ai e ora ai tatou i nga aitua e tu mai nei i to tatou aroaro. I te tau 1858, ka hanga tetahi taha o te Iwi Maori, kei Waikato, ka whakatu i te Kingi Maori, ko Potatau te rangatira i meinga
2 2 |
▲back to top |
2 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. was installed at Rangiawhia in the month of June in that year. On Pota tau's death, in 1860, Matutaera his son was nominated his successor. Diversity of opinion existed from the commencement as to what would result from this movement. Some were led to believe that its supporters desired only the establishment of order, and a govern- ing authority amongst themselves; while others viewed with apprehension a con- federacy which they deemed fraught with danger to the peace of the Colony. The Governor at first inclined towards the more favourable view of the movement, but soon felt misgivings, which have been justified by the event. The Governor however has not inter- fered to put down the Maori King by force. He has been unwilling to relin- quish the hope that the Maoris them- selves, seeing the danger of the course they were pursuing, and that the insti- tution of an independent authority must prove inefficient for all purposes of good, would of their own accord, abandon that course. The Governor can now only look with sorrow and displeasure on what has been done in the name, and by the adherents, of the Native King:— 1/2 1. An authority has been set up in- consistent with allegiance to the Queen, and in violation of the Treaty of Waitangi. 2. A large number of the adherents of the Native King have interfered between the Governor and other Native tribes in matters with hei Kingi. No Hune o taua tau ano ka whakaetia ki Rangiawhia. No te matenga o Potatau i 1860 ka whakahuatia te ingoa o Matutaera o tona tama, hei tuarua. He mea rererere ke te whakaaro o etahi no te timatanga ra ano o taua tikanga, ara, mo tona tukunga iho, e pehea ranei e pehea ranei. Ki ta etahi, heoi ano te mea i hiahiatia e te hunga hapai i taua tikanga he whakata- koto i tetahi tikanga mo te noho o te Iwi kia tika ai, he whakatu i tetahi mana whakahaere tikanga ki a ratou ano. Eo etahi i titiro tupato I atu ki taua tikanga tuhonohono, i maharuharu hoki he hua whakamataku kei roto, he mea e tupu ai te kino ki tenei whenua. Ko tetahi wahi o to re Kawana whakaaro i whakaae i te tuatahi ki ta te hunga i kite nei i te pai i roto i taua tikanga, heoi, kihai i roa kua rapurapu tona whakaaro kua tupato ia ki te he, a tuku rawa iho nei kua kitea te tika o tona tupato, koia tenei. Heoi, kahore a Te Kawana kia mea noa ki te pehi maori i te Kingi Maori. Kahore ia i pai ki te whakarere wawe i tona whakaaro ki nga tangata Maori, ara, tana whakaaro tatari ki a ratou, i mea hoki ia ma ratou ano e kite te he o te ratou huarahi, ma ratou ano e kite te huhuakore o te tikanga wha- katu i te mana motuhake atu hei whaka- tupu i te pai mo ratou, ara, ma ratou e kite ka mahue hoki i taua huarahi, na ratou ano i whakarere. Ko tenei, heoi ta Te Kawana inaianei be titiro matapouri atu ki nga mahi kua mahia i runga i te ingoa o te Kingi Maori, e nga tangata hoki e piri ana ki te Kingi Maori. Ko nga mahi enei:— 1. Kua whakaturia he mana hou, ekore rawa nei e ahei te tu tahi raua ko te piri ki a te Kuini, e tapahi nei hoki i runga i te Kawenata o Waitangi. 2. He tokomaha o nga tangata piri ki te Kingi Maori kua poka tikanga hei arai mo ta te Kawana whakahaere ki , etahi atu Iwi Maori i runga i nga mea
3 3 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 3 which they had no concern; have levied, war against the Queen, fought against her troops, and burnt and destroyed the property! of her peaceful subjects. 3. Other adherents of the King have assisted, encouraged, and har- boured the men who have com- mitted these outrages. 4. A war party of several hundred men some time since assembled, and advanced to within forty miles of Auckland, for the purpose of interfering with the due course of the administration of Justice. 5. Her Majesty's Mail has been stopped: jurisdiction has been usurped over her Majesty's Euro- pean subjects; and other offences have been committed to the sub version of Her Majesty's sover- reignty, and of the authority of Law. At this very time the adherents of the Native King are using the most strenuous efforts to possess themselves of arms and ammunition for the purpose of effecting their objects by intimidation and violence. The Governor cannot permit the pre- sent state of things to continue. "No option now rests with him; he has been commanded by Her Majesty the Queen to suppress unlawful combinations, and to maintain Her Majesty's sovereignty in New Zealand. Submission to Her Majesty's Sove- reignty requires— 1. That every man yield implicit obe- dience to what the Law (which kahore nei o ratou wahi e whai tika" nga ai; a kua whakatika ki te wha- whai ki a Te Kuini, kua tatauria hoki e ratou ona hoia, kua tahuna kua whakangaromia ratou nga tao- nga o ona tangata ata noho. 3. Ko etahi atu o nga tangata pin ki te Kingi kua whakauru i nga tangata nana aua mahi kino, kua whakatena- tena kua pupuri hoki i aua tangata. 4. I etahi rangi kua pahure tata ake nei kua whakatika mai he taua mau pu, ehia ranei ona rau tangata, kua haere mai whaka Akarana, noho rawa mai kaore e wha tekau nga maero matara- tanga atu, ko te tikanga o taua haere mai he poka tikanga i runga i te kaha maori hei arai ano te whakahaere tika o te whakaritenga whakawa. 5. Ko te mera hari pukapuka o Te Kuini kua puma; kua hapainga he mana whakahaere tikanga ki runga ki o Te Kuini tangata Pakeha, he mea poka- noa: a kua mahia hoki era atu mahi he, mahi turaki i te Te Kuini Mana, i te mana o te Tu re hoki. A inaia pu ano, kei te whakahihi mai ki te Ture nga tangata piri ki te Kingi Maori, kei te tohe whakauaua ki te whaka- whiwhi i a ratou ki te pu ki te paura, hei wha- kaputa i a ratou tikanga i runga i te whaka- wehiwehi me te kaha a umauma. E kore e ahei i a Te Kawana te waiho tenei tu tikanga kia haere ana, engari kia mutu. Kahore he whakaaro mana inaianei; kua whakahaua mai hoki ia e Te Kuini kia pehia e ia nga hono e tika ke ana i te Ture, kia tino whakauria hoki e ia to Te Kuini mana ki Niu Tireni. Ko nga mea i roto i te noho ki raro i to Te Kuini mana koia enei:—• 4. Ko ia tangata ko ia tangata kia rongo marire ki ta te Ture e whakatakoto
4 4 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. is the same for all) prescribes for the public welfare. But while the law exacts what is es- sential for the object, it confers great benefits and guarantees freedom and security to the weak as well as to the strong. 2. That rights be sought and pro- tected through the Law, and not by a man's own will and strength. No man in the Queen's dominions is permitted to enforce rights, or redress wrongs, by force: he must appeal to the law. 3. That men do not enter into combi- nations for the purpose of prevent- ing other men from acting, or from dealing with their own property as they think fit. This is against the law. 4. That every man, European or Na- tive, under the Queen's Sove- reignty, submit to have roads and bridges made on his land, wher- ever the public convenience requires them. But land can only be taken for these purposes under lawful authority, and on payment of reasonable compensation. On the other hand, Her Majesty's Sovereignty secures " to the Chiefs and Tribes of New Zealand, and to the irrespective families and individuals thereof, the full, exclusive, and undis- turbed possession of their lands and estates, forests, fisheries and other properties, which they may collectively or individually possess, so long as it is ana hei ora mo te tokomaha, he Ture kotahi hoki ia mo katoa. Engari he mea haere tahi ta te Ture tikanga mo tenei me tana whakawhiwhi hoki i te tangata ki nga tikanga nunui mona, ko te Ture hoki hei taiepa mo te iwikore raua tahi ko te tangata kaha, hei whaka rangatira hoki i a raua tahi. 2. Ko o te tangata mea tika me na runga i te (ure te tononga me te tiakanga, aua e meinga ma tana whakaaro ma tana kaha ranei e tono e tiaki ranei. Puta noa o Te Kuini -whenua e tau nei tona mana ki reira, kahore rawa e tukua ma te ringa kaha o te tangata e tono ana mea tika, e rapu oranga ranei mona i te mahi he a tetahi atu: kahore, engari me tono ia ki te Ture hei mahi. 5. Kaua nga tangata e uru tahi e hono tahi hei pehi mo etahi atu tangata, hei arai kei pehea ranei kei pehea ranei he meatanga mana ki ona taonga ake i runga i tana whakaaro e pai ai. ai. Be mea tika ke i te Ture tenei. 4. Ko ia tangata ko ia tangata, Pakeha ranei Maori ranei e noho ana i raro i to Te Kuini Mana me whakaae ki te rori ki te arawhata kia mahia ki runga ki tona whenua ki nga wahi katoa e matea ai aua mea mo te tokomaha. Engari ekore e ahei te tango noa i te whenua mo tenei mea, me whai tikanga ano i te ture, me utu marire ano, hei te utu tika. Otira ia, e whakapumautia ana ano hoki e to te Kuini maoa "ki nga Rangatira Maori me nga Iwi Maori, ki nga hapu ki nga tangata hoki, ko o ratou oneone, me o ratou whenua, me o ratou ngaherehere, me o ratou wai mahinga ika, me o ratou taonga ake. o te Iwi, o ia tangata o ia tangata; e whaka pumautia ana ki a ratou hei noho mo ratou hei mea mau rawa ki a ratou, kaua tetahi
5 5 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI ANO MAORI INTELLIGENCER. 5 " their wish and desire to retain the " same in their possession." This is the Maoris' safeguard for their lands, and it has never been violated. The Governor has been falsely accused of desiring to introduce a new system in dealing with Native Lands. This he has never attempted, or has he the power to do so. The Queen's promise in 'the Treaty of Waitangi cannot be set aside by the Governor. By that Treaty, the Queen's name has become a protecting shade for the Maoris' land, and will remain such, so long as the Maoris yield allegiance to Her Majesty and live under Her Sovereignty, but no longer. Whenever the Maoris forfeit this protection, by setting aside the authority of the Queen and the Law, the land will remain their own so long only as they are strong enough to keep it:—might and not right will become their sole Title to possession. The Governor sincerely hopes that a correct appreciation of the real interests of the Maori race will induce the adherents of the Native King to conform to Her Majesty's declared wishes, and to abandon the baneful and dangerous course they are pursuing. Her Majesty has an earnest solicitude for the welfare of her Native people, and it will be the duty of the Governor to give the fullest effect to measures calculated to secure that end. The Maoris cannot be more anxious than the Queen and her Governor for the complete establishment of law and order amongst the Maori people, and that the institutions of the Government should be, as far as practi- cable, in accordance with their interests and wishes; but the Maoris must not hei tango, hei whakaoho, hei aha, ara, i te painga ia o ratou kia waiho ki a ratou mau ai." Ko to nga Maori maru tiaki tenei mo o ratou whenua, a kahore nei kia takahia noatia e noho nei. Kua whakapaea tekatia a Te Kawana, kua kiia he hiahia tona kia pokaia he tikanga hou mana mo nga whenua Maori. Kahore rawa ana tikanga pera, kahore hoki e ahei i a ia te hanga tikanga pera mana. Ko to Te Kuini kupu i te Ka- wenata o Waitangi e kore e ahei te whaka- puta ke e Te Kawana. Na taua Kawenata kua waiho to Te Kuini ingoa hei maru tiaki mo to te Maori whenua. A ka mau tonu ano i te mea e piri ana nga tangata Maori; ki a Te Kuini, e noho ana hoki i raro i tona mana, a heoi ano tona maunga. Engari i te ra e makere ai taua maru i nga tangata Maori he pananga atu na ratou i te mana o Te Kuini, o te Ture, na, heoi ano i reira te mau- nga o te whenua i a ratou ko to ratou whai- kahatanga ki te pupuri; kua riro kei te kaha anake te tikanga e mau ai, kua mahue te tika hei take e waiho ai tona whenua ki a ia. Ko te hiahia pono o Te Kawana e noho nei. me titiro mohio atu nga tangata piri ki te Kingi Maori kia ata kitea hoki ai e ratou nga mea e pono ai te tupu o te pai ki te Iwi Maori, ka whakaae ai ki a Te Kuini tikanga kua oti te whakapuaki, ka whakarere ai i te huarahi kino, whakamataku, e haerea nei e ratou. He ngakau matapopore nui to te Kuini ki tona Iwi Maori kia noho i runga i te ora i te pai, a hei tino mahi hoki ia ma te Ka- wana ko te whakatutuki i nga tikanga e whaka- takotoria hei huarahi e taea ai taua mea pai. Kahore i neke ake te hiahia o nga tangata Maori i to te Kuini i to tana Kawana hoki mo nga tikanga o te Ture o te noho tika kia whakatakotoria ponotia ki roto ki nga Iwi Maori, tetahi hoki, ko nga tikanga whaka rite a te Kawanatanga kia whakahaerea ki runga i la ratou e pai ai, ki te mea e taea, engari, kei wareware hoki i nga
6 6 |
▲back to top |
6 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. forget that these objects are unattainable without their own cordial co-operation. The Governor last year convened a; meeting of Chiefs to consult with him upon Native Affairs and has declared his intention again to assemble Chiefs from all parts of these Islands, for the same purpose. Her Majesty has been pleased to approve of these proceedings. It is the Governor's wish that the coming Conference should devise measures tor the introduction of law and order, and the establishment of useful institutions in Native districts, and it will be his earnest desire to give effect to any measures approved by the Conference, which appear likely to promote the welfare of the Native People, and to bring all Her Majesty's subjects in these Islands, both European and Maori, under one law, upon terms of equality. The Governor earnestly hopes that the Chiefs and people, who are adherents of the Maori King, will abandon their present perilous position: they will then receive the same invitation as the other Natives in. New Zealand to choose some of their most respected and influential Chiefs to represent them in the approach- ing Conference, and to afford assistance in its deliberations. The Governor now states specifically what his demands are: 1. From all,—Submission without reserve to the Queen's Sove- reignty, and to the authority of the law. 2. From those who are in possession of plunder, taken from Her Majesty's European or Native subjects,—Restoration of that plunder. tangata Maori, heoi ano te mea e taea ai enei mea pai me whakauru mai ano ratou ki te mahi i runga i te ngakau pono. I te tau kua pahure nei i karangatia e te Kawana he Runanga Rangatira Maori hei hoa korero mona ki nga mea Maori, kua puaki hoki tana whakaaro kia karangatia ano tetahi whakaminenga Rangatira kia haere mai i nga wahi katoa o enei Motu hei pera ano. Kua whakapai hoki a te Kuini ki enei meatanga. Ko te hiahia o te Kawana, ma te Runanga e haere ake nei e kimi tetahi huarahi hei whakatapoko i nga tikanga mo te whakahaere o te Ture mo te noho tika, hei whakatupu hoki i etahi atu mea whai hua ki roto ki nga wahi e nohoia nei e nga Iwi Maori. Ko te hiahia pono o te Kawana, he whakaputa i runga i nga huarahi e paingia e te Runanga, ara, i nga huarahi e whakaarohia iho hei mea e tupu ai te pai ki te Iwi Maori, e kotahitia ai nga tangata katoa o te Kuini e noho nei ki enei motu, Pakeha, Maori hoki, e noho tahi ai i raro i te ture kotahi, i runga hoki i te ritenga kotahi. E tino hiahia pono ana a Te Kawana ko nga Rangatira me te iwi e piri nei ki te Kingi Maori kia mahue i a ratou to ratou tunga whakamataku e tu nei ratou: ka tahi ka pera tana meatanga ki a ratou me tana meatanga ki era atu tangata Maori o Niu Tireni kia tirohia etahi o o ratou rangatira whai ingoa hei korero mo ratou ki roto ki te Runanga e haere ake nei, hei uru tahi hoki ki te hurihuringa whakaaro o taua Runanga. Na ka ata korerotia i konei a Te Kawana mea e kiia atu nei e ia. 1. Ki nga tangata katoa,—Kia tomo ma rire ki roto ki to Te Kuini mana, noho rongo ai, ki te mana o te Ture hoki. 2. Ki nga tangata kei a ratou etahi mea i tangohia i roto i te whawhai i nga tangata o Te Kuini, Pakeha ranei Maori ranei,—Ko aua mea kia wha- kahokia mai.
7 7 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 3. From those who have destroyed or made away with property belong ing to Her Majesty's subjects, European or Native,—Compensa- tion for the losses sustained. Compliance with these demends will satisfy the Queen and Her Governor, no other demand will be made on Wai- kato,—the past will be forgiven, and for the future the well conducted will be protected, offenders punished, and the rights and privileges of all maintained by the Queen and her Laws. Government House, Auckland, 21st May, 1861. TARANAKI. MANY of you will be anxious to hear some news from Taranaki respecting the war and the cessation of hostilities at that place. On the 5th of February the following Waikato Chiefs—Aihi pe ne Kaihau, Ta- mati Ngapora, Ihaka Takaanini, Te Mokena, Patara Tomaioha and Rihari— waited upon the Governor and requested that peace might be made, saying that they were most anxious on this point, so as to prevent further loss of life. Aihi- pene put his head down between his arms in token of submission, saying that he would counsel the Waikatos to put an end to the war. Taraia, from the Thames, Eruera Patuone, and Hone Ropiha of the Ngapuhi tribe, and Hohepa Tamaitengia of the Ngatitoa, were present at this meeting. The Waikato Chiefs proposed to send Mokena to Taranaki to withdraw those of their tribe who had joined William 5. Ki nga tangata kua whakakino kua whakangaro i nga taonga o nga tangata o te Kuini, Pakeha ranei Maori ranei,—Ko aua mea i whaka- ngaromia kia whai-uturia. Ki te whakaaetia enei mea ka kiia atu nei ka pai a Te Kuini me tana Kawana,—a kahore he mea ke ake e kiia atu ki a Wai- kato,—ko nga mahi o te wa kua pahure ake nei ka murua, a i to wa e takoto ake nei ka tiakina te hunga mahi tika, ko nga tangata mahi he ka whiua, ko nga mea tika o te tangata, ko nga taonga, ko nga aha, ka tiakina katoatia e Te Kuini me ana Ture. Whare o te Kawanatanga, Akarana, Mei 21, 1861. TARANAKI. TENEI pea te tokomaha o nga tangata Maori e hiahia ana ki te whakarongo korero i Taranaki, mo te pakanga i reira; me te whakamutunga hold o te whawhai ki taua whenua. Koia tenei. No te 5 o Pepuere, ka haere ake etahi Rangatira o Waikato ki a te Kawana, I hei tonu atu ki a ia kia houhia ai te rongo; e ki ana, e matapopore ana ratou ki tenei, kei nui haere te mate i roto i te iwi. Ko nga rangatira i haere mai, koia enei:—ko Aihepene Kaihau, ko Tamati Ng-apora, ko Ihaka Takaanini, ko Te Mokena, ko Patara Tomaioha ko Rihari. Na, ka tahuri a Aihepene, ka tuohu ia i tona matenga ki waenganui 1 ona ringaringa; he tohu maori hoki tenei, mo tona ngakau rongo: e ki ana hoki ia, mana e kauwhau a Waikato, kia whaka- mutua te riri. I reira ano hoki, i taua komiti, a Taraia no Hauraki, a Eruera 'Patuone raua ko Hone Ropiha no Nga- puhi, me Hohepa Tamaihengia RO Ngati toa. Ka mea atu nga Rangatira o Waikato, ki te whakaaetia e te Kawana te rongo mau, ka tonoa atu e ratou a Te Mokena
8 8 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. King, if the Governor would agree to peace being made. At the same time they handed in a paper containing the terms proposed by them. The Governor stated that he desired peace, but that it must be on a perma- nent and satisfactory basis. That the terms proposed were inadmissible, as they afforded no guarantee that this would be the case. He reminded them that the Waikatos had gone to Taranaki and taken up arms without cause; that they had spilt blood there; plundered and destroyed property; and after all this, expected to make peace on their own terms. The Governor told them that submission to English law would be an essential condition of any terms which he might propose; but that the question of terms could not then be discussed, as the Chiefs of Waikato then present were not prepared to accept them on behalf of their people. That each of the tribes who had taken up arms would have to answer for themselves. William King and the Ngatiawa would be treated with separately, as also the Waikatos; and the Taranaki and Ngatiruanui, who had murdered defenceless settlers and young children; but that the Waikatos would not be held responsible for those murders. In conclusion the Governor said that he was going to visit Tamati Waka and the Chiefs of Ngapuhi, and that the members of the meeting might go back and confer with their people, in order to be prepared with more reason- able proposals after his return. The Governor sailed to the Bay of Islands that day. Tamati Ngapora and Aihepene Kai- ! tau proceeded up the Waikato. kia haere ki Taranaki hei whakahoki i o ratou tangata kua tae atu hei hoa mo Wiremu Kingi. I reira hoki ka homai e ratou tetahi pukapuka hei whakaatu atu i o ratou whakaaro ki a te Kawana. Ka ki atu a te Kawana ki a ra tou, e pai ana ano ia ki te houwhanga rongo; otira kia tino pumau rawa te papa e wha karitea ai tena mea. Ko nga tikanga a ratou. e korero tia ana, ekore rawa e tangohia, no te mea hoki ekore e tae ki te putake e mau tonu ai te rongo o te iwi. E ki ata ana a te Kawana ki a ratou, ko Waikato, kua pokanoa te haere ki Taranaki, a kua mau pu i reira, aha- koa kahore he take whawhai: kua mar- ingi i a ratou te toto i reira, kua tukino kua muru i nga taonga, a hei whaka- mutunga rawatanga mo tenei kino katoa, ka kiia nei ma ratou ake ano nga tikanga e houwhia ai te rongo. Na, ka mea atu a te Kawana, ko te tino tikanga o ana korero katoa mo te rongo mau, koia tenei, ko te whakarongo tonu a te tangata ki te Ture Pakeha: otira, ekore e ahei te whakarite i nga tikanga i taua korero- tanga, no te mea hoki ekore e taea e nga Rangatira o Waikato e noho nei, te whakaae, mo nga tangata katoa o te iwi, e ngaro atu ana. Ka mea atu hoki, ko nga iwi katoa kua hapai kino ki a te Kuini ka whakawakia takitahitia: ka whai ritenga ano mo Wiremu Kingi ratou ko Ngatiawa—he ritenga ano mo Wai- kato—a he ritenga ke mo Taranaki raua ko Ngatiruanui, no te mea hoki na ratou i patu i kohuru i nga Pakeha me nga tamariki e noho noa iho ana; otira, ekore e whakairi ki Waikato enei kohuru. Na, ka ki rawa atu a te Kawana, e haere ana ia hei tirotiro i a Tamati Waka ratou ko nga Rangatira o Ngapuhi; a ko ratou ara nga tangata o taua whare komiti, me hoki atu ki te korerorero ki a ratou tamariki, kia tino rite ai nga tikanga, e tukua mai ki a ia, a tana hokinga mai. A, no taua rangi ano, rere atu ana a te Kawana ki Peiwhairangi: a, ko Tamati
9 9 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 9 Shortly afterwards, Wiremu Tame- hana went overland to Taranaki. On his arrival there he solicited the General commanding the Forces to grant a three days' truce, so as to enable him to confer with the insurgent natives about making peace. This was on the 11th of March. The armistice was granted by the General, but as no satisfactory terms were proposed, the fighting was resumed on the fourth day. On the 18th the Native Secretary had arrived at Waitara from Auckland, having been instructed by the Governor to go and hear what the insurgents had to say for themselves. Meetings were held both with the Waikato and Ngati- awa, who were in arms against the Queen: and both these tribes expressed an earnest desire for peace. When Mr. McLean reached Waitara he wrote to William Thompson, inform- ing him that he had been deputed by the Governor to have an interview with him; to which Tamehana replied, suggesting Te Waionaha as a suitable place of meeting. Thither Mr. McLean went, accompanied by his European assistants and by the Chiefs who had accompanied him from Auckland. There were about 100 Waikatos at that meeting. The korero was commenced by Tame- hana, who recapitulated the proposals he had made to the General, but which had not been accepted. He stated that the Waitara land was the cause of the quar rel, and that it would have been well had a conference of Chiefs taken place before the commencement of hostilities, that the Natives did not fully comprehend the views of the Government, and he finished Ngapora raua ko Aihepene Kaihau, i haere atu ki Waikato. Kihai taro, ka haere atu a Wiremu Tamehana ki Taranaki: i tika atu na uta. Tona taenga ki reira, ka tono atu ia ki te tino Rangatira Hoia, kia purutia te whawhai mo nga ra e toru, kia puta ai tana kupu ki nga tangata Maori o te ope, kia houhia te rongo. No te 11 o Maehe tenei, Na, whakaaetia ana taua takiwa e te Rangatira Hoia: otira, kahore ona ahatanga, kahore he tikanga-kupu i puta ake i nga tangata; na reira, ka timata ano te whawhai i te wha o nga ra. No te I8, kua tae atu a te Hekeretari Maori ki Waitara, i haere atu i Akarana, he mea tono na te Kawana kia rere atu ia hei whakarongo ki nga korero o te whawhai. Na, turia ana te korero e Waikato, raua ko Ngatiawa, ara, o te hunga kua mau patu ki a te Kuini; a, ka nui rawa te hiahia a nga iwi nei, kia mau ai te rongo. Te taenga atu a Te Makarini ki Wai tara, ka tuhituhia tana pukapuka ki a Wiremu Tamehana, e ki atu ana, kua tonoa mai ia e te Kawana, kia haere mai, kia korero tahi raua. Ka mea mai a Tamehana, engari pea a Te Waionaha, he kainga pai, hei korerotanga. Heoti, ka haere atu a Te Makarini ki reira, ratou ko ona hoa Pakeha, me nga Rangatira Maori, i haere tahi i a ia, i Akarana. Kotahi pea te rau (takitahi) o Waikato i taua whakaminenga. Na, ka timataia te korero e Tamehana: i hokihoki atu ia ki ana kupu ki te tino Rangatira Hoia, ara, ki nga tikanga kahore ano i whakaaetia. E ki ana, heoi ano te take o te whawhai, ko te whenua i Waitara; a ka mea ano, erangi ra te whakaminenga mai o tetahi runanga rangatira, i te mea, kahore ano i timata te whawhai: a ka mea hoki, ekore nga Maori e tino mohio ki nga tikanga a te Kawanatanga. Na, hei whakamutunga
10 10 |
▲back to top |
10 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. his speech by referring the case to the Governor. Mr. McLean replied, that it was a good thing that he should desire peace, and that the Govemor would be glad to hear his views on the subject, if a real peace and of a permanent character, were his object. He also explained the feeling of the Government in reference to the unity of the two races; stating that what- ever might be asserted to the contrary, by some Europeans, it was the aim and- earnest desire of her Majesty's English subjects, as well in the Colony as at home, to preserve them as a race, and to pro- mote their welfare. He pointed out how very desirable it was that the questions calculated to interrupt the harmony of the two races inhabiting the same island should be fully and frankly considered on both sides, and some remedy applied for their removal—That it was not the intention of the Government to disregard the rights of the Chiefs; but that they, by the course pursued, had trampled upon the rights of the weaker parties amongst themselves. That the object of the Government was to extend justice to all alike—That neither Wiremu Kingi nor any other party, who could substan- tiate a just claim to Waitara, had been precluded from doing so; that on the contrary, he had been freely invited to prefer his claim, this he had only done by asserting the right of might over all the land within certain boundaries, without reference to the claims of other people, which they were precluded by him from exercising. Mr. McLean also requested Tamehana, to represent fully, in writing, ; my grievances of which the Maories had to complain, that they might receive due consideration by the Governor, with a view to their removal, if found to be true. Tamehana answered, by stating that the Government had laid down no rule mo tana korero, ka tukua atu e Tame- hana te tikanga ki a Kawana. Kei runga ko Te Makarini: ka ki atu ia ki a Tamehana, he mea pai ra kia puta ake tana whakaaro mo te rongo mau, ki te mea ka tino whakapumau tia taua tika- nga: ka pai hoki a te Kawana ki te wha- rongo ki ona whakaaro. Ka korero atu ia i nga tikanga mo te whakakotahitanga o nga tangata, ara, o te Maori raua ko te Pakeha: he ahakoa, e korero teka ana nga Pakeha horihori, kia aha tia atu? te- nei ano te hiahia a nga Pakeha o te Kuini, kia whakaorangia nga Maori, a kia waiho tonu ratou hei tangata mo te ao: ko te hiahia pono tenei o te tokomaha o nga Pakeha, ahakoa tangata whenua, kei Ingarani ranei. He mea tika rawa hoki kia ata whakaarohia nga he katoa e raruraru ai nga Pakeha, me nga Maori o tenei motu, me te whakahoretanga hoki o ena raruraru. Ekore e meinga e te Ka- wanatanga, kia takahia noatia iho, nga ritenga pai o nga Rangatira; otira, ko ratou aho kei te takahi i te mana o nga tangata kaha kore, i a ratou e mahi nei. Ko te hiahia o te Kawanatanga, koia te- nei, kia kotahi tonu te tikanga me te ture, mo nga tangata katoa. Kahore ano i puma te karanga a te tangata ki Waitara, ahakoa, na Wiremu Kingi ranei, na tetahi atu ranei; kua ki atu nei hoki ki a ia, kia tika te karanga. O tira, kihai tika. Ha- mama kau ana te waha, kei a ia anake, te kaha me te mana e tena whenua katoa, te whakaaro ai ia ki te mana me te kaha o era atu tangata: ko te he ano tenei. Heoi ano ra. Na, ka meatia e te Makarini, ma Tamehana e tuhituhi ki te pukapuka: nga mate katoa e tangi ai te Maori, kia tirohia ra e te Kawana, a, ki te mea e pono ana, kia whakakahore tia iho. Na, ko te whakahokinga mai a Tame- hana, ka mea, kahore ano i takoto noa i
11 11 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 11 to meet such cases as the present. He said that the Natives were an ignorant people, which made it necessary that the Governor and the Europeans, who were endowed with superior wisdom, should enquire into and adjust the quarrels arising between the two races. That if the land had been apportioned indivi- dually, as in the case of Pakehas, quarrels of this kind would not arise, but as their mode of inheriting land was different from ours, they could not, as yet, under- stand our -system. The Native Secretary replied: it was quite true that the mode in which they held their land was surrounded with difficulties, which however, could be overcome, if they, instead of trampling upon and quarrelling about each others rights, would agree to a fair division of their property by which system each tribe would hereafter enjoy its own lands. That the only thing necessary to meet this difficulty was, that each tribe should cordially unite with the Government, to decide upon some plan that could be mutually agreed to: and that the Gover- nor was very anxious that such an arrangement should be adopted. When the Native Secretary had finished, Rihari said that though the land might be considered a cause of quarrel, he would urge them, at once to put down the Maori King movement— restore the plunder taken by them during the war—and give up the murder- ers of the unarmed settlers. Epiha stated that the land at Waitara was the cause of the quarrel and that the King movement was not mixed up with it. That the two questions should be considered apart, Waitara first, and the King movement afterwards. That his interference arose from the decision arrived at, long before, viz., that no more land should be alienated by the Maoris. te Kawanatanga, tetahi ritenga mo nga mea penei. E ki ana hoki, he tangata kuware te Maori, a ma te Kawana ratou ko nga Pakeha mohio e rapurapu, e wha- katikatika i nga he katoa e tupu ana i roto i a tatou. Me i pera te wawahi o nga whenua Maori, me to te Pakeha, ka tika koa, ekore e tupu te raruraru: tena ko tenei, he ritenga ke to te Maori mo te tuku whenua, a ekore e mohio wawe ki ta te Pakeha tikanga. Ka ki atu a te Makarini, e tika ana te- na, ko te tikanga pupuru whenua a te ta- ngata Maori, kua kapi katoa i te raruraru. Otira, e taea aria ano te whakawatea. Me whakamutu rawa te tikanga takata- kahi, me te ngangare tonu mo te mana o te whenua; a me whakaae katoa ki tetahi ritenga—wawahi i nga "whenua ki ia hapu, ki ia hapu, kia tika ai te pupuru i roto i nga tau e haere ake nei. Heoi ano te mea e taea. ai tenei mahi nui, ko te ngakau tahi o nga iwi katoa ki te Kawanatanga, kia mahi tahi ai raua i tetahi tikanga mo ka- toa. A, ka mea atu a te Makarini, ka nui rawa te hiahia a te Kawana, mo tetahi tikanga penei kia whakaritea. Na, ka mutu tana, ka tu a Rihari ki runga, ka mea, e tika ana pea, ko te whe- nua tetahi take o te pakanga; otira me tohe ano ia ki a ratou—inaianei ano— kia pehia iho te tikanga kingi-maori, kia whakahokia atu nga taonga i tangohia i runga i te whawhai, a kia tukua rawatia atu nga kai kohuru i nga Pakeha noho noa iho. Kei runga ko Epiha; e mea ana, heoi ano te take o te pakanga, ko te whenua i Waitara; ehara i te ritenga king-Maori, Engari kia motuhia te whakaaronga o enei mea; ko Waitara ki mua, a muri iho ko te ritenga kingi. E ki ana, ko te kaha i rere atu ai ia ki runga ki taua whawhai, koia tenei, ko te ture kua oti noa atu i a ratou te whakatakoto, ara, kia whakamu- tua rawatia e te Maori te hoko whenua.
12 12 |
▲back to top |
12 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Tapihana objected to the concessions requested by Rihari—denied that the murders were other than the mere casul- ties of war—and intimated his readiness to prolong the strife, if the Government insisted on the suppression of the Maori King movement. The Native Secretary reminded Tapi- hana, that by interfering in a land claim with which he was not concerned, he had run headlong into trouble, and had in- creased the difficulties of a question, which if left to the parties chiefly inter- ested in it, would have been settled long ago. Enough—Mr. McLean then urged Wi Tamehana to return with him to Auckland to see the Governor, leaving his people at Taranaki, but to this the parties would not consent. The following morning Tamehana and party left for Waikato; the other tribes also dispersed to their respective homes. On the 31 st March, a meeting was held with the Ngatiawas, at which Wiremu Kingi, Wikitoa, Hapurona, Arapata and Rewi were the chief speakers. There were about three hundred present. The main subject of discussion was as pre- viously with the Waikatos, about peace, that the Governor should make peace with them. And the final arrangement was that the Ngatiawa were to remain quiet at Mataitawa—that the fighting would be suspended by the General .for the present, and that the Native Secretary would hasten back to Auckland to lay the whole affair before the Governor; and, if possible, to prevail on His Excellency : to return with him to Waitara, when the final terms could be laid down and consider- ed. And so the Meeting concluded, and Mr. McLean returned to Auckland, and informed the Governor of what had taken place. Shortly afterwards, his Excellency and suite embarked in her Majesty's ship Ka mutu tena, ko Tapihana: ekore ia e whakaae ki te korero a Rihari—ko nga patunga tamariki, ehara i te mea kohuru, he uru maranga kau— a ki te tohe a te Kawanatanga kia pehia ki raro te tika- • nga kingi-Maori, e pai ana, ekore e mutu- mutu i a ia tana whawhai. Na, ka utua tenei e te Makarini ka karanga atu ki a Tapihana, kia mohio ia, na tana pokanoa ki runga ki te whenua o te tangata ke, na tana hikaka, kua nui haere te raruraru. Me he mea, i waiho ma te tangata whenua e whakarite, kua oti noa atu. Heoi ano nga korero o taua komiti. Muri iho, ka tono atu a te Ma- karini ki a Wiremu Tamihana, kia haere tahi i a ia ki Akarana, kia kite ra i a Ka- wana (ko nga tangata ia, me noho tonu i Taranaki): otira, kihai whakaae te toko- maha ki tenei. A, i te ata ka hoki mai a Tamihana ma ki Waikato, i na uta; a hokihoki katoa ana nga hapu ki o ratou kainga. Heoti. No te 21 o Maehe, ka turia te korero e Ngatiawa: ko Wiremu Kingi, ko Wikitoa, ko Hapurona, ko Arapata, ko Rewi, nga tino kai korero. Ka toru pea rau tangata (300) kia taua runa- nga. Na, ko te tino take o te korero, pena ano me ta Waikato, mo te rongo mau, ara, kia houhia e te Kawana, te ro- ngo ki a ratou. A, ko te kupu whakaoti o taua komiti, koia tenei, ko Ngatiawa, me noho marire ratou i Mataitawa—ko te whawhai me purutia e te tino Rangatira Hoia, i taua takiwa—a ko te Makarini, me hoki mai ia ki Akarana, hei kawe ko- rero ki a Kawana. A me tohe ano ia, kia haere atu a te Kawana ki Waitara, kei reira whakatakotoria ai nga tikanga, hei otinga mo te whawhai. Na, ka pakaru te runanga i runga i tena kupu, a ka hoki tonu mai a te Makarini, kia rongo ra te Kawana i nga korero. Muri tata iho, ka eke a te Kawana ra- tou ko ana hoa Rangatira, ki te mana-
13 13 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 13 Victoria, and landed at Taranaki on the 27th of March. The term's of peace, which we published in the former paper,, were offered by the Governor, and accepted by Hapurona and other Ngatiawa Natives. William King, however, although he was the most earnest in asking for peace, left for Waikato without seeing the Governor. Te Kawao, Kaipara, April 50. 1861. To the Governor. SIR,—We salute you, the father of all people, of the Maories and Pakehas of this island of New Zealand. Sir, this is our word to you. We have heard of your instructions to Mr. Rogan, to go up to Taranaki. This is our message to you: Let not Mr. Rogan go to Taranaki, but rather leave him to the inhabitants and to the lands of Kaipara. Friend, the Governor, do not look wrongly at our word. It is because Mr. Rogan is good, and because we are good, that no trouble arises to us, or ro you, O Governor. Mr. Rogan's goodness to us is (seen) in bis listening to our discourse: and our goodness is (manifest) in our attention to Mr. Rogan's instructions, and to yours also, O Governor. Enough. We do not approve of a suc- cessor to Mr. Rogan, lest trouble should be brought upon the people, and upon the lands of Kaipara. This is the whole of our message to you. From PAIKEA TE HEKENA, WIREMU TIPENE, TAMATI REWETI, PAIRAMA TE RORU, ARAMA KARAKA, MATITIKUHA, From the entire people of Kaipara. REPLY TO KAIPARA NATIVES ABOUT MR. ROGAN. FRIENDS, TENA KOUTOU,—— The Governor has seen your letter of the 30th of April about Mr. Rogan, that he should not go away to Taranaki. The wao, ki a Wikitoria: ka rere ki Tarana- ki, a ka u ki reira i te 27 o Maehe. Ko nga korero, i taia e matou i tera Niupepa, koia nga kupu i whakaaetia e Hapurona ratou ko ana hoa, i mau ai te rongo a te Kawana ki a ratou Tena, ko Wiremu Kingi te Rangitake, ahakoa nana ano te tino karanga kia hou- hia ai te rongo—kihai tena tangata i no- ho kia kite i a te Kawana, otira, tahuti ana ia ki Waikato. Te Kawao. Kaipara, Aperira 30, 1861. E KARA, E TE KAWANA,— Tena ko koe, te matua o nga iwi katoa, o nga Maori, o nga Pakeha, o tenei motu, o Niu Tireni. E kapa, tenei ano ta matou kupu atu ki a koe. Kua rongo mai i tau kupu tono i a Te Rokena kia haere ki Taranaki Ko ta matou kupu tenei ki a koe—ko Te Rokena, kaua ia e haere ki Taranaki: erangi me waiho ia ki nga tangata o Kaipara, ki nga whenua o Kaipara. E hoa, e te Kawana, kei titiro he koe ki ta matou kupu. He pai no Te Rokena, he pai no matou, koia te tupu ai tetahi raru- raru ki a matou, ki a koe ano hoki, e te Kawana. Ko te pai tenei o Te Rokena ki a matou, ko te whakarongo ki a matou nei korero: ko to matou pai tenei, ko te wha- karongo ki nga korero a Te Rokena, ki au hoki, e te Kawana. Heoi, ekore matou e pai ki to muri atu i a Te Rokena, kei tupu he raruraru ki nga tangata o Kaipara, ki nga whenua hoki o Kaipara. Heoi ano ta matou kupu atu ki a koe. Na PAIKEA TE HEKENA, WIREMU TIPENE, TAMATI REWETI, PAIRAMA TE ROKU, ARAMA KARAKA, MATITIKUHA, Na Ie iwi katoa o Kaipara. Te Tari Maori, Akarana, Mei 23, 1861. E HOA MA,— Tena koutou. Kua kite a te Kawana i ta koutou pukapuka o te 50 o nga ra o Aperira, mo Te Rokena, kia kaua ia e haere atu ki Taranaki E koa ana a te
14 14 |
▲back to top |
14 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Governor is glad on account of your friendly feeling towards Mr. Rogan. But he replies that it is not intended that Mr. Rogan should remain at Taranaki: his work there will not be very long, and when completed he will return. It is on account of Mr. Rogans worth that you are attached to him, and that. is also the reason why he is sent by the Governor to undertake that difficult work at Taranaki From your friend, From Mr. McLean To Paikea, &c., Oroawharo, Kaipara. Colonial Secretary's Office, Auckland, 30th May. 1861. HIS Excellency the Governor directs it to be notified that by Letters Patent under the Seal of the Colony. His Honor ALEXANDER JAMES JOHNSTON, Esq., a Judge of the Supreme Court of New Zea- land, has been appointed to be Her Majesty's Commissioner to determine questions as to the Proprietary Rights of a certain portion of the Ngatiawa Tribe, lately in arms against Her Majesty in a Block of Land at Taranaki E. W. STAFFORD. Colonial Secretary's Office, Auckland, 50th May, 1861. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint JOHN ROGAN, Esq,, to ascertain and mark out the Boundaries of the Proprietary Rights of a certain portion of the Ngatiawa Tribe lately in arms against Her Majesty, in a Block of Land at Taranaki, E. W. STAFFORD. Office of Minister for Native Affairs, Auckland, 50th May, 1861. HIS Excellency the Governor directs it to be notified, that DONALD MCLEAN, Esq., has resigned the office of Native Secretary, retaining that of Chief Land Purchase Com- missioner, and that his resignation has been accepted- - . F.A. WELD. Kawana mo te pai o a koutou whakaaro ki a Te Rokena. Otira, e mea ana ano ia, ehara i te mea ka noho tonu atu a Te Rokena ki Taranaki, ehara ana mahi i reira i te mahi pumau: engari, kia oti, heoi ano, ka hoki mai ano. He pai no Te Rokena i u ai o koutou whakaaro ki a ia. Na, ko te take pu ano hoki tena, i tonoa ai e te Kawana hei mahi i tena mahi whakauaua ki Tara- naki. Na to koutou hoa, Na TE MAKARINI Kia Paikea ma, Kei Oruawharo, Kaipara. Akarana, Mei 50, 1861. KUA pai a te Kawana, i na te pukapuka whakaatu a te Kawanatanga, e hiritia nei ki te Hiri o Niu Tireni, kia whakaritea a TE HONIHONA, ara, a te tino Kai Whakawa o Poneke, hei .Apiha mo te Kuini, ki tetahi whenua i Taranaki. No tetahi taha o Ngatiawa enei pihi, ara, no te hunga i mau patu ki a te Kuini, inaia tata ake ne!. A, ma Te Honi- hona e tiki e whakawa, e whakatau i enei wahi tautohetohe o Waitara. E. W. STAFFORD. Akarana, Mei 30, 1861. KUA pai a te Kawana kia whakaturia a TE ROKANA hei rapurapu, hei ruri hoki i nga rohe o nga pihi o tetahi whenua i Taranaki. Na tetahi taha o Ngatiawa enei pihi, ara, no te hunga i mau patu ki a te Kuini, inaia tata ake nei. E. W. STAFFORD. Whare o te Minita mo nga mea Maori, Mei 50, 1861 KUA mea a te Kawana kia panuitia te whakarerenga e TE MAKARINI i te mahi a te Hekeretari Maori, me te whakaaetanga a te Kawana ki taua tikanga. Engari, ko te mahi o te Tino Kaiwhakarite Whenua, ka mau tonu i a Te Makarini. Na TE WERA
15 15 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER I5 JUNE FIELD.—Sow Spring barley on fine soil. Continue to sow wheat upon land that has been properly prepared. Let all the wheat seed be well washed with lime or blue stone (the receipts for which have been given)—but the blue stone is the surest remedy for smut. Take care and clean out all the water furrows, clip hedges, and plant out thorns for hedge-rows. Sow horse beans. GARDEN.—Transplant cabbages. Plant potatoe-onions, four feet apart. Prune all kinds of fruit trees. Remove all suckers from the trees. Sow peas and beans. JULY. FIELD.—Continue wheat sowing, if the land be dry: two bushels to the acre. Keep the weeds down, and the water furrows clear. Plant and clip thorn fences. Trim the furze hedges thoroughly. In clean, dry land, sow oats three bushels to the acre. Plant early potatoes in dry soils. GARDEN.—Sow peas. Transplant cab- bages. Prune figs and vines. Cut down the shoots of the vines that bore fruit last year. HUNE. MAARA.—Ruia te Paari (hua wawe) i runga i te one pai; me te Whiti hoki i nga wahi kua oti te whakapai. Kia pai te horoi i nga purapura ki te raima, ki te purutone ranei, (ko tona ritenga i taia ki tera niupepa.) Otira, ko te purutone te mea tino pai rawa, mo nga mangumangu i roto i te whiti. Kia tupato kia tahia nga waikeri, kia tapahia nga taepa rakau, kia whakatokia hoki nga koikoi hei wawahi hei whakaruru i te maara. Whakatokia nga piini-hoiho. KAARI.—Whakatokia houtia nga puka, me nga aniana nunui, kia wha putu te mataara- tanga. Unuhia katoatia nga turuki (ara nga, pihi) i nga rakau. Whakatokia nga pi me nga piini. HURAE. MAARA.—Ruia tonutia te Whiti, ki te maroke te oneone: kia rua puhera mo te eka. Ngakia nga taru: tahia nga awakeri, me nga parautanga i waenga. Titiro tonu ki nga taepa rakau, ki nga koikoi, kia tapa- tapahia; kia whakahokia hoki nga taepa hou. Ruia nga Oti i runga i te whenua maroke: kia toru puhera ki te eka. Koia nga riwai (ara nga Iwa hou} ki nga wahi pai. KAARI.—Whakatokia nga pi, me nga puka. Kia pai te kokoti i nga Piki me nga Waina. Tapahia nga tupu o te Waina, i whai hua ai i tera tau.
16 16 |
▲back to top |
16 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. CURE FOR SMUT IN WHEAT. Let a tub be partly filled with cold water, and then let 1/2 lb. Bluestone (previously ground and dissolved in hot water), be mixed with it. When you observe it all melted, then pour one bushel of wheat into the mix- ture. If the water is not sufficient, supply more, until the wheat is covered over. Six or seven hours is the lime for it to remain in the water. Four or five hours will be wrong. That is, according to Maori way of reckoning, if, in summer, you cast the wheat into the water, at sunrise, then you take it out again, vvhen the sun is just above you (at noon). And the mixture must be laid aside for another soaking. Then take a 1/4 lb. of Bluestone, and dis- solve in mixture left, as above, and throw another bushel of wheat into it, supplying fresh water as before, until the wheat be just covered over. Let it remain the same lime as before: and do so with every other bushel. When the wheat is taken out of the water, let it be spread out, that it may dry quickly and perfectly, lest it sprout within the bag. *.* Bluestone can be had at Druggists, at the rate of three shillings per Ib. £5 REWARD. STRAYED, on or about the 1st of June, a Brown Gelding: aged: 15 hands high: one white hind foot, white star on forehead, and brand on shoulder T P: supposed to be on his way back to Rangiawhia, where he was known as Mr. Power's horse " Rover" Any one de- livering the said Horse to Mr. HARD- INGTON, in Auckland, shall receive the above reward. D I E D, On the 8th day of May, at Whaingaroa, WARENA KIWI TE HUATAHI, one of the principal chiefs of that place. He be- longed. to the Tainui tribe, and was well known for his kindness to the European residents. HE RONGOA WITI. Kia kotahi hawe pauna purutone 1/2 lb blue stone), me panga ki roto ki te wai matao, kia tangere te pere. Ka titiro iho, kua re- wa, me riringi nga witi ki roto ki te wai, kia kotahi te puhera witi. Ki te purero ake nga witi i te wai, me riringi ano tetahi wai, kia ngaro hoki te witi. Ko te roa e takoto ai i roto i te wai, kia ono nga haora, kia whitu ranei. Na, ka wha haora, ka he, ka rima, ka he ano. Engari, kia ono, ka tika, kia whitu e tika ana ano. Ara, ki ta te tangata Maori tikanga—ka tu kua te witi ki te wai i te putanga mai o te ra, i te ra raumati, me waiho ki roto, kia tu tonu ano te ra, ka tango. A ko te wai, me waiho marire mo tetahi witi atu, Me panga ano tetahi purutone ki roto ki te wai i tukua ai nga mea o mua. kia kotahi koata pauna (1/4 Ib.) a, ka rewa, me riringi ano tetahi puhera witi: ki te purero ake nga witi, me riringi iho ano tetahi wahi wai, kia iti nei, kia ngaro kau nga witi, kaua e hohonu; kia pera tonu te roa o te takoto me to mua puhera. Me pera tonu te tikanga mo nga puhera katoa. Ka tangohia te witi i roto i te wai, me horahora; kia hohoro te maroke, kia ma- roke rawa hoki, kei tupu wawe i roto i te peke. *,* Kei nga whare hoko rongoa te puru tone, ko nga utu mo te pauna kotahi, e toru hereni. £5. E RIMA PAUNA. KUA NGARO, no te tahi pea o nga ra o Hune, tetahi Hoiho Tourawhi: ko te kara tuapango: te ikeike e runa putu: he waewae ma tetahi o nga wae- wae o muri: he tiwha ki te rae: ko te maka kei .te pokohiwi koia tenei, T P. Kua hoki pea ki Rangiaohia ki tona kainga tawhito, i huaina ki reira ko te hoiho o Tame Pawa, ko "Rowha" tona ingoa. Kia 5 pounds e hoatu ki te tangata mana e kawe mai ki te whare o HENARE, te kai hoko hoiho, kei Akarana. I H E M O, I te 8 o nga ra o Mei, ki Whaingaroa, a WARENA KIWI TE HUATAHI, tetahi o nga Rangatira kaumatua o tera wahi, ara, no Tainui. He tangata pai ia, he tangata aroha hoki ki nga Pakeha o tona kainga.