![]() |
Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 3. 15 April 1861 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER " Kia Whakakotahitia te Maori me te pakeha." VOL. I] AUCKLAND, APRIL 15, 1861.—AKARANA, APERIRA 15, 1861. [No. 3 LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED." Parties entitled to the " Manuhiri Tuarangi, and not receiving if regularly, are re quested to communicate at once with the Editor, at the Native Secretary's Office, Auckland, forwarding, at the same time, full particulars of address, THE Maories are anxiously enquir- ing by what means their condition, as a people, may be improved. They are holding their runangas first at one settlement and then at another, for the purpose of " finding out plans" for the better management of their kaingas, and for the peace, order, and good government of the people. This growing desire among; the people for improvement is a pleasing feature, and, if properly di- 'KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA HE TE MAORI." He kupu tenei ki nga tangata kua wha- kaaetia nei kia tukua te " Manuhiri Tuarangi" ki a Tatou. Ki te kahore e tae tika atu me tuhi mai ki te Kai Tuhi o te nupepa, kei te Tari Maori, kei Akarana, me whakaatu mai ano hoki i tona kainga kia tika ai te tukunga atu. KEI te rapurapu nga Maori i nga tikanga e kake haere ai te iwi. Tu ana nga runanga ki tena kainga ki tena kainga ki te kimi tikanga mo nga kainga kia whakaritea pahia, mo nga tangata kia noho pai, kia noho mane. He tohu pai tenei, te ngakau mea i te iwi kia tupu haere, a, ki te whakahaerea tikatia te mahi, he pai ano nga hua.
![]() |
2 2 |
▲back to top |
2 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. rected, cannot fail to be productive of good. Friends, unless you have the de- sire, you can never rise high in the scale of civilization, or stand on terms of equality with the Pakeha. But that the desired end may be at- tained, your thoughts must take a right course; otherwise the time and efforts spent in the runangas of which we have spoken will be thrown away, and no permanent good will result. If you were acquainted with the history of our English ancestors you would find that the present greatness of their country is the work of a very long time, during many generations. It needed the experience of many years to discover the means whereby as a people they could dwell at peace, and be ever advancing in prosperity and happiness. Now the true basis of England's greatness is her Chris- tianity. So also must it be here. Here alone is the foundation on which the superstructure will remain sted- fast. This is the tree which yields only good fruit. From Christianity springs love, and this is the source of all good institutions, such as hos- pitals, schools, and the like. If Christianity ruled over all Pakehas and Maories, there would be no strife, no fighting. It is, and always has been, the desire of the Govern- ment that the Pakehas and Maories should live together as brothers— that they should be one people— living under Christianity and the Law. The requirements of the law rest upon the precepts of Christianity. Its object is, to punish the evil and to encourage the good. It is by reason of the supremacy of the law that the Pakehas obey it; and peace prevails among them. So, in like manner, will the law, when generally acknowledged, put an end to fighting -among the Maories also. Now, if E hoa ma, ki te kahore e puta nui te hiahia, e kore ano hoki koutou e kake haere, e kore ano e rite ki te Pakeha. Otira, ma te haere tika ano o te whakaaro, ma reira anake ka pono ai te mahi. Ki te kahore e whakahaerea tikatia nga whakaaro, penei, he maumau noa te taima, he maumau noa te mahi i roto i aua runanga, e kore ano hoki e puta he tikanga pai. Mei matau koutou ki nga ritenga o nga tupuna o Ingarani onamata, penei, ka kite koutou, he roa no tana mahi, i te tini ano o nga wha- katupuranga, i rite ai to reira painga. Kahore ia i matau wawe ki nga tikanga e noho rangimarie ai tona iwi, e kake haere ai i runga i te pai, i runga i te whai rawa,—he maha ano nga tau i rapu ai. Na, ko te tino take o tona nuinga, o to Inga- rani, ko te Whakapono. Waihoki to konei. Hei konei ano te turanga e pumau ai te whare. Ko te rakau tenei e whakahua ana i nga hua pai anake. Tupu rawa ake ta te Wha- kapono, ko te aroha. No reira hoki nga ritenga pai i puta ai—nga kura, nga hohipera, nga aha, nga aha. Mei kaha rawa te Whakapono i roto i te Pakeha me te Maori, [penei, kahore he raruraru, kahore he whawhai. Ko ta te Kawanatanga tenei i pai ai, unua ra ano taea noa- tia tenei, kia whakatupu tuakana, teina, te Pakeha me te Maori— kia whakakotahitia hei iwi kotahi—kia noho ngatahi ratou i roto i te Whakapono, i roto i te Ture. E takoto ana nga ritenga o te ture i runga i nga tikanga o te whakapono. Hei pehi ia i te kino, hei whangai i te pai. Na te mana o te ture i rongo ai nga Pakeha; na, tau ana te rangimarie ki waenga i a ratou. Mana hoki, ma te ture, ana whakaritea nuitia, e ' whakaoti te whawhai i roto i nga
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 3 the people really desire to elevate their condition they will observe the law in the use of their understanding. It is not good to live in ignorance. The book of " Laws" has been pub- lished for the use of the Maories, that their minds may be enlightened. Here the Maori reader will find all the principal laws of the Pakeha ex- plained in a way that will meet his comprehension, and printed in his own tongue. But, friends, if you were acquainted with the English language, all our books would be open to you. With this view, have schools been instituted by the Go- vernor in conjunction with the Mis- sionaries, that your children may be taught our language, and so enabled to understand our books. In this way would knowledge rapidly spring up among you. And if you under stood our tongue you would hear and read the speeches in our Legis- lative Assemblies. So your jealou- sies would disappear, and your ears would no longer be turned to the lying lips of those who circulate false reports among you. By this means may the thoughts of the Pa- keha and the Maori become one. No longer then will one be an alien to the other, but they will be united, and the glory of Englishmen will rest upon the Maori. In this way alone can the influence of the Native population in this land be made permanent. Let the law be supreme, and then all subjects of strife will be submitted to its arbitration. Then there would be no misery like that which now darkens Taranaki. All disputes would be referred to the judge, who, after carefully examin- ing the evidence on both sides, would decide impartially between the disputants, and so put an end to all strife. Then there would be no need of fighting. Peace and order would prevail in all the kaingas, and iwi Maori. Na, mehemea e tino hiahia ana te Maori kia kake haere tona iwi, me whakarite ia i te ture i runga i te matauranga. E kore hoki e pai kia noho tonu i roto i te kuaretanga. Kua taia ki te perehi te pukapuka o "Nga Ture," hei tirohanga ma te Maori kia marama ai tona whakaaro. Kei roto i tenei pukapuka nga ture nunui katoa o te Pakeha, kua ata whakamaramatia, kua taia hoki ki te reo Maori. Heoi, mei mohio koutou, e hoa ma, ki te reo Pakeha, ka tahi ka puare o ma- tou pukapuka katoa. Koia nga kura i whakaturia ai e te Kawana ratou ko nga Mihinare, hei wha- kaako i o koutou tamariki ki to ma- tou reo, kia taea ai e ratou o matou pukapuka. Ma konei ka kokiritia ai te matauranga i roto i a koutou. No ka riro te reo Pakeha, ka rango- na, ka kitea hoki e koutou nga korero i roto i nga runanga Pakeha, ara, o nga Kai-whakarite ture. Penei, ka pahure te tupato, e kore nga taringa e tahuri Id nga ngutu teka e whakatupu haere ana i nga korero horihori i waenga i a koutou. Ma konei ka haere tahi ai te whakaaro o te Maori o te Pakeha. Heoi ano meatanga, he tau tangata ke, otira ka whakakotahitia he iwi kotahi, na, ka tau te kororia o te iwi Pakeha ki runga ano i te iwi Maori. Ko te tikanga ra tenei e mau tonu ai te mana o te Maori ki tenei whenua. Me waiho ano ko te Ture hei runga rawa, na, ka homai nga tautohetohe- nga ki te aroaro o te Kai whakawa, mana e ata hurihuri marire i nga korero a tetahi a tetahi; na, ko tana whakaritenga iho, hei mutunga rawatanga tena mo te ngangare. Penei, kahore he tikanga whawhai. Na, ka tahi ano ka tau te rangimarie ki nga kainga katoa, ka haere nui te whakaaro o nga tangata i runga i nga mahi pai e tupu ai te iwi; na, ka tahi ka ata mutu nga tini paka-
![]() |
4 4 |
▲back to top |
4 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. the thoughts and energies of the people, instead of being distracted by intertribal differences, as at pres- ent, would be directed towards their own amelioration. TE KATIPA. WE have to record the death of the Native Chief, Te Katipa Te Awarahi, which took place at Marairohia, Waiuku, on the 25th of last month. A contributor has furnished us with the following short account of the lamented Chief:— Te Hemara Te Katipa Te Awarahi was a Chief of the Ngatiteata.—a tribe descended from the renowned Tapaue and Teatairehia. He was a man of a shrewd mind, and possessed considerable influence over his peo- ple. In the days of his youth, when the old Maori customs prevailed, he was regarded as a brave warrior; and since the arrival of the Pakehas he has been their avowed friend, and was accustomed to regard himself the guardian of the Waiuku Town- ship. He was a member of the Church of England. He manifested a strong desire to have a school established in his district, and shortly before his death he had set apart a portion of land for that purpose. Te Katipa was an industrious man. According to the old Maori proverb, " the spirit of his ancestor Tapaue had been inherited, by him." " His hand was diligent to weed his cultivations." He was seldom idle. He took no delight in the old customs of this land, and was often heard to repeat the Maori proverb, tf That which accrues from bravery in battle is short-lived, but the diligent hus- bandman secures a substantial re- turn." He was ever thirsting for Pakeha knowledge. He kept himself clear from many of those things which trouble the Native people, and nga a nga iwi, tetahi ki tetahi, e whakararuraru tonu nei i a koutou. TE KATIPA WAIHO iho hei korero ma matou ko te matenga o Te Katipa Te Awarahi, i mate ki Marairohia, i Waiuku, i te 25 o nga ra o Maehe. Tenei nga korero mo taua kaumatua kua mate nei, he mea tuhituhi mai na te- tahi:— Ko Te Hemara Te Katipa Te Awarahi, he rangatira no Ngatiteata. He uri hoki ratou no Tapaue raua ko Teatairehia. He tangata mohio ia ki te whakahaere tikanga, a i manaakitia nuitia e tona iwi. Ki nga mahi o mua, i te taitamarikita- nga o Te Katipa, he toa ia, a, i nga ra o Te Pakeha kua tae mai ki tenei whenua, he hoa tiaki ia no ratou; ki tana, ko ia ano te kai tiaki o tera taone o Waiuku. No te Hahi o Ingarani a Te Katipa; a, i puta nui ano tana hiahia ki tetahi Kura mo tona kainga. A, i te mea kua tata ki te mate, kua oti ano e ia te kara- nga tetahi pihi whenua hei turanga Kura. He tangata ahuwhenua a Te Ka- tipa ki te mahi. Koia ano kei ta te whakatauki, " kihai i taka te para- para o tona tupuna, o Tapaue, tuku iho ki a ia." i( Nona hoki te ringa tango taru." E kore ia e noho mangere. Kahore ia i ngakau ki nga mahi o mua, penei tonu hoki tana kupu, " & hara i te toa taua, he toa paheke, tena ko te toa ngaki kai, he toa e kore e paheke." I manaaki tana ngakau Id nga mohiotanga o te Pakeha, a kihai hoki ia i uru ki nga tini mea e whakararuraru nei i te Maori, ina te pepeha, (t nona hoki
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 5 so, according to the Maori saying, "his pillow was not disturbed by dread of evil." The illness which terminated fa- tally was, it is supposed, brought on by a severe injury which he sustained some time ago when as- cending the Awaroa River in his favourite canoe, Te Toki-o-Tapiri. In attempting to prevent his canoe being damaged by an overhanging tree, he was jammed between them, and his chest severely bruised. NATIVE MEETING. A LARGE meeting of Natives took place last week at Coromandel. A con- siderable body of the Hauraki Na- tives had come across in order to hold a public korero in reference to some of their relatives who had fallen at Taranaki. They were received by the Natives of the place with kind demonstrations, and a large feast was prepared for their entertainment. Roast beef, boiled and roasted pork, potatoes, fowls, plum-pudding, and bread, contributed largely to the bill of fare. Tea was substituted for beer, which was interdicted by com- mon consent. There were about 500 Natives present, and from 100 to 150 European settlers,, who had responded to a general invitation to the feast. With alternate feasting and korero, the meeting lasted over a period of five days. We are assured that the utmost good order prevailed , and that mutual confidence and good feeling was expressed on all sides. The Queen's flag was hoisted in token of allegiance, and the principal speakers strongly expressed their determination to stand by it. On the first day of the meeting the Maori flag was hoisted by some one who was present, but on the follow- ing day it had disappeared. te urunga kihai i whakaarahia e hau kino." Te take o tona mate i hemo ai, i whara kino ia i te rakau, i te mea e hoe mai ana i tana waka pai, i Te Toki o Tapiri, i Te Awaroa. He wehi nona ki tana waka kei pakaru i te rakau e tauwharewhare mai ana, ka haere ia ki te pei mai, na ka rokohanga te akinga o te waka ki te rakau, ka whara tona uma. HE HUI MAORI. No te wiki kua pahure ake i tu ai te hui nui ki Waiau. Ko te nuinga o Hauraki i whiti mai ki reira ki te whakatu korero mo o ratou wha- naunga kua hinga nei ki Taranaki. Karangatia ana, powhiritia ana e nga tangata whenua, na ka takoto te hakari, e hara i te hanga! He piwhi tunu, he poaka tunu, he poaka koropupu, he riwai, he manu, he puringi, he taro,—ko nga kai enei i rawe ai te hakari. Tana i inu ai, he ti —i puta nui hoki te whakaaro kia kaua te pia e tukua. Huihui nga tangata Maori i noho ki tenei hakari, e rima pea rau, na, ko nga Pakeha i tikina atu hei hoa mo ratou, tae ana ki te 100, ki te 150 ranei, Na, ka kai, ka korero te hanga nei, a, poto noa nga rangi e rima. E korerotia mai nei, hore rawa he kino o roto o taua hakari, engari, he pai, he aroha, putanoa, putanoa. I whakaturia ano te kara a te Kuini, na, puta nui ana te korero, mo te piri tonu ki a ia i raro i taua kara. I te ra timatanga o te hui, i whakaturia e tetahi te kara Maori. Ao ake ano te ra, kua kore.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
6 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. The chief speakers were Te Tani- wha, Te Karoro, Maihi Mokongohi, Renata, Tu, Pokaia, Ngapaka, Ma- tenga Ngapara, Karihau, Te Hura, Paengahuka, Kahukoti, Te Patara Pouroto, Haora Tipa, Rihari, Wiremu Kingi, Wirernu Hoete, Te Hotenui Taipari, Rawiri, Paora Tipa, Patene, and Karaitiana. AN ACCOUNT OF THE VARIOUS EXPEDITIONS OF THE WAIKATOS AGAINST THE NGATIAWA AND OTHER SOUTH- ERN TRIBES: WRITTEN BY WIREMU NEHO TE AWAITAIA, OF WHAINGAROA. Pakeha gentlemen, and Maori Chiefs of Taranaki, hearken! We cannot well de- lineate the character of our forefathers and fathers. Their work was continual fighting. There was no light period during those times, that is to say, during the evil of Wai- kato towards Taranaki, indeed, throughout all New Zealand. Their custom was to fight, Waikato with Taranaki and Taranaki 'with Waikato; and so it continued until the war in which Hanu the father of Te Wetini Taiporutu was killed. After that there was the great expedition of Te Waharoa, Pohe- pohe, Tuterangipouri and all the Ngati- maniapoto. Poraaki and parly were slain at Poutama by the Ngatiawa. After that again there was the great expedition of Waikato, Ngatihaua, Ngatimaniapoto, Nga- tipaoa, Ngatimaru, and Ngapuhi. They proceeded to. Poutama. There were 1000 on one side and 1000 on the other side. A battle was fought and the Ngatihau of Whanganui were defeated. Tangi was the Chief (who was slain). The payment was Te Ahiweka who was carried alive by Te Raparapa to the pa and there killed. After- wards there was another expedition from Waikato, which went to Turanga, and thence all round to Wairarapa, Kapiti, Wellington, Whanganui, Ngatiruanui, Tara- naki, Ngamotu, and Waitara. They were met there (at Waitara) by the Ngatiawa, a battle ensued, and the Waikatos were defeat- ed at Ngapuketurua. They were surrounded by the Ngatiawa at night, but Ngatirahiri came and fetched them away under cover-of the darkness, and they went to Pukerangi- ora. They were protected by the Ngati- rahiri in their pa: hence the name "Pig- sty" [from their being enclosed in the pa Ko nga tangata enei i a ratou te nuinga o te korero:—ko Te Tani- wha, Te Karo ro, Maihi Mokongohi, Renata, Tu, Pokaia, Ngapaka, Matenga Ngapara, Karihau, Te Hura, Paengahuka, Kahukoti, Te Patara Pouroto, Haora Tipa, Rihari, Wiremu Kingi, Wire- mu Hoete, Te Hotenui Taipari, Rawiri, Paora Tipa, Patene, ko Karaitiana HE WHAKAHAERE KORERO MO NGA TINI TAUA O WAIKATO KI A NGATIAWA; KI ERA HOKI NGA IWI O RUNGA: HE MEA TUHITUHI NA WIREMU NERO TE AWAITAIA, O WHAINGAROA. E nga rangatira Pakeha, e nga rangatira Maori o Taranaki,—Whakarongo mai! E kore e ata whakahaerea atu e matou te rite- nga a nga tupuna, a nga matua. Ko tana mahi tenei be whawhai tonu. Kahore be wahi marama i roto i aua wahi, ara, ki te kino a Waikato ki Taranaki, otiia ki Niu Tireni katoa. Ko tana ritenga tenei, he whawhai ta Waikato ki Taranaki, he wha- whai la Taranaki ki Waikato, a, taea noatia te whawhai i te matenga o Hanu, matua o Te Wetini Taiporutu. Muringa mai ko te ope nui i a Te Waharoa, a Pohepohe Tute- rangi-pouri, a Ngatimaniapoto katoa. Mate atu a Poraaki ma ki Poutama i a Ngatiawa. Muringa iho ko te ope nui ano a Waikato, a Ngatihaua, a Ngatimaniapoto, a Ngatipaoa, a Ngatimaru, a Ngatiwhatua, a Ngapuhi. Haere atu ana ki Poutama. He mano tetahi, he mano tetahi. Ka turia ki te parekura, ka hinga ko Ngati-hau o Whanganui. Ko Ta- ngi te rangatira. Te whakautu ko Te Ahiwe- ka. Na Te Raparapa i whakaora ki te pa patu ai. Muringa iho ano, he ope ano na Wai- kato ka haere mai ki Turanga, taiawhio tonu atu i reira, Wairarapa, Kapiti, Poneke. Whanganui, Ngatiruanui, Taranaki, Nga- motu, Waitara, ka tutakina e Ngatiawa i re- ira, ka whawhai, a, hinga ana Waikato ki Ngapuketurua. Ka whakapaea e Ngatiawa i te po, ka tikina mai e Ngatirahiri, ka wha- kahekea i te? o, ka haere ki Pukerangiora. Ka tiakina e Ngatirahiri i roto i te pa, koia a <t Raihe poaka." Ka nui te rangatira o tenei iwi. 1 a ratou e noho ana i taua pa ka tukua mai te karere ki Waikato, tokorua—kotahi i mau, patua iho—kotahi i ora. Ko te ingoa o te mea i ora ko Rahiora; tona hapu, ko Ngatimahanga. Ka tae mai ki Waikato, ka hapainga a Ngatihaua, Ngatimahuta, ara, a
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 7 like pigs in a sty]. Great was the influence of this tribe. While they were slaying in the pa two messengers were dispatched to Waikato. One of them was captured and put to death, the other escaped. The name of the one that escaped was Rahiora. He belonged to the Ngatimahanga tribe. When he reached Waikato the Ngatihaua arose, with the Ngatimahuta and all Waikato, and went to Taranaki When they had passed Mokau the Ngatiawa ceased to besiege the army protected by the Ngatirahiri, and fled to Okaki. Te Rauparaha was slaying there, having migrated from Kawhia. On the arrival of the Waikato they were attacked, and Te Hiakai, Hore, Mama, Te Kahukahu and Korania were slain. They were killed by Te Rauparaha and the Ngatiawa. They fled to Te Kanawa, Te Wherowhero, Te Hura, and Te Toea. The battle lasted till the evening. Their payment was Takaratai of the Manukorihi. The real cause of their being saved [i.e., of any escaping] was because of Hemi Te Ringapakoko, a young Chief of Ngatimahanga. He was a son of Whakaari, and elder brolher to Wiremu Nero. Waikato escaped on this occasion. They remained during the night, and when it was near daylight they proceeded to Pukerangiora. A messenger was dispatched, and then it was beard that these defeated Waikatos were on their way to join the other defeated Waikatos. When they met they wept, and great indeed was their weeping. No tribe was equal to the Ngatirahiri in nobleness, or to Puketapu, Motutoheroa, Rauakitua, Tautara, and Matotoru, that is to say, to this influential tribe, in trial they (generously) spared the Waikatos. Some lime after this, the Waikatos again went, and also the Ngatipaoa, Ngatihaua, Ngatimaniapoto, Ngatimahanga, Ngatihou- rua, Ngatiteata and Ngatimahuta.: in all, one thousand six hundred. They went to Mokau. Poutama, Parininihi, Pukearuhe, Kukuriki, Te Taniwha, Waitara, Ngamotu, and reached Taranaki They found no men there—they had all fled to the mountains. We came back without having done any- thing, only that some of them were slain on the mountains. They came on to Tonga- porutu, and Waikato fell at Tongaporutu. The Chief that was killed was Te Raro- Tutahi. The payment for him was sixty of the Ngatiawa. Tuhira, a woman of high rank, was captured there. They returned and stayed again at Waikato. Their love continued firm for those Chiefs who had saved the Waikatos, and they therefore remained quiet and did not return to Tara- Waikato, katoa, ka haere ki Taranaki Ka taka i Mokau, ka mahue i a Ngatiawa te whakapae i taua ope e tiakina nei e Ngati- rahiri, ka whati Ngatiawa, noho noa atu i Okaki. Ko Te Rauparaha kei reira e noho ana i tana hekenga atu i Kawhia. Ka tae atu Waikato, ka whakapaea, ka hinga ko Te Hi- akai, ko Hore, ko Mama, ko Te Kahukahu, ko Korania. Na Te Rauparaha, na Ngatia- wa i patu. Ka whati, a ka tae ki a Te Ka- nawa, ki a Te Wherowhero, ki a Te Hura, ki a Toea, ka taimau te riri, a, ahiahi noa. Te whakautu ko Takaratai o Manu-korihi. Te tino take i ora ai. na Hemi Te Ringapa- koko, tamaiti rangatira o Ngatimahanga. Na Whakaari tenei tamaiti, he tuakana ki a Wiremu Nero. Na, ka ora i konei a Wai- kato, a, ka noho i te po, ka whano ka awa- tea, ka haere ki Pukerangiora. Ka tae te harere, ka iangona, ko tenei Waikato mate e haere atu ana ki tera Waikato mate. Ka tutaki kia raua, ka tangi, he rahi ano te ta- ngihanga i reira. Heoi ano, ka hoki mai i reira. Kahore he iwi hei rite mo Ngatira- hiri, te rangatira, ano Puketapu, mo te Motu- toheroa, mo Rauakitua, ano Tautara, ano Matotoru, ara, mo tenei iwi rangatira, ana whakaaro ki te whakaora i Waikato. Muri iho ka haere ano Waikato, Ngatipaoa, Ngatihaua, Ngatimaniapoto, Ngatimahanga, Ngatihourua, Ngatiteata, Ngatimahuta, hui katoa e 800 topu (ki te Pakeha, 1, 600). Haere ana, Mokau, Poutama, Parininihi, Pukearu- he, Kukuriki, Te Taniwha, Waitara, Nga- motu, tae noa atu ki Taranaki Kaore he tangata—kua whati ratou ki runga ki te ma- unga. Hoki kau mai ana matou, otiia i patua ano ratou ki runga ki te maunga. Haere mai ana, ka tae mai ki Tongaporutu, ka hi- nga ko Waikato i Tongaporutu. Te ranga- tira i mate, ko Te Raro-Tutahi; tana utu ko Ngatitama, 60 takitahi. Ko Tuhira, wahine rangatira, i mau i reira. Ka hoki mai ka noho ano ki Waikato. Ko te aroha, mau tonu ki aua rangatira nana nei i whakaora i a Waikato. Noho ake, kihai i hoki ki Tara- naki. Otiia ko te ngakau tumanako tonu ki a Te Hiakai ma, kihai nei i ea te mate.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
8 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. naki. They longed, however, in their hearts to seek satisfaction for Te Hiakai and parly, whose deaths had not yet been avenged. After a considerable interval, Rauakitua, Tautara, and Te Wharepouri, sent Ngatata to fetch the Waikatos. 'The cause of this was that Te Karawa, a son of Rauakitua, had been killed at Tangahoe by Te Hanataua of Ngatiruanui. Whereupon Waikato con- sented. Not a hapu remained behind. They went to the Ngatitama, and to the Ngatimu- tunga. (Their place is Urenui.) They pro- ceeded to Te Taniwha and Manukorihi at Waitara. That war parly sojourned there, and Wiremu Te Awaitaia and all his tribe dug a pit in the earth, and then a canister of powder and one hundred bullets were thrown into it, thus taking possession of Waitara. They then went to Puketapu; Te Motutoheroa was there [i.e., joined them]. They went to Ngamotu; Rauakitua was there, and Tautara, Matotoru, Te Whare- pouri, and Titoko. Matters ended well in i that quarter, and they went on to Tarakihi, to Okomakokahu, and to Taranaki itself. The Taranakis were defeated there. They fell at Maru, at the very base of the Taranaki Mountain. They fled from thence, and vent to Orangituapeka and to Waimate. Both these pas were taken, and they (i. e., the attacking parly) went in pursuit of Te Hanataua, but did not succeed in taking him; They then went on to Waitotara, and there they (the Taranakis) fell. Tupuna, Te Urukorari, and Te Ahiahi were killed on the side of the Waikatos. This avenged the death of Te Karawa, son of Rauakitua, We now turned back, and arrived again at our homes in Waikato. Waikato continued to bear in mind the death of Hiakai, which was still unavenged. When Te Ao-o-te- rangi and party—sixty of them—went to Taranaki, they (i. e., many of them) were murdered. It was Te Wharepouri who saved the life of Te Ao and others. The Waikato had thus two causes. The Waikato were contin- ually talking about that death, and the matter was at length referred to Potatau. The Waikatos assembled together, but nothing was done. This was continually repeated, but it never resulted in anything. Te Hiakai was uncle to Potatau and also to Wiremu Nero, or, in other words, he was a father to them. When the counsel of Te Ao-o-te-rangi and Muriwhenua was not heeded, Muriwhenua applied to his rela tive, Wiremu Te Awaitaia. (He said) "Son, are you not willing that the death of Te Hiakai should be avenged?" (The reply was) "I am willing." In consequence of Roa rawa, ka tukua mai e Rauakitua, e Tautara, e Te Wharepouri, ka tukua mai ko Ngatata, ki te tiki mai i Waikato. Tona take, ko Te Karawa, he tama na Rauakitua, i mate ki Tangahoe i a Te Hanataua o Ngati ruanui. Heoi, whakaae ana Waikato, kihai tetahi hapu i noho. Haere ana, ka tae ki a Ngatitama, ki a Ngatimutunga. (Tona kainga ko Urenui.) Ka haere, kei Te Taniwha, kei Manukorihi, i Waitara, ka noho ki kona taua ope, ka keria te rua e Wiremu Te Awaitaia me tona iwi katoa, ka tuwhera, ka maka iho ano te waipapa paura me nga mata kotahi rau, hei taumaha mo Waitara. Ka haere kei Puketapu, ko Te Motutoheroa i reira. Ka haere kei Nga- motu, ko Rauakitua i reira, ko Tautapa, ko Matotoru, ko Te Wharepouri, ko Titoko. Heoiano, ka oti mai te pai i tera wahi, ka haere kei Tarakihi, kei Okomakokahu, ki te pu o Taranaki Ka hinga i reira a Taranaki, —i hinga ki Maru, ki te take tonu o Tara- naki Maunga. Heoi, ka whati mai i reira, ka ahu ki Orangituapeka, ki Waimate. Ka horo enei pa e rea, haere tonu atu ki te whai i a Te Hanataua, a, kihai i mau. Haere tonu, Waitotara, ka hinga i reira. Ko Tupuna, ko TeUrukorari, ko Te Ahiahi, o o Waikato i mate. Na, ka ea i konei te male o te Karawa, tama o Rauakitua. Na, ka whati mai, tae ana mai ki to matou kainga ki Waikato. Whakaaro tonu a Waikato ki te mate o Te Hiakai, kihai ano i ea noa. Ka taka nga ra o te haere a Te Ao-o-te- Rangi ki Taranaki, ko ratou 60 takitahi, ka kohurutia ratou, a, na Te Wharepouri i ora ai a Te Ao roa; ka rua take ma Waikato. Ko te mahi a Waikato he korero tonu ki taua mate ra ano, heoi, ka waiho te tikanga ki a Potatau. Huihui kau Waikato, kore kau ake. Pera tonu te mahi, a kore kau ake. Ko Te Hiakai he matua keke ki a Potatau, ko Te Hiakai ano he matua keke ki a Wiremu Nero; otiia he matua ki a raua. Ka taka te whakaaro i a Te Ao-o-te-Rangi, i a Muriwhenua, ka tonoa e Muriwhenua ki tana tamaiti ki a Wiremu Te Awaitaia—" E tama, e kore koe e pai ki te mate o Te Hiakai kia takitakina?" (t E pai ana." Ko tenei whakaaetanga, ka whakatika a Ngati- tipa, a Ngatitahinga, a Ngatihourua, a Nga- timahanga, a Ngatihaua, a Ngatiwehi. Hui katoa, 540 takitahi. Ka haere Aotea, ko Te Hutu i reira, Kawhia, ko Te Kanawa i reira, ko Tukorehu, ka maro tonu te haere, Mokau; ka rongo Waikato, ka tapiritia mai a muri i a matou e Waikato, kei te haere
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 9 this consent, the Ngatitipa arose, together with the Ngatitahinga, Ngatihourua, Ngati- mahanga, Ngatihaua, and Ngatiwehi, num- bering in all 540 men. They went to Aotea, and were joined there by Te Hutu; to Kawhia, where they were joined by Te Kanawa and Tukorehu; and thence they went straight on. When they reached Mokau they heard that other Waikatos had joined them in the rear, and were coming on. Our party started from Mokau. and killed ( some of the enemy) a little way beyond. They advanced as far as Parini- nihi, that is, to the Waipingao stream; others were killed there, and Ngarape, Chief of Ngatitama, taken prisoner. The attacking force still advanced, one party proceeding inland, and the others by the great coast road. Those pursued by the inland party were overthrown with a very great slaughter. Te Ao-o-te-rangi, Chief of Ngatitama, was killed. Ue was shot by Wiremu Te Awaitaia. Those pursued by the Coast party were overthrown, and the slaughter did not end until they had reached Urenui. Tutawharangi was taken prisoner, but Manukawehi was allowed toes- cape. We then returned, and stayed at Arapawa. The Waikatos now came up, for the first time, and found that we had routed the enemy. The party now urged an attack upon Puke- rangiora. The cause of this was, what they had heard from slaves in that pa, who be- longed to Rangiwahia and Hautehoro. Hautehoro had said "This*** shall be the weapon to destroy Waikato." The good conduct of the Ngatirahiri was, in conse- quence thereof, trampled upon by the Wai- katos. Had they been permitted to go by the outer side, they would not have gone to Pukerangiora. However, the pa was as- saulted and taken, and with the fall of the pa great indeed was the slaughter Some of the Waikatos also were killed. When the Ngatimaniapoto saw that Pukerangiora had fallen, they adopted Tukorehu's pro- posal, and proceeded to attack the other pa at Ngamotu. As soon as they arrived they attacked the pa. This was done by those tribes who had gone before, namely, Muri- whenua, and Te Ao-o-te-rangi. Wiremu Awaitaia stayed and did not flight. The number of those who stayed behind was 540. The fighting was left to the party that came last. They numbered 1, 200. The attack was made, but the pa was not taken. Some of the attacking parly fell there, and the expedition returned home to Waikato. ake aua iwi. Ka hapainga maua i Mokau, patu noa atu maua i tahaki tata atu. Haere tonu Parininihi, ara, i te awa i Waipingao. Ra patua i reira, ka mau ko Ngarape, rangatira o Ngatitama. Haere tonu te kai patu, tika aka i uta tetahi ara, tika ana i te ara nui, ki te taha ki te moana tetahi. Hinga ana ta te ara ki uta, he matenga nui; ka mate ko Te Ao-te-rangi, rangatira o Nga- titama. Na Wiremu Te Awaitaia tera tangata 5 pupuhi. Ka hinga la tera ara i te taha ki te moana, ka patua tonutia, mutu noa mai i Urenui. Ka mau ko Tutawhara- ngi. Ko Manu-kawehi i whakaorangia. Ka tahi ka tae ake a Waikato; rokohanga atu, kua hinga i u matou. Ka tohea e te ope ko Pukerangiora kia whakaekea; otiia ko te take i rongo ki nga parau kei roto i taua pa, a Ra- ngiwahia, a Te Hautehoro—i ki hoki a Te Hautehoro, "Ko tenei** hei patu mo Waikato." Na kona ka takahia te pai a Ngatirahiri e Waikato. Mei tukua kia haere i waho, kihai i tae ki Pukerangiora. Heoi 'ka tauia tena pa, ka horo. He matenga nui ano i te matenga o taua pa, a, i hinga ano hoki a Waikato. Ka kite Ngatimaniapoto ka horo a Pukerangiora, ka riro i a Tuko- rehu te whakaaro, ka haere ki te whakaeke i tera pa i Ngamotu. I te taonga ka tauia taua pa. Ko nga iwi i haere nei imua, ara, ko Muriwhenua, ko Te Aoterangi. Ko Wi- remu Awaitaia i noho, kihai i whawhai. Ko te tokomaha o ratou i noho 540. Ka waiho te riri ki taua ope o muri nei, to ratou tokomaha 1, 200 takitahi, ka riri, a, kihai i horo taua pa. Ka mate etahi tangata o te ope ki kona. Ka hoki mai te ope ki tona kainga ki Waikato.
![]() |
10 10 |
▲back to top |
10 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Afterwards, those tribes residing at Tara- naki removed, and went southward. The Puketapu stayed. The names of the men were Kapuiawariki, Waiaua, Te Huia, and Poharama. The pa they occupied was called Mikotahi. Beyond them were the Ngatiruanui; they also did not go. Not a man remained in Waitara, throughout all its Boundaries. When the Waikatos heard that people were slaying again at Mikotahi, they started out again to slay them, They attacked Namu, but it was not taken; and then they came back to invest Mikotahi. They suc- ceeded in taking them (of Mikotahi) pri- soners, and brought them alive to Waikato. This was the conquest of Taranaki by Waikato for the inhabitants had all fled. There were no men left to retain possession (of the land). The strength was on the side of Waikato; there was no strength with Te Rangitake. After a while, the Ngatimahanga Ngati- tahinga, Ngatitewehi, and Ngatimaniapoto, numbering in all 540, rose again, and went to Taranaki. This parly searched in vain for men; they could not find any. It was a mere remnant of a tribe that worked at (catching) the lampreys of Waitara. Ihaia was present on this occasion, He went | with us. He accomponied us in order to look at his place at Waitara. Waikato was again marked" by Wiremu Awaitaia and his people. The "mark" was a gun used for shooting men. This was the se- cond marking " The party then returned to their own homes. Then the Gospel was introduced. After the arrival of the Gospel I always restrained the people (from going to war). I, Wiremu Nero Awaitaia, and all my tribe, have accepted the Word of God. After the introduction of Christianity, the Waikatos carried the war further on, namely, to the Ngatiruanui, because there were no men whatever at Taranaki. Many other fights took place. Subsequently, a Waikato war parly went against the Ngati- ruanui. Te Ruaki was the pa invested. When I heard of that pa being besieged, I look the Word of God to the Waikato party and also to the Ngatiruanui. The work of the Gospel could not well be carried on. Eighty of us went. We spoke to the Waikatos, and said that this should be the last war of the Waikatos. Enough. That pa was taken by the Waikatos; they came back, remained, and believed in God. On our return, we came by Rangituapeka and Tumatua. There were no inhabitants be- yond that. We passed through the desert- I muri, ka heke aua iwi e noho ana ki Taranaki, ko tona hekenga i ahu atu ki te Tonga. Ka noho ko Puketapu. Ara, nga ingoa o nga tangata, ko Ka- puiawariki, ko Waiaua, ko Te Huia, ko Poharama. Ko te pa i noho ai ratou ko Mikotahi. I tua atu i a ratou ko Ngatiruanui. Kihai hoki ratou i haere. Kahore kau he tangata i noho i Waitara, puta noa i ona rohe katoa. Ka rongo Waikato kei te noho ano nga tangata i Mikotahi, ka hapainga ano ki te patu Ia rato u, ka whakapaea ko Te Namu, kihai i horo. Ka hoki mai ki e whakapae i Mikotahi, heoi, ka whakahekea oratia mai ratou, ka noho i Waikato. Ko te rironga tenei o Taranaki i Waikato: no te mea kua whati nga tangata, kahore he tangata hei pupuri. I riro te kaha i Wai- kato, kahore he kaha o Te Rangitake. Muringa iho, ka whakatika ano Ngatima- hanga, Ngatitahinga, Ngatitewehi, Ngatima- niapoto, to ratou tokomaha 540 takitahi. Ka haere ano ki Taranaki. Kimi kau ana tenei ope i te tangata, kihai rawa i kitea. He morehu kau nga tangata nana i mahi nga piharau o' Waitara. Ko Ihaia ano tenei, e haere tahi nei matou ki te titiro i tona kai- nga i Waitara. Ka makatia ano a Waitara e Wiremu Awaitaia ratou ko ona iwi —ko te maka, he pu pupuhi tangata nei. Ko te tuarua tenei o aku makatanga. Heoi, ka whati mai ano tenei ope ki ona kainga. Heoi, ka puta mai te Rongo Pai i konei. I te taenga mai o taua Rongo Pai ka purutia tonutia e ahau. Ko au tenei, ko Wiremu Nero Te Awaitaia, kua tango nei i te Kupu o te Atua, me toku iwi katoa. I roto i taua Rongo Pai ka neke haere atu te whawhai a Waikato ki a Ngatiruanui, no te mea, ka- hore kau he tangata o Taranaki. He maha ano etahi whawhai. Muri iho, ko te ope a Waikato ki a Ngatiruanui; te pa i whaka- paea ko Te Ruaki. Ka rongo au kei te whakapae taua pa ka tahi ka kawea te Kupu o te Atua ki to Waikato ope. ki a Ngatiruanui hoki. E kore e ata whakahaerea e te Rongo Pai ona mahi. Ko matou i haere 40 topu. Ka puta ta matou kupu ki Waikato hei wha- whai whakamutunga tenei ma Waikato. Heoi, ka horo taua pa i Waikato, ka hoki mai, noho ake. whakapono ana ki te Atua. Ko to matou hokinga mai, o Rangituapeka, o Tumutua. Ka mutu atu nga tangata i reira. Ka haere mai matou i te takiwa tangata kore i Taranaki, a, tae noa mai ki Ngamotu. Ka rokohanga mai he morehu e noho aua i te motu i Moturoa. Heoi, ka
![]() |
11 11 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 11 ed district of Taranaki, and came to Nga- motu. We found a remnant living on the island of Moturoa. We passed through the inhabited district of Waitara, and came to Mokau. There we saw the face of man. The people residing there were the Ngatimani- apoto. When we arrived at Waikato, Christianity had greatly spread. After a time, Muriwhenui's party again rose and went to Taranaki and slew the remnant. The cause was Ngaro-ki-te-uru. They came back and remained. Thus at length the evil with Taranaki came to an end, and religion became the sole concern (of the people). Under the teaching of Christianity, the prisoners captured by Waikato were liberated and sent back to Taranaki. It was Christianity that induced Wiremu Te Awaitaia and Paratene Te Maiaha to carry peace to the Ngatitoa at Karape. Word was sent to the Ngatitoa to come back to Kawhia. Their reply was, The thought is with your ancestors." We came back and then went to Wellington, to the Ngatiawa and Rauakitua. We said, "Come, return to Taranaki". Rauakitua consented and aid, " Yes, sons, return to the place—to Taranaki." We said, "Return with your women." They reached the place, and that matter was ended. We then went to Kapiti—to Te Rauparaha, Topeora, and Te Rangihaeata—and stayed there. Te Wiremu (Williams) and Te Rangitake came, and we crossed the Wai- kanae (river). Ihaia Kirikumara was one of the parly. I said, "Return to Tara- naki." They consented. I said, " Return with your women, not with men." They con- sented, and Reretawhangawhanga gave us his dog-skin mat. Te Rauparaha did not agree to go back to Kawhia. We came back to Waikato, and when Muriwhenua, Te Ka- nawa, and Pohepohe, beard that the Ngati- awa had returned to Taranaki, they assented to it. Afterwards the Ngatimahanga, Nga- tihourua, Ngatinaho, Ngatimahuta, of Kawhia, and Ngatimaniapoto, went to Nga- motu to confirm the peace. The basis of that peace was that the Ngatiawa should reside at Taranaki. I shall not relate here the return of the Ngatimaniapoto, or Potatau's bringing back the Ngatiawa, and his selling Taranaki to Governor Hobson. Peace was now quite established, and Ihaia Kirikumara was sent back to Waitara, to the land of his people, and afterwards Wiremu Te Rangitake. Both of them re sided at Waitara. Now, let not Te Rangi- take, or all New Zealand say—let not the haere mai matou i te takiwa tangata i Wai tara, a tae noa mai ki Mokau, ka kite matou i te kanohi tangata i reira. Ko tenei iwi e noho ana i reira, ko Ngatimaniapoto. Ka tae mai ki Waikato, kua nui noa atu te wha- kapono. Muri iho ka hapainga atu ano te ope a Muri-whenua ki Taranaki, ka hinga ko Te Morehu, tona take, ko Ngaro-ki-te-uru. Hoki mai, noho ake, ka tahi ka tino oti te kino ki Taranaki, ka waiho ko te Rongo Pai anake. I roto i taua Rongo Pai ka whaka- hokia atu nga tangata i riro herehere mai Waikato ki Taranaki. Na taua Rongo Pai ano i kawea ai e Wiremu Te Awaitaia raua ko Paratene Te Maiaha te maunga rongo ki a Ngatitoa i Karape. Ka puta te kupu ki a Ngatitoa kia hoki mai ki Kawhia. Ka puta ta ratou kupu, "Ki to tupuna te whaka- aro." Ka hoki mai matou ka tae ki Poneke, ki a Ngatiawa, ki a Rauakitua. Ki atu ana matou, "Haere mai, e hoki ki Taranaki." Ka whakaae a Rauakitua, "Ae, e tama ma, me tiaki atu ki te kainga, ara, ki Taranaki." Ki atu ana matou, "Hoki wahine ake." Tae ake, heoi ano, ka mutu tena. Ka haere matou ki Kapiti ki a Te Rauparaha, ki a To- peora, ki a Te Rangihaeata. Ka noho ma- tou i reira. Ka tae mai a Te Wiremu raua ko Te Rangitake, ka whiti atu matou ki Wai kanae. Ko Ihaia Kirikumara ano tetahi. Ki atu ana ahau, " E hoki ki Taranaki." Whakaae ana ratou. Ki atu ana ahau, Hoki wahine ake, kaua e hoki tane ake." Whakaae ana a Ngatiawa, homai ana te to- puni o Reretawhangawhanga. Ko Te Rau- paraha, kihai i whakaae kia hoki ki Kawhia. Ka hoki mai matou ki Waikato. Ka rongo a Muri-whenua, a te Kanawa, a Pohepohe, ka hoki mai a Ngatiawa ki Taranaki, whakaae ana ratou. Muri iho ka haere atu a Ngati- mahanga, a Ngatihourua, a Ngatinaho, a Ngatimahuta, o Kawhia, me Ngatimaniapo- to, ki Ngamotu, ki te whakapumau i taua rongo mau ano. Ko te take o taua rongo mau kia noho a Ngatiawa ki Taranaki. E kore e whakahaerea atu e au la Ngati- maniapoto, hokinga, me ta Potatau whaka- hokinga mai i a Ngatiawa, me tana hoko ano i Taranaki ki a Kawana Hopihona. Na, ka tino mau te rongo. Ka tahi ka whakahokia ko Ihaia Kirikumara ki to ratou kainga ki Waitara. Ka noho ko Ihaia, muri atu ko Wiremu Te Ra- ngitake. Ka noho tahi raua ki Wai- tara ano. Na, kei ki Te Rangitake me
![]() |
12 12 |
▲back to top |
12 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Ngatiawa say,—that Ihaia went back to Taranaki, from Waikato, as a slave. Let us remember that Joseph was sold by his brethren to the Ishmaelites and carried as a slave to Egypt, but eventually became Go vernor over Egypt. O Pakehas and Maori Chiefs residing in New Zealand! It is well. It was the land holding system of Te Waitere and Wiremu Kingi that caused the death of Rawiri Waiaua. That was the commencement of the murders at Taranaki. After that there was the murder of Te Waitere. That was well, as it was in retaliation for his crime. The only fault was the selling of the land. Was it Te Teira's or Te Rangitake's? Ac- cording to Iaw, a great man should not take the piece of land belonging to an inferior man, neither should he take the piece of land belonging to his equal. There are two wrong things in this Island of New Zealand I One is, the war caused by Te Rangitake, and the other is the selling up of a King. Attempting to put down the authority of the Government is a third. Sufficient are those our thoughts as to whether the Governor is in the vvrong, or whether the Governor and Te Teira are in the right. But pride takes its own course. It is ended. Maori Correspondence. Tahurikotua, March 30th, 1861. FRIEND, THE GOVERNOR,— Salutations to you, and to that people vvho understand what is good. The "Manuhiri Tuarangi" has reached me, and now I cry—"Welcome, thou Manuhiri Tuarangi! It was my son who fetched you from the distant horizon, and brought you hither. Welcome! Come and sit you down in our kainga, that I may stand forth, and thus address you: —Welcome! Welcome, my elder brethren! Welcome on shore! There are no people left to welcome you. Yonder are the people wasting their time, that is to say, they are doing evil." Let me recite a song to you:— Restless is my sleep at midnight. Many nights we slept together,— Now distant art thou Hura, But thy spirit still is near me. Long I watched, looking for thee, Thinking thou wast yet alive. Thou art my beloved, Precions as the Kahurangi. It was I who paddled you! Niu Tireni katoa, kei ki mai a Ngatiawa, i hoki taurekareka atu a Ihaia i Waikato ki Waitara. Kia mohio tatou ki te hokonga o Hohepa, i te hokonga a ona tuakana ki nga Ihimiraiti, herehere ana ki Ihipa, a waiho ana ia hei rangatira mo Ihipa. E nga Pakeha, e nga rangatira Maori, e noho ana i Niu Tireni! E pai ana. Na te ritenga pupuri whenua a Te Waitere raua ko Wiremu Kingi i mate ai a Rawiri Waia- ua; ko te timatanga tena o te kohuru ki Ta ranaki. Muri iho ko Te Waitere. E pai ana tena, hei utu mo tana he. Heoti ano te he, ko te hokonga i te whenua. No Te Teira ranei, no Te Rangitake ranei? Ki ta te tu- re whakaaro, kaua te tangata nui e rere ki runga ki to te tangata ui pihi whenua; kaua te tangata nui e rere ki runga ki te te tanga- ta nui pihi whenua. E rua nga he o tenei motu o Niu Tireni: Ko te whawhai a Te Rangitake, ka tahi; ko te whakatu Kingi, ka rua. Ko te pehi i te mana o te Kawanatanga, ka toru. Heoti ano ena, ko o tatou whakaaro ki te he ranei o te Kawana, ki te tika ranei o te Kawana raua ko Te Teira. Engari, ua te whakaka- ke ana ritenga. Heotiano. Te Reta Maori. Tahurikotua, Maehe, 50, 1861. E HOA E KAWANA,— Tena koe! Tena korua ko te iwi mohio tikanga pai. Kua tae mai a " Manu- hiri Tuarangi" ki au, na, ka karanga au— "Haere mai, e te 'Manuhiri Tuarangi.' Na (aku potiki koe i tiki atu ki tua o te rangi kukume mai ai, e! Haere mai! Ka tae mai, ka noho ki te kainga, ka whakatika atu au ki runga, ka ki atu, Haere mai, haere mai aku tuakana! Haere mai ki uta! Kahore he tangata hei karanga mo koutou. Tena te tangata kei wiwi kei wawa ara, kei te he." Ka waiata atu au ki a koutou:— Turuawaipo, Kia moe huri au. Ko te moe i au ra, I nui o rangi ra, I tawhiti Hura, Tenei to wairua. Whakarika rawa ma!, Ka hewa au kei te ao. He kahurangi te tau. Naku koe i hoe atu. Hoatu, kia reia Nga puke kainga hau,
![]() |
13 13 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 13 Come thou now with me, That together we may traverse The windy mountain ridge Of Totara, bearing South,— That we may clearly view The setting of the sun, Departing like a spirit! Then standing up, repeat aloud. The prayer to Unahiroa,* Who sendeth us the omen. Then departing, leave me here! Enough. Send this to the press. From your friend, HEPATA TURINGENGE. Tahurikotua, March 30th, 1861. FRIEND, MR. McLEAN,-- Salutations to you and the Gover- nor! I have seen the "Manuhiri Tuarangi," the newspaper which was sent to Hepata. It is my desire to raise the cry of Welcome! Welcome! Welcome, my elder brethren! Welcome on shore! Welcome to me! For if I do not sound the welcome, my settlement may not be visited by it. However, here is my invitation [to the ''Manuhiri:—Welcome, thou my father! Welcome, thou my mother ! Read the words in Titus, chapter 1, verse 8. From your loving younger brother, REIHANA RUNGATERANGI. Hauraki, January 7, 1861. FRIEND, THE GOVERNOR,— I salute you! Listen to my word. On the 9th instant, we assembled at Te Kirikiri, when Hotereni Taipari arose and requested Taraia to explain his intentions. Taraia rose up and said:—"I will not forsake my parent, the pakeha—that is to say, the Governor." Hotereni then said:—'• Taraia what you say is right— quite right. This is why I sent Hauauru Taipari to speak about the desire of some of the men of Hauraki to go to Tara- naki. I said that this korero must be taken to Auckland, and reported there. Accord- ingly Hauauru Taipari vvent. Now, how- ever, I am light [i.e. satisfied]; but it is the result of my own effort. When Haora and Te Taniwha came, they found it all settled by me. But my heart is glad, now that I have heard your word, that you will not forsake your parent. It is now right. Let O Totara i runga. Kia ma rama te titiro Te tonga o te ra, E rere wairua ana. Tohitutia ra, Te kawa o Unahiroa, Nana te whai tohu. Waiho nei, whanatu na! Heoi ano. Mau e tuku ki te perehi. Na to hoa, Na HEPAPA TURINGENGE. Tahurikotua, Maehe 30, 1861. E HOA, E TE MAKARINI,— Tena korua ko Kawana. Kua kite au i a" Manuhiri Tuarangi," i te nupepa i tukua mai nei ki a Hepata. Taku whakaaro, kia karanga atu au—Haere mai! Haere mai! Haere mai aku tuakana! Haere mai ki uta! Haere mai ki au! Ki te kore hoki au e karanga, e kore te kainga e pekaina. Ko tena, haere mai taku matua, haere mai taku whaea! 1 Tirohia hoki te kupu i a Taituha—te upoko 1, rarangi 8. Na to teina aroha, Na REIHANA RUNGATERANGI. Hauraki, Hanuere 7, 1861. E HOA, E TE KAWAKA,— Tena koe! Kia rongo mai koe. No to 9 o nga ra ka huihui matou ki Te Kirikiri—(he whenua tenei). Ka whakatika ko Te Hotereni Taipari ki te patai ki a Taraia, kia rangona tana tikanga. Ka mea a Taraia, "E kore e mahue i ahau taku matua, te Pakeha, ara, te Kawana." Ka mea a Te Hotereni, " Ka tika to korero, e Taraia, ka tika. Ko taku ano tenei i tuku ai i a Hauauru Taipari ki te korero mo te hiahiatanga o etahi o Hau- raki ki te haere ki Taranaki. Mea ana ahau, me kawe tenei korero ki Akarana korero ai. Haere ana a Hauauru Taipari ki te korero. Heoi ano, kua marama ahau inaianei; otira na taku kaha. Tae rawa mai a Te Taniwha raua ko Haora, kua noho noa a! te i ahau. Ko tenei, he oranga ngakau noku, to kupu e ki na koe, e kore e mahue i a koe to matua. Kua tika. Kei whakarongo taua ki nga korero a Waikato, otira. kia tika hoki taua.
![]() |
14 14 |
▲back to top |
U TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. not you and I listen to the talk of Waikato, but let us two do what is right. Perhaps, however, you have two purposes. I have but one." Taraia replied, '< 1 too have but one, that is, to have Pakehas as parents." This is all the talk at the present lime. From HAUAURU TAIPARI. A FABLE. No. 1. —THE BUNDLE OF STICKS. An old man had several sons. He loved them all much, and they loved him, but they did not love each other. They were always quarrelling and fighting with each other. Their father was very sorry for this. He tried to make them love each other, and he bade them live in peace, but his words were all in vain. At last the old man fell ill. When he was dying he called his sons to his bedside. When they were come he told them to fetch a bundle of slicks, and they did so. Then he gave the bundle to his eldest son, and told him to try and break it. His son tried and tried again: he was very strong, but be could not succeed in breaking the bundle of slicks. Then the second son tried; then the third son; then the youngest; but none of them could break it. Then their father said, "Bring me the bundle of sticks." They accordingly did so, and having untied it, he gave a single stick to each of his four sons, and bade them try to break that. Each of the sons broke one slick very easily. It was little trouble to break a single slick. Then the old man said, "My sons, I am going to die, and you four will have my land among you. You are young men, and you will have many enemies. How will you be able to protect yourselves? If you are like this bundle of sticks no one will be able to overcome you. If you will not love each other, or bold by each other, you will be conquered just as easily as you each broke one stick. MORAL. "A house divided against itself cannot stand." Pea iana e rua o tikanga, Ko taku, kotahi tonu." Ka mea a Taraia, " Kotahi tonu taku, ko te Pakeha anake hei matua." Heoi ano nga korero o tenei takiwa. Na HAUAURU TAIPARI. HE KORERO TARA NO. 1.—TE PAIHERE RAKAU. He tokomaha nga tama a tetahi koroheke. Nui noa atu te aroha o taua koroheke ki aua tama ra, me to ratou aroha hoki ki a ia; tena, kahore i aroha tetahi ki tetahi. He ngangare tonu te hanga, he whawhai tonu, tetahi ki tetahi. Pouri noa iho te ngakau o to ratou papa, ki tenei tikanga a ana tama- riki. Whai noa ana taua koroua ra, kia ata noho ratou, kia whakatupu aroha tetahi ki tetahi; whai noa, hei aha noa iho ana kupu katoa. Nawai a, ko te matenga o te koro- heke ra. Toua tatanga ki te hemo, meake ngaro, ka karangatia ana tamariki katoa kia haere mai ki a ia, ka tae mai ratou. Na ka tahi ia ka ki ake ki a ratou, "Tikina, mau- ria mai tetahi paihere rakau." Ka tahi ka tikina, ka tae mai. Na, ko tana hoatutanga i te paihere rakau rara ki tana tama mata- mua, ka ki atu ki a ia, "Tena, whatia e whati ranei i a koe?" Te naomanga atu o te tama matamua ki te paihere rakau, wha- kauaua noa, ko tona tangata maroro taua koroke,—whakauaua noa,—te whati. Ka tahi ka nanao atu to muri iho i a ia; ko te toru o nga tama; me to muri rawa lama; nohea kia whati taua paihere rakau i tetahi o ratou. Ka tahi ka ki atu te papa, (( Ho- mai te paihere rakau." Ka homai. Kei te wetewete te koroua ra i nga herehere ka oti. Ka tahi ka hoatu takitahitia atu nga rakau o te paihere, kotahi te rakau ki tetahi tama, kotahi te rakau ki tetahi ta- ma, ka rato nga tama tokowha i te rakau. Ko te meatanga atu o to ratou papa, " Tena, whaina nga rakau na.'' Te! kua takiwha- tiwhati anake, tana rakau, tana Takau; he takikotahi hoki no te rakau roa tetahi, ma te takiwha, i noa iho. Ka tahi ka mea ake te koroheke ra. t1 Ka ngaro tenei ahau, ko taku whenua ka waiho iho mo koutou tahi. Na, e tamariki ana koutou; tena nga tangata hei homai i te he ki a koutou i muri i ahau. Me pehea ra e kaha ai koutou? Ki te wha- karite koutou ki tenei paihere rakau, kahore he tangata e kaha ki a koutou. Ki te whai aroha koutou tetahi ki tetahi; ka piri pu
![]() |
15 15 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 15 OFFICIAL NOTIFICATION UNCLAIMED LETTERS. THE following is a list of unclaimed Mao- ri lelters now lying in the Auckland Post Office:— Ki a Henare, kei Auckland. Ki a Anaru Te Huia, Ki a Haria la Haumu, Ki a Karu, kei Okahu, Auckland, Ki a Te Kune, kei Auckland, Ki a Revd. I. Te Moanaroa, Ki a Matin Aohangoroa, kei Ahuahu, Auckland, Ki a Te Moananui, Ki a Anaru Mahakiwaru, kei Auckland, Ki a Hohaia Nga iwi, kei Taurarua, Ki a Tamati Pikau Uenukukopako, kei Mangawai, Ki a Matini Poutu, kei Matarohui, Wai- heke, Ki a Rori, kei Orakei, Auckland, Ki a Wiremu Tumohe, Ki a Hirini Taiwhanga, Auckland, Ki a Hohepa Tamaihengia, kei Akarana, Ki a Matiu Taupoki, kei Akarana, Ki a Te Wirihana Te Whiwhi, kei Aka- rana. MARKET PRICES CURRENT. WE give below a list of the current market prices here of articles in which the Natives are accustomed to trade. We have quoted potatoes at 5% per ton, but the market is just now glutted, and it is difficult to find sale for them at almost any price. There is a large and increasing demand for maize. We have quoted it at frorn 6s. to 7s. but larger prices may be realized. The prices of kauri gum and flax will be influenced very much by the quality of the article offered:— Pork (live weight).—5d. per Ib. Wheat.— 8s. to 8s. 6d. per bushel. Maize—6s. to 7s. per bushel hoki tetahi ki tetahi; e kaha tonu koutou. Tena, ka tuwehewehe koutou tetahi i tetahi; ka taea takitahitia koutou. Ka rite koutou ki nga rakau o te paihere ra, i taki-whati- whatiia na e koutou, whawhati noa iho, whawhati noa iho." TE RITENGA. Ki te tahuri iho tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu." PANUITANGA NA TE KAWANA RETA TAKOTO NOA. HE Reta Maori enei, e takoto mai nei i te Whare Meera o Akarana:— Ki a Henarere, kei Akarana, Ki a Anaru Te Huia, Ki a Hariata Haumu, Ki a Karu, kei Okahu, Akarana, Ki a Te Kuhe, kei Akarana, Ki a Rev. I. Te Moanaroa, Ki a Matiu Aohangaroa, kei Ahuahu, Akarana, Ki a Te Moananui, Ki a Anaru Mahakiwaru, kei Akarana, Ki a Hohaia Ngaiwi, kei Taurarua, Ki a Tamati Pikau Uenukukopako, kei Mangawai, Ki a Matini Poutu, kei Matarohui, Wai- heke, Ki a Rori, kei Orakei, Akarana, Ki a Wiremu Tumohe, Ki a Hirini Taiwhanga, Akarana, Ki a Henare Tipene, kei Tirikingi, Ki Henare Tipene, kei Three Kings, Ki u Hohepa Tamaihengia, Auckland, Ki a Matiu Taupoki, Auckland, Ki a Te Wirihana Te Whiwhi, Auckland. NGA UTU O TE MAKETE. E MAU nei te rarangi whakaatu i nga utu ki tenei wahi mo nga mea e kawea mai ana e te Maori ki te hokohoko. Panuitia ana, ko te utu mo te riwai e rima pauna mo te tana, otira kua ngihangiha te makete inaianei i te riwai, a kore rawa ake he utu. Engari te kaanga, e nui haere ana te minaka ki tena me te kake haere o te utu. Panuitia ana e matou tona utu, e ono hereni, e whitu hereni, mo te puhera, otiia, tera ano pea he utu nui atu i enei. Engari ko te utu mo te kapia, mo te muka ano hoki, kei tona pai kei tona kino ranei te kakenga te hekenga ranei o te utu:—
![]() |
16 16 |
▲back to top |
16 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER Oats.—6s. to 6s. 6d. per bushel. Potatoes.—£5 per tun. Onions.—2d. per Ib. Fowls.—4s. per couple. Turkeys.—10s. " Geese.— 10s. " Ducks— 6s. Kauri Gum—8 to £9 per ton. Flax—£15 " Firewood.—9s. per ton. Straw.—1s. per bundle. TARANAKI. The insurgents at Taranaki have expressed a desire for peace. His Excellency the Governor, accompa- nied by the Native Minister, the At- torney-Gencral, and the Native Se- cretary, proceeded thither, in H. M. S. Victoria, about three weeks since. From letters received yesterday we learn that term's of peace have been proposed by the Governor to the Ngatiruanui and Taranaki tribes, and time given for their considera- tion. We are anxiously awaiting fur- ther intelligence, and hope soon to be able to give our readers some re- liable information on the subject. Witi,—8 hereni, tae noa ki te 8 me 1s- hikipene, mo te puhera. Kaanga,—6 hereni, 7 hereni, mo te pu- hera. Otu,—6 hereni, 6 me te hikipene, mo te puhera. Riwai,—£5 mo te tana. Aniana,—2 pene mo te pauna. Heihei,—4 hereni, te taki rua. Pipipi,—10 hereni, te takirua. Kuihi,—10 hereni, te takirua. Parera,—-6 hereni, te takirua. Kapia,— £8, e 9, mo te tana. Muka,—£15 mo te tana. Wahie,—9 hereni mo te tana. Takakau Witi,—1 hereni mo te paihere. TARANAKI. Kua puta te hiahia o te hoa riri ki Taranaki, ara, o te Maori, kia hou- hia te rongo. I haere atu te Kawana ki reira, ratou ko Te Weri, ko Te Witaka, ko Te Makarini, ka toru nei nga wiki. Ra runga ratou i te manuwao, ko Wikitoria te ingoa. He reta enei i tae mai inanahi, me te korero, kua puta te kupu a te Kawana ki a Ngatiruanui, ki a Tara- naki, ki ana tikanga i pai ai hei houhanga rongo; na kua karangatia nga ra hei hurihanga ma ratou. Ko tenei, ka tatari matou kia puta ano etahi korero. Tenei ake pea, e kore e roa, kua tae mai nga rongo e tika ai he korero ma matou ki te nupepa nei.