Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 16. 15 November 1861


Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 16. 15 November 1861

1 1

▲back to top
   TE MANUHIRI TUARANGI
AND MAORI MESSENGER
"Kia whakakotahitia te Maori me te Pakeha"
VOL. I.] AUCKLAND,   NOVEMBER   15, 1861.—AKARANA, NOWEMA    15, 1861. [Nos. 16 & I7
       " LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED."

AT  THE GOVERNMENT  HOUSE, AT
  AUCKLAND, THE FOURTH  DAY OF
  NOVEMBER, 1861.


            Present:—
His Excellency the Administrator of
   the Government, in Council.
WHEREAS   by the 123rd Section
 of the " Customs Regulation
Act, 1858," it is enacted that any
goods whatever may, by Proclama-
tion or Order  of the Governor in
Council  (revocable from time  to
time), be prohibited to be exported
or to be carried coastwise, and any
such  prohibition may apply to the
whole Colony or to any part thereof;
      "KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI."

Ki TE WHARE  o TE KAWANA, KEI
  AKARANA, i TE WHA o NGA RA o
  NOWEMA, 1861.


             I reira:—
Ko  Te  Kawana  ratou ko  toua
           Runanga.
NA, I te mea kua oti te whakarite
i te 123 wahanga o te " Ture
mo nga Tikanga Katimauhe, 1858,"
kia ahei te puru  i te taonga, kia
kaua e utaina e kawea ki te tahatika,
ara, me panui me  whakahau iho
ranei e Te Kawana ratou ko tona
Runanga; e ahei ano ia te whaka-
kahore hoki, i tenei takiwa i tenei
takiwa, te Panuitanga pera ; a, e

2 2

▲back to top
2      TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER.
and if any goods shall be exported
from  the Colony or carried coast-
wise  contrary to any  such  prohi-
bition, or be water borne to be so
exported  or carried, they shall be
forfeited; and any person offending
against the provisions of such Sec-
tion, or of  any  Proclamation  or
Order issued in pursuance  thereof,
shall for every  such  offence forfeit
and pay the sum of £500.





   Now,  therefore, His Excellency
 the Administrator of the Govern-
 ment, with the advice and consent
 of the Executive Council of New
 Zealand, in pursuance and exercise
 of the said power  and  authority,
 and of all other powers hira in that
 behalf enabling, doth hereby order,
 that the carriage coastwise of spirits
 and strong waters  of any descrip-
 tion, from any port or place in the
 Colony, to any port or place on or
 near to the coast, extending from a
 point lying midway  between  the
 rivers Ohiwa and Opotiki in the Bay
 of Plenty, in the Province of Auck-
 land, to and  including  the  river
 Nuhaka in  Hawke's Bay, in the
 Province of Hawke's Bay, shall be
 and the same  is hereby prohibited
 from and  after the fourth day  of
 November now instant.
                    J. HOLT,
           Clerk Executive Council.

       ABOUT LAW.
          CHAPTER  VII.
    THE LAWS  OF ENGLAND.

   § 4. The Pakeha has many laws
 all mon arc not able to remember
 them all; therefore men are appointed
 ahei ano kia meatia mo Niu Tirani
 katoa te purunga, mo tetahi wahi
 anake ranei; a, ki te mea ka utaina,
 atu i te Koroai nga  taonga kua
 purua peratia, ki te kawea ranei i na
 te tahatika, he takahi i taua Ture
 puni; ki te kawea ranei i na te wai
 kia utaina kia kawea: na, ka riro ki
 te Ture aua taonga; a, ki te mea ka
 takahia e tetahi tangata nga tikanga
 o taua wahanga o taua Ture, i tetahi
 Panuitanga  ranei, Whakahaunga
 ranei i whakaputaina i runga i te
 whakahaerenga o  taua Ture, me
 utu ia mo ia takahanga mo ia taka-
 hanga kia Rima Rau Fauna (£500).
   Na, tenei a Te Kawana te whaka-
 hau iho nei, i runga i te kupu me te
 whakaaetanga o tona Runanga i Niu
 Tirani, i runga hoki i te whaka-
 haerenga o taua mana,  o era atu
 mana katoa hoki kua tukua ki a ia
 mo  tena mea ; ara, kia purua te
 Waipiro me nga wai whakahaurangi
 katoa, kia kaua e kawea atu i tetahi
 wahapu,  wahi ranei o Niu  Tirani
 nei, ki tetahi wahapu, wahi ranei, i
 tera takiwa o te tahatika ka timata
 atu i tetahi rae i waenganui o nga
 awa o Ohiwa o Opotiki i the Bay of
 Plenty, i te Porowhini o Akarana;
 tae noa ki te awa  o Nuhaka  i
 Hawke   Bay, i te  Porowhini o
 Hawke Bay; a tenei te purua nei,
 ka. puru; ko te ra i timata ai ko te
 wha o nga ra o Nowema nei.
                    J. HOLT,
           Clerk Executive Council.



      MO NGA TURE.
           UPOKO  VII.
 KO  NGA  TURE  O INGARANI.
:   § 4. He tini nga ture a te Pakeha,
 e kore e taea te mahara e te iwi ka-
 toa ; ua reira e whakaritea ai e te

3 3

▲back to top
       TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER.     3
by the Queen and by the Governor
whose  special duty it is to make
themselves  acquainted  with  these
laws, and to administer them for the
people.  These are the Judges and
Magistrates. They aro made to swear
that they will decide in accordance
with justice only, and with what the
Law  has prescribed as the  rule for
each case.  It is for the Governor to
select men of patience, integrity, and
wisdom,  and appoint them  Magis-
trates. All matters of dispute must
be referred to their decision.  Their
knowledge is obtained from the books
wherein the laws are written; which
books they read and. study constantly.
Their knowledge is also partly derived
from practice, for if a man work con-
stantly at one work, he will become
skilful in it.  It is gained  also  by
referring to previous decisions.
   § 5, The main objects of the Law
are two:  to protect right, and to pre-
 vent wrong  That  which is right is
asserted by the Law; and the man
 who holds that right is protected and
 supported in bis right. The com-
 mission of wrong is forbidden by the
 Law;  and, if committed, the Law
 punishes the man  who  does that
 wrong, or makes him pay for doing
 it, and gives redress to the man who
 suffered the wrong.
   § 6. In the eye of the Law there are
 two kinds of wrong,
   One is wrong to the man himself,
 or to his property; whereby the man
 himself alone suffers inconvenience or
 injury. The name of "Civil Injury"
 is given to this kind of wrong.
   The  other kind is to the whole
 people;   these  are  great  offences.
 breaches  of the great law.   The
 name given to this kind of wrong is
 "Criminal Offence.'''
   § 7. In the case of a wrong done te
 a man himself, he who suffered the
 wrong may bring the case to be tried,
                   
Kuini, e te Kawana  hoki, etahi ta-
ngata, mana ake taua mahi te wha-
kaakoako i a ratou ano, te whakahae-
re hoki i aua Ture ki te iwi. Koia
nei nga  Kai-whakarite-whakawa.
Ka whaka-oatitia ratou kia waiho i
ranga i te tika anake a ratou whaka-
ritenga, kia waiho hoki i runga i ta
te Ture i whakatakoto ai hei tikanga
mo ia mea, mo ia mea. Ko nga tau-
tohetohe me kawe atu ki a ratou, ma
ratou e whakarite. To ratou mohio-
tanga, no nga pukapuka e takoto nei
te tuhituhi nga tikanga o te Ture,
he mea  korero tonu hoki na ratou,
he mea whakaaro  nui hoki ; tetahi
wahi o te mohiotanga no  roto i ta
ratou mahi ; ka roa e mahi ana i
taua mahi, ka tohunga te tangata, ka
nui haere te mohiotanga ; tetahi, he
mea  rapu e ratou nga whakaritenga
a nga Kai-whakarite-whakawa o raua
i a ratou.
  § 5. E rua nga tikanga o te Ture.
He  tiaki i te tika tetahi; he arai i te
he tetahi. Ko te tika ka whakapua-
kina e te Ture, a ko te tangata i a ia
taua tika ka tiakina, ka awhinatia i
runga i tona tika. Ko  te mahi he,
ka  riria kia kaua e meatia, a ki te
meatia, ta te Ture, he whiu i te ta-
ngata nana te mahi he, he mea ranei
i a ia kia utu, he whakaora hoki i te
tangata i mate i tana mahi he.
   § 6. Ki a te Ture titiro, e rua nga
 tu mahi he.
   Tetahi, he mahi he ki te tangata
 ake, ke ona mea ake ranei, a ko te
 tangata ake ka rara, ka mate i taua
                                     
 mahi he. Meinga ana he ingoa mo
 tenei tu mahi he, he hara-hiwhiri.
   Tetahi, he mahi he ki te iwi nui
 tonu ; he hara nui enei, he mea ta-
 kahi i te Ture nui. Meinga ana he
 ingoa mo tenei tu mahi he, he hara-
 kirimina.
   § 7. Ko te mahi he ki te tangata
 ake, ma te tangata i mate i taua he e
 kawe kia whakawakia, e tono ki te-

4 4

▲back to top
4      TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER.
and  may  ask for redress by law.
Here  is an instance of a Civil Injury.
Suppose Tamati owes Hone money,
and will not pay him; then Hone will
go to the Magistrate, and he issues a
Summons-paper  to bring Tamati, that
he and Hone may both come and state
their case before the Magistrate on a
day fixed for hearing them. When
they come, the Magistrate hears what
they both have to say, and if he sees
that Hone  is in the right, he orders
that  the money  shall be paid by
Tamati.


   Here is another instance. Suppose
 Hemi's horse has destroyed wheat
 belonging to Wiremu, and Hemi is
 not willing to pay for the damage;
 then Wiremu proceeds as in the for-
 mer case: he goes to the Magistrate,
 who issues his summons to Hemi and
 hears what both have to say; then, if
 he think it right that Hemi should
 pay Wiremu,  he orders this to be
 done.

   As the name of this kind of wrong
 is a Civil Injury, so the Summons
 •also is called a " Civil Summons "
   § 8. In the case of a wrong to the
 whole people, that is, a Criminal Of-
 fence, the Law does not leave it at the
 will of the man who  has suffered by
 that wrong, or at that of his relations,
 to say whether it shall be tried or no.
 The Law  demands  for this kind of
 wrong,  for Criminal Offences, that
 the Queen, or the Governor, and the
 Magistrates, shall take dare that such
 offences do not pass  without being
 brought to .trial. The name given te
 this kind of wrong  is, we have said,
  "Criminal  Offence;" such as killing
  a man, burning  a house, assaulting
  any person, and the like.
tahi tikanga whakaora mona i runga
i te whakawakanga.  Na, tenei te
ritenga o te hara-hiwhiri, me wha-
karite. Na, he moni pea na Hone
kei a Tamati, a kahore a Tamati e
utu i aua moni; na, ka haere a Hone
 ki te Kai-whakarite-whakawa, nana
 e tuku te pukapuka Hamene hei tiki
 i a Tamati kia haere mai kia korero
 tahi raua ko Hone ki tona aroaro.
 Ka whakaritea e ia te ra hei haere-
 nga mai. Na, ka tae mai raua, ka
 whakarongo  ia ki ta raua korero, a
 ki  te kitea e ia he  korero  tika ta
 Hone, ka whakahaua  iho e ia kia
 utua aua moni e Tamati.
   Na, me whakarite ano. He whiti
 pea na Wiremu i pau i te hoiho a He-
 mi, a kahore a Hemi e pai ki te utu  ka
 mahia peratia ano e Wiremu, ka hae-
 re ia  ki te Kai-whakarite-whaka-
 wa ; ma te Kai-whakarite-whakawa
 e tuku Hamene hei tiki i a Hemi; a
 ka whakarangona e ia ta raua kore-
 ro, a ki te mea tona whakaaro he tika
 ano kia whai utu a Hemi ki a Wire-
 mu, ka whakahaua iho e ia kia pera
 ano.
   Te ingoa o tenei tu mahi he, he
 " Hara Hiwhiri" me tona Hamene
 hoki he " Hamene Hiwhiri"
   § 8. Ko  te mahi he ki te iwi
 nui  tonu, ara, ko te  Hara-Kiri-
 mina, e  kore e waiho e te Ture
 ma te tangata i mate i taua mahi he,
 ma ona whanaunga ranei, te whaka-
 aro kia kawea kia kaua ranei e kawea
 kia whakawakia.  Ko ta te Ture i
 whakarite ai mo enei tu mahi he, mo
 nga  Hara-Kirimina, ma te Kuini
 ano, ma te Kawana ranei, ratou ko
 nga Kai-whakarite-whakawa te wha-
 kaaro, te mahi, kei tukua noatia te hara
 pera, engari, kia whakawakia ano.
 Te ingoa o enei tu mahi he, ko nga
" Hara-Kirimina"', koia nei ko te
  Whakamate-tangata; ko  te Tahu-
  whare ki te ahi; ko te Rere kino ki
  te tangata; ko nga mea pera.

5 5

▲back to top
       TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER.     5
  In the eye of the Law, a Criminal
Offence is committed not against the
injured person only, but against the
whole people; such are the offences
just spoken of.  For this reason it is
left to the Magistrates  to see that
they are prosecuted and the offenders
brought  to trial.
   The punishments appointed for this
kind  of offences are various. For a
great  offence, a great punishment;
for the lesser offence, a lesser punish-
ment:   death for some; fur others,
 imprisonment; for others, payment;
 that is, what the  Pakeha  calls a
 Fine.
   § 9. A man  who lives under the
 the Law  has an  obligation to the
 Law, and the Law has one in return
 to him. His obligation to the Law is
 Obedience ; that of the Law to him
 is Protection from injury from any
 other; for the Law prevents his being
 molested  in person  or in property.
 If there were no  Law, the weak
 would be oppressed by the strong and
 there  would  be  much   confusion.
 But the Law   enables men to live
 securely ; a covenant of combination
 is entered into by all the people, to
 bring into unison the thoughts of all.
 and  to collect together the power and
  might of all, as a protection to each
  individual from oppression or injury,
    Now   there are  three principal
  things which the law is intended to
  protect.
    (1.) A  man's life, health and good
 name.
    (2.) A  man's liberty, which must
  not be restrained without authority
  The  only man  authorized to restrict
  the liberty of another is the Magis
  trate, and that upon just cause, a
  the commission of some wrong.  J
  a man be imprisoned by the Magis
   trate without cause, from malice of
   abuse of his power, the Magistral
   will himself be punished by the Law
  Ki  ta te ture tikanga, ehara te
Hara-Kirimina i te hara ki te ta-
ngata anake i mate, erangi he hara
ia ki te Iwi katoa ; ara, te hara pera
me  enei i meatia ake nei, na reira
ka meinga  ma nga Kai-whakarite-
whakawa e mahi, e mea kia whaka-
wakia.
  Ko  te whiu e whakaritea ana mo
 tenei tu hara, he mea rererere ke;
 mo te Hara nui, ko te Whiu nui; mo
 te Hara iti, ko te Whiu iti: he Wha-
 kamate mo etahi; he Whareherehere
 mo etahi; he Utu mo etahi, ara, he
 " Utu-whaine" ta te Pakeha ingoa
 mo taua utu.
   § 9. Ka noho te tangata i raro i
 te Ture, he koha tana ki te Ture, a
 he koha hoki ta te Ture ki a ia. Ko
 tana ki te Ture, he rongo. Ko ta
 te Ture ki a ia, he tiaki, kei tukino-
 tia ia e tetahi tangata, kei homai te
 he  ki a ia, ki tona tinana ranei, ki
 ona mea ranei. Ki te kore he Ture,
 ko te iwikore ka pehia e te tangata
 kaha, a nui noa atu te raruraru. Na
 te Ture  i ora ai i tika ai te noho.
 He Kawenata tuhonohononga ia na
 nga  tangata, na te iwi katoa, he
 whakakotahitanga whakaaro na ka-
 toa, he huinga i te kaha i te uaua a
 katoa hei tiaki mo ia tangata mo ia
 tangata o  ratou, kei whakatupuria
  kinotia e tetahi, kei pehia hetia.
   E toru enei tino mea o te tangata
e meinga nei te Ture hei tiaki.
    (1.) Ko te ora o tona tinana me
 tona ingoa pai.

   (2.) Ko tona tinana kia haereere
. noa, kaua e herea pokanoatia. Heoi
 te tangata mana e here tetahi tangata,
 ko te Kai-whakarite whakawa anake,
s me take tika ia, me mahi he tau
 tangata. Ki te herea huhuakoretia
5- e te Kai-whakarite whakawa, he
 ngakau kino, he  whakahaere  he
 ranei nana, ko ia, ko te Kai-whaka-
r. rite whakawa ka. whiua e te Ture.

6 6

▲back to top
6      TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER.
  (3.)  A man's land, property, pos-
sessions, and  all things  whatever
belonging to him  are protected by
the Law,  for him to bold, to use, or
to dispose of them,  without  inter-
ference by any other, except by the
authority of the Law.
   § 10. We  will here  explain the
procedure of the Law,  which  has
been called the parent and guardian
of a man. whereby he is enabled to
dwell in prosperity and security and
himself and his property are protected
from  interference and injury at the
hand  of others. We will give you the
names of those who hold and admin-
ister this Law, that is, of those per-
sons who  are appointed to take care
that the Law be  not trampled on :
we  will also explain their respective
 duties.

      § 11.—T. THE QUEEN.
   The first is the Queen. She is the
great head and guardian of the Law.
 The Queen's representative in New
 Zealand is the Governor.   There
 are many  lands  occupied by  the
 Queen's subjects, distant and widely
 separated, and she  is therefore not
 able to supervise them all. For this
 reason she has selected some of the
 Chiefs of her people, and sent them
 to some of those lands as Governors,
 heads of the people, and chief admin-
 istrators of the Law in those places,
 to act for her in distant parts.  It is
 from ber that they have their author-
 ity and their instructions ; and they
 represent her in those countries. In
 this way the Governor of New Zea-
 land is appointed,
      § 12—.11.  THE   GOVERNOR.
   The  great .powers, for the adminis-
 tration of the Law which,  in England
 are vested in the Queen, have, here,
 been  delegated by  her to the Go-
 vernor.  He  must  conduct affairs in
 accordance with Law as he may deem
   (3.) Ko te tangata Whenua, Tao-
nga, Rawa, me ona mea katoa, ka
 tiakina e te Ture, hei pupuri mana,
 hei mahi mana, hei tuku atu mana,
 kaua e ahatia e te tangata. Heoi te
mea  e pa ai te tangata, me whai
tikanga pera na te Ture ano.
  §  10. Na, me korero i konei nga
tikanga o tenei Ture i meinga nei
ko  te matua tenei nana  i tiaki te
 tangata, i tika ai tona noho i runga
i te ora, i runga hoki i te tikanga
 rangatira, i takoto pai ai hoki ona
rawa, nana hoki i arai te mahi poka-
noa  me  te tukino pokanoa  a te
 tangata kei tata ki a ia. Me whaka-
 atuatu nga ingoa o nga Kai-whaka-
 haere me nga  Kai-pupuri o tenei
 Ture, ara, o te hunga kua whakaritea
 hei tiaki, kei kapea kei takahia nga
 tikanga o te Ture; me korero hoki
 nga tikanga o a ratou mahi.
     § 11.—I. Ko TE KUINI.
   Ko  te Kuini hei tuatahi. Ko ia
 hei tino Tumuaki, ko ia te tino Kai-
 tiaki o te Ture. To te Kuini ahua
 ki Niu Tirani, ko te Kawana. He
 tini nga whenua e nohoia ana e o ta
 Kuini tangata, he tawhiti, he tatahi
 noa atu, a ekore e ahei taua tirotiro
 i a ratou katoa; na reira, ka whaka-
 ritea e ia etahi Rangatira o tona iwi,
 ka tonoa e ia ki aua whenua hei
 Kawana, hei Tumuaki mo ngea Kai-
 whakahaere o  tona Ture  ki aua
 whenua.  Nana  nga tikanga i a
 ratou, ko ratou hei ritenga .mona ki
 aua wahi.  I peratia ano tana wha-
 karitenga i te Kawana  mo  Niu
 Tirani nei.


    § 12. —II. :Ko TE KAWANA.
   Ko  nga tikanga nui o te whaka-
 haere Ture e mau nei i a te Kuini,
 ki Ingarani, kua tukua ki a te Ka-
• wana, ki konei. Ko taua whaka-
 haere me waiho i runga i tana e
 whakaaro ai hei pai mo nga tangata

7 7

▲back to top
      TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER.      7
it best tor the benefits of all ; he has
also the  Queen's instructions, and
must conduct  affairs in obedience to
them.  Sometimes he has to apply
to the Queen for advice and fresh in-
structions.

  § 13. The Governor can direct the
troops and send them to any place,
or order them to do anything, and
they must obey him. In case of war,
either if another nation were  to in-
vade  this country, or, if strife arose
among  ourselves, the Governor could
ask the Queen to send hither ships of
war and troops, and the Queen would
send at once of her numerous fleets
and  soldiers, until that war or that
strife was at an  end.   Nor, even
though all her many thousand ships
 and soldiers should be required, would
 they be withheld, but more and more
 would continually be sent until the
 object should be accomplished.
   § 14. The Governor is at the head
 of all Magistrates in New Zealand.
 His duty is to keep the Law from
 being broken by others, and to pro-
 tect the people : but he must execute
 the duties of his office in accordance
 with the laws laid down. The Law
 is above him: he must take care that
 the Law is not trampled on by others;
 and he must take care also that he do
 not govern  contrary to the Law.
 From the Queen downwards, all are
 subject to the Law.


   § 15. Another part of the Gov-
 ernor's office is to assent to the
 execution of the Law. If a man has
"been  tried for murder, and  found
 guilty, and been sentenced  by the
 Judge to death, the Governor must
 first consent before he can be put te
 death. The Governor has the power
 to lighten the punishment of any cri-
 minal; for he may in his discretion
katoa, kia tika ano ia i runga i ta te
Ture.  Ko  a te Kuini korero kei a
ia, a ka waiho tana whakahaere  i
runga i ta te Kuini i korero ai ki a
 ia. Kei etahi meatanga ka tuhituhi
 pukapuka ia ki a te Kuini, mana e
 homai tikanga ki a ia.
   § 13. Kei a te Kawana te tikanga
 mo nga Hoia; mana e mea kia haere
 ki tera wahi, kia aha ranei, he wha-
 karongo kau ta ratou. Mehemea
 ka ara te whawhai, ko te iwi ke ranei
 e whakaeke mai ana i tenei whenua,
 ko te taututu  ranei ki a tatou nei
 ano ranei; ma te Kawana te puka
 puka ki a te Kuini kia tonoa mai he
 Hoia, he Manuwao ; a ka  tonoa
 tonutia mai ano e te Kuini aua tini
 Hoia me ana Manuwao, taea noatia
 taua whawhai, taua tutu ranei, te
 pehi. Ahakoa  poto katoa mai ona
 mano tini Hoia, Kaipuke, e kore e
 kaiponuhia  atu, engari kia taea ra
 ano te wahi i unga mai ai.
   § 14. Tetahi tikanga o te Kawana,
 hei tino tumuaki ia mo nga Kai-
 whakarite whakawa  ki Niu Tirani.
 Ko tana, he tiaki i te Ture kei taka-
 hia, he tiaki ano hoki i nga tangata.
 Erangi, me waiho tana whakahaere-
 Kawana i runga ano i ta te Ture i
 whakatakoto ai.  Ko te  Ture kei
 runga, ko ia kei raro. Tana tupato,
 kei takahia te Ture e nga tangata:
 tana tupato ano hoki, kei puta ke i
 ta te Ture tana whakahaere. Timata
 mai i a  te Kuini ra ano, neke iho,
 neke iho, kei raro anake i te Ture;
 rongo katoa ki te Ture.
   § 15. Tetahi tikanga a te Kawana,
 mana te kupu  kia whakatutukiria
 nga kainga iho a te Whakawa. Ki
. te whakawakia tetahi tangata mo te
 hara kohuru, pono ana tona hara,
 kiia iho ana e te Tumuaki Tino
 Kai-whakarite whakawa kia whaka-
: matea; ma te Kawana e whakaae,
 katahi ka whakamatea.  Kei a te
, Kawana ano he tikanga muru i te

8 8

▲back to top
8      TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER,
and if be shall see just cause for so
doing, either pardon  altogether, or
remit a portion of the penalty. But
on the other hand, the Governor can-
not increase any man's punishment.





   § 16. Another part of the office of
the  Governor  is to assent to the
enactment of any new Law, or to the
change  of any existing one by the
 Council appointed for framing laws,
 so that they may be valid and become
law.
   § 17. It is also the duty  of the
 Governor to appoint Magistrates and
 other persons for administering the
 Laws, and to  assign to them their
 duties.   All this he  does  as the
 Queen's Representative. If the Ma-
 gistrates neglect their duties, or mis-
 conduct themselves in the performance
 of them, they may be punished.
   § 18. These functions the Gover-
 nor exercises for the benefits of all
 alike ; they are exercised by him for
 self aggrandisement, for the increase
 of his own fame and reputation : his
 only  object in their exercise  is the
 peace, welfare, and prosperity of the
 people.   This is the grand object: it
 is for this that Laws are framed; it is
 this that the Governor  and all his
 officers must seek to promote.

 ON BRINGING UP CHILDREN
      RESPECTABLY.

              CHAPTER 3.
                  KNOWLEDGE.
    1. Let him know his years. But this
  is for the parents,—when a child is born
  let the day of his birth be  written in a
  book.  It is not right to allow a man to
  be like a dog. The dog does not know
  his own age: he is born, lives and dies,
hara, whakamama ranei i te whiu e
kiia iho  ana e te  Whakawa   kia
whakapangia  ki  te tangata hara.
Mana  ano te whakaaro; ki te tirohia
e ia he take tika mo te muru, mo te
whakamama, e ahei ano tana muru,
tana whakamania ranei tetahi wahi.
Erangi  kahore he  tikanga i a te
Kawana  hei whakanui i te whiu i
 whakaritea mo te tangata hara.
   § 16. Tetahi, ma te Kawana e
whakaae te Ture whakatakoto hou,
whakaahua  ke ranei, e te Runanga
whakatakoto  Ture, ka mana ai, ka
 whai-ture ai.
   § 17. Tetahi, mana e whakatu
 nga Kai-whakarite whakawa me nga
 Kai-whakahaere o te Ture, mana e
 whakarite a ratou mahi; ko  to te
 Kuini ahua hoki ia. Ki te mangere
 aua Kai-whakarite whakawa, ki te
 he ranei ta ratou whakahaere, e ahei
 ano ratou te whiu.
   § 18. Na, ko  enei mahi  a te
 Kawana ka mahia e ia hei pai mo
 nga tangata katoa; kahore e mahia
 e ia hei whaka-rangatira-nui i a ia,
 hei whaka-whai-mana, hei whaka-
 whai-ingoa ranei mona ake : heoi
 tonu te whakaaro mana i runga i
 enei mahi katoa ana, ko te iwi kia
 tupu  i runga i te pai, i te ora, i te
 rangimarie. Ko  te mea  nui tenei,
 ko te mea tenei i whakatakotoria ai
 nga Ture, a, ko te mea ano hoki
 tenei hei whai ma te Kawana ratou
 ko ana Apiha Kai-whakahaere katoa.

 NGA TIKANGA E RANGATIRA AI NGA
           TAMARIKI.

               UPOKO    III.
            Ko  te Matauranga.
1. Kia mohio ki ona tau. Otiia ma nga
 Maatua tenei; ka whanau he tamariki, me
 tuhituhi ki te pukapuka te ra i whanau ai.
) E hara i te mea tika kia pena me te kuri. E
r kore e mohio te kuri ki ona tau; tona wha-
 nau noa, tona tupu noa, tona mate noa; a,

9 9

▲back to top
      TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER.     9
but is ignorant as to bis years, how many
they are. It is even so with some of the
Maories; they do not know their years,
nor the month nor the day in which they
were born, because their parents had not
written it down. It is said in the 90th
Psalm, " Teach us to number our days,
that we may apply our hearts unto wis-
dom" ; but how can you number the days
when  you don't know when  the days
commenced?   "The days of our years
are three  score years and ten," but if a
man is ignorant of the day on which he
was born, how will he be able to count
his days?  If he does not know the first,
he will not know the second, nor the third,
nor any; and thus he is entirely ignorant
as to his days and years. Look  at the
Pakeha; every European knows the day
on which he was born, and on which his
children were born; and when the child
reaches the twenty first of his years, then
for the first time, he is called a man, or
an adult; and then only does he enter on
his property. The day, the month, and
the year on which he was born, is written
down  by his parents, and so he always
knows, and  can always count. Some
parents know not how to do this, but at
the present time, you know how to write.
Even  so, let it be written down, lest your
children be ignorant of their birth day,
and  thus be like beasts without under-
standing.
   2. Let  the children  learn  reading and
arithmetic.—I  observe  that the  fathers
know  how  to read and write, but the
children are in a state of ignorance. This
is a great mistake. The Pakeha's system
is that the knowledge of the child shall
 be greater than that of the father, and
that each successive generation shall in-
crease in wisdom.  And  thus the res-
pectability of the Pakeha is continually
increasing. The  knowledge of the son
is beyond that of the father, and his res-
pectability will increase in proportion to
his knowledge.  Hence  I say that the
Maori  does very wrong who  leaves his
children in a state of ignorance. Is it for
the parents to be knowing, and the chil-
dren  to be ignorant? No, no.  In such
 a case, the respectability of the children
will  decrease, until at last it be entirely
gone.  Rather let them be taught and
put to school. The European is always
instructing  his children:  he arranges
kuare noa iho ki ona tau, e hia ranei? E
pena ana ano etahi tangata Maori; e kore e
mohio ki ona tau, e kore e mohio ki te tau i
whanau  ai. e kore e mohio ki te marama i
whanau ai, e kore e mohio ki te ra i whanau
ai, no te mea kihai ona Maatua i tuhituhi. E
ki ana Nga Waiata 90-12. "Akona matou
ki te tatau i o matou ra kia anga ai te nga-
kau ki te whakaaro."  Ha!  me pehea te
tatau i ona ra, kahore nei i mohio ki te ti-
matanga o ona ra ? "Ko nga ra o o matou
tau, e whitu tekau tau;"  otiia, ki te he te
tangata ki tona ra i whanau ai ia, me pehea
tana taiau i ona ra? Kahore i mohio ki te
tuatahi, e kore ano hoki e mohio ki te tua-
 rua, ki te tuatoru, ki le tuahia ranei; a, he
 noa iho ki ona ra, ki ona tau. Titiro ki te
 Pakeha; kei te mohio katoa nga Pakeha ki
tona ra i whanau ai ia, i whanau ai ona ta-
 mariki; a kia tae te tamaiti ki te rua tekau
 ma tahi o ona tau, katahi ka kiia he tangata,
be kaumatua;  katahi ka eke ki tona ranga-
 tiratanga. Na ona Maatua  hoki, i tuhituhi
te ra me te marama me te tau i whanau ai
ia, me te tatau tonu ake, me te mohio tonu
ake.  Kahore o koutou Maatua i mohio ki
tenei; engari i naianei kua mohio koutou ki
te tuhituhi. Ina, me  tuhituhi, kei kuare o
koutou tamariki ki te ra i whanau ai ratou,
kei pera me te kararehe mohio kore.





   Kia mohio nga tamariki ki te korero puka-
puka, ki te tuhituhi ki te whika. Titiro ana
ahau ki nga Maatua e mohio ana ki te korero
 pukapuka, ki te tuhituhi, ko ana tamariki
 kei le kuare. Ka nui le he o tenei. To te
 Pakeha tikanga, kia hira ake le matauranga
o le tamaiti i to te matua, me te kake haere
 le matauranga o ia whakapapaparanga, o ia
whakapaparanga.   No reira i nui haere ai te
rangatira langa o te Pakeha. Ka hira ake le
 matauranga o le tamaiti i to tona matua; ka
hira hoki tona rangatiratanga i runga ano i
nga tikanga o le matauranga. Koia ahau ka
mea  ai, ku nui le he o nga tangata Maori e
waiho nei i ona tamariki kia kuare ana. Ko
nga Maatua koia kia mohio, ko nga tamariki
 kia kuare? kauaka, kauaka.  Penei, ka iti
 haere te rangatiratanga o nga tamariki, ka
 kore noa iho.—Engari; me ako, me kura.
 Kei te ako tonu le Pakeha i ana tamariki;
 me te whakarite ano tetahi Pakeha hei kai
 whakaako, hei mahi kura; me te mahara ano
 ki te utu ki a ia mo tana mahi kura kia pono
 ai; me te tuku tonu ano i ana tamariki ki le

10 10

▲back to top
10     TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER.
with another Pakeha  as instructor and 1
school manager, remembering to give him 
proper remuneration for his work at the 
school, and always sending his children <
to school from year to year ; three years. 1
four, five, and sometimes many more. 
And  pray why  do not the Maories the
same ? Some  will say, " We have no
money  as payment for the schooling, and
 as salary for the teacher." Stop ! cease
 to talk in that manner. You have plenty
of money  for guns and powder, for to-
 bacco, and for fine clothes, and for all
 kinds of waste. The  land is also exten-
 sive, but unworked, whereby property
 and money might  increase to you, and
 serve as payment for the schooling, and 
 knowledge  and  respectability of your
 children. But let the parents do some
 part of it. The fathers know  how  to
 read books and write; why do they not
 teach their children that they may grow
 together in knowledge and wisdom and
 respectability. And arithmetic also. The
 desire of some  for figures and  their
 knowledge of that work is great: hence
 I  say that arithmetic is not a hidden
 thing; some understand a certain portion
 of that science, then why do not all the
  children understand and  get into the
  practice of figures ?
     3. But the chief of these things is to be
 found in the English language.—This is the
  main source, that is, the spring from
  which will arise knowledge for our chil-
  dren.  I therefore advise that our off-
  spring be acquainted with the English
  language. There  are the books, there
  are the  illustrations of arithmetic, and
  there the treasury of  knowledge  for
  raising the position of our children. Say
  not  that the Maori tongue will always
  obtain in this land. By no means; the
  Native language will be lost by constant
  decrease, and the language of the Pakeha
  will be the language of this country and
  of our children, so that they may become
  Pakehas  and rangatiras. Observe! the
  English tongue has reached every part o:
  the world, and is understood and spoken
  by many people, who have adopted it a;
  their own language; and this language
   will be received by our children, in future
   years, and will be a source of intelligence
   and wealth, and respectability for them
   But if they are not possessed of it, wha
   than ? Enough: if our children do no
   know the English language, that language
kura, a, tau ake, tau ake; kia toru iau, kia
wa, kia rima, kia maha noa atu. He  aba
koia nga Maori  le pena ai ? Kei te ki mai
etahi, " kahore he moni hei utu mo te kura,
hei utu mo  te Kai-whakaako."  Kati! kati
 le pena mai te kupu. E nui ana u koutou
 moni mo le pu, mo te paura, mo te tupeka,
 mo te kakahu whakapaipai, mo te maumau
 noa iho. E nui ana hoki te whenua, te ma-
 hia kia nui ai he taonga, he moni mo koutou.
 hei utu kura, hei utu matauranga, hei utu
 rangatiratanga mo a koutou tamariki. Otiia
 ma nga Maatua  tetahi wahi. Kei te mohio
 nga Maatua ki te korero pukapuka, ki le tu
 hituhi; he aha koia nga Maatua te ako ai i
 nga tamariki kia mohio tahi, kia marama
 tahi, kia rangatira tahi? Me te whika hoki.
 Ka nui te hiahia o etahi ki le whika, me tana
 mohio ki tena mahi; koia ahau ka mea ai,
 ehara i te mea ngaro te whika: kua matau
 etahi ki  tetahi wahi   o  tena  mahi ; e
 aha  le matau katoa  ai, kia kite katoa nga
 tamariki i te tikanga o  tena mahi,  o le
 whika ?







e

1

     o. Otiia,  kei roto hei te reo Pakeha  te tino
 tikanga o enei mea. Ko le lino putake tenei,
2 ara, ko te puna tenei e pupu ake ai te matau-
i ranga mo u  tatou tamariki. Koia ahau ku
 mea  ai, kia mohio a tatou tamariki ki te reo
 Pakeha.  Kei reira te pukapuka, kei reira le
 tikanga o te whika, kei reira te taonga o te
 matauranga  e rangatira ai o tatou tamariki.
 Kei mea koutou, ko le mau tonu le reo Maori
  ki ienei whenua! ka ngaro le reo Maori, ka
  iti haere hoki; ko le reo Pakeha hei reo mo
   ienei whenua, me o tatou tamariki hoki, hei
  Pakeha, hei rangatira. Titiro hoki! Ko  te
  reo Pakeha kua tae ki nga wahi katoa o te
   ao, a kua mohiotia kua korerotia e nga iwi
  maha  kua tangohia hei reo mona; a, ka ta-
 ngohia ano tenei reo e o tatou tamariki, i nga
 tau e takoto ake nei, hei reo mo ratou, hei
 matauranga mo ratou, hei taonga mo ratou,
 hei rangatiranga mo  ratou. Ka kore, ka
n. aha?  Heoi ra; ka kore  a tatou tamariki e
mohio ki te reo Pakeha, ko le reo Pakeha te
 nui haere, ko ratou le iti haere. Ko le reo
 Pakeha, ka kake, Ua tupu, ka teitei rawa ; ko

11 11

▲back to top
       TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER.      11
will increase, and they  will decrease, 
The  Pakeha's tongue will advance and 
grow, and  reach very high, but as for
our children, they will be low and insig-
nificant.
• And  hence  I exclaim, the English
language! the English language! That
is it which will provide a position for our
children: and it will be good. By the
Pakeha's language have been brought the
greatest treasures to this land. By the
Pakeha's language have come the ship,
the book, the worship; by that foreign
tongue (have come) the  greatest of all
treasures whereby man can be benefited,
both in this world and the other. Good
will it be for this treasure, that is, the
English  language,  to be  completely
adopted  by our  children. The Euro-
peans are desirous that you should accept
 their language, that is, that the Maori
 and the Pakeha should equally under-
 stand the English language, that they
 might receive equal knowledge and be
 equal in station. For  that reason the
 Governor  has  established schools, and
 granted  money  for the purchase  oi
 clothing and bocks for the Maori  chil-
 dren, and the English gentlemen have
 consented to this system for the raisins
                                                    
 of the Native youth. Just you consider
 for whom is this benefit designed, in the
 establishment of schools and institutions
 by the Governor.  It is not for the ad-
 vantage of the Pakeha: he is otherwise
 provided  with  schools and  institutions
 and colleges, and bis children constantly
 attend at their English schools. But the
 schools for the Natives are for the advan-
 tage of your children; a manifestation of
 love from the Governor, from his Chiefs,
 and from all the Pakehas towards your-
 selves. Even  so, and you  must  allo\\\\
 your children to go to school, with kind
 and  thoughtful  intentions concerning
 them.   It is not the right tiling for the
 Governor and the Pakehas only to have
 to buy the clothes, food and books, but
 you must provide some part yourselves
 And  the children must be allowed to re-
 main at  school. Think  not that they
 will hastily learn in one or two years, but
 let them be many years, that their know
 ledge may go on increasing. A tree does
 not reach its maturity in one year. An<
 do not allow of their constantly returning
 oil visits to the Native village: that will
 a tatou tamariki, ka papaku iho, ka kore
 iho.




   Koia ahau ka mea ai, ho te reo Pakeha! Ko
 te reo Pakeha! Koia tena, hei rangatiratanga
 mo a tatou tamariki. Ka pai hoki! Na le
 reo Pakeha hoki i kawe mai nga taonga nu-
 nui ki tenei whenua. Na  le reo Pakeha le
 kaipuke, na te reo Pakeha le pukapuka, na
 to reo Pakeha te karakia, na te reo Pakeha te
 lini noa atu nga taonga e rangatira ai te ta-
 ngata ki ienei ao, ki tera ao atu. Ka pai kia
 riro putake ai ienei taonga nui i a tatou ta-
 mariki, ara te reo Pakeha. Kei te hiahia nga
 Pakeha  kia riro to ratou reo i a koutou, ara
 kia mohio tahi te Maori me te Pakeha ki le
 reo Pakeha, kia uru tahi ai ki ienei mataura-
 nga, kia rangatira tahi ai. No reira a Kawana
 i whakarite ai i nga Kura, me te tuku ano i
 nga moni  hei hoko kakahu, hei hoko puka-
 puka mo nga tamariki Maori: me te whakaae
 ano  nga rangatira Pakeha ki tenei tikanga,
 hei rangatiratanga mo nga tamariki Maori.
 Ma  koutou koa e whakaaro, ma wai tenei ra-
, ngatiratanga i whakaturia ai nga kura, nga
 Tuihana e le Kawana.  E  hara i te rangati-
 ratanga mo  te Pakeha; tera ke ona Kura,
 ona Tuihana  ona Karete, me te haere tonu
 ano, ona tamariki ki ana kura Pakeha. Tena
  ko nga kura mo nga Maori, hei rangatiratanga
  tena mo a koutou tamariki; he aroha no le
  Kawana, no ona rangatira, no nga Pakeha
 | katoa, ki a koutou. Ina, me tuku koutou i o
  koutou tamariki ki te kura, me le mawhai ano,
  me le mahara ano ki a ratou. E hara i le
 mea tika ma te Kawana anake, ma te Pakeha
 anake, e hoko kakahu, kai, pukapuka; hua
  atu, ma koutou ano tetahi wani. Me te waiho
tonu ano nga tamariki ki te kura. Kaua e
  mea, kia wawe te mohio i te tau kotahi, te
 tau rua; engari kia maha nga tau, me te tupu
  tonu tona matauranga. Ekore hoki e umiki te
  rakau ki tona tutukitanga i te tau kotahi. Kaua
'. hoki e mea kia hokihoki, kia kopikopiko ki le
 kainga Maori; e kore e tupu le matauranga
 ki te pena: engari, kia piri tonu ki te kura
 me nga Maatua e hohoki ana kia kitekite i ona
tamariki. Me te kawe atu ano i etahi kai ma
' ratou, kakahu mo ratou. Kaua  e riro nga
' kakahu o le kura ki le kainga Maori; he mea
  hoko ki nga moni o le Pakeha mo te kura,
 mo te kura anake ena kakahu. Kaua hoki e
• wehi ki te ma/it, e pai ana le mahi. E hara
 i le mahi taonga mo le Pakeha, he mahi kai
 ia ma ratou, he mahi whare mo ratou, he
 mahi taonga mo ratou, ara mo nga tamariki
1 o te kura. Mc te mahara ano ki le kupu o

12 12

▲back to top
12     TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER.
not cause their knowledge to grow; out
let them remain steadily at school, and
the parents go backwards and forwards
to see them. And let them carry some
food and clothing for them. Let not the
school clothes be taken  to the  kainga
Maori.  Those clothes were bought with
the Pakeha's money for the school, and
for the school only. And  do  not be
afraid of work, for work is good.  It is
not that they may work for the advantage
of the Pakeha, but it is that they may
raise food  for themselves,  and  build
houses for themselves, and reap benefits
for themselves: that is, for the children
of the school. Remember the word of
Paul:  " If a man is not willing to work,
neither let him eat."  But the  parents
must  take an interest in it, and I say to
them, cease to bring up your children in
ignorance,—cease  to hold them  fast in
foolishness and error,—cease  to be un-
 feeling to them, but take them to school
 and shew them kindness, and carry them
 food and clothing. Happy is the man
 who possesses understanding; this is a
 greater treasure than silver, or gold, or
 anything else which  men   can  desire,
 Even  so, therefore, let our children ob-
 tain knowledge.
Paora, "Ki  te kahore e pai tetahi tangata ki
te mahi kei kai ia." Otiia ma nga maatua
tetahi: e ki atu nei ahau ki nga maatua,
kati le whakakuare i o koutou tamariki; kati
te pupuri i a ratou ki te kuare, ki te he; kati
le pakeke ki a ratou, engari me kawe ki te
kura, me le atawhai ano, me le kawe am ano
le kai ma ratou, he kakahu mo ratou. Ka
hari te tangata e kite ana i te matauranga;
pai atu tenei taonga i te hiriwa, i te koura, i
nga mea  katoa e hiahiatia ana e te tangata;
ina, kia whiwhi ki le matauranga o tatou
tamariki.
   ANCIENT SCRIPTURAL HISTORY.
              CHAPTER 4TH.

          THE  BUILDING OF BABEL.
   The descendants of Noah were found sit-
 ting together on the side to the Eastward,
 having one language; but by and bye, when
 they had become numerous, they went to
 search for a dwelling place for themselves.
 On  their arrival at a suitable place, they de-
 termined  to build a very lofty house, as a
 place of gathering for the whole, and that
 they might get a great name for themselves
 in time to come. But God was not willing.
  His design was that they should be scattered
  abroad, that the land might quickly be filled
  with inhabitants. Besides which, if they all
  dwelt together, wickedness would  hastily
  spring up. And  so He  confounded their
  language, so that one did not understand the
  conversation of another.
    And  thus the people of the earth were
  divided. Nimrod, a grandson of Ham, dwell
  at Babylon, ia a great city to tao side of the
  •East. That land formerly belonged to Asshur,
  and when he  was driven forth by Nimrod;
     NGA KORERO O NAMATA.
               UPOKO 4.

    KO TE HANGANGA  O PAPERA.
   Rokohanga iho e noho huihui ana nga uri
 o Noa  i te taha ki te rawhiti; kotahi ano
 hoki o ratou reo: a ka neke ake, ka toko-
 maha, na ka haere ki te rapu kainga mo
 ratou.  A te tuponotanga ki tetahi wahi pai,
 ka  mea  kia  hanga  tetahi whare tiketike
 rawa  hei huihuinga mai  mo  ratou, kei
 pakaru haere ratou; hei ingoa nui ano hoki
 mo  ratou a mua.  Otiia kihai te Atua i pai.
 Ki tana me tohatoha noa atu, kia hohoro ai
 te whenua te kapi i te tangata. Ki te noho
 •huihui ano hoki, ka hohoro te tupu o te
 kino. Na,  whakaputaina ketia ake e ia o
  ratou reo, te mohio ratou ki nga korero a
  tetahi a tetahi.


   Katahi ka wahia nga iwi o le ao. I noho
  a Nimerata, he mokopuna na Hama, ki
 Papurono, ki tetahi pa nui ki te taha ki
  rawhiti. Ko Ahura tera whenua i mua; a
  ,ka peia nei e Nimerata, ka heke ki te taha

13 13

▲back to top
       TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER.      13
he migrated to the North, to a river which ,
flows into the Euphrates, and  there built;
Nineveh.
  Egypt was settled by Mizraim, one of the
sons of Ham. That  was  the land which
hastened to forget God, and turn to idolatry,
Although their knowledge of worldly things
was great, what good did they derive, from.
that, so long as God did not dwell in the
heart?
  Enough, the race of man became depraved,
and " the glory of the incorruptible God was
changed  into an image made like to cor-
ruptible man, and to birds, and fourfooted
beasts and creeping things."
   Also some of the descendants of Shem
adopted  other systems  of false worship.
They  recognised gods in the sun, moon, and
 stars; and those things, together with fire,
 were worshipped by them.
   The earth was formerly enlightened, but
 now it is covered with darkness.
  

        Obituary
                   Tikirahi, Waikato,
                   September 17, 1861.
   The  death of Tiriti Paraone, one of the
 female Chiefs of Ngatitipa, a grand-daughter
 of Kukutai.   Great was the  grief of the
 tribe at the death of this woman: she did
 not discover her thoughts to us, the men in
 health.  All that she thought about was the
 pain of her body,  and hence she  did not
 make known her mind.  Perhaps, her chief
 thoughts were about God. It was right for
 her to think about God, the Saviour of the
 soul: not only about the death of the body,
 because the body is simply dust, but the soul
 passes away into life.
   On  the 16th of the days of September,
 1861, Tiriti Paraone died.  All that the
 survivors could do was to weep : what good
 could that weeping do to the deceased; it
 was only crying to the body that was dead,
 whereas the living body (the soul) had gone
 away  to its rest.

                  Waikare, Waikato,
                        July 26th, 1861.
 Friend Mr. McLean,-—
    Salutations to you, and to your  loving
 friend Te Rata Te Horohau.   He is asleep
 in the tomb.  He  died this day, the 26th
  day of July.
    Friend Mr. McLean, this 5s an expression
  of our love for you on account of the Go-
  vernors dear friend and yours, during his
  residence at Rangitoto.   Friend, we   are
ki te nota, ki tetahi awa e rere mai ana ki
Uparati, a hanga ana e ia a Ninewe ki reira.

  Na  Mitiraima, na tetahi o nga tama a
Hama, a Ihipa i noho. Ko te whenua tera
i hohoro le wareware ki te Atua, te tahuri
Ui le whakapakoko. Ahakoa i nui to ratou
mohio ki nga mea maori, ma kona ka aba
ai, ki te kahore e nohoia te ngakau  e te
Atua?
  Heoi, ka heke haere te tupu o le tangata:
a, " whakaputaia  ketia ake te kororia o te
Atua  ora  kia rite ki te tangata ki te mea
pirau noa, ki nga manu, ki nga  kararehe
wae wha, ki nga mea ngokingoki."
  Ko etahi hoki o nga uri o Hema i anga ki
tetahi atu karakia poauau. Hua noa ratou
he  atua te ra, te marama, nga whetu, a
karakiatia ana aua mea, me le ahi, e ratou.

  Nawai i marama, i marama te ao, na,
 kua pouri noa iho.


    Homo    Tupapaku.
                   Tikirahi, Waikato,
                    Hepetema 17, 1861.
   Te  matenga o  Tiriti Paraone, o tetahi o
 nga wahine rangatira o Ngatitipa, be moko-
 puna na Kukutai. Ka nui te mamae o te
 iwi ki le matenga o tenei wahine: ko aua
 whakaaro ia kihai i puta iho ki a matou, ki
 nga tangata ora. Heoi ano tana i whakaaro
 ai ko te mamae o tona tinana, na konei ka
 kore e puta he whakaaro mana. Heoi ano
 pea tana i whakaaro ai ko te Atua. He tika
 ano kia whakaaro  atu ia ki te Atua ki te
 Kai-whakaora o te wairua: haunga ano te
 matenga o te tinana, no te mea hoki he nehu
 kau te tinana, ko te wairua ia e haere una ki
 te ora.
   No te 16 o nga ra o Hepetema kamate a
 Tiriti Paraone.  Heoi  ano ta nga tangata
 ora he tangi kau atu: hei aha ma te tangata
 kua  mate tena tangi ? Tangi kau atu ki te
 tinana mate, kua riro noa atu te tinana ora
 ki tona okiokinga, ara, te wairua.

                  Waikare, Waikato,
                       Hurae 26, 1861.
  E hoa, e Te Makarini,—
     Tena koe, korua ko tou hoa aroha ko te
 Rata, Te Horohau. Kua moe ia ki te urupa
  i ienei ra, le 26 o nga ra o Hurae.
    E hoa, e Te Makarini, he whakaputanga
  aroha atu tenei na matou ki a koe mo to
• korua hoa aroha ko te Kawana, i a ia e noho
i | atu ana i tona Rainga i Rangitoto. E hoa,
5 he nui ra to matou pouri ki tona matenga; i

14 14

▲back to top
14      TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI  MESSENGER.
greatly grieved because  of his death; our
grief is great as, in our opinion, he was a
very good man.   We  strongly urged him
some lime ago, while still in health, to come
to Waikato  to his tribe, but he would not
listen up to the time of his being taken ill.
His sickness commenced at the time of your
return from Taranaki. On  the 13th day of
June, we arrived at the Tamaki, and found
 that his malady had greatly increased. We
 urged him  to  allow us  to carry him  to
Waikato,   but he  would not  listen to our
word.   His  heart was still thinking of the 
 Governor and you.  We returned to Wai-
 kato, and after three weeks came back again
to the Tamaki, Auckland. He grew much
worse, and on the 22nd July, we came away
 with our invalid.  On  the 26th  he died. 
 His dying words were words of affection for
 the Governor and you.  On  the 29th, the
 Maories assembled together to weep for him:
 the "tangi" continued until the 2nd August,
 when they buried him. Enough.  Friend, I
 send this korero  to the be printed in the
 Maori press.
                  From Tewi Panawaka.




  Maori Correspondence
               Masterton, Wairarapa,
                         8thSept., 1861.
   Go,  my  letter, to Auckland.  Friend,
 tena ra koe, I now write Lo you because our
 thoughts are clear in reference to our un-
 authorized acceptance of the king system,
 which we now see is wrong. Now,  hear
 this word,  the king has been returned to
 Waikato, there to do his work. There is no
 king here (now) at Masterton ; but the work
 here is that of the runanga with regard to
 any offences of the Maori to the Pakeha, or
 of the Natives amongst themselves.
   Friend, — Our  hearts,  that is, of  the
 Maories, are now cheerful at the news which
 has  reached  us  about  our  Governor,
 Governor Grey, that he is coming here as a
 Governor  for New Zealand. If this be cor-
 rect, write to us, that we may hear of his
 arrival.
                 From Wiremu Paraone.

        Rangitukia, Waiapu, July 17,. 1861.
 Our    loving  friend   Governor   Gore
              Browne,—
      Friend,   salutations to  you.    We
 do  not approve of the Maori King,  we
 nui ai to matou pouri he tangata pai rawa ia
 ki ta matou vvhakaaro. He  nui ta matou
 tohe ki a ia i mua, i te takiwa e ora ana ia,
 kia hoki mai ia ki Waikato hei tangata mo
 te iwi, kihai i rongo, kihai i aha, taea noatia
 le takiwa i pa mai ai tona mate; i to koutou
 hokinga mai i Taranaki ka pa  tona male.
 No le 13 o nga ra o Hune ku tae atu matou
 ki Tamaki, rokohina atu e matou kua nui
 noa atu tona mate : ka ngare mai matou kia
 amohia mai  e matou ki Waikato, kihai i
 whakaae mai ki ta matou kupu; whakaaro
 tonu tona ngakau ki a korua ko le Kawana.
i Hoki mai ana matou ki Waikato, e toru o
 matou wiki ka hoki atu ano matou ki Tamaki
 i a Akarana. Kua nui haere le mate; u no
 le 22 o nga ra o Hurae kaiahi matou ko ta
 matou turoro ka haere mai.  No le 26 o
 nga ra kaiahi ka taka ta matou turoro. Ko
 tana kupu i tona matenga he kupu mihi ki a
 korua ko le Kawana. No  te 29 o nga ra
 kaiahi ka huihui mui a Waikato ki le tangi
! ki a ia, a tae noa ki le rua o nga ru o Aku-
 hata e huihui ana ki le tangi ki le nehu i a
 ia ki le urupa. Heoi ano.
   E  hoa, mau e tuku i enei korero kia taia
 ki te perehi reo Maori.
                  Na Tewi Panawaka.


     He Reta Maori.
               Mahitaone, Wairarapa,
                    Hepitema 8, 1861.
   Haere  atu ra e taku pukapuka ki Aka-
 rana. E hoa, tena ra koe. Ka tahi ano au
 ka tuhi atu ki a koe: ka marama ake hoki
 le whakaaro mo  to matou pokonoa  ki le
 mahi  kingi, a kitea iho e he ana. Na, kia
 rongo hoki koe ki ienei kupu, kua whaka-
 hokia  te kingi ki Waikato, mahi am  ai.
  Kua  kore he kingi ki konei, ki Maihitaone
  nei; engari le mahi kei konei he runanga
 mo  nga he o le Maori ki le Pakeha, mo
 nga he o te Maori ki a raua Maori ano.
    E hoa, kua ora le ngakau e matou, o nga
 Maori,  ki te rongo o to tatou Kawana, o
  Kawana Karei kua tae mai nei ki a matou,
 e haere mai ana ia hei Kawana mo  Niu
  Tirani. Ki te pono, me tuhi mai, kia rongo
  atu hoki matou ki tona taenga mai.

                    Na Wiremu Paraone.
      Rangitukia, Waiapu, Hurae 17, 1861.
  E to matou boa  aroha, e Kawana  Koa
                Paraone,—
    E  hoa,  tena  koe.  Kaore  matou  e
  pai  ki  te  Kingi   Maori ;  erangi  ta

15 15

▲back to top
      TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI MESSENGER.      15
are for the Queen, who sent the Gospel to
us, and by whom we have been benefitted.
Friend, your thought regarding us is good.
Formerly we were  living in the midst of evil
—killing one another, but on  the introduc-
tion of the Gospel we felt the benefit of it,
Friend the Governor, let the korero in the
letter come back to us. it 5s ended.

  From  the runanga of Rangitukia,
                              EPINIHA,
                  Of Te Mate Panikokihi
    Official Notification

            Attorney-General's Office,  
                 September 27th, 1861.
 HIS   Excellency  the Governor has been
       pleased to appoint
    WILLIAM  BAILEY BAKER, Esq., J.P.,
 Lo be a Resident Magistrate.
                        HENRY SEWELL.

 THE following is a List of the Unclaimed
  I   Maori Letters in the Post Office, Auck-
 land, Quarter ended 30th September, 1861.
   Hareata Haumuate, Auckland.
   Paiore Hirene, Auckland.
    Hira Apihai, Orakei.
   Te Mete Hekena, Tamaki.
   Hapeta  Huarari. le Karahu, Auckland.
   Hare, Awitu, Manukau.
    Hohaia, Taurarua.
    Hone te Apa, Tamaki, Auckland.
    Hare Rewiti, Three Kings.
    Anaru Mahakiwa, Auckland.
    Te Moananui, Hauraki.
    Te Ruini, Mataharehare, Auckland.
    Te Matenga, minister, Auckland.
    Moihi, Ohau.
    Te Kerehi, Auckland.
    Karena, Kohikohi, Manukau-
    Wiremu  Pohe, Whangarei.
     Paora, Tirirangi.
    Ruini Ngaengae, St, Stephen's, Taurarua,
    Kori, Papakura.
     Ringori le Ao, Auckland.
    Reihana te Mohi, Whatawhata.
    Ropata Hurumutu, Wainui, Kapiti..
     Ruia, Hauraki.
    Tarata Ahurewa, Waikowhai, Manukau
    Wiremu Tumohe.
     Maraku Tihorewaru, Ihutaroa, Waikato
     Tirikohua, Papakura, Auckland.
 matou   e  pai  ai, ko   te Kuini,  nana
 hoki i homai te Rongo Pai ki konei, i kite
 ai matou. Ae ra, e hoa. ka pai to whakaaro
 ki a matou.  E noho  ana matou i mua i
  runga i le kino, i le patu tetahi ki tetahi;
 puta mai te Rongo Pai ki a matou, na kona
! matou ka kite i te pai. E boa e Kawana,
  kiu hoki mai nga korero o tenei pukapuka
  ki a matou. Ka mutu enei korero ki a koe.
        Na te runanga o Rangitukia.
                               EPINIHA,
                      O Te Matepanikokihi.
 panuitanga na te Kawana.

          Attorney-General's Office,
             Akarana, Hepetema 27, 1861.
  KUA pai a le Kawana kia whakatuna a

            WIREMU PEIRI PEKA
  hei Kai-whakawa Tuturu.
                       HENRY SEWELL.

   HE   RETA  MAORI  enei, kei te Whare
       Meera i Akarana e takoto ana, i le 50
  o nga ra o Hepetema, 1861.
    Ki a Hareata Haumuate, Akarana.
     Ki a Paiore Hirine, Akarana.
     Ki a Hira Apihai, kei Orakei.
     Ki a te Mete Hekena, kei Tamaki, Akarana
     Ki a Hapeta Huarari, te Karahu, Akarana.
     Ki a Hare, kei Awitu, Manukau.
     Ki a Hohaia, kei Taurarua.
     Ki a Hone le Apa, kei Tamaki, Akarana.
     Ki a Hare  Rewiti. Tiri Kingi.
     Ki a Anaru Mahakiwa, kei Akarana.
     Ki a te Moananui, Hauraki.
     Ki a te Ruini, kei Mataharehare, Akarana.
      Ki a le Matenga, minita, kei Akarana.
     Ki a Moihi, kei Ohau.
      Ki a to Kerehi, kei Akarana.
     Ki a Karena, kei le Kohikohi, Manukau.
     Ki a Wiremu Pohe, kei Whangarei.
      Ki a Paora, kei Tirirangi.
    Ki a Ruini Ngaengae, St. Stephen's, Tau-
        rarua.
      Ki a Rori, kei Papakura, Akarana.
      Ki a Ringori te Ao, kei Akarana.
      Ki a Reihana te Mohi, kei Whatawhata.
      Ri a Ropata Hurumutu kei Wainui, Kapiti.
    Ki a Kuia, Hauraki.
      Ki a Tarata. Ahurewa, kei Waikowhai,
     Manukau.
     Ki a Wiremu Tumohe.
      Ki a Maraku Tihorewaru, kei te Ihutaroa.
      Ki a Tirikohua, kei Papakura, Akarana.

16 16

▲back to top
16     TE MANUHIRI TUARANGI  AND MAORI MESSENGER.
Field & Garden Calendar,

          DECEMBER.
  The work for this month is the same as
that for the one just passed: that is, working
the garden, planting out  seeds, uprooting
the weeds, erecting fences, carting wood,
shearing the sheep, and making hay as food
for the horses.
   January, also, is exactly similar to this.

\_\_\_\_\_\_\_\_ALMANAC.\_\_\_\_\_•
       DECEMBER—31   days.
            New  Moon on the 2nd.
             Full Moon on the 17th.

 * SUNDAY        17 Tuesday
 2  Monday         18 Wednesday
  5 Tuesday         19  Thursday
  4 Wednesday       20 Friday
  S Thursday         2I Saturday
  6 Friday       22 SUNDAY
  7 Saturday        25 Monday
  8 SUNDAY       24 Tuesday
  9 Monday         25 Wednesday
 10 Tuesday         26 Thursday
 11 Wednesday       27 Friday
 12 Thursday        28  Saturday
 15 Friday       29 SUNDAY
 14 Saturday        50 Monday
 15 SUNDAY        31 Tuesday
 16 Monday


                SONG,
 BY RAUNIKURA, GRANDMOTHER  OF TE  AWHE,
      CHIEF OF NGATITEMATERA, HAURAKI.
   Rain, rain, raining down from without,
   Here I am within, knowing not what to do,
   Now  that the wind has moderated, the
        anger of the sky appears,
   Very great, O Waero, is the fame of your
         hatchets:
   Why  give you not one to me to suspend
        at my  wrist,
    That I  may  bear off the sapling which
        grows in the wood.
    But here I sit doubled up like an invalid.
    My thighs bent up beneath me,
    As one who is on a journey.
    O  wind, oh ! for thy swiftness,
    To whirl me off to the mists of Pounui
    Were I only once there,
    Nothing should tempt me to return,
    To be an object of commiseration,
    For those al home to weep over--Eh !
      Maramataka

           TIHEMA.
  Ko nga mahi mo tenei marama, rite tahi
ana ki o tera kua pahemo  atu ra: ara, te
mahi kaari, te whakato purapura, le ngaki
otaota, le hanga taiepa, te kaata rakau, te
waruwaru i nga hipi, me te whakamaroke i
nga tarutaru hei kai mu  te hoiho.  Me
Hanuere hoki, rile tonu ki tenei.

     MARAMATAKAHAERE.
        TIHEMA—al   ona ra.
      A te 2 o nga ra kowhiti ai te Marama.
      A te 17 o nga ru hua ai te Marama.

 1 RATAPU       17 Turei
 2 Manei          \\8  Wenerei
 o  Turei            19 Tairei
 4- Wenerei         20  Parairei
 5  Tairei           21  Hatarei
 6 Parairei       22 RATAPU
 7 Hatarei         25  Manei
 8 RATAPU       24 Turei
 9 Manei          25 Wenerei
10  Turei           26  Tairei
H   Wenerei         27  Parairei
12  Tairei           28  Hatarei
15 Parairei       29 RATAPU
14  Hatarei        3O  Manei
15 RATAPU        31 Turei
16  Manei


           WAIATA,
NA  RAUNIKURA, TUPUNA  WAHINE O TE  AWHE,
   RANGATIRA O NGATITEMATERA, HAURAKI.
  E  ua, e te ua, ua mai i waho na,
   Kei roto au nei huri ai ki le whare.
   Ko te riri a te rangi, te mauru te hau:
  Nui noa, e Wae, ou rongo piharoa;
   Te homai nei kia tui i taku ringa:
   Kia mau atu au te kaho lu ki te whao.
   Ko to te tapapa, haumaruru tonu iho.
   No raro nga turi ka hui whakarunga,
   He ahua tiara. E hau, tou tere
   Hei whiu i a au le rehu ki Pounui.
   Kia tae ki reira, ekore e hoki mai ki muri.
   Hei manatunoa ma te ta ngaia ki taku whare,
   Ka tangi nei roto—E-.