Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 13. 01 October 1861 |
1 1 |
▲back to top |
TE AND Maori Intelligencer. "Kia Whakakotahitia te Maori me te Pakeha." VOL. 1.] AUCKLAND, OCTOBER 1, 1861.—AKARANA, OKETOPA 1, 1861. [Nos. 13 & U " LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED." To the Native Chiefs of New Zealand. MY FRIENDS,— At the command of my Queen and yours, I am about to leave you, but I cannot do so with- out bidding you farewell. My mind is dark at leaving you in an unset- tled state, and I desire to offer you the counsel of a departing friend. The greatest difference between the Pakeha and the Maori is, that the Pakeha,, however numerous they may be, submit to the law, and "KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI." Ki nga Rangatira Maori o Niu Tirani E AKU HOA,— He kupu na to tatou Kuini—toku, to koutou—ka mahue nei koutou i a au, ka haere nei hoki ahau. Ko tenei, kahore au e pai ki te haere puku, engari, kia whai poroaki iho ano au ki a koutou. E pouri ana taku whakaaro ki a koutou ka waiho raruraru nei e au, a e mea ana, auau ko tetahi kupu tohutohu maku me puta atu ki a koutou, he hoa aroha hoki tenei no koutou ka haere nei. Na, te tino mea i rere ke ai to te Maori ahua i to te Pakeha, koia tenei, Ahakoa tinitini te Pakeha, e rongo katoa ana ki to Ture, kei te
2 2 |
▲back to top |
3 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. depend on it for protection and! redress. Among the Maori, instead of an equal law for all, the will of the strong has been law : crime goes unpunished and wrong unredressed, if the wrong doer have a strong arm. If a Pakeha has a quarrel or thinks himself wronged, he goes to the Magistrate or the Judge, who decides impartially whether the com- plainant be powerful or weak. The Magistrate is the protector of the widow and the orphan. If the Maori thinks himself wronged, he appeals to the sword, even if against his own lawful Sovereign: but the sword cannot decide who is right, it can only decide who is strongest. The sword may deceive you by letting you have trifling advantages. but it will always decide eventually against the few and the weak. The Pakehas therefore show their love to you best when they wish you to be subject to a law which will be u a shelter and a protection to you, even against themselves, should they increase and multiply, and greatly i exceed you in numbers and power. i But you say that Pakeha law is not plain and easy to be understood. Then go to Governor Grey, who is your friend, and ask him to help you to establish Courts among yourselves, Ture anake tona whakawhirinaki- tanga hei taiepa mona hei whakaora, mona i te he. Ki te Maori, to kotahi tonu he ture mo katoa, kei to kaha Maori te tikanga ko tona ture tenei, ko te kino te whiua, ko te he te whakatikaia, mehemea he ringa kaha te ringaringa nana te mahi he. Mehemea he tautohetohe ta te Pakeha, he he ranei e homai ana e tetahi ki a ia, ka tika tonu ia ki te
3 3 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 3 and he will not fail to do what is good for you. O J Many of your quarrels arise from the intricacies of your titles to land; ! but if you go to the Governor, he will help you to establish some sys- tem by which they may be made more clear and secure, for you and your children after you. Let the chiefs and old men mark the bound- aries of the land which belongs to O their Hapus, and let them write the names of the heads of the families which compose the hapu. If these are taken to the Governor, he will show you how to have them regis- tered, and made secure. | Finally, I speak to the chiefs of the Waikato, Ngatihaua, Ngatiawa, Taranaki, Ngatiruanui, and all who have taken up arms against Her Majesty. Be not deaf, but hearken to the warning of a friend who leaves you! There are two roads before you—the road of life and the road of death ! Choose the road of life and peace, and avoid the road of " confused noise, and garments rolled iu blood."' i Be not halt or lame, but let your feet ruu swiftly to your friend, Sir George Grey: Listen io him, and do what he enjoins. Then it will be well with you, and wish the children who come after you., and the sun will ka meatia ano e ia nga mea e pai ana mo koutou. Ko tetahi take ngangare ki a kouto\\u, kei te whenua. he tu a takawhiwhiwhiwhi no nga tikanga o o koutou whenua; engari, ki to ahu koutou ki a te Kawana, mana e tohutohu ki te whakatakoto i tetahi ! tikanga hei whakamataara, hei wha- kamarama, hei whakapumau hoki ki a koutou, ki o koutou tamariki hoki i muri i a koutou. Ma nga Ranga- tira ma nga kaumatua e whakaatu nga rohe o nga whenua o o ratou hapu, me tuhituhi hoki nga ingoa o nga tumuaki whanau i roto i tena hapu i tena hapu. Ko enei me kawe ki a te Kawana, mana e whakaatu he tikanga kia tuhituhia ki te puka- puka o te Kawanatanga hei whaka- tuturu, hei whakapumau. Ko taku kupu whakamutunga, ki nga rangatira o Waikato, o Ngati- haua, o Ngatiawa, o Ngatiruanui, ki nga tangata katoa hoki i whakatika nei ki te whawhai ki a, te Kuini. Aua e turi, whakarongo ki te kupu whakatupato a to koutou hoa ka wehea atu nei i a koutou. E rua I enei huarahi e takoto nei kei to kou- tou aroaro, ko te huarahi ki te ora ko te huarahi ki te mate, Whiri- whiria ! Engari, waiho i te huarahi I o te ora o te rangi mane, whakarerea te huarahi o te " ngangau kau, me te kakahu i whakatakataka ki te toto." Aua kei te kopa, aua hei te i turingongengonge, engari, whati- I whati waewae te oma atu ki to kou- • tou hoa ki a Kawana Kerei. Wha- karongo ki a ia; whakamana hoki tana kupa. Pena, e kite koutou i te pai, me o koutou tamariki i muri i a koutou : whiti ana te ra ki a
4 4 |
▲back to top |
4 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. shine upon a happy and a prosperous people. Farewell. Your friend, T. GORE BROWNE. Governor. Government House, Auckland, September 26, 1861. GOVERNOR BROWNE is shortly about to take his departure, and proceed to Sydney. This is his farewell letter to you, to the Natives, written ia accordance with his affection. The new Governor, (or rather the former Governor,) that is, Governor Grey, has arrived from Africa, coming hither at the command of the Queen. He came in a War Steamer, and arrived here, in Auckland, on the 26th of September. All the Pakehas and the Maories collected together to meet him on the shore, for their joy was great on his account. Now, this is the original Parent, who has returned to us in the midst of confusion; and hence we advise, that all the children, whether Maori or Pakeha, should listen to his voice, to that of the father, that prosperity and quietness may grow up amongst us. About Law. THE ENGLISH SYSTEM. CHAPTER V Of the Office of Magistrate. IN a previous number, we endeavoured in a plain and simple manner, to ex- plain the necessity and origin of laws to regulate society, and the first prin- ciples on which they are founded. It is because no man is capable of taking an impartial view of matters in which he is personally interested, that society gradually recognised the koutou, ki te iwi ata noho i runga i te pai me te ora. Hei konei ra. Na to koutou hoa aroha, T. GORE BROWNE, Na Te Kawana. Whare o te Kawanatanga, Akarana, Hepetema 25, 1861. NA, meake ka riro atu a Kawana Paraone, ka whiti ki tawahi, ki Poi- hakeni. Ko tana pukapuka poro- poroaki tenei ki a koutou, ki nga tangata Maori, i runga ano i tana aroha. Ko te Kawana hou, (otira, ko te Kawana tawhito ano,) ara, ko Ka- wana Kerei, kua tae mai nei i Awherika: he mea tono mai hold na te Kuini kia haere mai. I rere mai i runga i te Tima Manuao, a i u mai ia ki konei, ki Akarana, i te 26 o Hepitema. I rupeke katoa nga Pakeha me nga Maori ki tatahi, ki te whakatau i a ia, i te nui hoki o ta ratou haringa mona. Na, ko te Matua-tupu tenei kua hoki mai nei i runga i ta tatou raru- raru : koia matou ka mea ai kia rongo katoa nga tamariki, ahakoa Maori, ahakoa Pakeha, ki tana reo, ki ta te matua, kia tupu ai te pai, me te rangimarire i roto i a tatou. Mo nga Ture NGA TIKANGA PAKEHA. UPOKO V. Mo nga tikanga o te Kai-whakawa. I to matou korero i tena niupepa; he mea ata whakahaere e matou nga ture, me te oroko timatanga : me te tika o te ture, kia noho pai ai nga tangata katoa. Te take i tu ai tenei tangata te Kai-whakawa, hei mahi, hei whaka- tika i nga raruraru me nga totohe o te mano ; no te mea, ekore e tika te
5 5 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 5 necessity or having scattered over tae country a body of men whose sole business it is to hear and determine questions of right and wrong between litigant parties—men who have been engaged from their youth in the study of the laws, and who from good char- acter and honest conduct arc selected by the Governor to administer justice to all who come before them with complaints of injuries sustained or promises broken. These gentlemen are not selected as is the case gene- rally amongst the Maories in select- ing their Chiefs, because their fathers are Magistrates or Chiefs, or because they are rich, but because in the opinion of the Governor, they arc well qualified by education, patience and honesty of purpose, to judge rightly the questions brought before them, and discover on which side the right is. Magistrates are charged with the conservation of the peace—so that in time of agitation and disturbance, the Magistrate has power from the Queen to interfere, and if open force is used either against the authorities, or amongst the people themselves, he may call other people to his assist- ance, and quell the disturbance. It is the duty also of the Magistrate to keep and cause to be kept all the laws and ordinances for the good of the peace. He hears all cases of theft, injury to the person, and other offences, and if he thinks that the man accused really committed the offence of which he is charged, he sends him to the Gaol, to be tried again by the Judge of the Supreme Court and a jury. But in many minor offences the Magistrate is empowered to try the case and sentence the accused himself without a second trial by the Supreme Court Judge. whakawa tana he, e ia, e te tangata nona te totohe ; koia hoki i meinga ai, ma te tangata ke e whakawa te totohe a etahi, kia tika ai tana wha- karongo, ki nga korero a tetahi, a te- tahi, o te hunga no raua te ngangau. A ko te hunga hei kai whakawa, kei nga tangata i akona mai i te taitama- rikitanga, a tae noa ki te kaumatua- tanga, koia nei hei Kai-whakawa ; a tetahi pai e noho ai ratou hei penei, he kupu pono, he tika no to ratou mahi, i te roa o ta ratou mahinga : nakonei i whiriwhiria ai tenei hunga hei Kai whakawa. Ko te Kawana hei whiriwhiri i nga Kai-whakawa, i te hunga hei titiro, a hei whakarite i nga he o ratou e haere atu ana ki aua Kai whakawa nei. E hara, i te mea, kei nga uri ra- ngatira anake. Kei nga tamariki o nga Kai-whakawa hei whakawa ano, kahore ; otiia, kei nga tangata i nui ona whakaaro ; a he whakaaro ano no te Kawana he tangata kua matau ki nga tini mea a te Pakeha, a e tika i a ia te arahi me te whakatika i nga he o nga tangata katoa, e haere atu aua kia ratou ; mana e ata titiro i a wai ranei te tika; i a wai ranei te he. Ma nga Kai-whakawa e tiaki kei poka te he ki te tokomaha; a ki te mea ka poka etahi tangata ki te wha- kararuraru i te kino ; ko te mana o te Kuini kei ana Kai-whakawa, e tika ai to ratou karanga ki te tini atu o te Pakeha, hei pehi i taua raruraru. Tetahi mahi ano a te Kai-whaka- wa ; he tiaki i nga ture ; e noho marire ai te mano, kei takahia aua ture e te tangata. A mana e whakawa nga mea tahae, nga unga patu ranei ki te tangata ; a ki te mea, ka kitea te pono, o te tahae ranei o te unga patu ranei, ka
6 6 |
▲back to top |
6 TIS MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCE R. The Magistrate is always ready to listen to complaints made by one man against another, and when the complaint is made, he will issue a summons for the defendant to appear before him on a certain day. But it must be remembered that he will then hear both sides, and decide as his judgment may influence him. It sometimes happens that the Magis- trate does not think that the com- plainant has been injured at all, sometimes not to so great an extent as the plaintiff supposes. His deci- sion will sometimes therefore dissat- isfy the complainant. But he should not on that account accuse the Ma- gistrate of being unjust. As already explained, the Magistrate has no in- terest or feeling on one side or the other, and will decide according to the right as it appears to him at the hearing;. He has no interest in the matter, and will interpret the laws without fear or affection. The com- plainant is like a man looking through green glass when all things appear to him green; the defendant looking through red glass sees everything red—-but the Magistrate looking without any glass at all sees things in their natural colors. Therefore if he says that a thing is white it is foolish for the man with the red glass to say it is red, or the man with the green glass to say it is green, al- though to them it may appear that they are speaking the truth. meinga e taua kai whakawa, kia he- rea, a ma te tino Kai-whakawa nui, me te tekau ma rua. e whakawa ano. Ko etahi he, he mea whakawa ano e ia, a mana te tangata kara, e tuku ki te whare-herehere : e kore enei mea e kawea ki te aroaro o te tekau ma rua, ratou ko te Tino Kai-whakawa. ! E ata whakarongo te Kai-whaka- wa ki nga korero o te tangata, ano Ehaere atu ki te korero, whakahe ana i te mahi a tetahi tangata ki a ia, koi reira ano hoki, te tuhia ai he hamene ki taua tangata i utaina nei ki a ia nga kupu whakahe ; a kei te ra i ka- rangatia e taua hamene me haere atu aua tangata ki te aroaro o te Kai- whakawa ko reira te ata whakara- ngona ai nga korero o raua tokorua; a kei a raua korero te matauria ai e te Kai-whakawa te tangata i a ia te he, a ka whakahe iho i reira. He mea ano, ka whakaaro te Kai whakawa, kahore he take o te tanga- ta nana te whakapae, e whakahengia ai taua hoa totohe ; a na konei, ka amuamu tetahi o ana tangata. Otira ekore e tika, ma tenei e mea ai te ta- ngata, he whakawa he ta taua wha- kawa ; i aha ranei nga mea o te Kai- whakawa i peratia ai e ia te otinga. , Kahore hoki e pa te Kai-whakawa ki nga mea e whakawakia e ia, kahore ana whakahuangatanga atu ki tetahi ki tetahi, nakonei ekore taua Kai- whakawa e hori, ekore e wehi ki te- tahi, ki tetahi ; ekore ano te Kai- whakawa e aroha ki tetahi, ki tetahi; otiia e riterite te tukunga iho o te whakawa 1d a raua ngatahi. Ko te tangata nana nga kupu wha- ; kapae, e rite ki te tangata e araia ana ana kanohi e te karehe karerarera ; . a na reira, ki tana titiro, e ahua ka- rerarera ana nga mea katoa. A ko te tangata i whakapaea, e penei ana me te tangata kua arai araia kanohi e te karehe whero; nakonei ka ahua whero nga mea e kitea ana e Ia.
7 7 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 7 The Magistrate is paid by the Go- vernor for the discharge of his duties. This is for two reasons—Firstly, be- cause he is as much entitled to be paid for his time and work as other people,—and secondly, in order that he may not be tempted by poverty to accept bribes or presents from people who think that he may be softened to- wards them by gifts. Parties also suing before him pay small fees, in order that no man may come and get a summons against another man, unless be feels that he has good ground of action. These fees are paid to the Government, and are not for the use of the Magistrate. THE DECREASE OF THE MAORIES. It, is said that in bye-gone days, the Natives were many, that all the bays of the sea, and the valleys of the land were full of them: that the hills and plains were covered with men, and that the country was densely po- pulated. Perhaps, thai is correct, for we observe the desolated villages, the old pas empty, the cultivations overgrown with weeds, and the kumara gardens in possession of the fern. The hills are standing on which the pas were built, the fortifications still are there, and the kumara stores arc open, but as for man, where is he? Let us calmly search out the reasons why the Maories of this country are on the de- crease, let it plainly come out, that we may sec the way by which they may be pre- served. Some say that the Pakeha is ihe cause, and that men have been killed by his foreign customs imported into this land. We do Tena ko te Kai-whakawa, kahore he karahi arai i ana kanohi, nakonei e kitea tikatia ana e ia nga mea ka- toa, na te kore arai o nga kanohi o te Kai-whakawa ; ma konei ki te puta te kupu, he mea ma te mea koia ano; a, he mea whero te mea, koia anu ; be hori hoki kia whakateka aua, tangata e araia ra o raua kanohi hoki i mea ai he kupu pono o rana kupu. Ke te Kawana hei utu i nga Kai- whakawa, mo a ratou mahi, no te mea me utu ano ratou mo nga mahi e mahia e ratou. A, tetahi take ano e tika ai te utu, kei ahuareka ki nga o moni homai kia ratou o nga tangata, e whakawa ana. Kei waiho aua moni hoatu hei whakapati i te wha- • kawa. Tetahi mea ano, e utua te Kai- whakawa e te tangata kei karangatia 1 take koretia tetahi tangata ki te > whakawa ; me ka whai tikanga, me 1 whakawa ano. Ko enei moni e ho- - atu ana e nga Kai-whakawa, kia te Kawanatanga. TE ITINGA HAERETANGA O NGA MAORI. E KI ana, i tokomaha nga Maori i nga ra o mua, i tini non atu te tangata, kii katoa una nga kokorutanga o nga moana, me nga awa- awa o le tuawhenua; ho tangata kau nga mania me nga pukepuke, a kapi a.ia le whenua. E tika ana pea tena ; e titiro ana matou ki nga kainga mahue, ki nga pa tawhito e tuhera kau ana, ki nga mahinga kai kua whakatupuria e le otaota, ki nga i ngakinga kumara kua riro i le rarauhi. Tu ana nga pukepuke i nohoia he pa tangata, ara ana nga maioro, tuhera ana nga rua kumara, tona ko le tangata, keihea? ,• Me rapu marire tatou i nga lake i iti haere ai nga tangata o te motu nei, kia ata maunu marire ano, kia kite ai tatou i te ritenga e - ora ai le tangata. , E ki ana etahi, na te Pakeha te take, na ona ritenga ke kua tae mai ki uta nei, te tangata i patu. Kahore matou i mohio, na
8 8 |
▲back to top |
8 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. not know that it arises from the Pakeha. The Pakeha is but of to-day, but the few- ness of the people is of former generations. The Pakeha was residing at his own place, after the majority of the Natives had been lost. And when the Pakeha finally arrived hither, the inhabitants had gone back, and become few. Is it lately, think you, that the pas have fallen ? did the Pakeha destroy them? is it now, for the first lime, that the kaingas are deserted, and that the residence of man is thickened over with fern? On the contrary, it was in past times, in the lime when the Maori alone inhabited the land, and when as yet, he had not seen a Pakeha. 1. Now, one reason why men have de- creased, is, the savage wars of former times. The Maori is a man of war: his food is anger: his grounds of auger are many, that is, cursing, witchcraft, tapu, women, land, an eel pa, a shark fishing, these are all grounds of quarrel. But according to the proverb the great causes are two: " men are destroyed because of women and land." But passing over ihe grounds of contention, it is the loss of men that we are searching after. From what we have heard, men have been (principally) destroyed by Maori slaughter. What can have destroyed the former owners of the pas which are still standing about Manukau, Waitemata and Otahuhu? It is reported that all these pas were formerly full of men. But where are they now, as the places are all wide open? Why are there no inhabitants for Taranaki? All its tribes are gone; entirely slain by Waikato and Ngapuhi, by this people and that: that was the great battle-field of New Zealand. And why have the many thousands of Waikatos disappeared. " There is Hongi hika, the importer of bullets, making an entire destruction of Waikato." And what has destroyed the men of Kai- para? The tides of that great sea are ever flowing, and the fish are ever coming, but there is no man to kill them: their thousands have been put to sleep by war. Hence (the proverb), " Koromiko (small bush) is the fire- wood, with which is roasted the Moa." Just so, the patu-maori was the implement whereby men were destroyed. And men weep for their people who have disappeared by war, and say to us, " Why did you not hasten hither during the lifetime of the in- habitants? if the word of God had come quickly, the thousands who have dwelt in the land would now have been alive." 2. Another reason, is the murder of chil- dren. We have heard that that practice te Pakeha. 3No naianei hoki te Pakeha, no mua noa atu te korenga o te tangata. E noho ana te Pakeha i tona kainga, kua ngaro noa atu te lini o te tangata. Tae rawa mai le Pakeha, kua hoki iho, kua tokoono te tangata. No naianei koia te horonga o nga pa? Na te Pakeha ranei i patu? Katahi koia ka takoto kau nga kainga, ka ururuatia nei nga nohoanga tangata e le rahurahu? Huaatu, no mua ano, no nga wa i nohoia le whenua e le Maori anake, kahore ano te Pakeha i kitea noatia e ia. 1. Na, tetahi take i ngaro ai te tangata, ko nga pakanga kino o mua. He iwi pakanga hoki te Maori: tana kai, he riri; ona take riri, he maha; ara, he kanga, he makutu, he tapu, he wahine, he oneone, he pa tuna, he hiinga mango—he take riri katoa enei. Otiia ki ta te whakatauki e rua nga lake nui; " he wahine, he oneone, e ngaro ai le tangata." Haunga ia nga take riri, ko te ngaromanga o te tangata ta matou e rapu nei. Ki ta matou i rongo ai, i ngaro le tangata i te patu Maori ano. Tena, na te aha i ngaro ai nga tangata nona nga pa e tu nei kei Manukau, kei Waitemata, kei Ota huhu? E mea ana, i kii katoa enei i a i te tangata i mua. Keihea ianei e tuhera kau nei, kahore he tangata ? Na te aha i kore ai he tangata mo Taranaki? Rupeke rawa ona iwi. Tukitukia rawatia e Waikato, e Ngapuhi, e tera iwi e tera iwi. To Niu Tirani parekura nui hoki tera. Na te aha hoki nga mano lini o Waikato e ngaro ai? "Tena Hongihika, nana le houtaewa, huna kautia Waikato ki le mate !" Na le aha hoki nga tangata o Kaipara i huna ? Pan kau ana hoki nga tai o tera moana nui, tere kau ana nga ngohi i roto, kahore he tangata hei patu; kua whakamoea ona lini e le pakanga. Na, «' He koromiko , le rakau i taona ai te Moa." Koia ienei, he , patu Maori te rakau i ngaro ai le tangata. Na, tangi ana te tangata mo tona iwi kua ngaro i le kino, mea ana ki a matou, "Te [ hohoro mai koutou i te oranga o te tangata; mei hohoro mai te kupu o te Atua, kua ora . tenei le mano o te tangata he: noho i le 5 whenua." 2. Tetahi take, ko te mahi kohuru tamariki. Ki ta matou i rongo ai, i nui te mahi pera i mua. Ka whanau mai ho tamaroa, ka whakaorangia pea tera e nga maatua, kia ai
9 9 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 9 was groat, formerly. If the child born were a sou, that probably would be saved by the parents, that there might be men for the wars: but if a girl, it, was strangled. The mother who loved her child, would not destroy it; but as for another (woman) she vvould strangle hers, without scruple, lest it should grow up a trouble to her. Three, four, five, six, seven, have been strangled by one mother: had she brought up her girls, they would now have been probably alive as partners of some of those young men, who are unsuccessfully looking out for wives; and would be dwelling in the land, for the increase of its population. But, perhaps this sort of work has now ceased, men having seen the wrong of it. The Gospel has taught them the heinousness of this offence, and so the children are now saved, whether boys or girls. It is good that the children should live, and that this bad practice should be entirely discontinued. 3. Another reason is the promiscuous inter- course of the young girls. We know that this is a thing of shame (to write about) but how can it be helped, when the Maori persists in it. Are we to hide this part, think you? It cannot be hidden. All men know that the Native girls make haste to this evil work; nor are they many years old before they adopt the practice, and either commit fornication, unrestrained, amongst the Mao- ries, or else flee away to the Pakeha. But, the fault is with the parents, who allow them all to sleep together, thus being collected the men, the women, the young men and the girls, ten or twenty of them in one house. This sin was practised much more, formerly, iu the whare-puni. The system of sleeping in the whare-puni is ended, but the promiscuous sleeping together is not ended: they still mix, and still fornicate. Now, when a young girl commences this evil work, and has many paramours, the end of it is disease. She is afflicted with many ailments which continually weaken the body : and when she grows up, and is mar- ried, very likely she has no children. This is one of the reasons why there are so many barren amongst the Maori women. i 4. Another reason, is the overworking of the. females. This has been the Maori system from bye-gone days, to throw upon the women all the heavy work, such as carrying firewood, food, and all kinds of heavy bur- dens. The husband has no respect to his pregnant wife, but casts all the weighty burdens upon her, and so brings on abor- tion, or the child is still-born. There is the spouse grumbling at his wife, because be tangata hapai patu; ka whanau mai he kotiro, ka romia. Ko te whaea i aroha ki tana tamaiti ekore e kohuru; tena ko tetahi, roromi tonu iho i tana kei ai be raruraru mona. Tokotoru, tokowha, tokorima, toko- ono, tokowhitu, kua romia e te wahine kotahi: mei atawhaitia ana kotiro kua ora pea tenei hei hoa mo etahi o nga tangata takakau, e kimi kau ana i te wahine mana, kua noho i te kainga hei whakatupu tangata. mo le ao. Otiia kua kore pea tenei mahi inaianei, kua kite nga tangata i le he; na te Kongo Pai ratou i whakamohio ki te nui o tenei he, katahi ka whakaorangia nga tamariki, ahakoa tane, ahakoa wahine. Ka pai kia ora nga tamariki, kia whakarerea rawatia tenei he nui. 5. Tetahi take, ko te mahi puremu o nga. tamahine. E mahara ana matou, he mea whakama tenei. E taea hoki te aha i te ho o te Maori ? Kia huna koia i tenei wahi ? Ekore e taea te huna. E matau katoa ana nga tangata, e hohoro ana nga kotiro Maori ki tenei mahi kino; kia hia ake ranei ona tau kua taka ki te pena, kua moe tahae i roto i te tokomaha o nga Maori ranei, kua rere ranei ki le Pakeha. Otiia, na nga matua le he, na to ratou tikanga moe huihui; e huri nui ana hoki ki roto ki le whare kotahi—nga tane, nga wahine, nga taitama. nga kotiro—te tekau, le hokorua kei te whare kotahi. I tino nui rawa tenei he i mua i roto i nga whare puni. Kua mutu te moe whare puni, otiia kahore ano i mutu le moe huihui—e moe nei ano, e tahae nei ano. Na. ka pa le kotiro Ui ki tenei mahi kino, ka tokomaha ona tane, be mate te tukunga iho- Ka paangia e nga mate maha, ka ngoi- kore noa iho tona tinana ; a ka tupu ake ka kaumatua, ka marenatia, ekore pea e whai tamariki. Ko tetahi take tenei i tokomaha ai nga pakoko i roto i nga wahine Maori. 4.
10 10 |
▲back to top |
10 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. they have no living children, not recollect- ing the reason why no living child is born to them, viz., the overworking of bis wife, whilst in a state of pregnancy. This wea- kens the person of the wife, and induces disease. 5. Another reason, is the intermarrying of the women with the males of the same sub-tribe. In one rasp, the father sleeps with the widow | of his son; in another case, the son sleeps with the widow of his father (stepmother). Bul, passing over these works of madness, every tribe is eager to retain its own girls as wives for its own young men. Instead of marrying the daughters into other tribes, and sending away their sons to look for wives amongst other people. This is one ground why the Maori has become weak, and his children few, viz., the intermarriage of near relations with each other. 6. Another reason is bad food. It is said that formerly the food of the Maori was good, viz., the kumara, fern root, pohue, birds rats, eels, salt fish: and it is said that man was stronger during that period. At the present time, the fern root and the pohue have been left off, the rats have dis- appeared, the birds have diminished, the kumaras have almost ceased to be cultivated —and men have turned to putrid corn. Great indeed is the badness of that exceed- ingly bad food : for the doctors say that one portion of the putrid mass passes off into the blood, and so creates disease: that it conies forth as akiaki, hori, mahake, koiangi, and sickness generally. The mother eats it as she is suckling her child; the child swal- lows it in the milk of its mother, and so it devours death. And hence it is that so many children die, because of the badness of the food. Rather let it be cow's milk, and bread, and wheat, and pork, and mutton, and beef, with salt to the potatoes, that the children may grow up lustily, and that strength may be given to both male and female. Another kind of bad food which is injuring the Maories, is Tobacco. Those who under- stand it say that it creates disease in those who indulge in it largely; that it dries up the juices of the body, weakens the stomach, af- fects the mouth, causes the blood to ascend and compress the brain, and reduces the in- dividual into a state of complete weakness. It is opposed to the pregnancy of the wife: not that it will altogether prevent it, but it is said that the woman who indulges greatly in that food, gradually decreases in strength. Is not this perhaps one reason why so many children die? Just look at this: be- take i kore ai le whanau ora mai tetahi tamaki mo raua, ko te mamahi o tana wahine i a ia e hapu ana. He mea whaka- ngoikore tenei i te tinana o te wahine, he take male hoki. S. Tetahi take, ko te whakamoenga o nga wahine ki nga tane o tona hapu ano. He mea ano, ka moe le matua ki te wahine o tona tamaiti kua mate; hemea ano, ko le pouaru o le mama ka moea e tana tamaiti. Otiia, haunga enei mahi poauau rawa, e kaha aua nga iwi katoa ki to pupuru i ana kotiro hei wahine mo ana ake tamariki. Te marenatia nga tamahine ki nga iwi keke noa atu ; (e tuku i nga (ama kia kimihia he hoa mona i roto i nga iwi Ue noa atu. Ko tetahi take tenei i ngoikore haere ai le Maori, i toko- ouou ai a ratou tamariki, ara, le marena- tanga o nga huanga ki a ratou huanga. 6. Tetahi take, he kai kino. E ki ana, i mua i pai te kai a te Maori —he kumara, he aruhe, he pohue, he manu, he kaingaru, he tuna, he mataitai; e mea ana ano, i kaha rawa te tangata i tera wa. Inaianei, kua mahue le aruhe, me te pohue, kua kore le kaingaru, kua iti haere le manu, kua iti haere hoki te ngaki o le kumara, kua tahuri I te tangata ki le kaanga piro. Ka nui le kino o tena kai, kino whakaharahara. E mea ana nga mea mohio, nga raata, e rere ana tetahi wahi o te piro ki roto ki nga toto o le tangata hei whakatupu male —tona pakarutanga mai he akiaki, he hori, he mahuki, he koiangi, he whakamate. Kui ana nga whaerere i te mea e whakangote aua i tana tamaiti, kai ana le tamaiti i ienei piro i roto i le waiu o tana whaea, kai ana hoki i le mate. No konei i tokomahu ai nga tamariki ki le male, RO te kino o le kai. Engari le waiu kau, te rohe taro, le witi,-le poaka, te hipi, le kau, me te tote hei kinaki riwai, kia tupu kaua ai nga tamariki, kia whai kaha hoki nga tane me nga wahine. Ko tetahi kai kino e kohuru ana i le Maori ko te tupeka. E ki ana nga mea mohio, he • mea whakatupu mate tenei mo le tangata e ! whakanui ana i tana kai tupeka: e whaka- mimiti ana hoki i nga wai o tona tinana, e • whakangoikore ana i tona puku, e whaka- I kawa ana i le waha, e mea ana i nga toto • kia rere nui ki runga ki te mahunga pehi , ai, e whaka-iwi kore ana i te tinana katoa. : E whakakore ana i te hapu o te wahiue; ehara i te tino whakakahore, otiia e ki ana, ko te wahine e kai nui ana i tenei kai, ka iti . haere tona kaha. ) Ehara tenei i tetahi take i mate ai le toko- • maha o nga tamariki ? Titiro hoki, kahore
11 11 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 11 fore the child is strong enough to walk upright, he has tasted the pipe, his father i has taught him to fetch a cinder for his pipe, and the child has sucked it as he went. And pray what was he sucking? He was sucking in disease for himself. Many are the children who have been affected by this food. } 7. Here are other reasons, the badness of the houses, and the clothing, and the filth of the person. Cold 5s a ground of dis-; ease. Look at the houses of the Maori, are they warm houses? does not the wind wail within, and the rain enter?—is there no warm vapour rising up from the earth? This kind of house is the murdering of men. Bad clothing is a cause of illness. Can a man be healthy in a blanket, when he uses it as a garment for both day and night? Wheti he goes a journey, his blanket is his | robe; when he goes to work, the blanket is the same;—when he lies down to sleep, that is it. whether wet or dry: and so on, right away, until it is too thin and broken, and devoid of all warmth and goodness. Have we still to look for the cause of man's decrease, and why the majority are taken away ? The uncleanness of the body is a cause of disease, but the Maori dwells in filth: he leaves the dirt to cleave to his skin, and to shut up those pores whence the perspiration and evi! fluids might issue. Do you still look for the reasons why the greater number of the children disappear? 1s it a thing not to be understood? Not at all : it lies on the surface all disclosed. Bad food, bad houses, insufficient clothing, and filth. These are the murderers. 8. This is also another thought, the evil of our work towards God. We remember that of the various nations who persevered in in- doing, not one escaped; viz.. the men in the days of Noah, the inhabitants of Sodom and Gomorrah, the Canaanites, and the men of Babylon, of Nineveh, of Tyre, of Sidon, and all the rest. This is the plan of God, of the Creator and Governor of all the earth, and of the Judge of men, according to the Prophet Isaiah (ch. 60-12), " For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish: you, those nations shall be utterly wasted." Hence we say, on the decrease of any people that God is the chief cause—seeking satisfaction for wrongs com- mitted, He destroys the people who turn away from his word, and will not listen to his servants; but as for those who obey him, and submit to his -laws, these he will pre serve as salt for the earth. ano i kaha noa ki te haere tu, kua kai le tamariki i te paipa, kua akona e te matua ki e tiki ngarahu mo tona paipa, kua momi- momi haere te tamaiti. E momimomi ana i Le aha? E momimomi ana i te mate mona. He tokomaha nga tamariki kua hinga i tenei kui. 7. Tenei etahi take, ko te kino o nga whare, o nga kakahu, me te paru o te tinana, He lake mate te maeke. Titiro ki nga whare o le Maori. He whare mahana ranei.' Ekore e tangi le hau i roto, ekore e puta te ua? Kahore he pumatao o roto e rere ake ana i le whenua. He kohura tangata tenei tu whare. Ue take mate ano te kakahu kino; e ora ranei te tangata i le paraikete, he kakahu mona i te ao i te po ? Ka haere ki te haere, he paraikete tona pakikau; ka haere ki le mahi, ko taua paraikete ano; ka takoto ki te moe, koia tera, ahakoa maku, ahakoa maroke; a angeange noa iho, pakaru noa iho, kahore he mahanatanga, kahore he aha. Me rapu koia ki te take i male ai le tangata, i ngaro ai le tokomaha? Ue lake male te paru o te tinana, otiia e noho anu le Maori i roto i le paru: waiho anu te paru kia piri tonu ki tona kiri, tutaki rawa nga wahi i puta ai le werawera me nga kino i roto. Me mahara koutou ki le lake i ngaro ai le tokomaha o nga tamariki. He mea ngaro koia? Kao, e takoto kau ana, e hura ana; ko te tupeka, ko le kai kino, ko le whare kino, ko to kakahu kore, ko le paru, nga kai kohuru. 8. Tenei Ietahi whakaaro, Ao te he o nga mahi ki te Atua. E mahara ana matou ki nga iwi katoa i tohe tonu ki le he, kihai tetahi i ora ; ara, ko nga tangata i a Noa ma, ko nga tangata o Horoma o Komora, ko nga Kanaani, ko nga tangata o Papurona, o Ninewe, o Taira, o Hairini, ko te tini noa atu. Ta te Atua ritenga tenei, ta le kai hanga, ta te Kawana o le ao katoa, ta le Kai-whakawa o le tangata, e ai ta Ihaia poropiti (Upoko 60. 12). "Te iwi hoki, me le kingitanga ekore e mahi ki a koe, ka ngaro ratou, inn, ka moti rawa aua iwi." No konei matou ka mea nei, ka iti haere tetahi iwi, na le Atua le lino take, hei utu mo te kino. E whakangaromia aua e ia le iwi e tahuri ke ana i tona kupu, ekore e rongo ki ana pononga; tena ko te iwi e rongo tonu ki a ia. e haere tonu ana i runga i ana lure, e whakaora ana ia i enei, hei tote mo le ao.
12 12 |
▲back to top |
12 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCES. DIED. On the 13th of June, 1861, at Tokanui, TE HEREKIEKIE TAUTEKA, one of ihe most im- portant Chiefs of Taupo and Whanganui. One of his last words to his tribe was, that they should be . hospitable to the Pakehas who might visit Taupo. Raglan, July 15, 1861- The death of Te Warena Kiwi at Wai- kawau. His sickness commenced there in i May. In the middle of the night his fare- well words were spoken. He said, " My sons, keep firmly together below. Here am I." His second word was, "Let it be silently considered in the heart." His third, " My youngest child, hold fast to goodness." These were his only parting words to his tribe. All mourned, small and great. That same night also he recited a song. How constantly words come in the eighth month, But I do not listen to the slandering tongue; From the side of the heavens I hear the fore- runner of a war party,— I am greater than those that are spoken of. I will ascend to the summit of Tirani, And gaze after my beloved till mine eyes are weary. I will lake her hand and lead her like a captive, And like a bird I will float on the waters of Karena: They dare not meddle with the wandering steps of Te Tua. I will cross the bays yonder at Reao;— The sun descends "like a spirit of Hinemati- oro. What, oh friend, are your thoughts on the matter? With me is the fault, an evil report will re- turn to the people. It cannot be held, the rustle is heard : 'Tis a bird lying in the sand al Rangitoto, 1 shall be a budget of talk upon the beach. When the day dawned be was looked for in vain: he had disappeared. Persons were sent out on horseback to search for him. Waata went to Waikato, and Te Wairama to Whaingaroa. Ft rained very hard on that day. He was found at Kawa: there he wept for his children. He re- mained at Kawa, and on the 8lh that good old chief died. He had never done the least wrong to his Pakehas who resided at his place at Whaingaroa up to the lime oi Korero Tupapaku I MATE. te 13 o Hune, 1861, ki Tokanui, a TE HEREKIEKIE TAUTEKA, tetahi o nga tino rangatira o Taupo, o Whanganui. Ko tetahi o ana kupu whakamutunga ki tonu iwi, koia tenei, "Kia atawhai koutou ki nga Pakeha e haereere mai ana ki Taupo." Whaingaroa, Hurae 15, 1861. Te matenga o Te Warena Kiwi, ki Wai- kawau. 1 timata ano te paanga o tona mate ki reira, i nga ra o Mei; a i waenganui po ka puta tana poroporoaki. Ku mea ia, E Le whanau, kia piri ki raro; tenei ano au." A ka puta ano te tuarua o ana kupu : "Mahia pukutia i roto i le ngakau." Te tuatoru : " Taku potiki, kia mau, kia mau ki te pai." Heoi ana oha ki tona iwi. Ka puta te aroha ki te iwi katoa, ka mihi te iti te rahi, ka whakahuatia tana waiata i taua po ano:— Kaore te korero e paki mai i te ra o te waru, Tu ra atu e te ngutu, ko wai au e rongo atu, He tohu taua mea i rangona e au ki te taha o te rangi, E tia ano au i te mea kohi mai o tikirau te ngutu, Ka eke ano au to puke ki Tirani, Tirohia e le tau ka hei te kaituhi, Ka mau ai ki te ringa, he makai riro mai, Kei te manu whakaawe tapua ana au te wai ki Karewa, Te rahua mai le hikoinga wae i a Te Tua, E whiti le kauhoea e au nga kari tumai o Reao i waho. Rere a wairua te tonga o tera hei a Hine- matioro ; Pehea e kere te whakaaro ki a koe i te he rawa i au ka tuturu, Ka hoki te rongo kino ki te iwi, E taea te ra whai mai ka ngaehe pu nei te aroaro, He manu i takoto ki te one ki o Rangitoto, He menenga kororo au ki te akau. Ao noa ake te ra, titiro kau ana kua riro noa atu. Ka tukua ngu kai kimi i runga i nga hoiho, haere ana a Waata ki Waikato, haere ana a Te Wairama ki Whaingaroa. Ka ua te ua nui i taua ra. Rokohanga mai i Kawa e noho ana, ka tangi ki taua tamaiti i reira; a noho tonu iho ia ki Kawa, a te 8 o nga ra o Mei ka mate taua kaumatua pai. Kaore rawa tetahi wahi he mana ki ana Pakeha e noho ana i tona kainga i Whai- ngaroa, a mate nua atu ia. Kua maka ano
13 13 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 13 his death. He had set his seal before the Government in Auckland, and it could not be broken by man, That covenant still re- mains; Maori evil has not yet climbed over u. The Pakeha side, however, are climb- ing over the covenant entered into between him and Governor Wynyard, when he was Governor in Auckland. Although he beard that the Pakehas were to be attacked on account of Erieatara, and though that slain man was a relative of his, he did not rise. He still remembered his seal, and was de- termined that it should not be broken. When he died his oath to the Governor was unbroken. Whai did he care for anything else? His dying words were on kindness, goodness and joy, and also on those works which benefit man. His words while living at Whaingaroa were always such as these. These were his words to his relatives up to the time of his death. We never heard any other word from our father. His words will remain after his death. We now still abide by the advice left us by our parent: we still continue to hold J to it. His word: live; although the man is dead, his word! will never die. They are like the Cover nor's words to the Maori chiefs, which an still kept by this man and that man. House building was the kind of industry the Go vernor approved of, and that which would civilize the people. Such was the charade! of our old chief, and he died in the mids of his true work, which is now held by me We are now considering the clouds in the sky, as to whether they are while or dark I am seeking to know. Let the matter be carefully deliberated upon by the thoughtful and intelligent,— let the thoughts not b undecided. Look to the sides, and if the evil cannot be found there, look to the ends or it may be in the middle. Hearken, < father! leave your erring children to then selves: they are children who have n thought. Can the Maories dig under th earth where the sea is rolling over their beads? That is what you (Pakehas) alone can do; or who could acquire a mind like yours? You who can send a canoe up to the sky ! You alone can do that, your wisdom From your son, Kiwi KUAO. hoki o ia tana hiri ki le aroaro o le Kawana- tanga i Akarana, a kaore i taea le wahi e ietahi tangata, e takoto nei ano taua kawe- nata, kaere ano i pikitia e le kino Mauri, engari le taha Pakeha e piki mai una i tu raua kawenata, i whakatakoto ai i nga ra o Kawana Winiata, i a ia e Kawana aua i Akarana. He ahakoa, puta mai nga rongo a Waikato, ka whakaekea te Pakeha mo Erietera, nona ano tena tupapaku, kaore iu | i oho, mahara tonu ano ia ki tana hiri, kei pakuru. A mate nou ia i runga i tanu oati ki ngu Kawanatanga katou, He aha muna nga mea katoa ? Heoi ano tana oha i tonu matenga, ko le atawhai, ko te pai, ko te hari, ko le toi whakatupu tangata ano hoki. Pena tonu ana kupu i a ia e noho nei i tona kainga i Whaingaroa. Ko tana kupu tonu ienei ki tana whanau a mute noa atu ia, kaore matou i rongo ki tetahi utu kupu a to matou papa, kia rere ruatia iho ki a matou, i muri iho i tona matenga, a tuku iho ano hoki ki a matou inaianei; kei nga whaka- rerenga iho ano matou a to matou matua > inaianei, a te mau nei ano. fie ki ora te ki, he tangata mate te tangata, ko te kupu • ia e kore rawa e mate, pena hoki me a Kawana kupu ki ngu rangatira katoa. Maha noa atu ano hoki ana kawenata i whakarite • ai ki ia tangata ki ia tangata, a ienei ano le tiakina nei e tera tangata e tera tangata, he toi hanga whare hoki ta Kawana, ara, he toi whakatupu tangata. Ko le ahua ano hoki . tera o ta taua kaumatua nei a male nou atu 3 ia, i runga ano i tana pono, a mau iho ano . ki a au i konei. He maharatanga ake tenei 2 kei le pehea ra le kapua o le rangi, he kapua ma ranei, he kapua pouri ranei. He kimi B ake Ienei naku. Na, kia ata hurihuri ma- e rire mai ano hoki, e nga tangata whai wha- , kaaro, whai mahara ano hoki, e noho aua, e whakaaro pai ana, kei pokai kuha te wha- i- kaaro, ata tirohia i nga taha, a ekore e u kitea, tirohia i te pito, tena pea kei waenga- nui e takoto ana le he. Kia rongo mai r koe, e pa, waiho ou tamariki e poauau ana, he tamariki hoki e kore e mohio ki te wha- kaaro, e taea ia nei e te Maori i te whenua e le keri, a ka waiho le moana i runga puke n ai, mau anake tena. A e taea ano hoki e wai tau whakaaro kia tukua le waku u ku rere whaka-te-rangi; nau anake tena, au o mahu noa atu tou matauranga ki nga mea katoa, kaore ena i le Maori nei. Koia au ka ki nei i taku ki be tamariki whanau hou, kaore ano i mohio noa ki le mahara. Kia mahara ki nga hipi ngaro o te whare o Iharaira. Kaiahi nei matou ka kitea e koutou. Taia atu e koe. Na tou tamaiti, Na Kiwi KUAO.
14 14 |
▲back to top |
14 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Taupo, Tokanui, July 12, 1861. Friend Governor Browne,— Salutations to you, the friend of our great Chief Te Herekiekie Tameka who died on the 15th June, 1861. Friend, we his people are in great grief for Te Herekiekie. We grieve for the good thought which he left to the people of Taupo and Whanganui. The good of that Chief was his great thought for the things relating to God; secondly, his kindness to the Maories; thirdly, his great kindness to the pakehas north and south and throughout this island ; fourthly, the quarrels of the Maories with the Pakeha and the feuds amongst the Maories used to be settled by him, as be was a peacemaker in all Maori quarrels; fifthly, his wealth in Maori and Pakeha property. He bad a large flour mill erected at Taupo, and had acquired a great deal of Pakeha properly. These ideas were given to him by God, hence the grief of the whole tribe for him. Enough. This is a Tangi for Te Herekiekie by his younger brother Takuira Tauteka :— In the evening I attempt in vain to sleep, It seemeth, O father, as tho' thou wert waking me And causing me to start. I feel the ill effects of constant weeping during these many years. You were likened to a gentle wind. Great is the pain within me, You will disappear like the Moa, leaving no offspring. My forest of Totaras nourished by your ancestors grew well. Kie, with the rear party, go to your father*. If but for this alone thou shouldst be wept, For the meeting winds, the inland and the see breeze which fan the peak of Tongariro And sweep o'er the sands of Rangipo. There stand, and weep like the current of Kaiwaka, which weeps for man. For thou art lost to me. This is all. From us all. From Hare Tauteka, Takuira Tauteka, Kingi Herekiekie, Paurine Poka, And from all the tribe. To His Excellency Governor Browne. Taupo, Tokanui, Hurae 12, 1861. E hoa e te Kawana Paraone,— Tena ra koe, te hoa aroha o to matou rangatira nui, o Te Herekiekie Tauteka. Kua mate nei ia i nga ra o Hune 13, 1861. E hoa, he nui to matou pouri, to nga iwi o taua tangata, to Te Herekiekie Tauteka. I pouri ai matou, ko aua whakaaro pai i waiho iho ki nga iwi o Taupo, o Whanganui. Ko le pai hoki o taua rangatira, he whakaaro nui ki nga mea o le Atua; tuarua, ko le atawhai ki nga Maori; tuatoru, ko te ata- whai nui ki nga Pakeha o runga, o raro, whawe noa tenei motu i tona atawhai ki nga Pakeha; tuawha, ito nga kino a te Maori ki te Pakeha, me a te Maori pakanga e puta i a ia, ta le mea he maunga rongo ia ki nga whawhai katoa a te Maori; marima, ko tana whai taongatanga ki nga mea Maori, ki nga mea Pakeha, ki te mira nui huri paraoa kua tu ki Taupo: otira, he nui nga taonga Pakeha kua poto i a ia. Ko enei whakaaro na te Atua i whakaputa ki a ia. E hoa, no konei to matou mate, ki au, to nga iwi katoa. Heoti ano. He tangi tenei mo Te Herekiekie, na tona teina, na Takuira Tauteka:— Whakamira waiho le au noa taku moe i te ahiahi nei, Mehemea, e pa, kei le whakaara koe i taku moe, Kia witirere au ki runga ra. Ka tahi te hanga kino he tangi aue tonu i nga tau maha nei. I whakaritea koe he matangirau ririki; He mamae ano kei roto i au. Huna koutou ki te huna i le Moa kai tupu, Ko le uri taku wao totara i whakawaia e o tupuna, ko te hauru tupu ake. Haere ra, e Kie, i te tira whai muri, kei o matou Kotahi, Ko a koe i mihi ai ho ai mo nga hau parua, mo le hau o uta, mo te hau o waho, E papaki mai nei le tihi ki Tongariro, E wani haere una te one ki Rangipo, Ta mai i kona, whakapuna waru ai le tai o Kaiwaka, he tai mihi tangata. Ka ngaro i au, i. Heoti ano. Na matou katoa, Na Hare Tauteka, Na Takuira Tameka, Na Kingi Herekiekie, Na Paurine Poka, Otira na te iwi katoa. Ki a te Kawana.
15 15 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCES. 15 HEIGHT OF MOUNTAINS IN NEW ZEALAND. Mountain. Locality. Feet. Maunga Taniwha, Wangaroa . . 2,151 Aotea . . Great Barrier . 5,130 Cape Colville . •' . 2,800 Rangitoto . Auckland . . 920 Mount Eden . " . 500 Aroha . . River Thames . 1,500 Waterfall. . Upper Thames . 800 Maunganui . Tauranga . . 500 Woody Head . Whaingaroa . 2,570 Pirongia . . Kawhia. . . 2,8.00 Whareorino . Marokopa . . 2,074 White Cliffs . Parininihi . . 900 Paritutu . . New Plymouth . 500 Mount Egmont Taranaki . . 8,270 Tongariro. . Taupo . . . 6,200 Ruapehu . "... 9,195 Mount Edgecombe Bay of Plenty . 2,575 Ikurangi . . Waiapu . . 5,555 Tauperi . . Whanganui. . 1,883 Entry Island . Cook's Straits . 1,780 Rimutaka . . Wairarapa . . 3,770 Mount Arthur . Motueka . . 5,800 Mount Nelson. . . 4,720 Kaikoras . . Middle Island . 9,700 Whakarewa . " . 5,740 Bank's Peninsula Canterbury . 3,050 Takerahaka . Middle Island . 6,700 Otago Range . Otakou . . 3,000 A MAORI FABLE- THE Lizard and the Shark are said to have been brothers. The sea was their native element: but they quarreled and separated: the former, who was the elder, went to live on the land, while the latter remained in the sea. The lizard, at parting, thus cursed his brother: " Remain in the open sea, to be served up on a dish of cooked food for man to eat." "As for you," replied the shark, " go ashore, and be smoked out of your hole with burning fern leaves." Official notification, Office of Minister for Native Affairs, Auckland, September 13th, 1861. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint TE HEMARA TAUHIA, of Mahurangi ; PlNEHAHA WHAREKOWHAI, Of Opukoko RAWIRI TE MAMARU, of Moeraki; MATIAHA TIRAMOREHU, of Moeraki; to be Native Assessors, under the Resident Magistrates' Courts Ordinance, Session VII, No. 16. W, B. D. MANTELL. TEITEI O NGA MAUNGA O NIU TIRANI. Ingoa. Wahi e tu ai. Nga putu. Maunga Taniwha, Ngapuhi . . 2,151 Aotea . . Hauraki . .2,130 Moehau . . Hauraki . . 2,800 Rangitoto . Hauraki . . 920 Whao . . Akarana . . 500 Aroha . . Waiho . . 1,500 Te Rere . . Matamata . . 800 Maunganui . Tauranga . . 500 Karioi . . Whaingaroa . 2,370 Pirongia . . Kawhia . . 2,800 Whareorino . Marokopa . . 2,074 Parininihi . Mokau . . . 900 Paritutu . . Ngamotu . . 500 Haupapa . Taranaki . . 8,270 Tongariro . Taupo . . . 6,200 Ruapehu . Taupo . . . 9,195 Putanaki . Whakatane . . 2,575 Ikurangi . Waiapu . . 5,535 Tauperi . . Whanganui . . 1,883 Kapiti . . Kapiti . . . 1,780 Rimutaka . Wairarapa . . 5,770 Motueka . Motueka . . 5,800 Waimea . Whakatu . . 4,720 Kaikora . Te Wai Pounamu 9,700 Whakarewa . Hurunui . . 5,740 Akaroa . . Katapere . . 3,050 Takerahaka . Te Wai Pounamu 6,700 Otakou . . Otakou . . . 5,000 HE KUPU WHAKARITE MAORI. E KI ana, ko le Ngarara raua ko te Mango, he tuakana, he teina. Ko te moana to raua kainga tuturu; otira, ka ngangare raua, ka wehewehe: ko te tuakana, ara ko le Nga- rara, ka tika ki uta, ki te tuawhenua, tena ko te teina, ka noho tonu ki le moana. Te haerenga atu a te Ngarara, ka penei tana kanga ki tona teina:—" E noho ra ki waho ki te moana nui, kia whakapuharutia koe ki te tokanga-kai-maoa." Na, te whakahokinga mai a te teina, koia tenei:—'< Haere ki uta, kia whakapongia koe ki le ahi-rarauhe." panuitanga na te Kawana Whare o le Minita mo nga mea Maori, Akarana, Hepitema 13, 1861. KUA pai a te Kawana kia whakaturia a TE HEMARA TAUHIA, o Mahurangi; PINEHAHA WHAREKKOWHAI, o Opukeko, Waiho; RAWIRI TE MAMARU, o Moeraki; MATIAHA TIRAMOREHU, o Moeraki; hai Ateha Maori. W. B. B. MANTEIL.
16 16 |
▲back to top |
16 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Field & Garden Calendar OCTOBER. FIELD.—Plough up new lands for wheau next year: and when finished, let it lie fallow. You may now plant tobacco and maize. Sow the turnip crop, as winter food for cattle and sheep. Go on planting potatoes. Begin to shear the sheep on lands infested with the burr, lest the wool be spoiled. Plant out cabbages iu large, quan- tities as food for cows, and for the increase of the milk. Look after the weeds in all springing crops; and be constantly on the alert, to root up the docks, and when dry, to burn them. Continue to sow grass and clover. GARDEN.—Keep on industriously at all kinds of garden work. Rest not, for this is the summer, which will show no respect to those 'who are too idle to cultivate for themselves. \_\_\_\_\_\_\_\_ALMANAC.\_\_\_\_\_\_\_\_\_ OCTOBER—oi days. New Moon on the 4th. Full Moon on the 19th. 1 Tuesday 17 Thursday 2 Wednesday 18 Friday 3 Thursday 19 Saturday 4 Friday 20 SUNDAY 5 Saturday 21 Monday 6 SUNDAY 22 Tuesday 7 Monday 23 Wednesday 8 Tuesday 24 Thursday 9| Wednesday 25 Friday 10 Thursday 26 Saturday 11 Friday 27 SUNDAY 12 Saturday 28 Monday 15 SUNDAY 29 Tuesday 14 Monday 50 Wednesday 15 Tuesday 3I Thursday 16 Wednesday Maramataka. OKETOPA. MAARA.—Parautia nga whenua hou, hei witi mo tera tau; a ka oti, waiho kia takoto ana. kaua e rakuhia. Me whakato te tupeka inaianei, me le kaanga-maori. Ruia le tanipi, hei kai ma le kau, ma le hipi, a le makariri. Koia tonutia nga taewa. Mo timata-hoki le wharuwharu i nga hipi, hei nga whenua hutiwai, kei kino nga wuru. Whakatokia nga puka, kia maha, hei kai ma te kau, hei whakanui hoki i tona wai-u. Me ngaki taru i roto i nga hua hou: me titiro tonu hoki ki nga runa, kia hutia, a ka maroke kia tahuna ki te ahi. Me rui tonu i te karaihi me te korowa. KAARI.—Me mahi tonu i nga kai-kaari katoa. Kaua e okioki; ko te raumati hoki tenei, ekore e whakaarohia te hunga ma- ngere ki te ngaki kai mana. MARAMATAKA HAERE. OKETOPA—o* ona ra. A te 4 o nga ra kowhiti ai to Marama. A te 19 o nga ra hua ai te Marama. 1 Turei 17 Tairei 2 Wenerei I8 Parairei o Tairei 19 Hatarei 4 Parairei 20 RATAPU 5 Hatarei 21 Manei 6 RATAPU 22 Turei 7 Manei 23 Wenerei 8 Turei 24! Tairei 9 Wenerei 25 Parairei Tairei 26 Hatarei Parairei 27 RATAPU 12 Hatarei 28. Manei 13 KATAPU 29! Turei 14 Manei 3O Wenerei 15 Turei 3I Tairei 16 Wenerei !