Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 13. 01 October 1861


Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 13. 01 October 1861

1 1

▲back to top
                     TE


                                            AND
           Maori Intelligencer.
               
       "Kia  Whakakotahitia te Maori me te Pakeha."
VOL. 1.]  AUCKLAND,  OCTOBER  1, 1861.—AKARANA, OKETOPA  1, 1861. [Nos. 13 & U
       " LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED."

   To the Native Chiefs of New
             Zealand.
MY  FRIENDS,—
          At the command of my
Queen  and yours, I am about to
leave you, but I cannot do so with-
out bidding you farewell. My  mind
is dark at leaving you in an unset-
tled state, and I desire to offer you
the counsel of a departing friend.





  The  greatest difference between
the Pakeha and  the Maori is, that
the Pakeha,, however numerous they
                                                                                                         
may  be, submit to the law, and
        "KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI."

  Ki nga Rangatira Maori o Niu
              Tirani
 E AKU HOA,—
           He  kupu na to  tatou
 Kuini—toku, to koutou—ka mahue
 nei koutou i a au, ka haere nei hoki
 ahau.  Ko tenei, kahore au e pai ki
 te haere puku,  engari, kia whai
 poroaki iho ano au ki a  koutou.
 E pouri ana taku whakaaro ki a
 koutou ka waiho raruraru nei e au,
 a e mea ana, auau ko tetahi kupu
 tohutohu maku me  puta atu ki a
 koutou, he hoa aroha hoki tenei no
 koutou ka haere nei.
   Na, te tino mea i rere ke ai to
 te Maori ahua i to te Pakeha, koia
 tenei, Ahakoa  tinitini te Pakeha, e
 rongo katoa ana ki to Ture, kei te

2 2

▲back to top
3    TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.
depend   on it for protection  and!
redress.  Among  the Maori, instead
of an  equal  law for all, the will of
the strong has been law : crime goes
unpunished and wrong  unredressed,
 if the wrong doer  have a  strong
 arm.

   If a  Pakeha  has a  quarrel or
 thinks himself wronged, he goes to
 the Magistrate or the Judge,  who
 decides impartially whether the com-
 plainant be powerful or weak. The
 Magistrate is the protector  of the
 widow  and  the  orphan.  If the
 Maori  thinks himself wronged, he
 appeals to the sword, even if against
 his own lawful Sovereign: but the
 sword cannot decide who is right, it
 can  only decide who   is strongest.
 The  sword  may  deceive you by
 letting you have trifling advantages.
 but it will always decide eventually
 against the few and the weak.
    The Pakehas therefore show their
 love to you best when they wish you
                                
 to be subject to a law which will be
                            u
  a shelter and a protection to you,
  even against themselves, should they
  increase and  multiply, and  greatly i
  exceed you in numbers and power.



                                                                                                     
                                                   i
                                                   
                                                   

    But you say that Pakeha law is
  not plain and easy to be understood.
  Then go to Governor Grey, who is
  your friend, and ask him to help you
  to establish Courts among yourselves,
Ture  anake tona whakawhirinaki-
tanga hei taiepa mona hei whakaora,
mona  i  te he. Ki  te Maori, to
kotahi tonu he ture mo katoa, kei to
 kaha Maori te tikanga ko tona ture
                                                                    
 tenei, ko te kino te whiua, ko te he
 te whakatikaia, mehemea  he ringa
 kaha te ringaringa nana te mahi he.
   Mehemea   he tautohetohe ta te
 Pakeha, he he ranei e homai ana e
 tetahi ki a ia, ka tika tonu ia ki te
 

3 3

▲back to top
     TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.   3
and  he will not fail to do what is 
good for you.
O                        J

  Many  of your  quarrels arise from
the intricacies of your titles to land;
                                                                                                                                               !
but if you go to the Governor, he
will help you to establish some sys-
tem by which they may be  made
more clear and secure, for you and
your  children after you. Let  the
chiefs and old men mark the bound-
aries of the land which  belongs to
                                                                                  O
their Hapus, and let them write the
names  of the heads of the families
which compose the hapu.  If these
are taken to the Governor, he will
show you  how to have them regis-
tered, and made secure.

                                                |
   Finally, I speak to the  chiefs of
the  Waikato, Ngatihaua, Ngatiawa,
 Taranaki, Ngatiruanui, and all who
have  taken up  arms against Her
 Majesty. Be not deaf, but hearken
to  the warning of  a friend who
leaves you!  There  are two roads
before you—the  road of life and the
road of death ! Choose the road of
 life and peace, and avoid the road of
 " confused noise, and garments rolled
 iu blood."'                           i








   Be not halt or lame, but let your
 feet ruu  swiftly to your friend, Sir
 George Grey:  Listen io him, and do
 what  he enjoins. Then  it will be
 well with you, and wish the children
 who come after you., and the sun will
 ka meatia ano e ia nga mea e pai ana
 mo koutou.

   Ko  tetahi take ngangare ki a
 kouto\\u, kei te whenua.  he tu  a
 takawhiwhiwhiwhi no nga tikanga
 o o koutou whenua;  engari, ki to
 ahu koutou ki a te Kawana, mana e
 tohutohu ki te whakatakoto i tetahi
! tikanga hei whakamataara, hei wha-
 kamarama, hei whakapumau hoki ki
 a koutou, ki o koutou tamariki hoki
 i muri i a koutou. Ma nga Ranga-
 tira ma nga kaumatua e whakaatu
 nga rohe o nga whenua o o ratou
     
 hapu, me tuhituhi hoki nga ingoa o
 nga tumuaki whanau i roto i tena
 hapu i tena hapu. Ko enei me kawe
 ki a te Kawana, mana e whakaatu
he tikanga kia tuhituhia ki te puka-
 puka o te Kawanatanga hei whaka-
 tuturu, hei whakapumau.

   Ko taku kupu whakamutunga, ki
 nga  rangatira o Waikato, o Ngati-
 haua, o Ngatiawa, o Ngatiruanui, ki
 nga tangata katoa hoki i whakatika
 nei ki te whawhai  ki a, te Kuini.
 Aua e turi, whakarongo ki te kupu
 whakatupato a  to koutou  hoa ka
 wehea  atu nei i a koutou. E  rua
I enei huarahi e takoto nei kei to kou-
 tou aroaro, ko te huarahi ki te ora
 ko te huarahi  ki te mate,   Whiri-
 whiria ! Engari, waiho i te huarahi
I o te ora o te rangi mane, whakarerea
 te huarahi o te " ngangau kau, me
 te kakahu  i whakatakataka ki te
 toto."

   Aua  kei  te kopa, aua  hei te
i turingongengonge, engari, whati-
I whati waewae te oma atu ki to kou-
• tou hoa ki a Kawana Kerei. Wha-
 karongo ki a ia; whakamana hoki
  tana kupa. Pena, e kite koutou i
 te pai, me o koutou tamariki i muri
 i a  koutou : whiti ana te ra ki a

4 4

▲back to top
4    TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.
shine upon a happy and a prosperous
people.
       Farewell.
           Your  friend,
            T. GORE BROWNE.
                       Governor.
Government House, Auckland,
   September 26, 1861.
                 
 GOVERNOR BROWNE  is shortly about
 to take his departure, and proceed to
 Sydney.   This is his farewell letter
 to you, to  the Natives, written  ia
 accordance with his affection.

   The  new Governor, (or rather the
 former Governor,) that is, Governor
 Grey,   has  arrived  from  Africa,
 coming hither at the command of the
 Queen. He came in a War Steamer,
 and arrived here, in Auckland,  on
 the 26th  of September.  All the
 Pakehas and  the Maories  collected
 together to meet him on the  shore,
 for  their joy  was   great on   his
 account.
   Now,  this is the original Parent,
 who  has returned to us in the midst
 of confusion; and hence  we advise,
 that all the children, whether Maori
 or Pakeha, should  listen to his voice,
 to that of the father, that prosperity
 and quietness may grow up amongst us.
         About Law.

 THE   ENGLISH   SYSTEM.
                      CHAPTER            V
     Of the Office of Magistrate.
  IN a previous number, we endeavoured
  in a plain and simple manner, to ex-
  plain the necessity and origin of laws
  to regulate society, and the first prin-
  ciples on which  they  are founded.
  It is because no man is capable of
  taking an impartial view of matters
  in which he  is personally interested,
  that society gradually recognised the
koutou, ki te iwi ata noho i runga
i te pai me te ora.
  Hei konei ra.
      Na  to koutou hoa aroha,
            T. GORE BROWNE,
               Na Te Kawana.
Whare  o te Kawanatanga,
  Akarana, Hepetema 25, 1861.
         
NA, meake  ka riro atu a Kawana
Paraone, ka whiti ki tawahi, ki Poi-
hakeni. Ko  tana pukapuka  poro-
poroaki tenei ki a koutou, ki nga
tangata Maori, i runga ano i tana
 aroha.
  Ko  te Kawana hou, (otira, ko te
 Kawana  tawhito ano,) ara, ko Ka-
 wana  Kerei, kua tae mai  nei i
 Awherika: he mea tono mai  hold
 na te Kuini kia haere mai. I rere
 mai i runga i te Tima Manuao, a i u
 mai ia ki konei, ki Akarana, i te 26
 o Hepitema.  I rupeke katoa nga
 Pakeha me nga Maori ki tatahi, ki
 te whakatau i a ia, i te nui hoki o ta
 ratou haringa mona.
   Na, ko te Matua-tupu tenei kua
 hoki mai nei i runga i ta tatou raru-
 raru : koia matou ka mea  ai kia
 rongo katoa nga tamariki, ahakoa
 Maori, ahakoa Pakeha, ki tana reo,
 ki ta te matua, kia tupu ai te pai,
 me te rangimarire i roto i a tatou.
       Mo nga Ture

  NGA  TIKANGA   PAKEHA.
           UPOKO  V.
 Mo nga tikanga o te Kai-whakawa.
   I to matou korero i tena niupepa;
 he mea ata whakahaere e matou nga
 ture, me te oroko timatanga : me te
 tika o te ture, kia noho pai ai nga
 tangata katoa.
    Te take i tu ai tenei tangata te
 Kai-whakawa, hei mahi, hei whaka-
  tika i nga raruraru me nga totohe o
  te mano ; no te mea, ekore e tika te

5 5

▲back to top
    TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.    5
necessity or having scattered over tae
country a body  of men whose sole
business it is to hear and determine
questions of right and wrong between
litigant parties—men who have been
engaged from their youth in the study
of the laws, and who from good char-
acter and honest conduct arc selected
by the Governor to administer justice
to all who come  before them with
complaints  of injuries sustained or
promises broken.  These gentlemen
are not selected as is the case gene-
rally amongst the Maories in select-
ing their Chiefs, because their fathers
are Magistrates or Chiefs, or because
they  are  rich, but because  in the
opinion  of the Governor,  they arc
 well qualified by education, patience
 and honesty  of purpose,  to judge
 rightly the questions brought before
 them, and discover on which side the
 right is.
   Magistrates are  charged with the
 conservation of the peace—so that in
 time  of agitation and  disturbance,
 the Magistrate has power  from the
 Queen  to interfere, and if open force
 is used either against the authorities,
 or amongst the people themselves, he
 may  call other people  to  his assist-
 ance, and quell the disturbance.


    It is the duty also of the Magistrate
 to keep and cause to be kept all the
 laws and ordinances for the good of
 the  peace.  He  hears  all cases of
  theft, injury to the person, and other
  offences, and if he thinks that the man
  accused really committed the  offence
  of which he is charged, he sends him
  to the Gaol, to be tried again by the
  Judge of the Supreme Court and a
 jury.  But  in many  minor  offences
  the Magistrate is empowered to try
  the case  and sentence the  accused
  himself without a second trial by the
  Supreme Court Judge.
whakawa  tana he, e ia, e te tangata
nona te totohe ; koia hoki i meinga
ai, ma te tangata ke e whakawa te
totohe a etahi, kia tika ai tana wha-
karongo, ki nga korero a tetahi, a te-
tahi, o te hunga no raua te ngangau.
A ko te hunga hei kai whakawa, kei
nga tangata i akona mai i te taitama-
rikitanga, a tae noa ki te kaumatua-
tanga, koia nei hei Kai-whakawa ; a
tetahi pai e noho ai ratou hei penei,
he kupu  pono, he tika no to ratou
 mahi, i te roa o ta ratou mahinga :
 nakonei i whiriwhiria ai tenei hunga
 hei Kai whakawa.
   Ko te Kawana hei whiriwhiri i nga
 Kai-whakawa, i te hunga hei titiro, a
 hei whakarite i nga he o ratou e
 haere atu ana ki aua Kai whakawa
 nei.
   E hara, i te mea, kei nga uri ra-
 ngatira anake. Kei nga tamariki o
 nga Kai-whakawa hei whakawa ano,
  kahore ; otiia, kei nga tangata i nui
 ona whakaaro ; a he whakaaro ano
 no te Kawana he tangata kua matau
 ki nga tini mea a te Pakeha, a e tika
 i a ia te arahi me te whakatika i nga
 he  o nga tangata katoa, e haere atu
  aua kia ratou ; mana e ata titiro i a
  wai ranei te tika; i a wai ranei te he.
    Ma nga Kai-whakawa e tiaki kei
  poka te he ki te tokomaha; a ki te
  mea ka poka etahi tangata ki te wha-
  kararuraru i te kino ; ko te mana o
  te Kuini kei ana Kai-whakawa, e tika
  ai to ratou karanga ki te tini atu o
  te Pakeha, hei pehi i taua raruraru.
    Tetahi mahi ano a te Kai-whaka-
  wa ; he tiaki i nga ture ; e noho
  marire ai te mano, kei takahia aua
  ture e te tangata.
   A mana e whakawa nga mea tahae,
  nga unga patu ranei ki te tangata ;
  a ki te mea, ka kitea te pono, o te
  tahae ranei o te unga patu ranei, ka

6 6

▲back to top
6     TIS MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCE R.
   The Magistrate is always ready to
listen to complaints made  by one
man  against another, and when the 
complaint  is made, he will issue a
summons  for the defendant to appear
before him on a certain day. But it
must  be remembered  that he will
then hear both sides, and decide as
his judgment may influence him. It
sometimes happens that the Magis-
trate does not think that the com-
plainant  has  been  injured at  all,
sometimes not to so great an extent
as the plaintiff supposes. His  deci-
sion will sometimes therefore dissat-
isfy the complainant. But he should
 not on that account accuse the Ma-
gistrate of being unjust. As already
 explained, the Magistrate has no in-
 terest or feeling on one side or the
 other, and will decide according to
 the right as it appears to him at the
 hearing;. He has no interest in the
              
 matter, and will interpret the laws
 without fear or affection. The com-
 plainant is like a man looking through
 green glass when all things appear
 to him green; the defendant looking
 through red  glass sees everything
 red—-but  the  Magistrate  looking
 without any glass at all sees things
 in their natural colors. Therefore if
 he says that a thing  is white it is
 foolish for the man with the red glass
 to say it is red, or the man with the
 green glass  to say  it is green, al-
 though to them it may appear that
 they are speaking the truth.
 meinga e taua kai whakawa, kia he-
 rea, a ma te tino Kai-whakawa nui,
 me te tekau ma rua. e whakawa ano.
 Ko etahi he, he mea whakawa ano e
 ia, a mana te tangata kara, e tuku ki
 te whare-herehere : e kore enei mea
 e kawea ki te aroaro o te tekau ma
 rua, ratou ko te Tino Kai-whakawa.
!  E ata whakarongo  te Kai-whaka-
wa ki nga korero o te tangata, ano
Ehaere atu ki te korero, whakahe ana
 i te mahi a tetahi tangata ki a ia, koi
 reira ano hoki, te tuhia ai he hamene
 ki taua tangata i utaina nei ki a ia
 nga kupu whakahe ; a kei te ra i ka-
 rangatia e taua hamene me haere atu
 aua tangata ki te aroaro o te Kai-
 whakawa  ko reira te ata whakara-
 ngona ai nga korero o raua tokorua;
 a kei a raua korero te matauria ai e
 te Kai-whakawa te tangata i a ia te
 he, a ka whakahe iho i reira.
   He mea ano, ka whakaaro te Kai
 whakawa, kahore he take o te tanga-
 ta nana te whakapae, e whakahengia
 ai taua hoa totohe ; a na konei, ka
 amuamu  tetahi o ana tangata. Otira
 ekore e tika, ma tenei e mea ai te ta-
 ngata, he whakawa he ta taua wha-
 kawa ; i aha ranei nga mea o te Kai-
 whakawa  i peratia ai e ia te otinga.
, Kahore hoki e pa te Kai-whakawa ki
 nga mea e whakawakia e ia, kahore
 ana whakahuangatanga atu ki tetahi
 ki tetahi, nakonei ekore taua Kai-
 whakawa  e hori, ekore e wehi ki te-
 tahi, ki tetahi ; ekore ano te Kai-
 whakawa  e aroha ki tetahi, ki tetahi;
 otiia e riterite te tukunga iho o te
 whakawa 1d a raua ngatahi.
  Ko te tangata nana nga kupu wha-
; kapae, e rite ki te tangata e araia ana
 ana kanohi e te karehe karerarera ;
. a na reira, ki tana titiro, e ahua ka-
 rerarera ana nga mea katoa. A ko
 te tangata i whakapaea, e penei ana
 me  te tangata kua arai araia kanohi
 e te karehe whero; nakonei ka ahua
  whero nga mea e kitea ana e Ia.
    

7 7

▲back to top
    TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.    7
  The Magistrate is paid by the Go-
vernor for the discharge of his duties.
This is for two reasons—Firstly, be-
cause he is as much  entitled to be
paid for his time and work as other
people,—and  secondly, in order that
he may not be tempted by poverty to
accept bribes or presents from people
who think that he may be softened to-
 wards them by  gifts.  Parties also
 suing before him pay small fees, in
 order that no man may come and
 get a summons against another man,
 unless be  feels that he has good
 ground  of action. These  fees are
 paid to the Government, and are not
 for the use of the Magistrate.
  THE DECREASE OF THE MAORIES.

 It, is said that in bye-gone days, the Natives
  were many, that all the bays of the sea, and
  the valleys of the land were full of them:
  that the hills and plains were covered with
  men, and that the country was densely po-
  pulated.  Perhaps, thai is correct, for we
  observe the  desolated villages, the old pas
  empty,  the  cultivations overgrown with
  weeds, and the kumara gardens in possession
  of the  fern.  The  hills are standing on
  which  the pas were built, the fortifications
  still are there, and the kumara stores arc
  open, but as for man, where is he?

    Let us calmly search out the reasons why
  the Maories of this country are on the de-
  crease, let it plainly come out, that we may
  sec the way by which  they may be pre-
  served.
    Some  say that the Pakeha is ihe cause,
   and that men have been killed by his foreign
  customs imported into this land. We do
  Tena ko te Kai-whakawa, kahore
 he karahi arai i ana kanohi, nakonei
 e kitea tikatia ana e ia nga mea ka-
 toa, na te kore arai o nga kanohi o
 te Kai-whakawa ; ma konei ki te
 puta te kupu, he mea ma te mea koia
 ano; a, he mea whero te mea, koia
 anu ; be hori hoki kia whakateka aua,
 tangata e araia ra o  raua kanohi
 hoki i mea ai he kupu pono o rana
 kupu.
   Ke te Kawana hei utu i nga Kai-
 whakawa, mo  a ratou mahi, no te
 mea me utu ano ratou mo nga mahi
 e mahia e ratou. A, tetahi take ano
 e tika ai te utu, kei ahuareka ki nga
                                                                                           o
 moni homai kia ratou o nga tangata,
 e whakawa ana.  Kei waiho aua
 moni hoatu hei whakapati i te wha-
• kawa.
   Tetahi mea ano, e utua te Kai-
 whakawa e te tangata kei karangatia
1 take  koretia tetahi tangata ki  te
> whakawa ; me ka whai tikanga, me
1 whakawa ano. Ko enei moni e ho-
- atu ana e nga Kai-whakawa, kia te
 Kawanatanga.
    TE ITINGA HAERETANGA O NGA
              MAORI.

  E KI ana, i tokomaha nga Maori i nga ra o
   mua, i tini non atu te tangata, kii katoa una
   nga kokorutanga o nga moana, me nga awa-
   awa o le tuawhenua; ho tangata kau nga
   mania me  nga pukepuke,  a kapi a.ia le
   whenua.   E tika ana pea tena ; e titiro ana
   matou ki  nga kainga mahue, ki nga  pa
   tawhito e tuhera kau ana, ki nga mahinga
   kai kua whakatupuria  e le otaota, ki nga
 i ngakinga kumara kua riro i le rarauhi. Tu
  ana nga pukepuke i nohoia he pa tangata,
   ara ana nga  maioro, tuhera ana nga rua
   kumara, tona ko le tangata, keihea?
 ,•  Me  rapu marire tatou i nga lake i iti haere
   ai nga tangata o te motu nei, kia ata maunu
   marire ano, kia kite ai tatou i te ritenga e
 -  ora ai le tangata.

 ,    E ki ana etahi, na te Pakeha te take, na
   ona  ritenga ke kua tae mai ki uta nei, te
  tangata i patu. Kahore matou i mohio, na

8 8

▲back to top
8    TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.
not know  that it arises from the Pakeha.
The  Pakeha is but of to-day, but the few-
ness of the people is of former generations.
The Pakeha  was residing at his own place,
after the majority of the Natives had been
lost.  And when  the Pakeha finally arrived
hither, the inhabitants had gone back, and
become   few. Is it lately, think you, that
the pas have fallen ? did the Pakeha destroy
them?  is it now, for the first lime, that the
kaingas are deserted, and that the residence
of man is thickened over with fern? On the
contrary, it was in past times, in the lime
 when the Maori  alone inhabited the land,
 and when as yet, he had not seen a Pakeha.
   1. Now, one reason why men have de-
 creased, is, the savage wars of former times.
 The Maori is a man of war: his food is
 anger: his grounds of auger are many,
 that is, cursing, witchcraft, tapu, women,
 land, an eel pa, a shark fishing, these are
 all grounds of quarrel. But according  to
 the proverb  the great causes are  two:
 " men are destroyed because of women and
 land."  But passing over ihe grounds  of
 contention, it is the loss of men that we are
 searching after. From what we have heard,
 men  have  been (principally) destroyed by
 Maori slaughter. What can have destroyed
 the former owners of the pas which are still
 standing about Manukau, Waitemata and
 Otahuhu?   It is reported that all these pas
 were formerly full of men. But where are
 they now, as the places are all wide open?
 Why  are there no inhabitants for Taranaki?
 All  its tribes are gone;  entirely slain by
 Waikato and  Ngapuhi, by this people and
 that: that was the great battle-field of New
 Zealand. And why have the many thousands
 of Waikatos disappeared. " There is Hongi
 hika, the importer of bullets, making an
 entire destruction of Waikato."
   And  what has destroyed the men of Kai-
 para?   The tides of that great sea are ever
  flowing, and the fish are ever coming, but
 there is no man to kill them: their thousands
  have been put to sleep by war. Hence (the
  proverb), " Koromiko (small bush) is the fire-
 wood, with which is roasted the Moa." Just
  so, the patu-maori was  the implement
  whereby men  were destroyed. And men
  weep for their people who have disappeared
  by war, and say to us, " Why did you not
  hasten hither during the lifetime of the in-
  habitants? if the word of God had come
  quickly, the thousands who have dwelt in
  the land would now have been alive."
    2. Another  reason, is the murder of chil-
  dren.  We   have heard that that practice
 te Pakeha.  3No naianei hoki te Pakeha, no
 mua  noa atu te korenga o te tangata. E
 noho ana te Pakeha i tona kainga, kua ngaro
 noa atu te lini o te tangata. Tae rawa mai
le Pakeha, kua hoki iho, kua tokoono te
tangata.  No naianei koia te horonga o nga
 pa?  Na  te Pakeha ranei i patu? Katahi
 koia ka takoto kau nga kainga, ka ururuatia
 nei nga nohoanga tangata e le rahurahu?
Huaatu, no mua ano, no nga wa i nohoia le
whenua  e le Maori anake, kahore ano te
 Pakeha i kitea noatia e ia.



   1. Na, tetahi take i ngaro ai te tangata,
 ko nga pakanga kino o mua. He iwi pakanga
 hoki te Maori: tana kai, he riri; ona take
 riri, he maha; ara, he kanga, he makutu, he
 tapu, he wahine, he oneone, he pa tuna, he
 hiinga mango—he  take riri katoa enei. Otiia
 ki ta te whakatauki e rua nga lake nui;
 " he wahine, he  oneone,  e ngaro  ai le
 tangata." Haunga  ia nga take riri, ko te
 ngaromanga o te tangata ta matou e rapu
 nei.  Ki ta matou i rongo  ai, i ngaro le
 tangata i te patu Maori ano. Tena, na te
 aha i ngaro ai nga tangata nona nga pa e tu
 nei kei Manukau, kei Waitemata, kei Ota
 huhu?   E mea ana, i kii katoa enei i a i te
 tangata i mua. Keihea ianei e tuhera kau
 nei, kahore he tangata ? Na te aha i kore
 ai he tangata mo Taranaki? Rupeke rawa
 ona  iwi. Tukitukia rawatia e Waikato, e
 Ngapuhi, e  tera iwi e tera iwi. To  Niu
 Tirani parekura nui hoki tera. Na  te aha
 hoki nga mano  lini o Waikato e ngaro ai?
 "Tena Hongihika, nana le houtaewa, huna
 kautia Waikato ki le mate !"



   Na  le aha hoki nga tangata o Kaipara i
 huna ?  Pan kau  ana hoki nga tai o tera
 moana  nui, tere kau ana nga ngohi i roto,
  kahore he tangata hei patu; kua whakamoea
 ona lini e le pakanga. Na, «' He koromiko
, le rakau i taona ai te Moa." Koia ienei, he
, patu Maori te rakau i ngaro ai le tangata.
    Na, tangi ana te tangata mo tona iwi kua
 ngaro i le kino, mea ana ki a matou, "Te
[ hohoro mai koutou i te oranga o te tangata;
 mei hohoro mai te kupu o te Atua, kua ora
. tenei le mano o  te tangata he: noho i le
5 whenua."
   2. Tetahi take, ko te mahi kohuru tamariki.
  Ki ta matou i rongo ai, i nui te mahi pera i
 mua.  Ka whanau  mai  ho tamaroa, ka
 whakaorangia pea tera e nga maatua, kia ai

9 9

▲back to top
     TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.    9
was groat, formerly. If the child born were
a sou, that probably would  be  saved by
the parents, that there might be men  for
the wars:  but if a girl, it, was strangled.
The mother who  loved her child, would not
destroy it; but as for another (woman) she
vvould strangle hers, without scruple, lest it
should grow up  a trouble to her. Three,
four, five, six, seven, have been strangled
by one mother: had she  brought up her
girls, they would now have been probably
alive as partners of some of those young
men, who  are unsuccessfully looking out for
wives; and would  be dwelling in the land,
for the increase  of its population.  But,
perhaps this sort of work has now ceased,
men  having seen the wrong  of it. The
Gospel has taught them the heinousness of
this offence, and so the children are now
saved, whether  boys  or girls. It is good
that the children should live, and that this
bad practice should be entirely discontinued.
   3. Another reason is the promiscuous inter-
course of the young girls. We know that this is
a thing of shame (to write about) but how
can  it be helped, when the Maori persists
in it. Are  we to hide this part, think you?
It cannot be hidden. All men know  that
the  Native  girls make  haste  to this evil
work;  nor are they many years old before
they adopt the practice, and either commit
fornication, unrestrained, amongst the Mao-
ries, or else flee away to the Pakeha. But,
the fault is with the parents, who allow them
all to sleep together, thus being  collected
the men, the women, the young men and
the  girls, ten or twenty of them in  one
house.  This sin was practised much more,
formerly, iu the whare-puni. The system of
sleeping in the whare-puni is ended, but the
promiscuous sleeping together is not ended:
they  still mix, and still fornicate. Now,
when  a young  girl commences this evil
work, and has many paramours, the end of
it is disease.   She is afflicted with many
ailments  which  continually weaken  the
body : and when she grows up, and is mar-
ried, very likely she has no children. This
is one of the reasons why there are so many
barren amongst the Maori women.     i
   4. Another  reason, is the overworking of
the. females. This has been the Maori system
from  bye-gone days, to throw upon  the
women  all the heavy work, such as carrying 
firewood, food, and all kinds of heavy bur-
dens.  The  husband  has no respect to his
pregnant wife, but casts all the  weighty
burdens  upon her, and so brings on abor-
tion, or  the child is still-born. There  is
the spouse grumbling  at his wife, because
 be tangata hapai patu; ka whanau mai he
 kotiro, ka romia. Ko te whaea i aroha ki
 tana tamaiti ekore e kohuru; tena ko tetahi,
 roromi tonu iho i tana kei ai be raruraru
 mona.  Tokotoru, tokowha, tokorima, toko-
 ono, tokowhitu, kua  romia  e te wahine
 kotahi: mei atawhaitia ana kotiro kua ora
 pea tenei hei hoa mo etahi o nga  tangata
 takakau, e kimi kau ana i te wahine mana,
 kua noho i te kainga hei whakatupu tangata.
 mo  le ao. Otiia kua kore pea tenei mahi
 inaianei, kua kite nga tangata i le he; na te
 Kongo Pai ratou i whakamohio ki te nui o
 tenei he,  katahi  ka  whakaorangia  nga
 tamariki, ahakoa tane, ahakoa wahine. Ka
 pai kia ora nga tamariki, kia whakarerea
 rawatia tenei he nui.





   5. Tetahi take, ko te mahi puremu o nga.
 tamahine. E  mahara  ana matou, he  mea
 whakama  tenei. E taea hoki te aha i te ho
 o te Maori ? Kia huna koia i tenei wahi ?
 Ekore e taea te huna. E matau katoa ana
 nga tangata, e hohoro ana nga kotiro Maori
 ki tenei mahi kino; kia hia ake ranei ona
 tau kua taka ki te pena, kua moe tahae i
 roto i te tokomaha o nga Maori ranei, kua
 rere ranei ki  le Pakeha.  Otiia, na  nga
 matua le he, na to ratou tikanga moe huihui;
 e huri nui ana hoki ki roto ki le whare
 kotahi—nga  tane, nga wahine, nga taitama.
 nga  kotiro—te tekau, le hokorua  kei te
 whare  kotahi. I tino nui rawa tenei he i
 mua i roto i nga whare puni. Kua mutu te
 moe whare puni, otiia kahore ano i mutu le
 moe huihui—e moe nei ano, e tahae nei ano.
 Na. ka pa  le kotiro Ui ki tenei mahi kino,
 ka tokomaha  ona tane, be mate te tukunga
 iho- Ka paangia e nga mate maha, ka ngoi-
 kore noa iho tona tinana ; a ka tupu ake ka
 kaumatua, ka marenatia, ekore pea e whai
 tamariki. Ko  tetahi take tenei i tokomaha
 ai nga pakoko i roto i nga wahine Maori.



   4.

10 10

▲back to top
10   TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.
they have no living children, not recollect-
ing the reason why no  living child is born
to them, viz., the overworking of bis wife,
whilst in a state of pregnancy. This wea-
kens  the person of the wife, and induces
disease.
   5. Another reason, is the intermarrying of
the women with the males of the same sub-tribe.
In one rasp, the father sleeps with the widow |
of his son; in another case, the son sleeps
with the widow of  his father (stepmother).
Bul, passing over these works of madness,
every  tribe is eager to retain its own girls
as wives for its own young men. Instead of
marrying  the daughters  into other tribes,
and  sending away  their sons to look for
wives amongst  other people. This is one
ground why the Maori has become weak,
and his children few, viz., the intermarriage
of near relations with each other.
   6. Another reason is bad food. It is said
that formerly the food of the Maori was
good,  viz., the kumara, fern root, pohue,
 birds rats, eels, salt fish: and  it is said
that man was stronger during that period.
At the present time, the fern root and the
pohue have  been  left off, the rats have dis-
 appeared, the birds have diminished, the 
 kumaras have almost ceased to be cultivated
 —and  men  have  turned to  putrid corn.
 Great indeed is the badness of that exceed-
 ingly bad food : for the doctors say that one
 portion of the putrid mass passes off into
 the blood, and  so creates disease: that it
 conies forth as akiaki, hori, mahake, koiangi,
 and sickness generally. The mother eats it
 as she is suckling her child; the child swal-
 lows it in the milk of its mother, and so it
devours death.
   And hence it is that so many children die,
 because of the badness of the food. Rather
 let it be cow's milk, and bread, and wheat,
 and pork, and mutton, and beef, with salt to
 the potatoes, that the children may grow up
 lustily, and that strength may be given to
 both male and female.
   Another kind of bad food which is injuring
 the Maories, is Tobacco. Those who under-
 stand it say that it creates disease in those
 who  indulge in it largely; that it dries up the
 juices of the body, weakens the stomach, af-
 fects the mouth, causes the blood to ascend
 and compress the brain, and reduces the in-
  dividual into a state of complete weakness.
 It is opposed to the pregnancy of the wife:
  not that it will altogether prevent it, but it
  is said that the woman who indulges greatly
  in that food, gradually decreases in strength.
    Is not this perhaps one reason why so
 many   children die?  Just look at this: be-
 take i kore ai le whanau  ora  mai tetahi
 tamaki mo raua, ko te mamahi o  tana
wahine i a ia e hapu ana. He mea whaka-
 ngoikore tenei i te tinana o te wahine, he
 take male hoki.
   S. Tetahi take, ko te whakamoenga o nga
 wahine ki nga tane o tona hapu ano. He mea
 ano, ka moe le matua ki te wahine o tona
 tamaiti kua mate; hemea ano, ko le pouaru
 o le mama ka moea e tana tamaiti. Otiia,
 haunga enei mahi poauau rawa, e kaha aua
 nga iwi katoa ki to pupuru i ana kotiro hei
 wahine mo ana ake tamariki. Te marenatia
 nga tamahine ki nga iwi keke noa atu ; (e
 tuku i nga (ama kia kimihia he hoa mona i
 roto i nga iwi Ue noa atu. Ko tetahi take
 tenei i ngoikore haere ai le Maori, i toko-
 ouou ai a ratou tamariki, ara, le marena-
 tanga o nga huanga ki a ratou huanga.
   6. Tetahi take, he kai kino. E  ki ana, i
 mua i pai te kai a te Maori —he kumara, he
 aruhe, he pohue, he manu, he kaingaru, he
 tuna, he mataitai; e mea ana ano,  i kaha
 rawa te tangata i tera wa.  Inaianei, kua
 mahue le aruhe, me te pohue, kua kore le
 kaingaru, kua iti haere le manu,  kua  iti
 haere hoki te ngaki o le kumara, kua tahuri
I te tangata ki le kaanga piro.  Ka  nui le
 kino o tena kai, kino whakaharahara.   E
 mea ana nga mea mohio, nga raata, e rere
 ana tetahi wahi o te piro ki roto ki nga toto
 o  le tangata hei whakatupu  male —tona
 pakarutanga  mai he  akiaki, he hori, he
 mahuki, he  koiangi, he whakamate. Kui
 ana nga whaerere i te mea e whakangote
 aua i tana tamaiti, kai ana le tamaiti i ienei
 piro i roto i le waiu o tana whaea, kai ana
 hoki i le mate.
   No  konei i tokomahu ai nga tamariki ki
 le male,  RO te kino o  le kai.  Engari le
  waiu kau, te rohe taro, le witi,-le poaka, te
  hipi, le kau, me te tote hei kinaki riwai, kia
 tupu  kaua ai nga tamariki, kia whai kaha
  hoki nga tane me nga wahine.

    Ko tetahi kai kino e kohuru ana i le Maori
 ko te tupeka. E ki ana nga mea mohio, he
• mea whakatupu mate tenei mo le tangata e
! whakanui ana i tana kai tupeka: e whaka-
 mimiti ana hoki i nga wai o tona tinana, e
• whakangoikore ana i tona puku, e whaka-
I kawa ana i le waha, e mea ana i nga toto
• kia rere nui ki runga ki te mahunga pehi
, ai, e whaka-iwi kore ana i te tinana katoa.
: E whakakore  ana i te hapu o te wahiue;
 ehara i te tino whakakahore, otiia e ki ana,
 ko te wahine e kai nui ana i tenei kai, ka iti
. haere tona kaha.
)   Ehara  tenei i tetahi take i mate ai le toko-
• maha  o nga tamariki ? Titiro hoki, kahore

11 11

▲back to top
     TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.   11
fore the child is strong enough  to walk
upright, he has tasted the pipe, his father i
has taught him to fetch a cinder for his pipe,
and the child has  sucked it as he went.
And pray what was he sucking? He was
sucking in disease for himself. Many  are
the children who have been affected by this
food.                                     }
  7. Here  are other reasons, the badness of
the  houses, and  the clothing, and  the filth
of the person.   Cold 5s a  ground  of dis-;
ease.   Look  at the houses of the Maori,
are  they warm   houses?  does  not the
wind  wail within, and the rain enter?—is
there no warm vapour rising up from the
earth?  This kind of house is the murdering
of men.   Bad clothing is a cause of illness.
Can a man be healthy in a blanket, when he
uses it as a garment for both day and night?
Wheti  he goes a journey, his blanket is his |
robe; when  he goes to work, the blanket is
the same;—when  he lies down to sleep,
that is it. whether wet or dry: and so on,
right away, until it is too thin and broken,
and  devoid of all warmth  and goodness.
Have  we still to look for the cause of man's
decrease, and why the majority are taken
away ?
  The uncleanness of the body is a cause of
disease, but the Maori dwells in filth: he
 leaves the dirt to cleave to his skin, and to
shut up those pores whence the perspiration
 and evi! fluids might issue.
   Do you still look for the reasons why the
greater number of the children disappear?
 1s it a thing not to be understood? Not at
 all : it lies on the surface all disclosed. Bad
 food, bad houses, insufficient clothing, and
 filth. These are the murderers.
   8.  This is also another thought, the evil of
 our work towards God. We remember that
 of the various nations who persevered in in-
 doing, not one escaped; viz.. the men  in
 the days of Noah, the inhabitants of Sodom
 and Gomorrah, the Canaanites, and the men
 of Babylon, of Nineveh, of Tyre, of Sidon,
 and all the rest. This is the plan  of God,
 of the Creator and Governor of all the earth,
 and of the Judge of men, according to the
 Prophet Isaiah (ch. 60-12), " For  the
 nation and kingdom  that will not serve thee
 shall perish: you, those nations shall be
 utterly wasted."  Hence  we  say, on  the
 decrease of any people that God is the chief
 cause—seeking satisfaction for wrongs com-
 mitted,  He destroys the people who turn
 away from his word, and will not listen to
 his servants; but as for those who obey him,
 and submit to his -laws, these he will pre
 serve as salt for the earth.
ano i kaha noa ki te haere tu, kua kai le
tamariki i te paipa, kua akona e te matua ki
e tiki ngarahu mo tona paipa, kua momi-
momi haere te tamaiti. E momimomi ana i
Le aha? E momimomi ana i te mate mona.
He tokomaha nga tamariki kua hinga i tenei
kui.

  7. Tenei etahi take, ko te kino o nga whare,
o nga kakahu, me  te paru o te tinana, He
lake mate te maeke.  Titiro ki nga whare o
le Maori. He whare mahana ranei.' Ekore
e tangi le hau i roto, ekore e puta te ua?
Kahore he pumatao o roto e rere ake ana i
le whenua.  He  kohura  tangata tenei tu
whare.  Ue take mate ano te kakahu kino;
e ora ranei  te tangata i le paraikete, he
kakahu mona i te ao i te po ? Ka haere ki
te haere, he paraikete tona pakikau;  ka
haere ki le mahi, ko taua paraikete ano; ka
takoto ki te moe, koia tera, ahakoa maku,
ahakoa maroke; a angeange noa iho, pakaru
noa iho, kahore he mahanatanga,  kahore
he aha.  Me rapu koia ki te take i male ai
le tangata, i ngaro ai le tokomaha?



  Ue  lake male  te paru o te tinana, otiia e
noho anu le Maori i roto i le paru: waiho
anu te paru kia piri tonu ki tona kiri, tutaki
rawa nga wahi i puta ai le werawera me
nga kino i roto.
  Me  mahara koutou ki le lake i ngaro ai le
tokomaha o nga tamariki. He mea ngaro
koia?  Kao, e takoto kau ana, e hura ana;
ko  te  tupeka, ko le kai kino, ko le whare
kino, ko to kakahu  kore, ko  le paru, nga
kai kohuru.
   8. Tenei Ietahi whakaaro, Ao te he o nga
mahi ki te Atua. E mahara ana matou  ki
nga  iwi katoa i tohe tonu ki le he, kihai
 tetahi i ora ; ara, ko nga tangata i a Noa
ma, ko nga tangata o Horoma o Komora, ko
nga Kanaani, ko nga tangata o Papurona, o
Ninewe,  o Taira, o  Hairini, ko te tini noa
atu.  Ta  te Atua  ritenga tenei, ta le kai
hanga, ta te Kawana  o le ao katoa, ta le
Kai-whakawa  o  le tangata, e ai ta Ihaia
poropiti (Upoko 60. 12). "Te iwi hoki, me
le  kingitanga ekore e mahi ki a  koe, ka
ngaro  ratou, inn, ka moti rawa aua iwi."
No  konei matou ka  mea  nei, ka iti haere
 tetahi iwi, na le Atua le lino take, hei utu
mo  te kino. E whakangaromia aua e ia le
iwi e tahuri ke ana i tona kupu, ekore e
rongo  ki ana pononga; tena ko te iwi e
rongo tonu ki a ia. e haere tonu ana i runga
i ana lure, e whakaora  ana ia i enei, hei
 tote mo le ao.

12 12

▲back to top
12   TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCES.
  

               DIED.
On the 13th of June, 1861, at Tokanui, TE 
  HEREKIEKIE TAUTEKA, one of ihe most im-
  portant Chiefs of Taupo and Whanganui. 
   One of his last words to his tribe was,
   that they should  be . hospitable to the
   Pakehas who might visit Taupo.

                 Raglan, July 15, 1861-
   The death of Te Warena Kiwi at Wai-
 kawau.  His sickness commenced there in i
 May.  In the middle of the night his fare-
 well words were spoken.  He said, " My
 sons, keep firmly together below. Here am
 I." His second word was, "Let it be silently
 considered in the heart." His third, " My
 youngest child, hold   fast to goodness."
 These were  his only parting words to his
 tribe. All mourned, small and great. That
 same night also he recited a song.
 How  constantly words come in the eighth
   month,
 But I do not listen to the slandering tongue;
 From  the side of the heavens I hear the fore-
   runner of a war party,—
 I am greater than those that are spoken of.
 I will ascend to the summit of Tirani,
 And  gaze after my beloved till mine eyes are
   weary.
 I will lake her hand and  lead her like a
    captive,
 And  like a bird I will float on the waters of
   Karena:
 They dare not meddle with the wandering
      steps of Te Tua.
 I will cross the bays yonder at Reao;—
 The  sun descends "like a spirit of Hinemati-
    oro.
  What, oh friend, are your thoughts on the
    matter?
  With me is the fault, an evil report will re-
    turn to the people.
  It cannot be held, the rustle is heard :
  'Tis a bird lying in the sand al Rangitoto,
  1 shall be a budget of talk upon the beach.
    When the day dawned be was looked for
  in vain:  he  had  disappeared.  Persons
  were sent out on horseback to search for
  him.  Waata  went to  Waikato, and Te
  Wairama  to Whaingaroa.   Ft rained very
  hard on that day. He was found at Kawa:
  there he  wept for  his children.  He re-
  mained at Kawa, and on the 8lh that good
  old chief died.  He  had never  done the
  least wrong to his Pakehas who resided at
  his place at Whaingaroa up to the lime oi
   Korero  Tupapaku

         I MATE.
  te 13 o Hune, 1861, ki Tokanui, a TE
 HEREKIEKIE  TAUTEKA,  tetahi o nga tino
 rangatira o Taupo, o  Whanganui.   Ko
 tetahi o ana kupu whakamutunga ki tonu
  iwi, koia tenei, "Kia atawhai koutou ki
 nga Pakeha e haereere mai ana ki Taupo."


          Whaingaroa, Hurae 15, 1861.
 Te  matenga o Te Warena Kiwi, ki Wai-
kawau.  1 timata ano te paanga o tona mate
ki reira, i nga ra o Mei; a i waenganui po
ka puta tana poroporoaki. Ku mea ia,  E
Le whanau, kia piri ki raro; tenei ano au."
A ka puta ano  te tuarua o  ana kupu :
"Mahia  pukutia i roto i le ngakau." Te
tuatoru : " Taku potiki, kia mau, kia mau
ki te pai." Heoi ana oha ki tona iwi. Ka
puta te aroha ki te iwi katoa, ka mihi te iti
te rahi, ka whakahuatia tana waiata i taua
po ano:—
  Kaore te korero e paki mai i te ra o te
      waru,
  Tu ra atu e te ngutu, ko wai au e rongo atu,
  He  tohu taua mea i rangona e au ki te
       taha o te rangi,
  E  tia ano au i te mea kohi mai o tikirau
       te ngutu,
  Ka  eke ano au to puke ki Tirani,
   Tirohia e le tau ka hei te kaituhi,
  Ka  mau ai ki te ringa, he makai riro mai,
  Kei te manu whakaawe tapua ana au te
      wai ki Karewa,
  Te rahua mai le hikoinga wae i a Te Tua,
  E  whiti le kauhoea e au nga kari tumai o
      Reao i waho.
   Rere a wairua te tonga o tera hei a Hine-
       matioro ;
  Pehea e kere te whakaaro ki a koe i te
       he rawa i au ka tuturu,
   Ka hoki te rongo kino ki te iwi,
   E taea te ra whai mai ka ngaehe pu nei te
       aroaro,
   He manu i takoto ki te one ki o Rangitoto,
   He menenga kororo au ki te akau.
   Ao noa ake te ra, titiro kau ana kua riro
 noa atu. Ka tukua ngu kai kimi i runga i
 nga hoiho, haere ana a Waata ki Waikato,
 haere ana a Te Wairama ki Whaingaroa.
 Ka ua te ua nui i taua ra. Rokohanga mai
 i Kawa e noho ana, ka tangi ki taua tamaiti
 i reira; a noho tonu iho ia ki Kawa, a te 8
 o nga ra o Mei ka mate taua kaumatua pai.
 Kaore rawa tetahi wahi he mana  ki ana
 Pakeha e noho ana i tona kainga i Whai-
 ngaroa, a mate nua atu ia. Kua maka ano

13 13

▲back to top
     TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.   13
his death.  He had set his seal before the
Government in Auckland, and it could not 
be broken by man,  That covenant still re-
mains; Maori evil has not yet climbed over
u.  The  Pakeha side, however, are climb-
ing over the covenant entered into between
him and Governor Wynyard, when he was
Governor  in Auckland. Although he beard
 that the Pakehas were  to be attacked on
 account of Erieatara, and though that slain
 man was a relative of his, he did not rise.
 He still remembered his seal, and was de-
 termined that it should not  be broken.
 When  he died his oath to the Governor was
 unbroken.  Whai  did he care for anything
 else?  His dying words were on kindness,
 goodness and joy, and also on those works
 which benefit man. His words while living
 at Whaingaroa  were always such as these.
 These were  his words to his relatives up to
 the time of his death. We never heard any
 other word  from our  father. His words
 will remain after his death.  We  now  still
 abide by  the advice left us by our parent:
 we  still continue to hold J to it. His word:
 live; although the man  is dead, his word!
 will never die. They  are like the Cover
  nor's words to the Maori chiefs, which an
 still kept by this man and that man. House
  building was the kind of industry the Go
  vernor approved of, and that which would
  civilize the people. Such was the charade!
  of our old chief, and he died in the mids
  of his true work, which is now held by me
  We  are now  considering the clouds in the
  sky, as to whether they are while or dark
  I am seeking to know. Let the matter be
  carefully deliberated upon by the thoughtful
  and  intelligent,— let the thoughts not b
  undecided.  Look  to the sides, and if the
  evil cannot be found there, look to the ends
  or it may be in the middle.  Hearken, <
  father! leave your erring children to then
  selves: they  are children  who  have  n
  thought.  Can  the Maories dig under th
   earth where  the sea is rolling over their
  beads?  That is what you (Pakehas) alone
  can do; or who could acquire a mind like
  yours? You who can send a canoe up to the
  sky !  You alone can do that, your wisdom





                  From your son,
                            Kiwi KUAO.
hoki o ia tana hiri ki le aroaro o le Kawana-
tanga i Akarana, a kaore i taea le wahi e
 ietahi tangata, e takoto nei ano taua kawe-
 nata, kaere ano i pikitia e le kino Mauri,
 engari le taha Pakeha e piki mai una i tu
 raua kawenata, i whakatakoto ai i nga ra o
 Kawana Winiata, i a ia e Kawana aua i
 Akarana. He  ahakoa, puta mai nga rongo
 a Waikato, ka whakaekea  te Pakeha mo
 Erietera, nona ano tena tupapaku, kaore iu
| i oho, mahara tonu ano ia ki tana hiri, kei
 pakuru.  A mate nou  ia i runga i tanu oati
 ki ngu Kawanatanga katou, He aha muna
 nga mea katoa ? Heoi ano tana oha i tonu
 matenga, ko le atawhai,  ko te pai, ko te
 hari, ko le toi whakatupu tangata ano hoki.
 Pena tonu ana kupu i a ia e noho nei i tona
 kainga i Whaingaroa.  Ko  tana kupu tonu
 ienei ki tana whanau  a mute  noa atu ia,
 kaore matou i rongo ki tetahi utu kupu a to
 matou  papa, kia rere ruatia iho ki a matou,
 i muri iho i tona matenga, a tuku iho ano
  hoki ki a matou inaianei; kei nga whaka-
  rerenga iho ano matou a to matou matua
> inaianei, a te mau nei ano.  fie ki ora te
 ki, he tangata mate te tangata, ko te kupu
• ia e kore rawa e mate, pena hoki me a
 Kawana kupu ki ngu rangatira katoa. Maha
 noa atu ano hoki ana kawenata i whakarite
• ai ki ia tangata ki ia tangata, a ienei ano le
tiakina nei e tera tangata e tera tangata, he
toi hanga whare hoki ta Kawana, ara, he toi
 whakatupu tangata. Ko  le ahua ano hoki
. tera o ta taua kaumatua nei a male nou atu
3 ia, i runga ano i tana pono, a mau iho ano
. ki a au i konei. He maharatanga ake tenei
2 kei le pehea ra le kapua o le rangi, he kapua
 ma ranei, he kapua pouri ranei. He kimi
B ake Ienei naku. Na, kia ata hurihuri ma-
e rire mai ano hoki, e nga tangata whai wha-
, kaaro, whai mahara ano hoki, e noho aua,
 e whakaaro pai ana, kei pokai kuha te wha-
i- kaaro, ata tirohia i nga  taha, a ekore  e
u  kitea, tirohia i te pito, tena pea kei waenga-
nui  e takoto ana le he. Kia  rongo  mai
r koe, e pa, waiho ou tamariki e poauau ana,
 he tamariki hoki e kore e mohio ki te wha-
 kaaro, e taea ia nei e te Maori i te whenua
e le keri, a ka waiho le moana i runga puke
n  ai, mau anake tena. A e  taea ano hoki e
 wai tau whakaaro kia tukua le waku u ku
  rere whaka-te-rangi; nau anake  tena, au
o  mahu noa atu tou matauranga ki nga mea
 katoa, kaore ena i le Maori nei. Koia au
 ka ki nei i taku ki be tamariki whanau hou,
   kaore ano i mohio noa ki le mahara. Kia
   mahara ki nga  hipi ngaro o te whare o
   Iharaira. Kaiahi  nei  matou  ka  kitea e
   koutou.  Taia atu e koe. Na tou tamaiti,
                         Na Kiwi KUAO.

14 14

▲back to top
14   TE MANUHIRI   TUARANGI AND MAORI  INTELLIGENCER.
                    Taupo, Tokanui,
                        July 12, 1861.
Friend Governor Browne,—
  Salutations to  you,  the friend of  our
great Chief Te Herekiekie Tameka who died
on the 15th June, 1861.  Friend, we  his
people are in great grief for Te Herekiekie.
We  grieve for the good thought which he
left to the people of Taupo and Whanganui.
The good of that Chief was his great thought
for the things relating to God; secondly, his
kindness to the Maories;  thirdly, his great
kindness to the pakehas north and south and
throughout this island ; fourthly, the quarrels
of the Maories with the Pakeha and the feuds
amongst the Maories used to be settled by
him, as be was a peacemaker in all Maori
quarrels; fifthly, his wealth in Maori and
Pakeha  property.  He  bad a large flour
mill erected at Taupo, and had acquired a
great deal of Pakeha properly. These ideas
were given to him by God, hence the grief
of the whole tribe for him. Enough.




  This is a Tangi for Te Herekiekie by his
younger brother Takuira Tauteka :—
   In the evening I attempt in vain to sleep,
  It seemeth, O father, as tho' thou wert
      waking me
   And causing me to start.
   I feel the ill effects of constant weeping
       during these many years.
   You were likened to a gentle wind.
   Great is the pain within me,
   You will disappear like the Moa, leaving
        no offspring.
   My forest of Totaras nourished by your
       ancestors grew well.
   Kie, with  the rear party, go  to  your
        father*.
   If but for this alone thou shouldst be wept,
   For the meeting winds, the inland and the
       see breeze  which  fan the peak  of
       Tongariro
   And sweep o'er the sands of Rangipo.
   There stand, and weep like the current of
       Kaiwaka, which weeps for man.
   For thou art lost to me.
   This is all. From  us all.
               From  Hare Tauteka,
                      Takuira Tauteka,
                       Kingi Herekiekie,
                     Paurine Poka,
   And from all the tribe.
 To His Excellency Governor Browne.
                   Taupo, Tokanui,
                       Hurae 12, 1861.
E hoa e te Kawana Paraone,—
     Tena ra koe, te hoa aroha o to matou
rangatira nui, o Te Herekiekie Tauteka. Kua
mate nei ia i nga ra o Hune 13, 1861. E
hoa, he nui to matou pouri, to nga iwi o
taua tangata, to Te Herekiekie Tauteka. I
pouri ai matou, ko  aua whakaaro  pai i
waiho iho ki nga iwi o Taupo, o Whanganui.
Ko le pai hoki o taua rangatira, he whakaaro
nui ki nga mea  o le Atua; tuarua, ko le
atawhai ki nga Maori; tuatoru, ko te ata-
whai nui ki nga Pakeha o runga, o raro,
whawe noa tenei motu i tona atawhai ki nga
Pakeha; tuawha, ito nga kino a te Maori ki
te Pakeha, me a te Maori pakanga e puta
i a ia, ta le mea he maunga rongo ia ki nga
whawhai katoa a te Maori; marima, ko
tana whai taongatanga ki nga mea Maori, ki
nga mea Pakeha, ki te mira nui huri paraoa
kua tu ki Taupo: otira, he nui nga taonga
Pakeha kua poto i a ia. Ko enei whakaaro
na te Atua i whakaputa ki a ia. E hoa, no
konei to matou  mate, ki  au, to nga iwi
katoa.  Heoti ano.

  He  tangi tenei mo Te  Herekiekie, na
tona teina, na Takuira Tauteka:—
  Whakamira   waiho le au noa taku moe i
        te ahiahi nei,
  Mehemea,  e pa, kei le whakaara koe i
      taku moe,
   Kia witirere au ki runga ra.
   Ka tahi te hanga kino he tangi aue tonu i
       nga tau maha nei.
   I whakaritea koe he matangirau ririki;
  He mamae  ano kei roto i au.
  Huna  koutou ki te huna i le Moa kai tupu,
  Ko  le uri taku wao totara i whakawaia e
      o tupuna, ko te hauru tupu ake.
   Haere ra, e Kie, i te tira whai muri, kei o
       matou Kotahi,
  Ko  a koe i mihi  ai ho ai mo nga hau
       parua, mo le hau o uta, mo te hau o
      waho,
   E papaki mai nei le tihi ki Tongariro,
   E wani haere una te one ki Rangipo,
  Ta  mai i kona, whakapuna waru ai le tai
       o Kaiwaka, he tai mihi tangata.
   Ka ngaro i au, i.
 Heoti ano. Na matou katoa,
                 Na Hare Tauteka,
                Na Takuira Tameka,
                  Na  Kingi Herekiekie,
                 Na Paurine Poka,
                      Otira na te iwi katoa.
 Ki a te Kawana.

15 15

▲back to top
     TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCES.   15
  HEIGHT OF MOUNTAINS IN NEW
           ZEALAND.

      Mountain.           Locality.          Feet.
Maunga Taniwha, Wangaroa .   . 2,151
Aotea    .   .   Great Barrier  .  5,130
Cape Colville .         •'        .  2,800
Rangitoto    .   Auckland   .   .   920
Mount Eden .      "      .      500
Aroha   .   .  River Thames  .  1,500
Waterfall.   .  Upper Thames   .   800
Maunganui   .   Tauranga  .   .   500
Woody  Head  .   Whaingaroa    .  2,570
Pirongia  .   .   Kawhia.    .   .  2,8.00
Whareorino   .   Marokopa  .   .  2,074
 White  Cliffs .   Parininihi  .    .    900
Paritutu .   .  New  Plymouth .    500
Mount  Egmont   Taranaki  .   . 8,270
Tongariro.   .   Taupo  .   .  .  6,200
 Ruapehu .        "...           9,195
 Mount Edgecombe Bay of Plenty .  2,575
 Ikurangi .  .   Waiapu    .  .  5,555
 Tauperi  .   .   Whanganui.    . 1,883
 Entry Island  .   Cook's Straits .  1,780
 Rimutaka .  .   Wairarapa .   . 3,770
 Mount Arthur .  Motueka  .   .  5,800
 Mount         Nelson.   .   . 4,720
 Kaikoras  .  .   Middle Island  .  9,700
 Whakarewa    .       "        .  5,740
 Bank's Peninsula Canterbury     .  3,050
 Takerahaka   .   Middle Island  . 6,700
 Otago Range  .   Otakou    .   . 3,000

        A MAORI FABLE-
 THE Lizard and the Shark are said to have
 been brothers.   The sea  was their native
 element: but they quarreled and separated:
 the former, who was the elder, went to live
 on the land, while the latter remained in
 the sea.  The lizard, at parting, thus cursed
 his brother: " Remain in the open sea, to
 be served up on a dish of cooked food for
 man  to  eat." "As   for you," replied the
 shark, " go ashore, and be smoked out of
 your hole with burning fern leaves."


    Official notification,
       Office of Minister for Native Affairs,
          Auckland, September 13th, 1861.
 HIS     Excellency the Governor has been
         pleased to appoint
   TE HEMARA  TAUHIA, of Mahurangi ;
    PlNEHAHA WHAREKOWHAI, Of Opukoko
   RAWIRI TE MAMARU, of Moeraki;
    MATIAHA TIRAMOREHU, of Moeraki;
  to be Native Assessors, under the Resident
  Magistrates' Courts Ordinance, Session VII,
 No. 16.
                  W,  B. D. MANTELL.
TEITEI O NGA MAUNGA O NIU TIRANI.

     Ingoa.         Wahi  e tu ai.      Nga putu.
Maunga Taniwha, Ngapuhi  .   .  2,151
Aotea    .  .   Hauraki    .   .2,130
Moehau  .   .   Hauraki   .   . 2,800
Rangitoto    .   Hauraki   .   .    920
Whao    .  .   Akarana .  .   500
Aroha   .   .   Waiho     .  .  1,500
Te Rere .   .  Matamata   .  .   800
Maunganui   .   Tauranga  .  .    500
Karioi   .   .   Whaingaroa     .  2,370
Pirongia .   .  Kawhia     .   .  2,800
Whareorino  .   Marokopa  .   . 2,074
Parininihi   .   Mokau  .   .   .   900
Paritutu .  .   Ngamotu    .   .   500
Haupapa     .   Taranaki  .   .  8,270
Tongariro   .   Taupo  .   .   .  6,200
Ruapehu     .  Taupo  .   .  .  9,195
 Putanaki    .  Whakatane   .   .  2,575
Ikurangi    .   Waiapu    .   .  5,535
Tauperi .   .   Whanganui  .   .  1,883
Kapiti   .   .   Kapiti  .   .   . 1,780
Rimutaka    .   Wairarapa  .  .  5,770
Motueka     .   Motueka    .  .  5,800
 Waimea    .   Whakatu   .  .  4,720
 Kaikora   .   Te Wai Pounamu  9,700
 Whakarewa .   Hurunui   .   . 5,740
 Akaroa .   .   Katapere   .   .  3,050
 Takerahaka .  Te Wai Pounamu  6,700
 Otakou .   .   Otakou .   .   .  5,000

   HE KUPU WHAKARITE MAORI.
 E KI ana, ko le Ngarara raua ko te Mango,
 he tuakana, he teina. Ko te moana to raua
 kainga tuturu; otira, ka ngangare raua, ka
 wehewehe:  ko te tuakana, ara ko le Nga-
 rara, ka tika ki uta, ki te tuawhenua, tena
 ko te teina, ka noho tonu ki le moana. Te
 haerenga atu a te Ngarara, ka penei tana
 kanga ki tona teina:—" E noho ra ki waho
 ki te moana nui, kia whakapuharutia koe ki
 te tokanga-kai-maoa." Na, te whakahokinga
 mai a te teina, koia tenei:—'< Haere ki uta,
 kia whakapongia koe ki le ahi-rarauhe."

 panuitanga na te Kawana
     Whare o le Minita mo nga mea Maori,
          Akarana, Hepitema 13, 1861.
 KUA  pai a te Kawana kia whakaturia a

     TE HEMARA  TAUHIA, o Mahurangi;
     PINEHAHA WHAREKKOWHAI, o  Opukeko,
        Waiho;
     RAWIRI TE MAMARU, o Moeraki;
     MATIAHA TIRAMOREHU, o Moeraki;
 hai Ateha Maori.
                  W.  B. B. MANTEIL.

16 16

▲back to top
16   TE MANUHIRI TUARANGI  AND MAORI INTELLIGENCER.
Field & Garden Calendar

              OCTOBER.
  FIELD.—Plough up new  lands for wheau
next year:  and  when  finished, let it lie
fallow. You may  now  plant tobacco and
maize.   Sow  the turnip crop,  as winter
food for cattle and sheep. Go on planting
potatoes.  Begin to shear the sheep on lands
infested with the  burr, lest the wool  be
spoiled.  Plant out cabbages iu large, quan-
tities as food for cows, and for the increase
of the milk.   Look  after the weeds in all
springing crops; and be constantly on the
alert, to root up the docks, and when dry,
to burn them.  Continue to sow grass and
clover.
  GARDEN.—Keep    on industriously at all
kinds of garden work.   Rest not, for this is
the summer, which will show no respect to
those 'who  are  too  idle to cultivate for
 themselves.

 \_\_\_\_\_\_\_\_ALMANAC.\_\_\_\_\_\_\_\_\_
        OCTOBER—oi   days.
             New Moon  on the 4th.
             Full Moon on the 19th.

  1 Tuesday         17 Thursday
  2 Wednesday      18  Friday
  3 Thursday         19 Saturday
 4  Friday       20 SUNDAY
  5 Saturday        21  Monday
 6  SUNDAY       22 Tuesday
  7 Monday        23 Wednesday
  8 Tuesday        24  Thursday
  9| Wednesday       25  Friday
 10 Thursday        26  Saturday
 11  Friday       27 SUNDAY
 12 Saturday        28 Monday
 15 SUNDAY       29 Tuesday
 14 Monday         50 Wednesday
 15 Tuesday         3I Thursday
 16 Wednesday
        Maramataka.

           OKETOPA.
  MAARA.—Parautia  nga whenua  hou, hei
witi mo tera tau; a ka oti, waiho kia takoto
ana. kaua  e  rakuhia. Me   whakato  te
tupeka inaianei, me le kaanga-maori. Ruia
le tanipi, hei kai ma le kau, ma le hipi, a le
makariri.  Koia tonutia nga  taewa.  Mo
timata-hoki le wharuwharu i nga hipi, hei
nga  whenua hutiwai, kei kino nga wuru.
Whakatokia  nga  puka, kia maha,  hei kai
ma  te kau, hei whakanui hoki i tona wai-u.
Me ngaki taru i roto i nga hua hou: me
titiro tonu hoki ki nga runa, kia hutia, a ka
maroke  kia tahuna ki te ahi. Me rui tonu i
te karaihi me te korowa.
  KAARI.—Me   mahi tonu i  nga kai-kaari
katoa.  Kaua e okioki; ko te raumati hoki
tenei, ekore e whakaarohia te hunga ma-
ngere ki te ngaki kai mana.


      MARAMATAKA HAERE.
        OKETOPA—o*  ona ra.
      A  te 4 o nga ra kowhiti ai to Marama.
      A  te 19 o nga ra hua ai te Marama.

  1 Turei             17 Tairei
  2 Wenerei          I8 Parairei
  o Tairei            19 Hatarei
 4  Parairei      20 RATAPU
  5 Hatarei           21 Manei
 6 RATAPU        22 Turei
  7 Manei          23 Wenerei
  8 Turei             24! Tairei
  9 Wenerei          25 Parairei
  Tairei           26   Hatarei
  Parairei      27 RATAPU
 12 Hatarei         28. Manei
13  KATAPU       29! Turei
 14 Manei           3O  Wenerei
 15 Turei            3I  Tairei
 16 Wenerei
                                      !