Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 11. 15 August 1861 |
1 1 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER "Kia Whakakotahitia te Maori me te pakeha." VOL. I.] AUCKLAND, AUGUST 15, 1861.—AKARANA, AKUHATA 15, 1861. [No. 11, LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED." ON the 25th of May, the Governor addressed a Memorandum to the Gentlemen who form his Council, acquainting them with his views and opinions as to what should be done for our Maori Brethren, when the establishment of peace may render it possible. This Memorandum was sent to the great Runanga ; and the Gen- tlemen who compose that Runanga have asked the Governor to make it known to the Maories, that they may see exactly what the views and wishes of the Governor are. For "KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI." No te 25 o Mei, i tuhituhia e te Kawana tetahi pukapuka ki nga Rangatira o tona Runanga, hei wha- kamohio i a ratou ki ana whakaaro mo nga mea tika kia whakaritea mo a tatou hoa Maori, ua ka taea nga tikanga o te rongo-mau. Ko taua pukapuka i tukua atu ki i te Runanga Nui; a kua mea mai nga Rangatira o taua runanga, kua tono mai ki a Kawana, kia whaka- maoritia ano tana pukapuka, kia tino kite ai nga tangata Maori, i nga whakaaro, me nga hiahia, a te Ka-
2 2 |
▲back to top |
2 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. this reason, the following Memoran dum is now published. COPY OF A MEMORANDUM BY HIS EXCEL- LENCY GOVERNOR GORE BROWNE, C. B. The near approach of a Session I of the Assembly seems a proper oc- casion for the expression of my views generally on Native Affairs ; but, in stating them, I shall avoid details, and confine myself to an indication of subjects demanding notice and consideration. 2. So long as the dangerous ele- ment; contained in the King move- ment remains unsubdued, so long will any assistance offered to the Natives in their search for better Government, be received with indif- ference, and attended with little or no result ; but when the supremacy of the Queen is fully established, the first step to be taken should be the initiation of a system by which the Natives may be governed through themselves. 3. I entirely agree with the House of Representatives in thinking "that Institutions for the Native people ought to be based on their free as- sent, and committed to their guar- dianship ;" that Native territory ought to be divided into districts, and, if possible, one or more Chiefs iti each, appointed to act as organs of communication with the Govern- ment ; that the Runauga lawfully constituted should have power to re- commend regulations for the local affairs of the district; that measures ought to he taken for the ascertain- ment and registration of tribal rights. 4. With this view a circular letter should be addressed to the most im- portant Native settlements, informing them when and where the next Con- ference will be held, inviting the wana. Na konei ka panuitia taua reta inaianei. TA TE KAWANA PUKAPUKA. 1. No te mea kua tata tenei ki te huihuinga mai o te Runanga, e tika ana kia whakapuakina atu e au aku. whakaaro mo nga mea Maori. Otira, ekore e puta taku korero ki nga mea ririki; kati ano i nga mea nunui, i nga mea taimaha, hei tirohanga ma te whakaaro. 2. Ko nga tangata Maori e rapu ana i tetahi tikanga-kawanatanga mu ratou, ekore rawa e tahuri mai ki a tatou hei hoa-mahi, i te mea e tu tonu nei tenei mea-whakatupato, te tikanga Kingi Maori. Otira, ko tena kia mate, kia tino whakauria hoki to mana o te Kuini, i reira, ka timata rawa te mahi i roto i nga tangata, i tetahi tikanga ture, e whakapangia ana, e whakaaetia ana e ratou. 3. E whakaae tonu ana au ki te kupu a te Runanga, e ki ana, " kia whakatakotoria nga ritenga pai mo nga Maori, i runga ano i to tikanga- whakaae; a kia tukua iho ena rite nga ki a rat ou, ma ratou hoki e tiaki, e whakamana." Tetahi, kia takoto nga rohe mo nga whenua nui o nga iwi Maori; a kia whakaturia tetahi Rangatira Maori, e hia ranei, ki roto ano ki aua rohe, hei kaituhituhi, hei kai-korero ki te Kawanatanga. Te- tahi, kia whakaritea tikatia nga Runanga Maori, kia whai mana ai te whakatakoto tikanga mo nga mea ririki o tona Tiriwa : a kia whaka- turia tetahi Kooti hei whakamohio mai i nga tikanga o nga Iwi Maori, kia tuhituhia hoki ki te pukapuka. 4. Koia ahau ka mea ai, kia tuhi- tuhia he pukapuka ki nga rangatira o nga tino kainga Maori kia mohio ai ratou ki te taima me ie whenua e huihui ai e Runanga nui e haere
3 3 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 3 tribes to seek delegates empowered to express the opinion of their con- stituents, and indicating as many as possible of the subjects which will be proposed by the Government for their consideration. Among these subjects the following should be in- cluded :— I. Arc the Natives in properly constituted districts willing to ac- knowledge any particular Chief, who shall be the organ of communication between them and the Governor, and to whose authority they will submit ? II. Are they willing to receive the I visits of a European officer, and ac- cept his advice ? III. Do they wish that a fixed number of Assessors should be no- minated by the Runangas, subject to a veto by the Governor, or would they prefer that Assessors should be nominated by the Governor, as at present? IV. Will they declare the where- abouts of the Hapus belonging to their tribe, and give a list of the fa- milies which compose each Hapu, and the names of the Chiefs who re- present it ; and if this can bo affec- ted. will they be further willing to register the bouudaries of the land belonging to each Hapu, with the names of the Chiefs whom they wish to act as Trustees of such land for them,—an assurance being then given that no purchase would be made within those boundaries with- out the assent of the Trustees so registered ? V. The equality of rank among so many of the Chiefs, and their ex- treme jealousy of each other, are likely to offer the most serious ob- stacles to the recognition of either single Chiefs or Assessors ; but, if it is possible to overcome these diffi- ake nei: me tono hoki ki nga Iwi, kia tukua mai etahi tangata whai mana; hei korero mai i nga whakaaro a te nuinga: me whakaatu hold ki a ratou i nga tino mea e pai ai te Kawanatanga kia waiho hei wha- kaaronga ma ratou. Ko etahi o nga mea pera, koia enei ka tuhituhia atu nei:— I. Mo nga whenua nui ka oti te karanga, e whakaae ana ranei nga tangata o aua whenua, kia whaka- tu ria tetahi rangatira hei kai korero mo ratou, mo te Kawana: a e rongo ranei ratou ki tana mana? II. Ka whakaaetia ranei tetahi Apiha o te Kawana kia haere i roto i a ratou, hei hoa korero: a ka rongo ranei ki taua reo? III. Ko tewhea ta ratou e pai ai mo nga Kai-whakarite Maori: kia whiriwhiria ranei ratou e te Runa- nga, a kia tukua mai ki a Kawana kia whakaaetia: kia waiho noa iho ranei, ma te Kawana anake e kara- nga, pena me tenei inaianei? IV. Ka whakaaturia ranei nga kainga o nga Hapu katoa o te Iwi, me nga tangata hoki i roto i aua hapu, me te ingoa o a ratou tino Rangatira? Na, ka oti tenei, ka whakaae ranei kia tuhituhia ki roto ki te pukapuka o te Kawanatanga, nga rohe o nga whenua o ia hapu, o ia hapu ; me te ingoa o nga Rangatira e pai ai ratou kia waiho hei Kaitiaki mo ena whenua? Me whakapumau hoki te kupu ki a ratou; mo nga whenua i roto ano i aua rohe, kia, kaua rawa e hokona me kore te whakaae o nga Kai-tiaki, ka whakaritea nei? V. No te mea e ririte tahi ana te tini o nga Rangatira, ka nui rawa hoki ta ratou puhaehae tetahi ki tetahi, e kore pea e tino whakaaetia e ratou tenei tikanga aku, mo te Rangatira kotahi ranei, mo nga Kai- whakarite Maori ranei. Otira, ki te
4 4 |
▲back to top |
4 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. culties, the relations between the Government and the tribes will be much improved, and, ultimately, the administration of justice will be greatly facilitated. VI. The payment of Assessors is a question of great difficulty. At present, a number of men are paid .£10 a year, which is not sufficient to secure their loyalty, and even the larger salaries which are given to some often create jealousies, and cause dissatisfaction. This, how- ever, would be greatly simplified, if a system of election (subject to veto) were authorised and accented. VII. Believing as I do that the real civilization of the Natives is impos- sible so long as their communal title continues in its present form, I am most anxious to induce them to re- gister the lands belonging to their different Hapus, as being a great ad- vance towards individualization of property and the removal of disputes attending the alienation of land. VIII. The power to clothe Native | Title with a Crown Grant must be delegated to some one, if we desire to see communal title really extin- guished numerous cases have al- ready occurred—'more particularly in the Middle Island—in which the want of this power has been greatly felt. If the Assembly be unwilling to confer this power upon the Go- vernor, any legislation on the subject must necessarily be reserved for the consideration of Her Majesty's Go- vernment (vide Lord Carnarvon's Despatch, No. 34 of 10th May, 1859) IX. The opinion of the three Judges has been given in reference to the establishment of a tribunal,' having jurisdiction in disputes rela- tive to land over which the Native Title has not been extinguished. They have not entered upon details, mate enei tara, ara, ki te watea tenei huarahi, i reira ka ngawari noa iho te mahi o te Kawanatanga raua ko te Iwi Maori; me tona tukunga iho hoki,—te kakenga haeretanga o nga tikanga whakawa katoa. VI. Tetahi mea uaua rawa, koia tenei, ko te whakautu, i nga Kai- whakarite Maori. Inaianei, ko etahi o ratou e utua ana ki te Tekau Pauna (£10) mo te tau, otira e kore tena e nui mo nga tangata pai: a hei nga utu nui ake e hoatu ana ki etahi rangatira, ka tupu te hae me te nga- kau pouri o etahi atu. Engari, ki i te takoto he tikauga-whiriwhiri mo nga Maori, ka tangohia hoki e ratou, (me te tuku mai hoki i nga tangata ki a Kawana, kia whakaaetia, kia whakaturia,) i reira ka ngawari haere te mahi whakariterite. VII. Ki taku whakaaro, heoi ano te mea nui rawa, e kore ai nga tangata Maori e kake, ko to ratou tikanga maori mo nga whenua : a ka nui taku hiahia kia whakaae mai ratou, kia tuhituhia katoatia nga whenua o nga hapu ki te pukapuka o te Kawa- natanga. Kia oti tenei, ka haere ake pea ki te wawahi marire mo ia tangata, mo ia tangata, a ma reira ka mutu pu te ngangare me te whawhai, me ka hokona tetahi wahi ete tangata nona. VIII. Ki te pono to tatou hiahia, kia tino mate te ritenga Maori mo nga whenua, kia tukua hoki te Ka- rauna-Karaati mo aua wahi, na, me whakarite mai te mana ki tetahi tangata, hei mahi i tera mahi: kua nui hoki te raruraru i Whakatu, i Akaroa, i Otako, ina te kore ritenga pera. Na, ka kore e pai te Runanga, ma te Kawana tenei e mahi, heoti ra, me waiho marire kia whakaarohia e te Runanga nui o te Kuini. IX. Kua puta mai te whakaaro a nga Tino Kai Whakawa tokotoru, mo te whakaturanga i tetahi Kooti
5 5 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 5 but it occurs to me that a judicial officer (query a Judge) residing in Auckland should have power to issue a Commission enabling the! holder to associate two Native As- sessors with himself, and then to empanel a Jury, as advised by the Judges. I am myself inclined to think that the decision of a Commis- sioner, with disinterested Native Assessors, would be safer and more likely to decide impartially than a Maori Jury but I hesitate to advise anything not exactly in accordance with the opinion of the Judges ; such a Court, however constituted, would be powerless unless both par- ties consent to abide by its decrees, but time and experience might give it additional influence. X. A much larger staff of Euro- pean officers will be required if the Government really undertakes the civilization of the Maori people. At present, the difference of language places communication with the Maories in the hands of the religious bodies and a very small number of Settlers; few of the latter being willing to enter the Native service. The consequence is that Government is dependant on a very few indivi- duals, and in many places is almost unknown by the Natives. XI. Some of the most populous districts—such as Hokianga and Kaipara—have no Magistrate resi- dent among them and many—such as Taupo, the Ngatiruanui, Tarana- ki, and the Country about the East Cape—have never been visited by an officer of the Government. The residents in these Districts have never felt that they are the subjects of the Queen of England, and have little reason to think that the Go- vernment of the Colony cares at all about their welfare. hei whakawa i nga tautohenga katoa mo nga whenua e takoto tonu ana i runga i te ritenga Maori. Kihai i ata oti i a ratou: otira, ki taku wha- kaaro, ma tetahi Tino Kai-whakawa, e noho nei i Akarana, e whakarite tetahi Pakeha rangatira hei whaka- wa, a mana e karanga nga Kai- whakarite Maori, kia tokorua, hei. hoa mona, e kowhiti hoki te tekau ma rua. Ki au ia, nui ake te paipai o tenei tikanga whakawa i ta te tekau ma rua anake ; engari, ma nga Tino Kai-whakawa e whakaaro. Otiia, kahore rawa he kaha o tenei tu Kooti, e kore ra e whai mana, me kore e whakaaetia tana tikanga me tana kii, e nga kai tautohetohe katoa. Tera ake pea, ma te roa ka whai kaha ai. X. Ki te mea ka tino tahuri te Kawanatanga ki te whakakake i te iwi Maori; me whakarite mai nga Apiha reo-Maori kia tokomaha noa atu. Inaianei, no te rerenga ketanga o te reo, heoi ano nga kai korero ki te Maori, ko nga Minita anake, me nga Pakeha torutoru noa iho, a he takitahi o enei e pai kia tomo ki te Kawanatanga. No konei, e kore e tino mohiotia te Kawanatanga i nga whenua mamao, no te ruarua o ana Apiha hei kawe tikanga ki nga, tangata. XI. Tirohia etahi o nga whenua- tangata, a Hokianga, a Kaipara— kahore o reira Kaiwhakawa Pakeha. Ko etahi atu whenua, me Taupo, me Ngatiruanui, me Taranaki, me te taha ki te Ra-whiti, kahore ano i ata tirohia e tetahi Apiha o te Ka- wanatanga. Ko nga tangata o era whenua, kihai i tino mohio, he tama- riki ratou no te Kuini, ka whakaaro hoki, kua wareware noa iho te Ka- wanatanga ki a ratou.
6 6 |
▲back to top |
6 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. XII. In the Hudson Bay territory, and in other Colonies where the Eu- ropeans have assumed the duties connected with the Government of partially civilized tribes, it has been found necessary to have officers re- gularly trained and educated for those duties ; the Government re- lies on these officers for information, and for the steady maintenance of the influence by which the civiliza- tion of such tribes may be perma- nently improved. In New Zealand the Government is, and always has been, unable to perform its duty for want of a sufficient number of Agents so trained and qualified for the ser- vice required of them. In a short time, many of those on whom we now depend will cease to be available, and then there will be very great difficulty in replacing them. I am, therefore, strongly of opinion that the Native Department should be entirely remodelled ; that a Native service should be established, and that increase of pay and advance- ment should be offered as a reward for fidelity and efficiency. Without some such system the Government will never be able to take its proper part in establishing Institutions for the Native race, or obtain any real hold upon their confidence. XIII. The establishment of a cen- tral school for the instruction of As- sessors in the practice of the rudi- ments of our law, is also another subject which I strongly recommend for consideration. Instruction in Maori, &c., &c., might be given at the same Institution, to young men wishing to enter the Native service. XIV. The education of the Maories has hitherto been entrusted solely to the religious bodies, and the effect has been necessarily confined to. certain districts. There is no school at all Northof Auckland, no XII. I tetahi taha o Amerika, me etahi atu whenua e noho tahi ai nga Pakeha me nga tangata Maori, kua takoto he tikanga-whakaako mo nga Apiha e waiho ana hei kai-mahi mo te Kawanatanga; he mea wha- katupu hoki. Ka, ka tau te wha- kaaro o te Kawanatanga ki aua Apiha hei korero, hei tuhituhi ki a ratou i nga mea katoa e tupu pai ai te Iwi, me te whakamana tonu o to ratou reo. 1 Niu Tirani, e kore e ahei te Kawanatanga te whakaoti i tana mahi, no te torutoru noa iho o nga Apiha mohio hei whakamahi i nga tikanga i roto i te Maori: no te timatanga ra ano tenei he, a mohoa noa nei. E kore e taro, ko te toko- maha o nga Apiha o naianei, ka riro atu ranei, ka mate ranei; a, me tiki atu ki whea he tangata matau hei whakakapi i to ratou turanga ? Koia au ka mea ai, kia tino whakahoutia te Whare o te Hekeretari Maori, kia whakaritea he mahinga hou, a kia whakanuia hoki te utu mo nga Apiha e pono ana, e mohio ana ki taua mahi. Me kore he ritenga pera, e kore rawa e ahei te Kawana- tanga te whakaoti tikanga mo te iwi Maori, ekore ano hoki e whakapo- nohia tana mahi e taua iwi. XIII. Tenei hoki tetahi whaka- aro aku kia ata tirohia e te Runanga, ara, te whakatu i tetahi Kura Nui, hei ako i nga Kai Whakarite Maori ki nga tikanga o te Ture. Ko nga taitamariki Pakeha hoki, e hiahia ana kia tomo ki te mahi maori a te Kawanatanga, me tuku mai ano ki taua Tuihana (Kura Nui) kia wha- kaakona ratou ki te reo maori, ki te aha, ki te aha. XIV. No mua ake nei, kua waiho te whakaakoranga o nga tamariki maori ki nga Hahi anake ; a, no reira kahore ano i nui haere te wha- katuranga o nga Kura. Kahore rawa he kura ki raro atu o Akarana;
7 7 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 7 school has ever existed in many of the most populous places—more particularly in the Ngatiruanui country ; and in one school only is any attempt made to give it instruc- tion in agriculture. Govemment is not less bound to care for the secu- Iar instruction. of its people than the Church is for their religious teach- ing. XV. To feed and clothe the pu- pils, as practised by the religious bodies, would require too great an outplay to admit of general adoption ; hut schoolmasters (having a know- ledge of agriculture) might be ap- pointed to reside in Native kaingas ; we should thus take education to the homes of the Natives, instead of bringing the children away tor a short period, and then leaving them to relapse into former habits when they return to their own people. XVI. The system of purchasing land requires alteration. I do not cater into this subject, as my views are explained in my printed Des- patch (No. 80, of 29th September, 1859). XVII. Roads (not necessary metalled) through Native districts are absolutely necessary for the pro- gress of civilization and the mainte- nance of peace. The Assembly should, therefore, be asked to make advances for this purpose. In conclusion, 1 will recapitulate my opinions briefly :— 1. Elicit the views of the Natives at the next Conference, and be guided by their wishes as far as possible. 2. If they will consent to the ap- pointment of Chiefs (acceptable to themselves) to be organs of commu- nication with the Government, give these Chiefs proper salaries. 3. In districts where Chiefs are so appointed, attach an English; ka maha hoki nga whenua tangata, penei me Ngatiruanui, kahore ona kura; a, kotahi tonu te kura e wha- kaakona ai nga ritenga o te ngaki- whenua. Na, me whakaaro te Ka wanatanga kia whakaakona ona tangata ki nga mea whakawhenua; me te Hahi hoki e whakaako aua ki nga mea whakawairua. XV. Kia whangaia nga tamariki, kia kakahuria, e kore e taea, i te maha o nga Kura : engari, me wha- karite nga Kai-whakaako (nga mea mohio hoki ki nga tikanga ngaki- whenua), kia noho tuturu i te kainga Maori. Kia pera, ka kawea rawatia atu te matauranga ki te kainga o te tangata; ekore e tangohia kautia mai nga tamariki ki tahaki mo tetahi wahi potopoto, a ka mutu, ka whaka- hokia atu ano ki tona iwi, mahi tonu atu i ana ri tenga tavvhito. XVI. Ko te tikanga Hoko-whenua, me whakarite ke. E kore tenei e korerotia inaianei, no te mea kua oti katoa aku whakaaro te tuhituhi ki te Runanga o te Kuini, i te 29 o Hepi- tema, 1859. XVII. E kore rawa e kake te Maori, ekore rawa e mau tonu te rongo, me kore nga rori (nga hua- rahi). Me whakarite hoki e te hu- nanga nga moai mo tenei mahi: ehara i te mea kia tino whakaotia nga huarahi ki te kowhatu. Heoi ano : ka mutu. Ko te hui- huinga tenei o aku whakaaro :— 1. Hei te Runanga mo nga Maori e haere ake nei, unuhia mai a ratou tikanga pai, me nga mea e hiahiatia ana e ratou, hei tohu mo te whakaaro. 2. Ki te mea ka whakaae mai ratou kia whakaturia etahi Rangatira (ara, nga tangata e paingia ana e ratou) hei. kai-korero ki te Kawana- tanga, me hoatu ki aua rangatira te utu tika. 3. I nga whenua ka oti te whakatu he Rangatira pera, me whakarite
8 8 |
▲back to top |
8 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. officer to each, in order to act as his adviser, and assist him in the admin- istration of justice. 4. Where this plan cannot be in- troduced, appoint a European Magis- trate to act as adviser to the Runa- ngas, and to make regular circuits through each district, accompanied by one or two Assessors. Police- men will also be required in each district. 5. Constitute Runangas legally, and allow them to make rules and elect Assessors, subject, in both cases, to approval by the Governor. The rules, when approved, to be carried out by the Assessors, under advice of the Magistrate. 6. Divide the Native territory in- to geographical districts, and ap- point a European officer to reside in each district, as above stated. 7. Establish a central school for the instruction of -Native Assessors in the rudiments of the administra- tion of justice, and for instructing young Englishmen desiring to fit themselves for employment in the Native service. 8. Remodel the Native service and increase the number of officers. 9. Open registers for land belong- ing to Native communities, entering therein the names of Trustees where such communities shall be willing to appoint them, engaging that the land so registered shall not be bought by the Crown without the consent of the said Trustees. 10. Pass an Act giving power to issue Crown Grants in commutation of the Native tenure to land. 11. Establish a tribunal to which resort may be had for the determina- tion of any questions in difference hoki tetahi Apiha Pakeha hei kai- whakaako mona, kia tika ai tana mahi i te Ture. 4. Mo nga whenua ekore e tango i tenei tikanga, me whakatu he Kai-whakawa Pakeha, hei whakaako i nga Runanga, hei haereere hoki i taua whenua ki te whakawa, me tetahi Kai-whakarite Maori hei hoa mona. Me whakarite hoki he Pori- himana (katipa) mo nga tiriwa pera. 5. Whakaritea tikatia nga Runa- nga ki te tikanga a te Ture : tukua atu ki a ratou te mahi i nga Ture iti, me te whiriwhiringa i nga Kai-wha- karite Maori, otira, ma te Kawana ano e whakaae ki aua tangata, me aua Ture. Kia oti aua Ture te whakaae, ma te Kai-whakawa Pa- keha ratou ko nga Ateha e whaka- rite. 6. Wahia te whenua Maori ki te ritenga o nga Tiriwa; a, whakaritea he Apiha Pakeha hei noho i tenei tiriwa, i tera tiriwa. 7. Whakaturia tetahi Kura nui, hei whakaakoranga i nga kai-wha- karite Maori Id nga tikanga katoa a te Ture; i nga taitamariki Pakeha hoki, e mea ana kia whakaakona ratou mo te mahi-Maori. 8. Whakahoutia nga tikanga o te Whare o te Hekeretari Maori: kia tokomaha hoki ona Apiha. 9. Whakaritea nga Pukapuka nui, kia tuhituhia nga whenua o nga Maori ki roto, me te ingoa o nga Kai-tiaki kua oti i a ratou te whiri- whiri: me kii rawa atu ki nga ta- ngata, ekore ra e hokona e te Ka- rauna nga whenua kua peratia, me kore te whakaae o aua Kai-tiaki. 10. Hanga tetahi Ture hei wha- katikatika i te hoatutauga o nga Karauna Karaati, kia whakakahoretia ai te ritenga Maori i runga i nga whenua. 11. Whakatuturia tetahi Kooti hei whakawa i nga tautohenga whe-
9 9 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 9 relating to land between the Crown and any Natives, or between the Natives themselves. 12. Give secular instruction (in- cluding the rudiments of agricu lture) in the Native kaingas. 13. AIter the system of purchas- ing land—(see printed Despatch No. 80, of 1859)—and for the present, purchase only in districts which re- main undisturbed. 14. Make bush roads through the heart of the Native districts—more particularly through the Waikato to Taranaki, and thence to Whanga- nui. T. GORE BROWNE. Governor. Government House. Auckland, 25th May, 1861. TARANAKI. Friends, the Natives of New Zealand, all, all, all the tribes! Let your ears attend. Listen to my address; it is not an address of anger, but of affection. It is the address of a father, an address for your benefit, that you may live. Life is good, death is bad, war is bad, the destruction of men is bad. There is no ground to justify your war against the Europeans ; consideration, consultation, and mutual arrangement would be far better. Therefore it is that I address you and write to you, and it is for you to listen that you may clearly understand the purposes of the Europeans. In the beginning Governor Hobson was sent here by the Queen and by the Chiefs of England. He was not sent to lake away your lands; there was no wish nor desire for that; rather he was sent as a Protector, lest all your lands should be taken away from you by the many Europeans and other people coming here without authority. Well, when the first Governor arrived here, he found many of your lands already transferred to Europeans, ceded by the Natives by sale. It' was not the Governor who ordered those places to be bought, it nua o nga Maori ki te Karauna, ranei, ki a ratou whaka-tangata Maori ano ranei. 12. Whakariteritea he Kura mo nga kainga Maori, me te whakaako i nga tangata ki te ngaki pai i te oneone. 13. Whakahoutia te tikanga Ho- ko-whenua, ki te ritenga o taku pukapuka ki tawahi, i te tau 1859. Kati ano te hokohoko inaianei, hei nga wahi anake kahore ano i pangia e te raruraru. 14. Tahuri ki te hanga huarahi (nga rori) i waenga rawa o nga whenua Maori : erangirangi tetahi kia na roto o Waikato, puta noa ki Taranaki, tae tonu atu ki Whanga- nui. Na T. KOA PARAONE, Te Kawana. Whare o te Kawana, Akarana, Mei 25, 1861. TARANAKI. E hoa ma, e nga tangata maori o Niu Ti- rene'. katoa, katoa, katoa nga iwi! Tahuri mai o koutou taringa. Whaka- rongo mai ki taku korero. E hara i te koa rero riri, he korero aroha ia, he korero, matua, he korero whakaora. Ka pai te ora ka kino te mate, ka kino te whawhai, ke kino te maumau tangata. Kahore he take, e tika ai ia koutou whawhai ki te Pakeha- engari me whakaaro, me korero, me whaka- rite, Koia ahau ka mea ai. maku e korero. maku e tuhituhi, ma koutou e whakarongo kia ata matau koutou ki nga tikanga o te Pakeha. I te timatanga ka tukua mai a Kawana Hopihona e te Kuini, e nga rangatira o Inga- rangi, kihai ia i tukua mai hei tango i o kou- tou oneone, kahore ia i pai ki tena; engari i tukua mai hei tiaki, kei tangohia nuitia e te tino o nga Pakeha o nga iwi ke e haere noa mai aria. Na, rokohanga mai ana e (e Kawana tua- tahi, he maha nga whenua kua riro ki te Pa- keha, he mea tuku na te Maori, he mea ho- ko. E hara i a Kawana i mea kia hokona, ehara i a Kuhu i mea kia hokona: na tena;
10 10 |
▲back to top |
10 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. was not the Queen who ordered those] places to be bought, it. was each European for himself that bought for himself, and each Native for himself sold. What the Governor and the Queen did vvas to order an investi- gation, and so the Governor caused an ex- amination to be made of all the sales of land that had been effected, and for some pieces more payment was awarded. Look now at Taranaki! When the Euro- peans arrived, that was a land of war by the Waikato. The people were dispersed, some taken as slaves to Waikato, some in alarm bad fled to Kapiti, and the remnant who were left were remaining in fear. And Waikato was urging to come and make an end, to tako away the remnant for slaves and to lake the land for themselves. Well, the Europeans arrived at Port Nicholson and bought the laud, Taranaki also was bought. Tuarau sold it; it was sold wholesale, all, extending to Mangaoraka to Waiongana, to Waitara, to Te Taniwa, and further Northward. Also the Governor had conversation with the Waikatos to induce them to cease striving for Taranaki, and gave four hundred pounds to Potatau. And so the antagonism of Waikato ceased, and Taranaki became occupied by Euro- peans, inasmuch as it had been bought by Europeans. Thus for the first lime the way was opened for the return of the people of Taranaki, that they might return to their own habitations. When they returned, the Europeans had arrived, and both dwell to- gether and prospered together. The Euro- peans indeed were a defence for the Maoris. If the Europeans had not been there, the Maoris would certainly never have returned to Taranaki for fear of Waikato. By and by the Maoris forgot this; they remembered not that it was through the Europeans that they returned to their lands, and that it was through the Governor that the Waikatos stayed away. And so the Maoris began to dispute with the Europeans, and to drive away those who were already settled at Wai- tara,Waiongana,Mangaoraka,and Puketapu. And so Governor Fitzroy directed those Europeans to return to the town: therefore their houses were pulled down, their farm's broken up, and they removed to town, be- cause the Maoris ejected them. This begin- ning of wrong was by the Maoris, They should have remembered that it was through the Europeans that they returned in safely to their homes, through the Europeans that they dwelt in safety, and so have lived to- gether in peace. Thus would they have prospered together, and great indeed would Pakeha ano tana hoko, na tena Pakeha ano tano hoko, me te tangata Maori ano nana i tuku. Engari la Ie Kawana ta te Kuini he whakawa. Na, tahuri ana a Kawana ka whakawakia nga whenua kua hokona nei, a ka whakanui ake i nga utu mo etahi. Titiro hoki ki Taranaki! Rokohanga mai ana e te Pakeha, e pakangatia ano tena whenua e Waikato; kua rupeke nga tanga- ta, kua riro etahi hei taurereka ki Waikato, kua whati etahi ki Kapiti i te wehi, toe iho nga moke e noho mataku ana. A kei te to- he ano a Waikato kia oti, kia riro ano i a ratou nga moke, kia tangohia ano e ratou ta whenua. Na ku tae mai te Pakeha ki Po- neke, ka hokona te whenua, ka hokona a Taranaki; na Tuarau i tuku; i tukua nui- tia hoki to whenua katoa puta noa ki Mangao- raka, ki Waiongana, ki Waitara, ki te Ta- niwa, ki raro atu. Na, ka korero a Kawana ki Waikato kia kati te tohe ki Taranaki, ho atu ana e wa rau pauna ki a Potatau. Na, ka mutu ta Waikato tohe, na, ka nohoia a Taranaki e nga Pakeha, he mea hoki kua hokona e te Pakeha. Katahi ka tuwhera te ara hei hokinga ma nga tangata o Taranaki, kia hoki ki to ratou kainga. Hoki rawa atu, kua noho te Pakeha, noho tahi ana ora tahi. Ko te Pakeha hoki hei tiaki mo te Maori. Mei kore te Pakeha, e kore rawa e hoki nga Maori ki Taranaki i te wehi hoki ki Wai- kato.—Nawai a, ka wareware te Maori ki tenei; te mahara ia, na te Pakeha ia i hoki ai ki tona oneone, na te Kawana hoki i noho atu ai a Waikato. Na, ka ngangare te Maori ki nga Pakeha; na, ka peia nga mea kua noho ki Waitara, ki Waiongana, ki Mangao- raka, ki Puketapu. Na, ka kiia aua Pakeha e Kawana Pitiroi kia hoki ki te taone, na, ka pakarua o ratou whare, ka wawahia o ratou paamu, ka hoki ki te taone, he mea hoki na te Maori i pei atu. Na te Maori tenei timatanga he! te mahara ratou na te Pakeha i hoki ora ai ratou, a me noho tahi,
11 11 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI "AND MAORI INTELLIGENCER. 11 have been the prosperity both of Natives and Europeans. Ejection was the wrong, and this ejection was by the Maoris. This ejec- tion was a great fault, it has not yet been atoned for. THE FIRST ERROR. Well, was it because of no payment that wrong was done? No, the Governor urged the natives to receive payment, so that those settlers might remain; he offered great pay- ment, but the natives persistent in urging that they should be ejected. This was the first wrong, this ejection of the settlers who had become established on their farms. THE SECOND ERROR. Well, Governor Grey arrived: and he gave consent for William King to come back to Waitara, and Potatau also consented. But that consent vvas for him to occupy the North side of Waitara; instead of which he came and occupied the South side. Novv that was another wrong, his falsehood to the Governor. On the North side is his place, but he went and occupied the South side; why did he not remember that that place belonged to another man, and not allow himself to occupy wrongfully. Now this was the second fault, this occupation unauthorised. THE THIRD ERROR. However, the resident natives proceeded to sell land at Taranaki, selling a part to the Europeans and reserving a part for themselves, dwelling together and prospering together. Then sprung up the scheme of the land league, and the house was built at Ngatiruanui called Taiporohenui; meetings of all the tribes were held that they might be of one mind to hold Ihe Sand, an oath was taken, and the law of death to the land seller was made. Now this was the third error. Selling land is right when it is sold by the rightful owner, but for other tribes to interfere to prevent the sale is wrong. It is not that land is scarce, land is plentiful. It is not that it is taken by the Europeans without payment; it is properly paid for by the Governor. For what reason then is this oath taken to hold the land? What sort of an oath think you is this? It is a dangerous oath, an oath that will lead to the destruc- tion of men. Now, William King joined in this oath, and Katatore also and others; many were the people who joined in this third error. THE FOURTH ERROR. Observe, the consequence of this error was the death of Rawiri and his party! This ora tahi; penei, kua rangatira tahi, kua nui noa atu he rangatiratanga mo te Maori, mo te Pakeha. Na Peiatu te he, a na te Maori tena Peiatu. He he nui tena peinga, kahore ano i ea noa tena he. KO TE HE TUATAHI. Tena, na te utu kore koia tenei he? Ka- hore, i tohe ano te Kawana kia utua e ia kia noho ai aua Pakeha, i nui ano te utu i whakaaturia e ia, e te Kawana ; kaore, ka tohe tonu ano te Maori kia peia atu. Kote he tuatahi tena ko tena Peinga atu i nga Pakeha kua u o ratou pou ki o ratou paamu. KO TE HE TUARUA. Na, ka tae mai a Kawana Kerei; na ka whakaae ia ki a Wiremu Kingi kia hoki ki Waitara; na, ka whakaae a Potatau. Otiia, taua whakaaetanga, kia noho ia ki te taha ki raru o Waitara; kaore, ka haere mai, ka nohoia te taha ki runga. Na, ko tetahi he tena, ko tona teka ki a Kawana. Kei te ta- ha ki raro ano tona wahi, ka anga ka noho ki te taha ki runga; te mahara ia, he ta- ngata ke nona tena wahi, kaua ia e noho i runga i te papa he. Na, ho te he tuarua te- nei, ko tenei noho pokanoa. KO TE HE TUATORU. Heoi ra, ko noho ka hokohoko ano nga tangata i etahi whenua o Taranaki; tukua ana tetahi wahi ki te Pakeha, puritia ana te- tahi wahi mo ratou ano ; noho tahi ana, ra- ngatira tahi ana. Na, katahi ka tupu te ti- kanga puru whenua, ka hanga te whare ki Ngatiruanui, ko Taiporohenui, ka runangatia nga iwi kia kotahi te whakaaro ki te puru whenua: na, ka oati, ka takoto te tikanga whakamate mo te tangata tuku whenua. Na ko tehe tuatoru tenei. E tika ana te tuku whenua, me ka tukua tikatia e te tangata nona; tena ko te iwi ke kia rere ki runga, pupuri kau ai, ka he. E hara i te moti whenua, e nui ana te whenua. E hara i te tango noa na te Pakeha, he mea utu marie na te Kawana. He aha koia i oatitia ai te- nei Ukanga puru whenua? Ue oati pehea koia tenei oati? He oati he tenei oati, he oati whakamate tangata. Na, ka uru a Wi- remu Kingi ki tenei oati, me Katakore hoki, me era atu, tokomaha nga tangata i uru ki tenei he tuatoru. KO TE HE TUAWHA. Na, ko te tukunga iho o tenei he, ko te- matenga o Rawiri ma. Ko te tuatea tenei.
12 12 |
▲back to top |
12 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER was the fourth error. Rawiri weni peaceably to offer a bit of land to the Europeans, and the word of Katatore was sent to him, a word of challenge to fight. Rawiri replied he should not fight, he should not carry arms. He went peaceably to trace the boundaries, and the fighting party of Kata- tore had arrived with their guns. Why did they not notice that Rawiri's party had no guns, lay theirs down on the ground and not fight with guns? Alas they fired! many fell and seven were killed. 0 this was an error indeed! The hand of the European had not as yet touched that land; why then did not Katatore go to the Europeans and converse about it and object. If that were his piece the Europeans would not interfere to pur- chase it without bis consent. He should have remembered that laud is not to be compared with men; man is a sacred trea- sure; if man be killed he cannot be restored to life again, but as for land It cannot be killed. Now began greatly to increase the confu- sion and war and the destruction of men: and that place Taranaki became exceedingly bad. Wiremu Kingi joined in this evil. also Ngatiruanui and all Taranaki, and Katatore also was killed by an ambuscade; and then some considered that as this confusion began with Kaiatore he would also be the end of it, in as much as he had now received pun- ishment for his killing of Rawiri and parly. But no, Wiremu Kingi persisted in urging on war, and the fighting and the destruction and waste of men became exceedingly great. It began with the killing of Rawiri ana party, and went on to the killing of many. Count- ing up all, how many do you think? Hence I say it was a great wrong the wrong of kill- ing Rawiri and parly. THE FIFTH ERROR. Wiremu Kingi should have remem- bered the evil of this work of war, and not have gone and again urged on war, This evil work was begun by Katatore and he was destroyed, and many other men beside; well, drop it, let there be no more of it. But no, Wiremu Kingi persists again in urging ou this work of destroying men, and proceeds to make war against Europeans, war against the Governor! And what indeed was the Governor's wrong? None. On Ihe arrival of the Governor there was an assem- bly of the people, and his speech to them was good, for their lasting good only was his speech. They had seen the evil (of war), seen it for five or six years they had seen the evil of wars and fighting, now let them Haere pai ano a Rawiri ki te tuku i tetahi- whenua ki te Pakeha, ka puta mai te kupa a Katatore, he kupu tono whawhai. Na, ka ki atu a Rawiri, e kore ia e whawhai, ekore ia e mau pu. Haere pai ana ia ki te para i nga rohe, kua noho te ope o Katatore me o ratou pu. Te titiro ratou kahore he pu i a Rawiri ma, na, ka whakatakotoria a ratou ki te whenua, kaua e whawhai pu. Aue, ka pupuhi! ka hinga! male rawa nga toko- whitu ! Na, ko te he rawa tenei. Kahore ano i pa noa te ringa o te Pakeha ki taua whenua, te haere a Katatore ki te Pakeha, korero ai, whakakahore ai. Me he mea no- na tena wahi, e kore e hokona pokanoatia e te Pakeha. Te mahara ia e kore e rite te whenua ki te tangata; he taonga tapu te ta- ngata ; ka male te tangata e kore e taea te whakaora, tena ko te whenua e kore e taea te whakamate. Na katahi ka nui haere te raruraru, te whawhai, te whakamate tanga- ta, kino noa iho tena kainga a Taranaki. Uru ana a Wiremu Kingi ki tenei kino, me Ngatiruanui me Taranaki katoa. Na, ka mate ano a Katatore, he mea tahapa; ka- tahi ka whakaaro etahi, I timata tenei raru- raru i a Katatore, ko ia hoki hei mutunga, ka whiwhi hoki ia ki te utu mo tana patunga i a Rawiri ma. Kaore, ka tohe tonu ano a Wiremu Kingi ki te whawhai, a nui noa atu te whawhai, te maumau tangata. No te matenga o Rawiri ma i timata ai, a, te ma- tenga o te tokomaha ra ano. Huia katoa- tia., tokohia ranei? Koia ahau ka mea ai, he he nui tena he, te matenga o Rawiri ma. KO TE HE TUARIMA. Te mahara a Wiremu Kingi ki te he o tenei hanga o te whawhai, kaua ia e anga e tohe ano ki te whawhai. 1 timatangia tenei mahi e Katatore, me te nga- ro tonu iho ia, me te tokomaha noa atu nga tangata; na, kati! me whakamutu. Kaore, ka tohe tonu ano a Wiremu Kingi ki tena mahi he, maumau tangata, ka anga ka whawhai ki te Pakeha, ka whawhai ki a Ka- wana ! He aha koia ta te Kawana he? Ka- hore. Te taenga mai o te Kawana, na ka runanga nga tangata; tana kore o ki a ratou he pai, mo te pai tonu tana korero; kua kite ratou i te kino i nga tau e rima, e ono, kua kite ratou i te kino o te whawhai o te pakanga, na, me whakarere tena mahi, me whakarere te pakanga whenua, te kohuru,
13 13 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 13 abandon that. work, let them abandon fight- ing about land, and murder, and all evil doings, and be guided by the law. As to the land let them cultivate it. The land is extensive and lying waste. If any man have a desire to sell a portion of his property because of the great extent of his land and because he cannot accomplish the cultivation of the whole, it is good that he should sell a part to Europeans. And if a part be sold, then that will greatly increase the value of the part, left for himself; then there will be much gain for Inu upon that part which is left for himself. But the Governor said he would not interfere to purchase land, of which it was nut known who was the right- ful owner, And also the Governor said, he would not allow any other man to interpose to prevent the sale of land offered for sale by the rightful owner thereof. And these two words ure words of strict justice. Then stood up Teira, and describing his piece of land offered it to the Governor and Mr. McLean, and called out to them, " Give me your consent, Governor! give me your con- sent McLean! Will not you two give me your consent?" And his speech was interpreted by Mr. McLean to the Governor, and then shortly Mr. McLean called out and said, "If that piece shall be found to be yours the Governor" consents. And then Taylor im- mediately took his mat (Parawai and laid it down at the feet of the Governor, and then the people said "Waitara is gone!" Observe, Wiremu Kingi did not run and take up that mat and say to the Governor, "that is my mat, that is my piece that Teira is handing over to you;" nothing of the sort: all he did was to stand up and say to the Governor, "I shall not let it go,— no— no— no." And then his people1 arose and went silently away, with an air of anger and defiance. THE SIXTH ERROR. Not so Piripi. He described another piece, but Waka called out, •> That piece is mine, payment for my dead, slop Piripi," and so his offer was ended at once. But as for Taylor, how could the Governor refuse him? It was not the Go- vernor who asked, it was Taylor who offered, it was Taylor who pledged Ihe land with the mat, and it was Wiremu Kingi who was loo idle to spring and lake it up. THE SEVENTH ERROR. So also when at the payment of of the money. All were assembled at the Town; Taylor described again the boundaries, Mr. Parris made known the nga he katoa, me whakarite ki te ture. Na, ko te whenua, me mahi te whenua, e nui ana te whenua e takoto kau ana. Ki te hia- hia te tahi tangata ki te hoko i te tahi wahi i o tana, he nui hoki no tona whenua a ekore e oti i a ia te ngaki, e pai ana kia hokona te tahi wahi ki te Pakeha. Na, ki te hokona tetahi wahi katahi ka nui haere te pai o te wahi i toe ki a ia, katahi ka nui he taonga mona ki runga ki taua wahi i toe ki u ia. • Otiia, i ki atu a Kawana, e kore ta e hoko pokanoa i te whenua kahore ano i mohiotia te tangata nona taua wahi. I ki atu hoki a Kawana, e kore hoki ia e tuku i te tangata ke kia rere pokanoa ki te pupuru i te whe- nua e tukuna ana e te tangata nona. He kupu tika rawa enei kupu erua. Na ka tu a Te Teira ki runga, ka whakaaturia tona wahi, ka tukuna ki a Kawana raua ko Muka- rini. ku karanga atu ki a raua, " Whakaae mai e te Kawana! Whakaae mai e te Maka- rini! E kore korua e whakaae mai ?" Na, ka whakamaoritia tana korero e te Makarini ki a te Kawana, ka tahi a te Makarini ka karanga, "Ki te mea nou tena wahi, kei te whakaae a te Kawana." Na, ka tahi a Te Teira ka tango i tona Parawai ka whaka- takotoria ki te aroaro o te Kawana, na ka mea nga tangata, "ku;» riro a Waitara." Na, kahore a Wiremu Kingi i rere ki te tango i taua Parawai, ki te ki atu ki a Kawana, "Noku tera Parawai, noku tera wahi ka tukuna nei e Te Teira:" kahore i pena, he- oti ano tana, ka tu ki runga, ka ki atu ki a Kawana, "e kore e tukua e ahau, kahore, kahore, kahore." Na, ka whakatika tona nuinga, ka haere puku noa atu ratou, me te ahua pouri, me te ahua tono riri. KO TE HE TUAONO. E ngari la Piripi; i whakaaturia e e ia tetahi wahi, na karangatia ana e Te Waka, tt Noku tera wahi, hei utu kaki,—kati tau, e Piripi:" a, mutu tonu iho tana. Tena, ko ta Te Teira, e taea hoki e te Kawana te aha ? E hara i a ia i tono. Na Te Teira i tuku, na Te Teira i whaka- tapu ki te Parawai, na Wiremu Kingi i ma- ngere, te tupeke atu ki te tango ake. KO TE HE TUAWHITU. I pena ano i te hoatutanga o nga moni. Hui katoa ana ratou ki te taone, karangatia ana e Te Tei ra nga rohe, korerotia atu ano a Parete nga tikanga o
14 14 |
▲back to top |
14 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. purposes of the Governor, and said to them, " If there be a piece of land belonging to others within the boundaries that have been described, and the owner thereof is not wil- ling to sell, such piece will be left out." Wiremu Kingi stood up and repeated his former words, he would not let the land go, there should he no return for the Governor's money, let it be kept by Paris, don't let it be given to Taylor and parly. Mr. Parris inquired, "Does not that piece of land be- long to Taylor?" He replied, "It belongs to Taylor and all of us, but as he is setting it adrift to sea, I shall seize upon it and drag it ashore again." And so they all rose up and went away, just as they marched off on the former occasion. He did not describe, peaceably, his piece, so that it might be left out, All that Taylor con- tended for, was, that his own piece should be transferred by himself to the Governor. And so it always was with Wiremu Kingi; he would not converse, he would not show his piece, he would interfere to retain Taylor's. THE EIGHTH ERROR, THE RESISTING OF THE SURVEY. Mr. Parris had informed Wiremu Ringi of the day when the surveyors would go. Well, why did he not go and meet them and show to them his piece? If he had so gone, and if he had said to them, "Come here and I will show my piece of land to you," and then having shown it, said to them, "with me is mine, and with Te Teira is his; thus all would have been well. It was not so; they forcibly took away the things of the surveyors, dragged away the chain, contended, quarrelled, and appeared angry and defiant. The surveyors all look it quietly, looked on quietly, and quietly returned without contending, without quar- relling. THE NINTH ERROR. When the Governor arrived at Tara- naki with Troops, after the surveyors had been resisted, he sent off mes- sengers to Wiremu Kingi to invite hi in to come to him for conversation. The mes- sengers look with them the Governor's "safe conduct" to Wiremu Kingi; after long searching for him ihey found him, and tried to persuade him to go for conversation, and left with him the Governor's "safe conduct." as a passport, or road for him, hoping that perhaps he might follow after them. But no, he followed not! If he had only come up to the Governor for conversation "in this way it might have been settled, settled well. and no fighting. the Governor waited in Kawana, kaki atu ki a ratou, "Ki te mea he pihi whenua ano no te tangata i roto i nga rone kua karangatia, a e kore e pai taua ta- ngata kia hokona, ka kapea taua wahi ki wa- ho " Na ka tu a Wiremu Kingi ki runga, ka korero, ko aua kupu ano, e kure ia e tu- ku, kahore he utu mo nga moni a Kawana, me waiho ki a Parete, kana e hoatu ki a Te Teira ma. Ka patai atu a Parete, "E hara koia i a Te Teira taua wahi?" Ka ki ake, "No Te Teira ano, no matou katoa hoki; otiia, nana i tuku ki te moana, naku i rere ki runga, maku e to ki ma." Na, ka whakatika katoa ano ratou, ka tahuti, pera me to ratou tahutitanga i mua. Ka- hore i whakaaturia marietia tona wahi kia kapea ki waho. Heoti ano ta Te Teira i tohe ai, ko tona ake wahi kia tukua, e ia ano. ki a Rawana. I pera tonu ta Wiremu Kingi, e kore e korero e kore e whakaaturia tona wahi, he pupuru kau tana i to Te Teira. KO TE HE TUAWARU, KO TE PANANGA I NGA KAI RURI. Kua korerotia e Parete ki a Wiremu Kingi te ra e haere ai nga kai ruri. Na, he aha ia te haere ai whakaatu ai i tana pihi ki a ratou? Mei haere penei, mei ki atu ki a ratou, t( Haere mai, maku e whakaatu taku pihi ki a koutou," na, ka whakaaturia; na. ka ki atu, " Ki ahau ano tuku, ki a Te Teira ano tana,"—penei, kua pai. Kahore i penei, i tango kiao i nga mea o nga kai ruri, i kukume kino i to tiihi, i tautohetohe, i ngangare, i ahua riri, i ahua tono whawhai. Noho pai ana nga kai rari, titiro mane ana, hoki marie ana, kahore i rohe, kahore i nga- ngare. Mei noho a Wiremu Kingi ki te tiaki i te whenua i kiia nona, me te ahua tangata,— nei ra i ngoki noa ahu; te hukinga mai, kei te hanga puku i te pa whawhai, i hanga potia i runga ano i te whenua i mahue. KO TE HE TUAIWA. Ka tae a Kawana ki Taranaki me nga hoia, i te mea kua pana nga kai ruri, ka tukua ano he karere ki a Wiremu Kingi, kia haere mai ki a ia, kia korero. Haere ana nga karere me ta te Kawana pukapuka-tonu-ora ki a Wiremu Kingi; na, ka roa ratou e rapu ana i a ia, ka kitea, ka tohe ratou kia haere ake ki te korero ; ka waiho ta Kawana pukapuka- tohu-ora ki a ia, hei huarahi ake mona, ka hua, e haere ake ranei i muri i a ratou. Kahore, kihai i haere ake. Mei haere ake ki a Kawana ki te korero, penei, kua oti, oti pai, kua kore te whawhai. Tatari kau a Kawana e toru nga ra e toru nga po, na, katahi ka haere nga hoia ki Waitara. Ehara
15 15 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 13 vain three days and three nights, and then the soldiers went to Waitara. It was not for the purpose of fighting that they went, but to survey the land of Taylor. THE TENTH ERROR, THE ABANDONMENT OF THE LAND WHICH WIREMU KINGI NOW SAYS IS HIS. If it were his, why did he not remain and keep possession of his place? No, it was not his, and therefore he ulterly abandoned it. On the arrival of the soldiers there were no men at all. All had cleared away with their carts and their bullocks and hor- ses, and all their property. If it was so that his was a part of that land, then let him remain indeed upon his own place, and say to the Governor, his was that place. Thus they might have talked and arranged, and ended all peaceably. Instead of that, be neither came to the Governor to talk, nor remained on his place to talk, but abandoned entirely the land to Taylor, and to the Governor, and to the soldiers. If Wiremu Kingi had remained to defend what he calls his land like a man, but he slunk away, and when he came hack it was to stealthily build a fighting pa in the night on the land which he had abandoned. THE ELEVENTH ERROR, THE BUILDING OF TU IS PA ON THE LAND THAT HAD BEEN LEFT. Abandoned was that land by Wiremu Kingi it had been given up by Taylor to the Go- vernor, it had been occupied by the soldiers, it had been surveyed by the surveyors, and and was finished completely, and well, with- out fighting. If W. Kingi had then rightly considered he would never have gone and built a fighting pah there ; rather he should have seen the land was gone, that he had abandoned it, having been sold by Taylor: well then let him go peaceably and talk peaceably, but as for fighting! never! fighting! never! Nay, but the pah is actually built, and built too upon that land ! and it was not built in the day lime, it was built stealthily in the night! at break of day it was up! Then began the evil. A letter was immediately sent to them by the Colonel, and they would not look at it, but sent it back insolently, with every indication of de- fiance. Then went the soldiers to destroy or break down that pah. The Maoris fired on the white men, and two Pakehas were killed. Hence, I say, they inflicted the first slaughter, by them was the first death, and by them also was the second, all through their building of their first pah upon the land that had been sold. i te haere ki te whawhai, he haere ia ki te ruri i te whenua o Te Teira. KO TE TAHI TEKAU O NGA HE. I whakarerea kautia te whenua e kiia nei i Wiremu Kingi, nona. Me he mea nona, he aha ai to noho tonu ai, pupuru ai i tona wahi? Kahore, e hara i a ia, koia i whakarerea ra watia ai. Te taenga atu o nga hoia, kahore kau he tangata ; kua rupeke katoa, me o ra- tou kaata, me o ratou kau, me nga hoiho, me nga taonga katoa. Me he mea nona te- tahi wahi o tena whenua, me noho ano ia i runga ano i tona wahi, korero ai ki a Kawa- na, nona tena wahi. Penei, kua korero ma- rie. kua rite marie, kua oti marie. Nei ra, ka hore i haere ki a Kawana ki te korero kahore i noho ki te korero, i whaka mahuetia rawatia te whenua ki a Teira, ki a Kawana, ki nga hoia. KO TE TAHI TEKAU MA TAHI O NGA HE, KO TE HANGA PA I RUNGA I TE WHENUA KUA MAHUE. Kua whakamahuetia taua whenua e Wiremu Kingi ma, kua tukuna e Te Teira ki a te Kawana, kua nohoia e nga hoia, kua ruritia e nga kai ruri, kua oti, oti rawa, oti pai, kahore kau he whawhai. Mei whakaaro tika a Wiremu Kingi i reira, ekore e tahuri, e hanga pa whawhai; engari ka kite ia, kua riro te whenua i whakarerea e ia, he mea tuku na Te Teira, na, me haere mane, me korero marie; ko te whawhai, kauaka, kau- aka tena. Kaore, ka hanga rawa ano i te pa i runga ano i taua whenua; e hara i te mea hanga awatea, i hanga pukutia, i hanga potia ; ao ake te ra, kua tu ! Na, katahi ka he. Tukuna rawatia tona pukapuka e te Kanara ki a ratou: kihai i tirohia, i whaka- hokia kinotia, me te ahua tono whawhai ano. Na, katahi ka haere nga hoia ki te wawahi i taua pa; na nga Maori i pupuhi nga Pakeha: mate rawa nga Pakeha tokorua. Koia ahau ka mea ai, ua ratou te matangohi, na ratou te matenga tuatahi, na ratou te matenga tuarua ;—na la ratou hanganga i te pa tuatahi i runga i te whenua kua tukuna.
16 16 |
▲back to top |
36 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. THE TWELFTH ERROR. THE COMING OF THE TRIBES 1 FROM THE SOUTH. Wiremu Kingi caused this. The Europeans went not to quarrel with them; they never went there to seize upon their lands. And when the Maoris came, they did not go to Waitara to the land in dispute, but they unwarrantably move on the Town, fully intending to sack the Town and destroy all men women and children. Only think of the work of Maori- ism ! It is said that the Governor brought the soldiers from other lands. That is true, but they are not soldiers belonging to other lands. Soldiers have no home, there only is the soldier's home, where there is evil; when evil springs up at any place, there the soldiers assemble to put down that evil and end it. When the evil is ended that is enough, they then go to other places. The Governor did not assemble the soldiers here for the purpose of destroying the Natives; his only object was to suppress evil. The Europeans have no wish for the Natives to perish, nor has the Queen, nor has the Governor, nor his any of all the Europeans such a wish. If it had been so, then would have been collected the many thousands of soldiers of England for this work, then where would be the Natives to match them? Many thousand soldiers might be killed, and there would he abundance more from England as for the Natives, if any of them are killed, from whence can they be replaced? All that these few soldiers came here for, was to put an end to the wrong. But as for the Na- tives who have collected from other places, it is to kill men, to destroy the Europeans they came, for hence without cause they slew children. THE THIRTEENTH ERROR. Yes, that was the thirteenth wrong, the slaving of the children and unarmed settlers. They should have remembered that not one Native had yet been slain, two Eu- ropeans had been killed at Waitara; those children and those settlers were going about their common work, not going to fight, but going after firewood, after sheep, after cattle. Never have the Europeans killed like that, never have the Europeans made war in that way. It is called an uprousing. Nay, but it was an up-Maoriing, a going back. to their savage Maoriism. They say it was the way of their forefathers, and that the Europeans war according to the customs of their fore- fathers. No, those customs are abandoned by the Europeans. If we had acted on the customs of our forefathers of former days, KO TE TAHI TEKAU MA RUA O NGA HE, KO TE HAERENGA MAI O NGA IWI O RUNGA. Na Wiremu Kingi ano tena. Kihai nga Pa- keha i haere ki te whawhai ki a ratou, kihai i haere ki te tango i o ratou oneone. To ratou haeretanga mai, to nga Maori, kihai i haere ki te whenua o te pakanga, i poka ke ki te taone, i mea rawa ko te taone kia taupokina, me nga tane, me nga wahine, me nga tama- riki! Aue, te mahi nanakia! E ki ana na Kawana i kawe mai nga hoia i nga whenua ke. E tika ana, otiia, ehara nga hoia i aua whenua ke. Kahore o te hoia kainga, heoti ano to te hoia kainga ko te kainga o te he; ka tupu te he i tetahi kainga, ko reira nga hoia huihui ai, mahi ai i te he, kia kore. Kia mutu ra ano te he, heoi ano, ka haere ano ki etahi kainga ke. Kahore a Kawana i huihui mai i nga hoia hei whakangaro i nga Maori: heoti ano tana, ko nga he kia mutu. Kahore o te Pakeha hiahia kia mate te Maori; kahore o te Kuini kahore o te Kawana kahore o nga Pakeha katoa hiahia pena; mei pena kua huia mai nga mano tini o nga hoia o tawahi ki tena mahi: na, kei hea he tangata Maori hei rite? Mano tini te hoia ki te mate, me te hua mai ano i tawahi. Tena ko te Maori, ka ngaro etahi ki te mate, ka hua mai ano koia i hea? Heoti ano ta nga hoia torutoru nei i haere mai ai. hei whakakahore i te he. Tena ko nga Maori i hui mai i nga wahi ke, he patu tangata, he huna i te Pakeha i hui mai ai; koia i patua huhuakoretia ai nga tamariki. KO TE TAHI TEKAU MA TORU O NGA HE. Koia tena, ko te tahi tekau ma toru tena o nga he, ko te patunga i nga tamariki, i nga Pakeha haere noa. Te mahara ratou, kahore ano tetahi Maori i mate noa ; tokorua nga Pakeha i mate i Waitara; ko ena tamariki me ena Pakeha e haere noa ana, e hara i te haere ki te whawhai, he haere ia ki te wahie, ki nga hipi, ki nga kau. Kahore te Pakeha i patu pera, kahore te Pakeha, whawhai pera. E ki ana, he uru maranga ! Huaatu he uru maori, he hokinga whaka- muri ki tona nanakiatanga maoritanga. E ki ana, ko te ri tenga o ona matua, me nga Pakeha e whawhai ana i runga ano i nga tikanga whawhai o ona matua. Kahore, kua whakarerea ena tikanga e te Pakeha; mehemea ko nga tikanga o o matou matua onamata, pena kua. mano tini nga hoia kua
17 17 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 17 then had there been many thousands of soldiers collected here, all Ihe land would have been seized and all the Natives des- troyed. Shall the Europeans indeed return to their customs of olden lime? Shall the Natives indeed go back to their old customs? No indeed, the Europeans will not so go back. So neither let the Natives so go back. Let him not say it was an uprousing. If indeed the settlers had been going to fight, and had their arms with them, then it had been an uprousing: guns and guns, scouts and scouts, slaying and slaying, van guard and van guard an uprousing and an up- rousing, a killing by surprize and a killing by surprize: both sides alike. But in this case, they were children going about their common work. settlers going as usual after their sheep and cattle and farm's, and were killed without cause: this surely is not the proper work for a van guard: this is murder, as Wi Tako said " the evil of this is greater than all the evils of all the world." Call this an uprousing, a van guard (or the front or nose of the war party), and it is near joining the teeth; this work is like cannibalism, both bad. THE FOURTEENTH ERROR WAS WAIREKA. When the Governor heard of this kind of slaughter children and settlers, then he be- came anxious about the Pakehas still a Omata, (Mr. Brown the Minister, and others,) and sent some soldiers to fetch them, lest they should be slaughtered in the same vvay. On the soldiers marching up they were seen and met by the Natives, who began to fight and to surround them, and called out " Drive the earth-diggers into the sea'" And so they fought; two Europeans fell dead; and as for the Maoris many were killed, their pah was stormed, and their colours brought away. THE FIFTEENTH ERROR, THE COMING OF WAIKATO. But it was without authority that they joined in this war; it was not Waikato Proper. On the return of Ngatiruanui they were escorted by some of Ngatimaniapoto. Mr. Parris met them at Mimi to conduct them to the Town that they might return peaceably to their ovvn place by the same road that they had gone. Rut Io! they propose that Parris be murdered! Waikato it is true saved him, but they went straight to Wiremu Kingi, and he detained them ; indeed for this purpose he had before sent his letters to Waikato. Hone Pumipi hui mai, kua tango nui i nga whenua katoa kua patua nuitia nga tangata katoa. Me hoki koia te Pakeha ki ona ritenga onamata. Me hoki koia te Maori ki ona ritenga tawhito? Ekore rawa te Pakeha e hoki pera; me te Maori hoki, kaua ia e hoki pera. Kaua ia e ki he uru maranga; engari me i haere nga Pakeha hei whawhai, me o ratou rakau, penei, he uru maranga tena, he pu he pu, he toro he toro, he patu he patu,he upoko taua he upoko taua, he uru maranga he uru maranga, he patu whaka- ara he patu whakaara, rite tahi. Tena ko tenei, he tamariki haere kau noa atu; he Pakeha haere kau noa atu ki ona hipi, ki ona kau, ki ona paamu; ka patua huhua koretia; e hara tenei i te upoko taua, engari he kohuru: me te kupu o Wi Tako, " Nui atu te he o tenei i nga he katoa o te ao katoa." Ka kiia tenei, he uru maranga ! he ihu taua! —ina, e tata ana tenei ki te uru niho: ko te mahi penei, ko te kai tangata— raua tahi raua. KO TE TAHI TEKAU MA WHA O NGA HE, KO WAIREKA. Ka rongo a Kawana kua patua penei- tia nga tamariki, me nga tangata noho noa iho, ka tahi ka rapurapu ki nga Pakeha e noho ana i Omata, (a Paraone, minita, me etahi atu,) ka tahi ka tonoa he hoia hei tiki i a ratou, kei patua peratia hoki ratou. te haeretanga atu o nga hoia, na ka kitea mai, ka whaia mai, na ka mea kia whawhai, kia karapotia; kapa te karanga, "Whiua nga keri whenua ki te moana." Na ka whawhai: hinga ana nga Pakeha tokorua, mate rawa ; ko nga Maori ia, he tokomaha; horo ana to ratou pa, riro ana i nga hoia o ratou kara. KO TE TAHI TEKAU MA RIMA O NGA HE, KO TE HAERENGA WAI O WAIKATO Otiia i uru pokanoa ratou ki tenei whawhai ; e hara i a Waikato nui. Te hokinga o Ngatiruanui, haere ana etahi o Ngatimaniapoto hei kawe. Whaia ana ratou e Parete ki Mimi hei arataki i a ratou ki te Taone, kia hoki pai ai ratou ki to ratou kainga, na te ara i haere ai ratou. Kaore, ka kiia a Parete kia kohurutia! Na Waikato ia i whakaora, otiia i haere tonu ano ratou ki a Wiremu Kingi; puritia ana ratou e ia. he mea hoki kua tuhituhia ona pukapuka ki Waikato. Tae kau a Hone Pumipi ki te Taone, kai kau i nga kai a te
18 18 |
▲back to top |
18 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. went deceitfully to the Town, partook de- ceitfully of the white man's food, received, deceitfully the white man's presents, said deceitfully to the white man, he was retiring to his own place; but no indeed, on return- ing to the camp of his party he remained to fight. Then they built a pah at Puketakau- ere, jeered and taunted the soldiers, defied them, danced the war dance, drew near and proceeded to cut raupo off the land that had been sold to the Europeans, and fired on the soldiers. Indeed, evil was at hand! By Waikato! But it was through Wiremu Kingi they came. It should have been re- membered that Waikato formerly desolated this land, and Waikato destroyed the people. And it was Waikato also who had long ago handed over this land to the Europeans; Umph ! and now they come back to kill the Europeans upon the very land that they themselves had sold to the Europeans! Four Hundred pounds were given by the first Governor long ago to Waikato, and now "Waikato turns round upon the tapu of that four hundred pounds. What an infatuated people! of all others, this people. But it was Wiremu Kingi who allured and de- ceived. They should have thought of the four hundred pounds, and not have sought ihe blood of man; they had long enjoyed that gold, they had seen the proceeds, the blood of that gold,—enough,—don't seek to mingle there with other blood, lest their own blood should be mingled therwith , lest God should mingle them with the earth which they themselves had long since sold. THE SIXTEENTH WRONG WAS THE BUTCHERY OF THE WOUNDED. When the fight at Puketakauere was ended, the wounded Pakehas were pursued and slain. On the arrival of Messrs. Govett and Whiteley to ask that the dead might be fetched away, they were refused. They then proposed that they should go and bury them, but were nut allowed. They asked to be allowed to go and see them, but this also was refused. Lo ! when the Maories went to bury them, some were found alive, and were slain at once! This was very shock- ing. This was cruel work ; never did the Pakeha do like that. Look at Wihona, and at Poari and at Renata : they were taken alive, (wounded, some of them,) but they were treated kindly by the Pakeha, doctored, cured, clothed, liberated, and sent back in a friendly way to their own places. This. is always the custom of the English towards men that are wounded. It is wicked cruelty to butcher such men. Pakeha, whiwhi kau i nga taonga o te Pa- keha, ki kau ana ki te Pakeha, ka hoki ia ki tona kainga ;—kaore, te hokinga ki te puni, noho tonu iho ki te whawhai. Na, ka hanga te pa ki Puketakauere, ka tawai ki nga hoia, ka tono whawhai, ku turia te waewae, ka whakatata ka hnere ki te tapahi raupo i runga i te whenua kua riro i te Pakeha, ka pupuhi ki nga hoia. Heoi ra kua ma te kino. Na Waikato! Na Wiremu Kingi i mea kia haere mai. Te mahara na Waikato i kino ai tenei whenua i mua, na Waikato i matemate ai nga tangata. Ko Waikato hoki, kua tukuna ketia tenei whenua e Wai- kato ki te Pakeha; kaore ! ka hoki mai ano ki te patu Pakeha i runga ono i te whe- nua i tukua e ia ki te Pakeha. E wha hoki nga rau pauna i hoatu e te Kawana i tuatahi i mua ki a Waikato, ka hoki ano a Waikato ki runga ano ki te tapu o aua rau pauna e wha. Katahi te iwi porangi, ko tena iwi! Otiia, na Wiremu Ringi i poapoa, i tinihanga Te mahara ratou ki nga ran pauna, kana e whai ki te toto tangata; kua roa ratou e rahurahu ana i aua koura, kua kite ratou i nga hua nga toto, o aua koura; kati, kaua e whai kia apitia tetahi toto ke atu, kei apiti hoki o ratou toto, kei apitia ratou e te Atua ki te oneone kua tukua ketia e ratou. KO TE TEKAU MA ONO O NGA HE, KO NGA TA- NGATA KUA TU. KA PATUA. Ka whawhai i Puketakauere ha mutu, na, ka whaia nga Pakeha kua te, a ka mau, ka whakamatea. Te taenga atu a To Kopete raua ko Te Whaitere ki te tono i nga tupa- papu kia tikina, kihai i whakaae. Ka tonoa kia tanumia e raua, kihai i tukua. Ka tonoa kia kite rawa, kihai i whakaae. Heoi: ka haere nga Maori ki te tanu, rokohanga atu kei te ora ano etahi: a, whakamatea tonutia iho! Na, ka kino rawa tenei—he mahi na- nakia tenei—ekore rawa te Pakeha e pena. Titiro ki a Wihona, ki a Te Poari, ki a Re- nata: mau ora ana ratou (kua tu etahi), na, ka atawhaitia e te Pakeha, ka rongoatia, ka whakaorangia, ka whakakakahuria, ka tukua, ka whakahokia paitia ki o ratou kainga. Ka Pena tonu te tikanga o te Pakeha mo nga tangata kua tu. He kino nanakia te patu tangata pena.
19 19 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 19 THE SEVENTEENTH WRONG WAS THE LURKING PLACES AND AMBUSCADES, This is not fighting like men, it is fighting like pirates. Just like the cruel, cowardly beasts that creep and crouch, and lie down and wait secretly to catch harmless and unarmed men, and devour them. This is not fighting, that is fighting that the Maori proverb refers to where it says, the sun is seen up, men are seen down. Many settlers have been thus butchered by the Maories but the Pakehas have never acted in that way. He sitteth in the lurking places of the villages in the secret places doth he murder the innocent. He lieth in wait secretly as a lion in his den, he lieth in wait to catch the poor, he doth catch the poor, when he draweth him into his net. THE EIGHTEENTH WRONG WAS MAHOETAHI For what reason indeed was the quarrel taken there? Surely for this, to be near the town. Advancing towards the town, to destroy it with its women and children Ah ! the madness of the Maori! he should have considered that Waitara was the ground of quarrel, and not have taken it to another place. So it was at Waireka, and with a similar result. The Maori broke out in either places, and great part of his force was; destroyed. What indeed, could there be at Mahoetahi that they should go there? And Wiremu Kingi also stood idly looking on in the distance; he hastened not to the rescue of his visitors and allies, the Wai- katos! What a brave man ! THE NINETEENTH WRONG WAS THE LYING LETTERS AND FALSE REPORTS. Wiremu Kingi wrote and sent his Idlers to the South and to the North, reporting falsely of the Europeans killed, and of the Maoris also. According to his statement there were thousands, thousands upon thou- sands of the English killed; and of the Natives, scarcely any. What is Ihe good of such falsehood? That it might be thought by distant natives that the English win be beaten by the Maori. Yes, yes, beaten indeed ! Just think—beat these thousands here, and swarms will come from beyond sea, springing up from the fountain, how- ever, let all reports be true—whether Pake- has are killed, or whether Maories are killed, let the reports be true. THE TWENTIETH WRONG WAS THE REFUSAL OF PEACE. Some of the Chiefs of Waikato went to the Governor, and sued for peace, and so KO TE TEKAU MA WHITU O NGA HE, KO NGA KONIHI KO NGA TAHAPA. Ehara tena i te whawhai tongata he wha- whai kirehe tena. Pena me nga kararehe . nanakia, wawau, e ngoki ana, e kuhu ana, e takoto ana, e whanga puku ana, na, ka mau to tangata haere noa (kahore ona pu), a ka pau' E hara i te whawhai engari; kia pena me te whakatauki a te Maori ki ana, "He ra ki runga, he tangata ki raro." Tokomaha nga Pakeha i patua peratia e to. Maori; tena ko te Pakeha, kahore ia i mahi pera. "E noho ana ia i nga wahi piringa o nga kainga : e kohurutia ana e ia te hunga hara kore i nga wahi ngaro. E whanga puku una ia me te raiana i tana aana : e whanga ana kia hopukia ai te hunga rawa kore; a, o mau ana i a ia te hunga rawa kore, ua kumea e ia i roto i tana kupenga." KO TE TEKAU MA WARU O NGA HE, KO MAHOETAHI. He aha koia i kawea ai te whawhai ki reira? Koia tena, kia tata ai ki te taone ! E whakatata ana ki te taone, kia taupokina ai te taone me nga wahine me nga tamariki. Aue! te wairangi to Maori: te mahara ia, ko Waitara te putake o te whawhai: kau- aka e kawea ketia, he wahi ke. I pena ki Waireka, me te pena hoki te tukunga iho. Poka ke te Maori, he wahi ke, me te ngaro tena iho tona nuinga! He aha koia kei Mahoetahi i haere ai ki reira? Me Wiremu Kingi hoki, i te kau mai, i titiro kau mai, i tawhiti ke: kihai i rere ki te whakaora i ona manuwhiri, i Waikato I Heinati te ta- ngata toa! KO TE TEKAU UA IWA O NGA HE, KO NGA PUKA PUKA HORIHORI. Tuhituhi ana a Wiremu Kingi i ona puka puka, ki runga, ki raro ka korero tito i nga Pakeha i mate, i nga Maori hoki. Ki tana korero, he mano, he mano. he mano nga Pakeha i mate: ko nga Maori, i kore noa iho ! He aha koia te pai o te horihori pena? Ue mea pea kia ki ai nga Maori i ta- whiti, ka ngaro te Pakeha i te Maori! Ae, Ae! Ka ngaro koia. Huaatu, ka ngaro enei mano, ka mui mai ano i tawahi, ka pu- pu ake i te puna. Engari, ko te korero kia pono: nana ka mate ko te Pakeha, nana ka mate ko te Maori, ko ta korero kia pono. KO TE RUA TEKAU O NGA HE, KO TE TURI. KI TE MAUNGA RONGO. Tae atu nga rangatira o Waikato ki a te Kawana, ka tohe kia houhia te rongo : na,
20 20 |
▲back to top |
20 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. the Governor consented. Then wa» sent down Mr. McLean, and when matters were arranged, the Governor was sent for and the Chiefs came from the North, from Nga puhi and Waikato, etc., as witnesses; and the terms on which peace was to be made were laid down; they were written in a letter which was sent to Wiremu King and parly for their consent, and they were to give their consent in writing. It was understood that all had been arranged, and that Wiremu Kingi had already agreed, when to, he sends his daughter to the Governor! How astonishing is the folly of that elder! Did the Governor come for the purpose of talking with women, that that girl should be sent to him? Nay, but the Governor came for the purpose of talking to men—Chief to Chief, man to man, face to face, that all might be arranged. and all things set right. Hapurona and his people, did well; they came to the Governor, talked, agreed to the terms, and signed their names, and thus peace was made with him. But as for Wiremu Kingi, be wrote a letter to the Governor telling him to go to Mangere to see him there, and then he made off to Waikato! What a man he is! What, had not the Governor come from Auckland? and also the Pakeha Chiefs and ihe Maori Chiefs? They came to Waitara —to Waitara, the place of the dispute—for what then should they go to Mangere? for •what should they go to Waikato ? for what should they go a wandering? Such is the deceitful conduct of that man. So also of his going to Waikato. What is there at Waikato that he should go there? Was it indeed by Waikato that he was formerly saved? Was it by Waikato that he returned to his home? And is it by Waikato that Waitara shall be given up to him? Ah, this is wrong indeed—going back to Egypt. THE TWENTY-FIRST WRONG OF WIREMU KINGI WAS HIS DEAFNESS TO HIS BEST FRIENDS. Indeed this was the first wrong, and the second wrong, and the middle wrong, and the wrong all through, and the finishing wrong. This indeed was the root of his wrong throughout—his deafness, his tramp- ling upon the words of his best friends. Governor Grey was a good friend of his, and he gave him good counsel, but he regarded it not. Governor Browne was a good friend of bis, and be gave him good advice, but be 'regarded it not. Mr. Parris was a good friend of bis, and constantly urged him to good, to show properly his own land, and to allow Teira properly to shew his; that whakaae ana a te Kawana. Na, ka tuku mai i a te Makarini: na, ka ririte nga kore- ro, ka tikina a te Kawana: na, ka tae mai nga Rangatira o raro, o Ngapuhi, o Waika- to, o hea, hei kai titiro: na, ka whakatako toria nga ritenga e mau ai te rongo, ka tu- hituhia ki Ie pukapuka, ka kawea ki a Wi- remu Kingi ma kia whakaaetia, kia tuhituhia hoki la ratou whakaaetanga. Ka hua. kua oti ke, kua rite, kua whakaae ke a Wi" remu Kingi: kaore, ka tukua mui ko taua tamahine ki a Kawana! Heinati te poauau o tena kaumatua. I haere mai koia a Kawana hei korero wahine, i tukua mai ai taua koti- ro? Huaatu, i haere mai a te Kawana hei korero ki te tangata—he rangatira he ra- ngatira—he tangata he tangata—he kanohi, he kanohi, kia rite katoa ai nga mea katoa, kia tika. Engari a Hapurona ma, ko ratou i haere mai ki a te Kawana korero ai, wha- kaae ai ki nga tikanga, tuhituhi ai i tona ingoa; na, ka mau te rongo i a ratou. Tena, ko Wiremu Kingi tuhituhi mai ana i tuna pukapuka ki a Kawana kia haere ki Mangere kite ai i a ia, a tahuti anu ia ki Waikato! Heinati tena tangata! Ha, ka- hore ano koia a Kawana i haere mai i Aka- rana, me nga rangatira Pakeha, me nga ra ngatira Maori? Ka tae mai nei ki Waitara, ki Waitara, wahi o te he» mo te aha kia haere e ki Mangere ? mo te aha, kia haere ki Wai- kato? mo te aha, kia haere ki Kopikopiko? E! he nukarau tena, na tena tangata. Waihoki, ko ia ka haere ki Waikato E aha kei Waikato i haere ai ia ki reira? na Waikato koia i ora ai ia imua? na Waikato koia i hoki mai ui ki tona kainga ? na Wai- kato koia ka hoki ai a Waitara ki a ia ? He —katahi ka tino he rawa ! Ka hoki nei ho ki ki Ihipa. KO TE RUA TEKAU MA TAHI O NGA HE, O WIREMU KINGI, KOIA TENEI KO TE TURI KI ONA HOA AROHA. Otiia, ko te he tuatahi tenei, ko te he tu- arua, ko te he tuawaenga, ko te tuakatoa, ko te be tuamutunga Koia tenei, ko te tino pakeke tenei o ona he katoa, ko te turi, ko ta takahi i nga kupu o ona hoa aroha. He boa aroha nona a Kawana Karei, me te ho atu ano i nga kupu pai ki a ia; kahore ia i rongo. He hoa aroha a Kawana Paraone, me te korero pai ano ki a ia; kahore i ro- ngo. He boa aroha nona a Parete me te tohe tonu ano ki a ia kia pai, kia whakaatu ria paitia mai tona wahi, kia tukua paitia a Te Teira wahi, kia kaua e tautohe, kaua e whawhai ki tona teina, kia noho pai ai i ru-
21 21 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 21 there should be no dispute nor quarrel with his brother, but that they should dwell in peace. Deaf and stubborn, he always trampled on his advice. When as yet the i war had not commenced, Hoani of Tatarai- maka went to Waitara and proposed tu Wiremu Kingi and friends to allow Teira to sell his piece, and let them hold their piece: let the laud be divided peaceably, that there might be no contention. But they clamoured him down, and angrily refused to do so. And yet this same Hoani afterwards joined them, and went to war against the Europeans. What a strange creature the Maori is. A Maori whakatauki or proverb, applied to a deceitful man. So also the Ministers: great was the af- fection of Ihe Ministers to Wiremu Kingi. When they saw that trouble was at hand, they went and talked with him, and advised with him that he should not strive to bring on war. Seven Ministers wrote a letter of friendly advice to him. that he should not be obstinate, and strive to bring about war with the English. They were the Ministers of all the churches of New Plymouth. Good words, and true words, and sacred words, were contained in that letter. Alas ! he was deaf still. When the Governor came to New Plymouth when as yet the war had not commenced, His Excellency sent off messengers to Wiremu Kingi with a " safe conduct" for him : a Minister also went, and they urged him to go and see the Go- vernor, and by conversation settle all with- out strife. But alas! he was deaf still. Afterwards arrived the Rev. J. Wilson, the Minister, with his good counsel also to Wiremu Kingi: still he was deaf Which one, indeed, of all his Ministers wrote to him to turn and make war against the Eng- lish ? None—none at all. Take all the Ministers together, there is not one of them would say to him << turn and make war against the English." The Ministers know that the English are fathers to the Natives —the English will elevate the Natives—the English will secure to the Natives their lands that they be not forced from them by cruel nations. They therefore urge the Maoris to submit to those rules whereby alone men can live and prosper. Friends, this is all. This writing ends here, as being already to long. It is for you duly to consider its words—their justice and propriety. And if men continue to strive after evil—if they will not listen to the Queen, to the Governor, to his Rangatiras, to their own Ministers, and to all their af- nga i te rangimarie. Turi tonu, pakeke to- nu, takahi tonu i ona kupu. 1 te mea ka- hore ano I timata te whawhai, ka haere a Hoani o Tataraimako ki Waitara, ka korero ki a Wiremu Kingi ma, kia tukua e Te Teira tona wahi, kia purutia e ratou to ratou wahi, kia kowaewaea marietia, kia kore ai te nga- ngare. Otira, ka hamamatia ia e ratou, ka riria, ka whakakahoretia. A muri iho, Ao ta- ua Hoani ano, ka uru ia ki a ratou, a haere ano ki te whawhai ki te Pakeha! Koia kau te tangata Maori;— ''Ko tou pai waewae te tuku mai ki au: Kia huaina atu, e aro (au ana mai!" Me nga Minita hoki, ka nui te aroha o nga Minita ki a Wiremu Ringi. Ka kite ratou, ka tata te raruraru, ka haere ratou ka ko- rero ki a ia, ka ako ki a ia, kia kaua ia e tohe ki te whawhai. Tokowhitu nga Minita i tuhituhi pukapuka aroha ki a ia kia kaua ia e pakeke, kaua e tohe ki te whawhai ki te Pakeha: ku nga Minita katoa ena o nga hahi katoa u Ngamotu. Me nga kupu pai, me nga kupu pono, me nga kupu tapu o roto o taua pu- kapuka. Ha! ka turi ano. Ka tae mai u te Kawana ki Ngamotu, i te mea kahore ano i timata te whawhai, na, ka tukua nga Ka rere ki a Wiremu Kingi, me te "pukapuka, tohu oranga," me tetahi Minita: na, ka tohe ratou ki a ia ki haere ki a Kawana ki te ko rero, kia oti pai ai, kia kore ai te whawhai. Rere! turi tonu ano! Muri iho, ka tae mai a te Wirihona Minita, me tana korero pai ano ki a Wiremu Kingi; otira, ka turi ano, ko taua taringa turi ano! Ko tewhea koia o ona Minita i tuhituhi mai ki a ia kia ta- huri, kia whai pakanga ki te Pakeha? Ka- hore ra, hore rawa rawa. Hui katoa nga Minita katoa, ekore rawa tetahi e mea ki a ia kia tahuri ia ki te whawhai ki te Pakeha. Kei te mohio hoki nga Minita hei matua te Pakeha mo te Maori—ma te Pakeha ka ra- ngatira ai te Maori—ma te Pakeha ka mau ai te whenua o te Maori ki a ia ano, kei riro kino i nga iwi nanakia. Koia ratou ka tohe ki nga Maori kia rongo ratou ki nga tikanga e ora ai, e tupu ai te tangata. Heoi ano e te whanau! me whakamutu i konei tenei tuhituhi: kua roa ke hoki. Ma koutou e ata whakaaro nga kupu o roto, te tika, te pai. A, ka tohe tonu te tangata ki te kino: ka kore e rongo ki a te Kuini, ki a Kawana, ki ona Rangatira, ki nga Minita, ki nga hea aroha katoa o Niu Tireni, nga
22 22 |
▲back to top |
23 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER fectionate friends in New Zealand, the old settlers and the new : if they continue to be deaf to advice, to remain stubborn, and con- tinue to follow after strife,—then, what will be the consequence? Friends, we know not—the misery and death which lie in the future are beyond comprehension— " A brave strong to fight, is a slippery brave: But brave to plant food, he exists for ever." Yes, that is it, that is the best mode of fighting, fighting against the soil—such brings natural death (he dies of sickness): but as for fighting against man, that is nothing but the reinga. Rather submit to principles of obedience, that the ears may hear, that the heart may attend, that we may all ever dwell together in amity and peace. KAWHIA. Hearken, all ye tribes, North and South, and throughout this island; and ye Pakehas, North, South, and throughout this island; ye Ministers also of the North and South, and throughout this island. Hearken. On the 29th day of May was held the Runanga of Ngatihikairo Te Patupo, and Ngatite- wehi: one hundred persons were assembled. The meeting was held at the large house between Kawhia and Aotea. The object of that Runanga was to do away with the King and the Flag. The first man who arose and spoke was Hone Wetere. His words were these - Hearken, all ye tribes, to what I now say. I say, let the King and the Flag be done away with at once. advise you now, 0 Ngatihikairo Te Patupo, and Ngatitewehi, to do away with what you formerly desired, namely, selling up a King, and hoisting a Flag. Now let it all be done away with. Most evil is this work: it is a work of confusion—it causes divisions among the people, and a separation from the Pakehas, the Ministers, and the Government. All have separated from us. What is the good of this plan ? now that they have become as parents to us, and we as children to them ? And what is the good of this King movement, and this flag hoisting? We and the Pakehas have become friends; why then should we be separated now ? For instance, if a man is betrothed to a woman, and they become man and wife, supposing a man unlawfully separated them in Ihe midst of this love, would not they love still ? They would continue to love. Now, the Pakehas and Maories have been long together: they have lived together, bought and sold together, tra- velled together, and talked together. Had the mea tawhito, nga mea hou; ki te mea ka turi tonu ki te kupu, ka pakeke tonu, ka whai tonu i te pakanga;—na, ka pewhea ra? Aua hoki, e tama ma; ekore e taea te wha- kaaro nga mamae me nga male e takoto ake nei:— " He toa riri, he toa pahekeheke: He toa mahi kai, he toa mau tonu." Koia tena, ko te whawhai pai rawa tena, ko te whawhai ki te whenua—he mate ko- ngenge tena: oti ko te whawhai ki te ta- ngata, ko te reinga kau tena. Engari te ti- kanga-rongo: kia rongo te taringa, kia ro- ngo hoki te ngakau, kia noho tonu ai tatou i runga i te aroha, i runga i te rangimarire. KAWHIA. Whakarongo mai e nga iwi katoa o runga, o raro, puta noa tenei motu katoa : e nga Pakeha hoki o runga, o raro, puta noa tenei motu katoa : whakarongo mai hoki e nga Minita o runga, o raro, puta noa tenei motu katoa. No te 29 o nga ra o Mei i turia ai te Runanga o Ngatihikairo, o te Patupo, u Ngatitewehi; rupeke ake. nga tangata kotahi rau : i turia ki te Wharenui, kei waengapu o Kawhia o Aotea.. Te take o taua Runanga mo te Kingi kia whakakahoretia, ko te Kara kia whakakahoretia, Te tuatahi o nga tangata ka tu ka korero, ko Hone Wetere; ko ana kupu tenei :— Whakarongo mai, e nga iwi katoa, ki taku kupu inaianei. E mea ana: ahau kia whaka kahoretia te Kingi me Ie Kara inaianei. Ho mea atu tenei naku ki a koutou, e Ngatihi- kairo, e te Patupo, e Ngatitewehi, kia whaka- kahoretia ta koutou i hiahia ai koutou i mua ki te whakatu Kingi, ki te whakaaro Kara Na, inaianei me whakakahore katoa. Katahi ano te mahi kino, te mahi raruraru, te mahi wehewehe i nga tangata—te mahi wehewehe i nga Pakeha, me nga Minita, me te Kawana- tanga hoki: kua wehe katoa nei i a tatou. Tena, he aha te pai o tenei ritenga ? Kua matua nei ratou ki a tatou, kua tamaiti nei tatou ki a ratou : a, he aha ano te pai o tenei mahi Kingi, whakatu Kara, tena kua hoa aroha nei tatou ko nga Pakeha ; a he aha ano i wehea ai inaianei ? Tena, ki te mea kua tau maha te tane raua ko tana wahine e moe ana, a ka tangohia pokaia noatia e tetahi tangata i ranga i to raua aroha, e kore ranei e aroha ? Ka a roha ra, Ia te mea kua roa rawa te Pakeha raua ko Ie Maori e. noho tahi ana, e heko tohi. ana, e haere tahi ana, o
23 23 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 23 woman been taken away before their love had grown strong, it would have been good. Had you done this formerly, when the Pakehas first came here, the love would not have been great. Now, 0 friends, do away with (his King, let it be altogether done away. Let me tell you, 1 distinctly heard Potatau's word : " The only good works are, the laws, religion, and love for (he Pakeha." I myself heard these words from his own mouth. It is you, (he people who have confused and made wrong the just thoughts of Potatau. Hearken. Why was he lost to us so soon ? Because his just thoughts were kept down by all the men, that is, by the ignorant minded. Had he remained with the Pakehas, he would not have died. He is dead, and his survivors remain, and (hey have done harm as the men did when deceiving Potatau, and con- tinuing in that foolish work ; they met their death at Taranaki, at Waitara. this was by the work of foolish people. Hearken. My present word is a true word ; do away with the King. Will this King movement cause us to advance? Hearken. If we are extirminated, it will be our own doing. Hone Wetere ended, and Wiremu Tauira, a Chief of Ngatitewehi arose and said ;— Hearken, Hone Wetere and Kingi Kikikoi. I agree with the words which Hone Wetere has spoken before this runanga. Listen, this runa- nga. Let these works be done away with at once—the King and the Flag. I asked you, 0 Pingareka, long ago, what was Ihe use of it; and now that this day I have heard the straight words, my heart is rejoiced. Hearken, this runanga. Te Wehi was my ancestor, and he was averse to all evil; what my ancestor liked was peace and goodness, and now my thoughts are the same as those of my ancestor: they are on religion. Hearken, Hone! I will take part in this korero. Let this work be put down, now, today, in this discussion. These are true words. 0, this runanga, let this work be done away with, now, today. Hearken, all ye Tribes of this island, and all the Pakehas of the world. What though this tribe or that tribe talk about setting up a King, or hoisting a (lag? Hearken! This is the last lime I shall open my mouth upon that subject. Wiremu Tauira ceased, and Hohua Mou- haere, Chief of Te Patupo arose and said:— Hearken, Hone Wetere and Kikikoi. My heart is rejoiced at what has been said at this korero tahi ana. Mehemea i tangohia te wahine i mua, i te mea kahore ano i nui noa tete aroha, kua pai tena; mehemea i pena kou- tou i mua, i te timatanga taenga mai o te Pa- keha, na kihai i nui te aroha. Ko tenei, e hoa ma, whakakahoretia tenei mahi Kingi, kia kore rawa. Kia ki atu au ki a koutou, i tino rongo au i te kupu a Potatau. Heoiano te mahi pai ko nga ture anake, ko te whakapono, ko te aroha ki nga Pakeha. I rongo tonu au ki enei kupu, ki tona mangai. Na koutou, na nga iwi katoa i whakararuraru, koia ka he nga whakaaro tika a Potatau. Kia rongo mai koutou: na te aha ia i hohoro ai te ngaro atu i a tatou? Na te mea e tamia ana ana whakaaro tika e nga tangata katoa, ara, e nga whakaaro kore. Mehemea e noho tonu ana ki te aroaro o nga Pakeha, kihai ia i mate. Na, kua mate ia. kua ora ake nga mea ora, kua whaki noa ano, kua pena ano me te whaka- wainga a nga tangata i a Potatau. Na, haere tonu atu i runga i aua mahi kuare, na mate tonu atu ki Taranaki, ki Waitara, na te mahi a te iwi kuare. Kia rongo mai koutou: he kupu pono taku inaianei. Whakakahoretia te Kingi. Ka tupu koia tatou i tenei mahi Kingi? Kia rongomai koutou, ka ngaro ra tatou. Nawai? na tatou ano. Ka mutu ta Hone Wetere, ka whakatika ko Wiremu Tauira, te Rangatira o Ngati- tewehi;— Whakarongo mai, e Hone Wetere raua ko Kingi Kikikoi. Ka whakaae an ki nga kupu a Hone Wetere e whakapuaki nei ki te aroaro o tenei Runanga. Ria rongo mai koutou, o tenei Runanga. Me kore tenei mea, te mahi Kingi me te Kara, me kore inaianei. Kua ki atu au ki a koe, e Pingareka, i mua, hei aha, hei aha? Na, inaianei kua tino rongo au i nga kupu Uka, inaianei ka hari toku ngakau. Kia rongo mai koutou, e tenei Hunanga. Toku tupuna ko te Wehi ki te kino, ko te Wehi ki nga hara katoa; te mea i pai. ki toku tupuna, ko te ata noho, ko te pai; inaianei, rite tahi ta toku tupuna i whakaaro ai. Na, koia tenei, ho te Whaka pono. Kia rongo mai koe, e Hone Wetere. Ra tomo au ki tou korero. Tanumia tenei mahi inaianei ano, i roto ano i tenei korero- tanga. He kupu pono enei, e tenei Runa nga katoa, me korero tenei mahi inaianei ano, me tuku atu enei kupu kia rongo nga iwi katoa o tenei motu, me nga Pakeha o te ao katoa, kia ahatia atu tera iwi tera iwi korero atu ai i aua korero Kingi, whakatu Kara Ria rongo mai koutou. Ko te wha- kamutunga tenei o taku hamumu ki (tenei mea ki te Kingi. Ka mutu ta Wiremu Tauira, ka tu ko Hohua Mouhaere, te Rangatira o te Pa tupo:-— Whakarongo mai, e Hone Wetere raua ko Kingi Kikikoi. E hari ana (oku ngakau ki
24 24 |
▲back to top |
24 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. meeting, which I have now heard. Hearken. this meeting. Let a stop be put to this King work, now, at once, better let us look to what is being paid this day. Hearken, 0 Hone Wetere. I am a firm child of God, and my work now is religion : that has been my work from the first arrival of the Ministers until the present time ; that has always been my work. Let the King and the Flag be altogether done away with : let the deceitfulness of men cease ; let them cease to support that King and Flag work, put down your evil doings, and do Ihe work of life. [He here recited a song] Hearken, Hone Wetere. I have sent a letter to Ngaruawahia. I advised that that King work and setting up a Flag should be done away with : my word was a true one. Now that I have heard the opinion of this meet- ing, my heart is glad, for 1 am not tired of my religious work. Friends, be strong. Put down this King work—this work of confusion. Hohua ceased, and Kingi Kikikoi arose and said:— 0 Hone and Wiremu ! This work was my doing; that is, it was Hoani Papita and 1 who set up Potatau. My work formerly was holding land : my work was similar to that of the Pakehas, that is, holding land upon which to grow food for the sustenance of our children. If there was a desire to sell, well and good : that was no fault of the Pakehas, but of us Maoris. Attend! I have never yet heard a word from the Pakehas about taking away the land belong- ing to us Maoris. This i have never yet heard. Listen attentively, this meeting I have listened to the young men, to those who were versed in the Scriptures, and have heard the excellence of those words. In my opinion, people will not assemble for a little man [a man of no note], but only for a great man : so also with Scrip- ture matters, and King work, it is not well that everybody should engage in them, but only the Chiefs. Now, all the men have spoken to Hoani and me, telling us that the thought is with them, and also the holding of meetings. I said, Yes, perhaps. This was folly on my part, that is, allowing the young men to do what you have just mentioned, namely this King work. You have now heard, 0 this runanga, that it was I who set up this King work. Now, 0 my children, I abjure this King work, and hoisting Flags. I will not have it now, no, not at all. It will not stand now, for my darkness is great. I know now, for the first time, that the end of the work of those who took the Scriptures, and set up the King, is war and death. What is the good of this war? Let all evil be utterly trampled down. tenei korerotanga ki tenei huihuinga ka rongo nei ahau. Kia rongo mai koutou, e tenei Runanga. Whakakahoretia tenei mahi, te mahi Kingi, inaianei ano, engari me titiro ra tatou ki nga kupu e korerotia ana e (enei whakaminenga. Whakarongo mai, e Hone Wetere. Ko ahau to tamaiti pumau a te Atua; taku mahi inaianei ho mahi whaka- pono : a, i te oroko-taenga-mai ano o nga Minita a tae mai ana ki naianei, ko taku mahi tonu tena. Me whakakahore te Kingi me te Kara, kia kore rawa. Kati te tinihanga a te tangata, kati te hapai i tena mahi Kingi, i tena mahi Kara. Tukua ki raro o koutou kino, e mahi ki te oranga ; whakahua te waiata. Whakarongo mai e Hone Wetere, kua tae taku pukapuka ki Ngaruawahia: i mea atu au kia whakakahoretia tera mahi, Ie mahi Ringi me te whakaia Kara : he tino kupu pono taka kia whakakahoretia. Ka rongo nei au i tenei huihuinga, ka koa toku ngakau, Ia te mea kahore hoki au e hohatia ki taku mahi whakapono. E hoa ma, kia kaha, tamia tenei mahi Kingi, mahi raruraru. Ka mutu ta Hohua, ka whakatika ko Kingi Kikikoi :— Whakarongo mai e Hohua, e Wiremu. Naku hoki tenei mea i mahi, ara. naku a Po tatau i whakautu, na maua ko Hoani Papita; ara, taku mahi i mua he pupuru whenua ; rite tonu taku mahi ki ta Ie Pakeha, ara, to pupuru whenua hei tupuranga kai kia ora nga tamariki. Ma te hiahia ano ki te noho e pai ana, e hara tera 1 te he o te Pakeha, e ngari no tatou ano no Ie Maori. Rere: ka- hore ano ahau i rongo i kite kia tango noa te Pakeha i te kainga o tatou o te Maori, ka- ore ano au i rongo. Kia ata whakarongo mai iana koutou, e tenei Runanga. Na e mahi nei na te tangata ahau, ara, i wha- karongo atu ki nga tamariki ki nga mea kua kite nga Karaipiture, ka whakarongo atu ki te papai o nga kupu. Ri taku whakaaro hoki, e kore e huihui nga tangata katoa ki Ie tangata iti, engari ki nga tangata nunui anake ; waihoki me te ritenga Karaipiture me te mahi Kingi, e kore e pai ma nga tangata toko- maha, engari ma nga rangatira anake. Na, inaianei kua korero mai nga tangata katoa ki a maua ko Hoani, kua mea mai kei a ratou te whakaaro me te huinga o nga korero. Ka mea ahau, ae pea, na toku kuaretanga tenei, ko te rironga ma nga tamariki au e korero mai, ara, mo tenei mahi Kingi kua rongo mai nei koutou. E tenei runanga. naku i whakatu tenei mahi te Kingi, inaianei, e te whanau, ka kore i au tenei mahi Kingi te whakatu Kara, ka kore i au inaianei. Kore rawa, kore rawa, e kore e tu inaianei, ta te mea ka nui te poari. Katahi au ka mohio ko te mu- tunga tenei o Ia nga tangata i tango ki tera mahi Karaipiture ki te whakatu Kingi, ko tona mutunga tenei, he whawhai, he mate. He aha Ie pai o tenei mahi ? Takahia rawa- tia nga kino katoa.
25 25 |
▲back to top |
Ta MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 25 Kingi Kikikoi ceased, and Hone Wetere arose and said:— Listen, this runanga' When this war com- menced at Taranaki, I said to all my younger brothers, Friends, do not you take part in that bad work. Consequently, my brothers did not engage in it; they kept out of it until the end of the war. i now say to you, this runanga, if a war breaks out at Waikato, whether the Maori attacks the Pakeha, or the Pakeha Ihe Maori, I will assuredly not join in that evil work, war— not at all. This is my concluding word. I laid this down at the commencement of Ihe war at Taranaki, and I lay it down now, that you may hear it, and view it in the days to come. This is another word of mine. Let us meet together at some future day, when our Minister (Mr. Schnackenberg) is with us, that our Minister may hear our words and consider them. Let us, however, send our words to all the tribes of this island, that they may hear and see them. HONE WETERE. Kawhia, May 29; 1861. EGYPT. On the dispersion of men from Babel, they carried with them the knowledge of God to the several countries where they located. According to the opinion of some, Noah went away to China, Ham to Africa, Japheth and his children moved off towards Europe, whilst Shem and his offspring con- tinued to reside in Asia, which was the original residence of mankind. Although Man had obtained a knowledge of the true God, it was not long before they began to worship other gods. They adored the sun, the moon, and the stars of heaven : because of their constant revolutions, men thought that they were living things. A name of the sun was the name given by the men of Egypt, to their kings, that is, this name Pharaoh. When the kings of that land died, they were worshipped as the nation's gods. Many indeed were the ani- mals and the trees which were accepted by the Egyptians as, their gods. With them, the cow was a god, and the onion also vvas a god. But though such was the ignorance of the people towards God, great was their ability and knowledge in building cities for themselves, and in the ejection of spacious temples as residences for their gods, and sepulchres for their king. At the present Ka mutu ta Ringi Kikikoi, ka whakatika ano ko Hone Wetere:— Whakarongo mai e te Runanga nei. Ka timata te whawhai ki Taranaki, ka puta taku kupu ki oku teina katoa, E hoa ma, kei haere koutou ki tera mahi kino. Na, kahore oku teina i tae ki tera mahi, a taea noatia nei te mutunga o tera whawhai. I naianei ka puta taku kupu ki a koutou, e te Runanga nei; ki te mea ka poka te whawhai i Waikato, ahakoa na te Maori' i poka, na te Pakeha ranei, kia rongo mai koutou, ekore rawa ahau e tae atu ki tena mahi kino ki te whawhai, kore rawa rawa. Ko taku kupu whakamutunga, kua whakatakotoria o au tenei nei i te timatanga o te whawhai ki Taranaki, a ka whakatakotoria nei ano e au i naianei. Kia rongo koutou, hei titiro ma koutou i roto i nga ra e takoto ake nei. Tenei ano tetahi kupu aku. Me huihui ano tatou a mua ake nei kia noho tahi to tatou Minita, a Henare, hei reira korero ano tatou, kia whakarongo hoki to tatou Minita ki a tatou kupu, hei hurihuri hoki nana i a tatou kupu. Otira, me I tuku atu o tatou kupu ki nga iwi katoa o tenei motu katoa, kia rongo, kia kite ratou. HONE WETERE. Kawhia, Mei 29, 1861. IHIPA. I te whakamararatanga o nga tangata i Papera, i kawea ia ratou i matau ai ki te Atua, ki nga whenua i noho ai ratou. Ki ia etahi tangata whakaaro i tae atu a Noa ki Haina; i haere atu a Hama ki Awherika ; ko Tapeta ratou ko ana tamariki i ahu atu ki Oropi; ko Hema ia ratou ko tona uri noho tonu ki Ahia, ara ki te whenua tupu o te tangata. Ahakoa kua riro mai i te tangata te matauranga ki la Atua pono, i timata wawe ratou te karakia ki nga Atua ke. Ko ta ratou i karakia ai, ko te ra, ko te marama, me nga whetu o te rangi. No te haere tonu o enei mea i whakaaro nga tangata, he mea ora ratou. Ue ingoa no te ra te ingoa i hoatu e nga tangata o Ihipa ki o ratou kingi, ara ko tenei ingoa ko Parao. Ka mate nga kingi u taua whenua, ka karakiatia ratou hui atua mo te iwi. He tini nga kuri ine nga rakau i whaio ai e nga tangata o Ihipa hei atua mo ratou. Ki a ratou, he atu te kau. he atua hoki te aniana. Ahakoa i penei te kuware o tenei iwi ki te atua, he nui ta ratou kaha me te matau- ranga ki te hanga pa mo ratou, ki te hanga temepara nui hei nohonga mo o ratou atua, ki te hanga urupa hoki mo o ratou kingi. E miharo ana nga tangata
26 26 |
▲back to top |
26 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. time men wonder as they look on those structures. Perhaps you will not believe; my word, if I write down the size of one of; those sepulchres. But the word is correct. That sepulchre is still standing. Many Pa- kehas have been there, to look at that won- derful thing. The length of that dead-house;' is 765 feet: the breadth is the same as the length :its height is 480 feet. Those; sepulchres are made with immense stones, with stones that have been hewn. The length of one of these stones is 50 feet. The name of these burying places of the kings is called a Pyramid, which means the ''like- ness of flaming fire." At the foundation it is large and the breadth diminishes till you reach the top of the pyramid. According to the learned, those pyramids were erected before the lime of David, and in Egypt they still stand, in these our days. This was the thought of the men of Egypt who erected the pyramids. They thought in this way. When man dies, his soul flees into a horse, or a bird, or a fish. On the death of that horse or other animal into which his soul has entered, that soul transmigrates into another animal or crea- ture: and so it goes on continually until the resurrection of its man's (original) body, This is the reason why the corpses were so carefully preserved by the Egyptians. They did not possess the Scripture's to re- veal to them the destination of the soul of man, after his death. Nor did God talk with the voice of a man to the people of Egypt. They had forgotten the words given to their forefathers. Hence, although their knowledge went on growing, in reference to the things which sustain the body, and which create a reputation for men in the world, their knowledge decreased in regard to what affected the soul, and they became extremely ignorant of Ihe ways of the God of heaven. In them was fulfilled the words of Paul, which says, they "changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds and fourfooted beasts, and creeping things" inaianei i a ratou e titiro ano ki aua hanga. E kore pea koutou e whakapono ki taku kupu me ka tuhi tuhi e au te nuinga o tetahi o aua urupa. Otira e tika ana te kupu. E tu tonu ana hoai taua urupa. He tini nga pakeha kua tae atu ki te matakitaki ki taua mea whakamiharo. Ko te roa o taua whare tupapapaku 763 nga putu; ko tona whanui e rite ana ki te roa ; ka tona teitei 480 nga putu. He mea hanga aua urupa ki nga kowhatu rahi, ki nga kowhatu kua oti te tarai. Te roa o tetahi o nga kowhatu 50 nga putu. He piramira te ingoa o aua urupa kingi. Te tikanga o tenei ingoa, "he ahua no te mura ahi." Kei raro e nui ana, a, e iti haere ana te whanui tae noa ki runga o te piramira. Ki ta nga tangata whakaaro i hanga ana piramira i mua o nga ra o Rawiri ma ; a kei Ihipa tonu ratou e tu ana i enei ra o tatou nei. Ko te whakaaro tenei o nga tangata o Ihipa nana nga piramira i hanga. I penei ano ta ratou whakaaro. Ka mate te tangata haere tonu ana tona wairua hi roto ki tetahi kuri ranei, manu ranei, ika ranei. I te matenga o taua kuri, aha ranei i tomokia ai e taua wairua, i haere taua wairua ki roto ki tetahi atu kuri, aha ranei; a, i penei tonu ia taea noatia te whakaaranga o tona tinana tangata. Ko te lake tenei i ata tia- kina ai o ratou tupapaku e nga Ihipiana. Kahore ano i a ratou nga Karaipiture, hei whakaatu ki a ratou i te peheatanga o te wairua o te tangata ina mate ia. Kihai hoki te Atua i korero reo tangata mai ki nga tangata o Ihipa. Kua wareware ratou ki nga kupu i homai ki nga tupuna. Nokonei, ahakoa i tupu tonu la ratou mohiotanga ki nga mea e ora ai te tinana, ki nga mea e whai ingoa ui te tangata i runga i te whenua, kua ngaro haere la ratou maharatanga ki nga mea e ora ai te wairua; a kua kuware rawa ratou ki nga ritenga o te Atua o te rangi. Kua rite ia ratou te kupu a Paora e mea nei, "A ko te kororia o te Atua ekore nei e mate, kua whakahuatia ketia e ratou ki te ritenga o te whakapakoko o te tangata e mate nei, o nga manu, o nga mea waewae wha, o nga ngarara."
27 27 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 27 ANCIENT SCRIPTURAL HISTORY. CHAPTER II. THE DELUGE. When man had thus become wrong, God had no more regard for the world. He wished to uproot the bad grass, that new grass might be freshly planted, that is, that man sbould be newly created. But our God is a patient God : hence it is said, he is slow (he does not hasten) to anger. He | wailed one hundred and twenty years, and caused Noah to preach to that generation. Put by no means would they incline to his! discourse : eating, drinking, marrying, trading, planting, building, and such like, was all they cared for. i They perhaps thought that the world was or an immense age, and would last for ever. But there is Noah working away at his ship, at the ark which God had told him of. When it was finished, God ordered him to lake some of the living creatures into it, that they might raise stock for the world. | Then the waters broke loose, from the heavens above, and from the earth below, and the high mountains were hidden. The marks of that deluge are still to be dis- covered in every part of the world. It is remembered by every nation. Although other things may be forgotten, it is well known that our earth came out of the water. And it was traditionally known to the an- cestors of the Maories: hence the saying that "Maui fished up the earth." That was Noah. FIELD AND GARDEN CALENDAR AUGUST. FIELD.—Finish Barley sowing. Sow Spring Wheat. Prepare the land for general Oats sowing. Begin Potatoe planting. Prepare ground for Grasses and Clover. Sow Field Beans in drills two feet apart, and two bushels to the acre. During the Winter months let Hay be given to cattle, lest they be scoured with eating the young grass. GARDEN.—The operations are similar to those of last month. Sow vegetable seeds of all kinds. Graft the Fruit trees, when the buds come forth. NGA KORERO O NAMATA. UPOKO II KO TE WAIPUKE. Ka he nei te tangata, kahore o te Atua manakohanga mai ki te ao. Na ka mea ia kia hutia atu nga taru kino, kia whakatokia houtia etahi taru hou, ara, kia whakatupuria houtia te tangata. Otiia he Atua manawa- nui to tatou Atua; koia i kiia ai, E puhoi ana, (e kore e hohoro) ki te riri. Na, ka tatari ia, a kotahi rau e rua tekau nga tau. Ka meinga ano hoki e ia kia kauwhau a Noa ki tera whakatupuranga. Heoi, kahore noa iho ratou i aro ki ana korero; he kai kau ta ratou i pai ai, he inu, he marena, he hokohoko, he whakato, he hanga whare, aha, aha. I mea pea ratou, no namata iho te ao, a ka mau tonu ano, a ake, ake. Otiia kei te hanga ano tera a Noa i tana kaipuke, i te aka i korerotia mai e te Atua ki a ia. Ka oti, na ka mea te Atua kia kawea e ia etahi o nga kararehe ki roto hei whakatupu uri ki te ao. Na, ko te pakarutanga mai o nga wai o runga o te rangi, o raro hoki i te whenua, a ngaro noa iho nga maunga tike- tike. E mau nei ano inaianei i nga wahi katoa o te ao nga tohu o tena waipuke. E maharatia ana hoki e nga iwi katoa. Aha- koa wareware noa ki etahi mea ake, ki etahi mea ake, e mahara ana ano ratou i puta ake to tatou whenua i roto i te wai. A i mahara ano nga tupuna o te tangata Maori; no reira la ratou nei korero, " Na Maui potiki i huti te whenua."—Ko Noa hoki tera.— No te Whakapapa. MARAMATAKA AKUHATA. M A A R A.—Whakaetia te Paari. Ruia te Whui (te mea hohoro te tupu). Ngakia nga whenua mo te Oati. Timataia te ko Taewa. Whakapaia te oneone mo te Ka- raihi, me te Korowa. Whakahokia nga Piini-hoiho kia rua putu te tatahi o nga raranga, kia ruatahi hoki nga puhera kakano ki te eka. Hei te Makariri katoa, me whangai nga kararehe ki te tarutaru-maroke, kei mate i te torere i te kainga kautanga i te karaihe tupu-hou. KAARI.—Rite tonu te mahi ki la Hurae. Ruia nga purapura o nga kai-kaari katoa. Honoa nga Rakau-hua, me ka pihi ake.
28 28 |
▲back to top |
28 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCES. SEPTEMBER. FIELD.— Crops for the Field should be also put down in the course of the current month. Sow Oats, Peas, Beans, Mangold- wurizel, Carrots, and Turnips. Plant the main crop of Potatoes. Sow Grass and Clover. Prepare aground for Maize. Finish planting Gooseberries, Raspberries, Straw- berries, and Fruit trees. Sow Pumpkins and Melons. GARDEN,— Plant, Cabbages, Potatoes, Tur- nips, and other vegetables. Examine the grafts of Fruit trees, lest the clay fall off. Keep down the weeds. NOTICE. ALL Natives driving Cattle by way of Mangatawhiri, are hereby cautioned against trespassing on the farm of Mr. SELBY, or of removing or injuring his fences. The main road is open to all, and no cattle must be driven or fed on the farms of Europeans, without their consent. This notice is occasioned by the trespass of certain men driving cattle from Ngarua- wahia, on the 4th July, within the fences of Mr. Selby; and it is printed that all the people may hear. HEPETEMA. MAARA.—Hei tenei marama me ngaki katoa nga kai o te Maara. Me whakatupu te oati, te pii, te piini te mango-watera, te karati, te korau. Ngakia tonutia te riwai. Kuia te karaihi me te koroira. Whakapaia te oneone mo te kaanga. Ria oti te whakato i nga kupere, i nga rapere , i nga taraupere, i nga rakau whai hua. Me timata hoki te ngaki i nga paukena, i nga merene. KAARI.—Whakatokia nga puka nga taewa, nga puka, me nga kai pera katoa. Ata tirohia nga hononga-rakau, kei taka te one. Ngakia nga taru. PANUITANGA. HE mea whakatupato tenei ki nga tangata Maori e whiu mai ana i te Kararehe, i na Mangatawhiri mai, kia kaua ratou e pokanoa ki runga ki te PAAMU o TE HEREPI, (Selby); kia kaua hoki e nekenekehia, e pakarutia ranei ona taiepa, e te tangata haere. Kei te tuwhera tonu te huanui ki nga tangata katoa: a ekore rawa tika kia whiua nga kararehe, kia whangaia ranei, ki 1 runga ki nga paamu o nga Pakeha, me kore ratou e whakaae. No te mahi pokanoa a nga tangata whiu kau i Ngaruawahia, i te 4 o Hurae, ki roto ki nga taiepa a Te HEREPI, ka taia ai tenei panuitanga, kia rongo katoa ai te iwi.