![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 9. 31 May 1860 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, MAY 31, I860.—AKARANA, MAI 31, 1860. [Nos. 9 & 10. THE MAORI OF THE PAST AND THE MAORI OF THE PRESENT. In former times gross darkness pervaded the land. The Maori was a savage—super- stitious, cruel, bloodthirsty. "Blood for blood" was his only law. Every man's hand was against his neighbour, and his neigh- bour's hand against him. Wars and rumours of war convulsed the people. No tribe was exempt. The aggressor of to-day was the besieged of to-morrow the tyrant of one lime was the oppressed of another. The thick veil of heathenism clung around the minds of men, and the service of the Evil One prevailed. The Maori of the past was little better than the beast of the field. He wore no clothing; his house was rude and uncom- fortable, he subsisted on fern-root, rarauhe, wild rats, and, occasionally, human flesh. He knew no quiet through life, and in death he entered a dark and unknown eternity. Thus lived the Maori of the past and thus he died. TO MUA MAORI ME TO NAIANEI MAORI. IMUA. i kapi te whenua nei i te pouritanga. Te tu o te Maori i reira he tu kino—ko te ahua kuare, ko te riri, ko te whakaheke toto. Tana ture o taua takiwa, "he toto mo te toto." Hapai noa te ringa a tena tangata a tena tangata ki te patu i tana hoa, me tana hoa ano hoki ki te whakangaro i a ia. Tana tikanga i mau tonu, he pakanga, he rongo pakanga—hurihuri noa, hikoi noa te iwi. Tena hapu tena hapu uru tahi ki te kino. Whai haere te taua i tenei ra; he ra ke kua whaia ia e tetahi taua. Whai ngoi te tangata i tenei po, huri ke he takiwa ano, kua horo, kua takahia. Taiawhio noa te hunga tangata i te arai o te whakapono kore, o te karakia Maori tupu noa ana nga hianga o te ngakau me nga whakawa a Hatana. I rite to mua Maori ki te mohuao o te koraha. Ara, ko te haere kirikau; ko te whare ahua kore, pai kore; tana kai he aruhe, he rarauhe, he kiore maori, a, i etahi takiwa ano, he kai tangata. Kahore he oki- okinga mona i tenei ao, a mate noa—tomo kau atu ki tera ao o te mutunga kore, he kuaretanga, he pouritanga. Tana tu tenei, ta te Maori onamata—tona mamae ki tenei ao, tona matenga atu.
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. But another day dawned. The Christian Gospel blazed its way through the land, the tide of civilization followed it, and the Maori was raised to the rank of enlightened man. The British planted a colony in their midst, and every Maori from the North Cape to Stewart's Island, and from coast to coast, is participating ia the blessings of this new epoch. The garments of the pakeha give comfort to his body; he lives on food intro- duced by the white man; he has been taught to construct a more comfortable whare; and has every facility afforded him for becoming prosperous or wealthy. He has forgoltcn the taste of aruhe for he now cultivates his potatoe field; and instead of snaring wild rats he kills his pig. Where is the Maori who would exchange his present condition for his past? Where, we ask, is Ihe man who would willingly put aside his warm blanket and comfortable apparel—who would leave his potatoe and pork to feast on karaka, aruhe, and kiore? Where is the man who would, if it were possible, blot out from his memory the teachings of the mis- sionary? Where is the man who would be content to let the pakeha withdraw, and take away with him his commerce? We repeat, where? The pakeha settlers and traders have gone forth into their midst, and carried with them the comforts and necessaries of civilized life. Let them now withdraw and the Maori would soon cry out for their return. His blanket in latters, his pipe empty, his hatch- et worn out, his clothes threadbare and ragged—how he would long for the pakeha store, where to replenish himself! For many years peace had subsisted between pakeha and maori. The maori sold at first a little land to the pakeha, and when he found that the pakeha's riches enriched him he sold a little more. Thus year after year land sales hove been negotiating the natives parting with their lands only where and to what extent they please,—reserving the best country—always receiving a fair remuneration for the portions ceded, and reaping a double advantage in the enhance- ment in value of their remaining lands by the settlement of those districts. Na, ka whiti ano te ra—ko te ra o te ma- ramatanga, o te rangimarie. Puta mai ana ko te Rongo Pai o te Karaiti, toro haere ana i runga i te mata o te whenua; whai mai ana ki muri ko nga ahuareka o te atanoho, me te ako ki nga mahi o te aomarama. Rere, kua tu tangata te Maori inaianei. Tomo mai ko te Ingarihi, nohoia ana te whenua, ka tupu te Pakeha—marara haere ana tao- nga i whakakite mai ai, ka mau ki tera wahi ki tera wahi, puta noa puta noa. kitea ana ki Muriwhenua, kitea ana ki Rakeiura, i tenei takutai, puta noa ki tena takutai—whiwhi noa tera tangata, tera tangata, nohea ra i hapa. Ko tona tinana kua ma- hana i te kahu Pakeha; kua akona ia ki te whaka ara whare pai mona; kua whakatuwheratia hoki ki a ia te ara e whiwhi ai ia ki te ora, ki te whai rawa. Kua mahue te ha o te aruhe i te reka o te taewa e nga- kia nei i tana maara; kua mahue te hopu kiore i tana aro ki te patu poaka mana. Rere, keihea te tangata Maori e pai kia whakarerea tona tu onaianei mo to mua? Rere, keihea ranei te tangata e pai ki te whakarere i tana paraikete e mahana nei tona tinana, ana kahu hoki e maroke ai te kiri? Keihea ra te tangata e aro ki te whakarere i te kai nei, i te poaka i te taewa, ka hoki ai ki taua kai o mua, te karaka, te aruhe, te kiore? Kei- hea ra te tangata e whakangakau kia murua warewaretia atu nga akoranga a nga minita? Keihea oti te tangata e whakaae kia hoki atu te Pakeha me ana taonga, me tana hokohoko? Rere, keihea? Ina te kupu a tetahi tangata Maori e whai whakaaro ana, "Te taonga a te Maori i hira ake, he Pakeha." Na, ma wai tena e wha- kahe? Marara atu nga Pakeha ki waenga i te Maori, ko te noho-whenua, ko te hokohoko- taonga; kawea atu ana e ratou nga mea katoa e minamina nei, e manawanui nei te ngakau. Tena, tukua kia hoki nga Pakeha, e kore e whai takiwa kua tangi te Maori, Hokimai, E! Hokimai. Kua titoritori noa tana paraikete, kua hemo te kai mo tana paipa, kua waikuratia, kua ngaukinotia tana patiti,, kua whai kore, kua pakarukaru ona kakahu, e! keihea te toa Pakeha hei whaka- houtanga mana i te hanga nei? Ka maha nei nga tau i whakahoahoa ai, i noho mane ai, te Maori me te Pakeha. I te orokotimatanga mai o te Pakeha, tukua ana te whenua ki a ia, he wahi iti hei nohoanga mona. No ka kitea na te whai rawa o te Pakeha i whai rawa ai hoki ratou, ka tuku ano ko tetahi wahi. Na te penei i maro haere ai te hoko whenua ia tau ia tau.--Tu-
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. And who will say that the Government has in a single instance taken land without paying for it, or wronged a maori;; or his territorial rights? But this peaceful relation between the two races is being disturbed. The settlers are grieved to hear the foolish "King" talk of some of the tribes, they are annoyed about the silly "land league," they are in- dignant for Wi Kingi's wicked interference in Te Teira's sale of land and his rebellious bearing, and for the foul murders perpetra- ted by the Ngatiruanui. Some of them talk of withdrawing from among them, others have already done so. Thus the Kawhia settlers have all removed and Kikikoi is left to his mournful lament.— " Now no object meets my eye But Ihe warriors of Tipare. Thus my disappointed love Which had fancied thou wert near me, Like the torrent swol'n with rain Pours its tear-drops ceaseless flowing, Like a wearied, wounded bird To some quiet shelter flying!" THE OMATA MURDERS. We hear that it has been said by some, with reference to the late murders of Euro- peans at Omata by certain individuals of the Taranaki and Ngatiruanui tribes, that they were merely acts of retaliation and not pro- perly murders. We ask, In retaliation for what? What injury had been inflicted on these tribes by the Pakeha? The only an- swer that can he given is, None whatever; It is in vain to attempt to palliate the foul crime of which these men have been guilty. The Pakehas who were killed at Omata were cruelly murdered in cold blood by the men at whose hands they met their death. In this light only can the act be regarded by the Law of England and we need scarcely remind our intelligent readers that the law of England is the Law of New Zealand. kua ana e te Maori tana whenua i te wahi i pai ai ia; puritia, ana e ia mona ake ko nga wahi momona, utua ana te wahi i riro ki, te utu tika, kake haere ana te tikanga o te wahi i toe ki a ia i te noho tata o te Pakeha. A, kowai tena e ki ana he tango tahae, he tango pokanoa ta te Kawanatanga i te whe- nua o te tangata? Keihea ra te whenua, kia kotahi, i tangohia tikangakoretia e to Kawa- natanga? Kowai ra te tangata, kia kotahi, i tukinotia e ia? Katahi noi pea ka whakararua tenei ata- noho pai o te Pakeha o te Maori. Tera nga Pakeha noho whenua te pouri mai na mo nga korero hua kore nei a te Maori mo te wha- katu "Kingi;" tera te whakatoia e nga ko- rero hanga noa nei, mo te "pupuri whenua," me te tino whakatakariri a ratou ki te mahi poauau a Wi Kingi, ki tana pokanoa ki te takahi i a To Teira e mea nei ki te tuku i tana poro whenua; me to ohoriri hoki ki nga kohuru kino a Ngatiruanui. Tera etahi e mea ana kia haere atu ue wahi ko, ko etahi kua haere. Inahoki kua whakarerea a Ka- whia. Noho atu ko Kikikoi mo tana tangi mo te Pakeha:— "Homai me whakahau, Te tuku taua i te ipo A Tipare, e moe atu nei. Ko te wairua kei te whakatata, E koningo ana te tau o taku ake Me he ia waipuke Me he manu au e rere ana!" TE MAHI KOHURU KI OMATA. Tenei te rangona nei e matou, kua meatia e etahi, ko te whakamatenga o nga Pakeha i kohurutia ki Omata e etahi tangata o Tara- naki o Ngatiruanui, ehara i te tino kohuru, engari he apiti, e ai ta ratou, he uru mara- nga, he aha, ona ingoa whakaputa ke kia kiia ai, ehara tera i te kohuru. Tena iana, he apiti ia no te aha? I ahatia era iwi e te Pakeha? He aha to hara o te Pakeha ki a ratou? Heoi ano te whakahokinga mo tenei kupu patai. "Kahore kau rawa he hara o te Pakeha ki era iwi. Maumau korero wha- kakorekore i tenei kino nui whakaharahara kua mahia nei e aua tangata. Heoi ano ti- kanga o te kupu, koia tenei, ko nga Pakeha i mate ki Omata i tino kohurutia mariretia e aua tangata nana i whakamate. Ki te tiro- hanga the o te Ture o Ingarani, koia tenei, he tino kohuru taua mahi, kahore ona ingoa ke atu, ua, e maharatia e o tatou hoa mohio ki te whakaaro, ko taua Ture o lngarani ano te Ture e tauwhare ana ki runga ki tenei ki Nui Tirani nei, kotahi ano hoki te Ture.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. In connection with this subject we now place before our readers the result of the investigation which has taken place in accor- dance with English law, referring them to pp. TI. and VII. of the Introduction to the Summary of English Law,—It is the duty of an officer called a Coroner " to enquire into the cause of any sudden or violent death. For instance if a corpse has been found in the water or anywhere else, the Coroner summons a Jury, consisting of twelve men, of the neighbouring residents to enquire into the cause of the death." If in the opinion of this Jury the deceased has been murdered by some one, a verdict is returned to that effect, and as soon as the suspected murderer or murderers can be found they are appre- hended and tried according to law. We now direct attention to the following verdict returned by the Jury who enquired into the cause of the deaths of the Pakehas whose bodies were found at Omata. VERDICT OF THE CORONER'S JURY. Considering the existing rebellious state of certain tribes of Maories in this Province of Taranaki, and the intelligence communi- cated by one of that people to Mr. Francis Joseph Mace, an hour or two previous to the bodies of the deceased individuals now under inquest being discovered, to wit, that no other white man would be permitted to pass through the Omata District; as also the fact that when the dead bodies were dis- covered, two Maories were discovered close by thereto by a party of our militiamen which bad been sent from the Omata stockade in the vicinity thereof, to recover the said dead bodies; and, finally, from the very barbarous character of the wounds inflicted, we have no hesitation in expressing as our most unanimous and conscientious opinion that the deceased Samuel Ford, Henry Pass- more, Samuel Shaw, James Pote, and William Parker, were most wantonly, fero- ciously, and in cold blood, murdered, by a Maori or Maories unknown. (Signed) W. WILSON, Coroner. Na, ka taia ki konei te kupu i puakina i te whakawakanga i whakaturia hei rapu i nga tikanga o taua matenga tangata, he mea ma- hi i runga i te ritenga o te Ture o Ingarani, hei titiro hoki ma o tatou hoa korero i tenei nupepa. Te na tirohia hoki te pukapuka o nga Ture i tukua ki nga Iwi Maori i naia tata ake nei, kei te vi., kei te vii. o nga wharangi o te Korero Timatanga. Tera tetahi Apiha, Kai-whakahaere i te Ture, ko te Korona to- na ingoa. Tana mahi " he rapu i te take ina mate tuku-tata tetahi tangata, mate aitua ranei. Ara kei nga wahi penei. Kitea ana te tupapaku tangata i roto i te wai, i hea ra- nei. Na ka tae te Korona ka kareretia atu etahi tangata o taua wahi, tekau ma rua, hei Runanga Huuri, hei rapu i te take i mate ai taua tupapaku, he mea pehea ranei he mea pehea ranei." Ka kimi- hia e taua Runanga a, oti noa. Na, ki te mea to ratou whakaaro, he mea whakamate kohuru taua tupapaku, ka pera te puakanga o to ratou kupu, a kia kitea te hunga i tu- patoria nana i kohuru, ka hopukia ka kawea kia whakawakia ki runga ki to te Ture rite- nga. Na, he tohutohu atu tenei ki te kupu i puaki i te Runanga nana i rapu te matenga o aua Pakeha i patua ki Omata, kitea nei o ra- tou tinana i waenga huarahi e takoto kino ana. KO TE KUPU WHAKAPUAKI A TE RUNANGA HU- URI A TE KORONA. Ko te maharatanga iho nei ki te mahi tutu, e tutu nei etahi o nga Iwi tangata Maori i te Porowhini o Taranaki ki a Te Kuini; me te korero hoki i korerotia e tetahi tangata o ta- ua Iwi ki a Francis Joseph Mace, i mua tata ake i te kitenga o nga tupapaku, e kimihia nei te matenga; ara, korero penei.—Ekore tetahi Pakeha e tukua kia puta atu i te takiwa ki Oma ta; a ki tenei hoki, i te kitenga o nga tupapaku, tokorua nga tangata Maori i kitea i tahaki atu i aua tupapaku e tu ana, e te hunga i tonoa i te Pa ki Omata ki te tiki i aua tupapaku; a ko te maharatanga iho hoki ki te patunga kinotanga o nga tupapaku i tapatapahia kinotia nei:—Na, kahore he ruaruatanga o to matou whakaaro, engari e mea marire atu ana matou katoa i runga i te whakaaro kotahi me te hinengaro tapatahi. Ko enei tangata mate, ko Samuel Ford, Henry Passmore, Samuel Shaw, James Pote me William Parker, he mea tino kohuru, he mea kohuru huhua kore, he mea kohuru ki- no, he mea kohuru marire na tetahi tangata Maori, na etahi tangata Maori ranei, ko nga ingoa kahore i mohiotia. WILLIAM WILSON, Korona.
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. o TE KARERE MAORI. PROCLAMATION. By His Excellency Colonel THOMAS GORE BROWNE, Companion of the Most Honourable Order of the Bath, Governor and Commander- in-Chief in and over Her Majesty's Colony of New Zealand and its Dependencies, and Vice-Admiral of the same, &c., &-c., &c. WHEREAS on or about the forenoon of Tuesday, the twenty-seventh day of March instant, certain aboriginal Natives named Haneti Toia, Rihara Takau, Mina- rapa Mautaranui, Manahi Ngaruru Tautohe, Te Karira Te Rangirunga, Pene Tahuna, Ihaka Te Aka, and certain others, them aiding and abetting therein, did foully, wantonly, and with malice aforethought, murder, or cause to be murdered, Henry Passmore, Samuel Shaw, Samuel Ford, James Pole, and William Parker: Now, therefore, I, the Governor, do hereby proclaim and declare, that the sum of One Hundred Pounds will be paid to any person or persons who will deliver up to Colonel Gold any one of the above mentioned murderers, or their accessories: Provided also, that if the person or persons, or any of them, so delivering up any of the above mentioned murderers, shall have himself or themselves been concerned in the said mur- ders, or any of them, or in any way acces- sory thereto, then and in that case he or they shall also receive a free pardon. Given under my hand and issued under the public seal of the Colony, at New Plymouth, this thirty -first day of March, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty. T. GORE BROWNE. By His Excellency's command, E. W. STAFFORD. GOD SAVE THE QUEEN! MR. McLEAN'S SPEECH AT WHAINGAROA. On the 26th April last, a meeting took place at Whaingaroa of the natives of that district, as well as those of Aotea and Wai- pa. We shall give the chiefs' speeches in our next issue. Mr. McLean addressed the meeting in the following words:— PANUITANGA. Na Te Kawana, Colonel THOMAS GORE BROWNE, tino Rangatira, aha, aha, na Te Kawana o tenei Koroni o Niu Tirani tenei panui- tanga. NO te mea i te awatea o te Turei, i te rua tekau ma whitu (27) o nga ra o Maehe nei, i kohuru etahi tangata Maori, ko nga ingoa, KO HANETI TOIA, RIHARI TAKAU, MlNARAPA MAUTARANUI, MANAUI NGARURU TAUTOHE, TE KARIRA TE RANGIRUNGA, PENE TAHUNA, IHAKA TE AKA, me etahi atu tangata hoki i uru tahi ki a ra- tou, ara, i kohuru kino i runga i te ngakau mauahara, i mea ranei kia kohurutia enei tangata,—a HENRY PASSMORE, SAMUEL SHAW, SAMUEL FORD, JAMES POTE, me WILLIAM PARKER. Na, ko au tenei ko Te Kawana ka panui nei, tena e hoatu nga pauna moni kotahi rau (1001.) ki te tangata, ki nga tangata ranei, mana e homai ki a Colonel GOLD, Rangatira o nga hoia ki Niu Tirani, tetahi o aua tangata kohuru, tetahi ranei o nga tangata i uru ki taua kohuru. A, me he mea ka homai e tetahi o aua ta- ngata kohuru ano, e tutahi ranei o nga ta- ngata i uru ki taua kohuru, ka murua tona hara mo te maunga mai. I tukua e taku ringa, i whakapataia i raro iho i te Hiri Nui o te Koroni o Niu Tirani, i Tara- naki, i tenei ra, i te toru tekau o nga ra o Maehe, i te tau o to tatou Ariki kotahi mano e waru rau e ono tekau. T. GORE BROWNE, Kawana. Na Te Kawana i mea. E. W. STAFFORD, Kai tuhituhi o te Koroni. TOHUNGIA, E TE ATUA, TE KUINI! I HE WHAKATU KORERO NA TE MAKARINI I WHAINGAROA. No te 26 o Aperira ka tu te runanga nui ki Whaingaroa—ko nga tangata o te Akau o I Whaingaroa, o Aotea, o Waipa. Hei tera Karere nga korero a te nuinga; I ko nga korero enei a Te Makarini:—
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. William Nero,—Your property, your property, your riches, that is, the Europeans you have asked for, and for whom you have sold your land for them to settle upon. It is for you to befriend them, and for them to be friends with you. You have received them from the Governor when the sun was shining. Let your sentiments this day be sincere. You are of the " Waikato Tani- wha rau."—There is no reason or ground for apprehension at this p! ace. The mur- ders committed elsewhere have caused alarm to some of the Europeans, it was not your fault. It was owing also to rumours from Waikato. Formerly you lived without law and killed and ale each other, sleep could not be enjoyed. Now you have religion; it may be only on the lips or it may be in the heart, however, do not disregard it; it was the greatest gift that could be bestowed upon you. Some of you have gone and turned your backs upon the Europeans, thinking that by adopting a course of your own it would cause them great anxiety, but do not think so, it does nothing of the kind. If I were here standing alone, and you had all turned in the same direction, it would not he long before you returned to the fountain or source from which you derive life. The water springs of the interior are dried up by the sun in summer, others are absorbed by the ocean; the ocean always lives, its waves night and day fill our ears with its noise and astonish us. The Europeans come from that ever- wonderful ever-moving and living ocean, and the difference between you and them is about as great as that between the small inland streams and the great ocean. Some of you talk of going to Taranaki, do not go. If you had not gone Wiremu Nero it might answer; yon went, your words were trampled upon. Niutone went, his words were trampled upon. Tamati Waka Nene went, he was served in the same way. The Governor afterwards wont, they would not listen. It was wasting words to go there. My opinion is that all should stop, whether friendly or unfriendly natives. Mist overhangs the mountain of Taranaki, that will wet both good and bad. It is right that the Governor and Te Rangitake should settle their own affairs. That matter is all clear, no murders have been committed there, It may not be long before it is settled, but the evil rests chiefly on the slaves you returned with an injunction E Wiremu Nero,—O taonga o taonga, ara, o nui, ko nga Pakeha i karangatia e koe, i hoatu e koe te oneone hei nohoanga mo ratou. Atawhaitia paitia e koe, he mea whakawhiwhi mai ki a koe na Te Kawana i te ra e whiti ana. Kia tika o koutou kupu i tenei ra, no Waikato Taniwha rau hoki kou- tou. Kahore he whakaaro e oho kau ai tenei wahi, na nga he na nga kohuru i oho ai etahi o nga Pakeha. E hara i a koutou, na nga korero rere noa o runga, o Waikato hoki. 1 mua, noho ture kore ana koutou, e patu ana e kai ana tetahi i tetahi, mate noa, kihai i reka te moe. Ko tenei, kua whiwhi kou- tou ki te whakapono, whakapono ki te ngutu kau, otira ki te ngakau pea, he ahakoa, i te mea ko a matou taonga nui, kaua e whaka- hawea, kua hoatu hei taonga ma. koutou. Tahuri ke ana etahi o koutou ki waho o te kahui, whakatuara ana koutou kia matou, tenei te mahara nei, me tahuri tatou ki tetahi tikanga mo tatou. Kei te mahara, ma kona matou e pouri ai, kahore, he aha koa tu ake ko toku kotahi, ekore e takiwa ka hoki mai koutou ki te puna o te ora. Ekore e ora nga puna tuawhenua, ka mimiti etahi i te ra ka horomia etahi e te moana, pau noa. Tenei ano te moana te ora tonu nei, tenei ano ia te whakaharuru tonu mai nei, ki ana nga taringa i tana rongo, i te ao i te po. No taua moana matou nga Pakeha. Ko tenei, e ki ana etahi o koutou kia haere ki Taranaki, kei au nei kauaka; mehemea kihai koe. i tae e Wiremu Nero, tae ana koe, takahia au kupu; tae ana a Nuitone, takahia ana; tae ana a Tamati Waka Nene, ko taua tu ano: kahore he rangatira i mahue, kihai i rongo. Muringa nei, ka tae ko Te Kawana, kihai i rongo. Ko tenei he maumau korero te haere ki reira. Ki taku, noho katoa nga tangata i waho ranei i nga Pakeha, nga tangata hoki e piri ana kinga Pakeha. Me titiro, kua tu te kohu ki tena maunga ki Taranaki, maku ana nga tangata, o te kino o te pai, i taua kohu. Kei mahara koutou ki nga kupu tawai, o ki nei, Ka oti te pakanga o Te Kawana ki Taranaki ka tahuri ia ki tetahi wahi whawhai ai, Kia rongo mai koutou, Ekore; kia whai putake ano, ka kore he putake ekore hoki a Te Kawana e pena.
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. to occupy the land in peace, that is the slaves of Ngatiruanui and Taranaki. Do not believe the words of people who say, when the Governor ends the fight at Taranaki, he Will commence to fight in some other place. Listen the Governor will not fight unless there is a cause; without a cause the Governor does not fight. Another report is circulated to the effect that all natives connected with the Govern- ment will have their lands taken from them. Wiremu Nero, do not listen to such words. The Governor will never sanction such pro- ceedings. Does any European take your land? No, Europeans are not strong to do what is wrong. The Akau, Whaingaroa, and Aotea look to your property. Live in peace. These are all my words. SPEECH DELIVERED BY KlKIKOI ON THE OCCASION OF THE EUROPEANS LEAVING KAWHIA. Friends, all the European and the native tribes of the South and of the North, hearken to my words. I am not an evil doer to the Europeans; my good behaviour toward them commenced from the time when the Europeans first came to this Island, that is to my place to Kawhia. My friendship dales from that time. Formerly when my father Pikia was alive he charged me to be kind to the Europeans, and to do as be had done. Now, 0 all ye tribes hearken to the manner in which his kindness shewed itself. Many years ago, a vessel from Syd- ney came to his place: the Captain's name was Brown. Upon her arrival she was plundered, but the old man was not a witness of the act. Two days after, when he heard of it, his anger was kindled, and he issued his commands that the goods should be paid for; they consisted of guns, powder, tobacco, and many other articles. Pikia ordered that they should be paid for, and compen- sation was made—two thousand baskets of potatoes, and two hundred pigs. When they had all been shipped on board the vessel the old man look his own child, and gave him up as a slave to the Europeans. He did so in order to provoke his people, because of their disregard to his professions of friendship to the Europeans. My friends, I am alive to represent him; know then that my thoughts are the same as those of my father as regards love to the Europeans. Ha wished to be kind to the Europeans, so Ko tenei, e pai ana te mahi o Te Kawana raua ko Te Rangitake. Kahore he ritenga kohuru o tera, ma raua e mahi ka oti. Era- ngi tonu te tino he ko nga mahi o te iwi i whakahokia nei e koutou kia noho pai i tona wahi, ara, o te iwi mahi taurekareka o Nga- tiruanui raua ko Taranaki. Kei rapu to koutou whakaaro ki etahi kupu tawae, e ki nei, Ko nga tangata e uru ana ki te Kawanatanga, ka tangohia o ratou whe- nua. E Wiremu Nero, kei whakarongo koe ki ena kupu. Ekore Te Kawana e whakaae ki nga tikanga pena. Tenei ranei matou te tango nei i o koutou whenua? Kahore, ekore matou e kaha ki te mahi i te he. E te Akau, e Whaingaroa, e Aotea! Titiro ki nga taonga, noho i runga i te atawhai,— Heoi aku kupu ki a koutou. HE WHAKATU NA KlKIKOI NO TE HEKENGA O NGA PAKEHA I KAWHIA. E hoa ma, e nga Pakeha katoa, e nga iwi Maori o runga o raro, whakarongo mai ki taku kupu. Ehara ahau i te tangata kino ki te pakeha; ko toku pai no mua ano, no te taenga tuatahitanga mai o te Pakeha ki tenei motu, ara, ki toku kainga ki Kawhia. No reira iho ano toku pai me toku atawhai ki te Pakeha. Na i mua, i te mea e ora ana taku matua a Pikia, ka puta tana kupu i muri i a ia, kia atawhai ahau ki nga Pakeha, kia pera hoki me ia. E nga iwi katoa, whakarongo mai iana ki tona pai ki te Pakeha. I mua, ka tae mai tetahi kaipuke no Poihakena, ko Paraone te rangatira o taua kaipuke; ka tae mai, na ka murua, ko taua kaumatua kihai i kite. Akuanei, erua nga ra, ka tahi ia ka rongo, a ka nui tona riri. Na ka puta tana kupu kia utua taua murunga i nga taonga; ko nga taonga i murua he pu, he paura, he tupeka, he paraikete—te tini noa iho o nga taonga. Ka puta te kupu a Pikia kia utua, a uma ana; erua mano kete riwai, erua rau poaka, na ka utaina ki taua kaipuke, a ka rupeke. Ka tahi te kaumatua nei ka tae, ko tana tamaiti pumau ake ka tukua atu hei taurekareka mo nga Pakeha. Ko te take i hoatu ai tana tamaiti he whakatina mo tona iwi e takahi tonu ana i ana kupu atawhai ki te Pakeha. E hoa ma, ko ahau i ora; kia rongo mai koutou. Ko taku whakaaro rite tonu ki nga kupu a toku matua—ara, he atawhaitanga ki nga Pakeha. He aroha tana, a he aroha hoki taku ki te Pakeha.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
8 TE KARERE MAORI. also do I. Now hearken, my reason for referring to this subject is the departure of the Europeans from Kawhia, who have all gone to Auckland. Do not let the Euro- peans and the native tribes say, that the evil which occasioned their departure is mine. No, it is the evil conduct of those who behaved ill in former times to the Europeans. There- fore I cast the blame on the tribe to which the evil belongs. My rule of conduct in former times was love to the Europeans; as it is even now. Those are my words. From the north ye breezes blow Love upon your pinions bringing, Deathless love and briny tears Like a misty shower descending: Fountain in my inmost heart, Welling ever, unexhausted. Now thy love, and now thy form Fancy-painted seem to greet me; Known when conscionsness returns To be but a fleeting vision; <t And no object meets my eye But the warriors of Tipare. Thus my disappointed love Which had fancied thou wert near me, Like the torrent swol'n with rain Pours its tear-drops ceaseless flowing: Like a weaned, wounded, bird To some quiet shelter flying. Now my oft recounted fame, Erst rehearsed in distant places, Shall no more be heard or known. Nor by many tongues be echoed: Lest my spirit should return Evil on my kindred bringing. MAORI CORRESPONDENCE. We subjoin several letters from intelligent natives on the subject of the Taranaki dis- turbances. We have received many more of a similar character, but want of space pre- vents our publishing them in the present issue. These letters need no comment, for they are in plain language and speak for themselves. The Mokau natives, writing to Mr. Parris, say, " We have received letters from the Kaipakopako people requesting us to look upon their misconduct, but we will not consent to participate in their misdeeds, for the proccedings of Wiremu Kingi and the Ngatiawa are wrong. " Hone Eketone, in his letter to Mr. Whiteley, observes, " The people here (Mokau) are of high birth and will not commit themselves in that Kia rongo mai koutou; i puta ai i ahau enei ritenga mo nga Pakeha o Kawhia ka rupeke nei ki Akarana; ara kei mea mai nga iwi Pakeha me nga iwi Maori naku tenei he i haere ai te Pakeha. Kahore, na nga iwi kino ano ki te Pakeha, ara i mua. Koia ahau ka papare atu i tenei hara ki te iwi nona tenei hara. Ko taku ritenga hoki he atawhai ki te Pakeha, i mua, a tae ana mai ki naianei. Naku ena korero. E raka ki te raro, Homai koia te aroha; E te aroha, e te roimata, E taheke i runga! He puna ano ra te utuhia I te roa ko te tau; Ko te aroha ra, Ko te tinana, Te whakarehunga iho; Whiti rere ki te ao, Homai me whakahau Te tuku taua i te Ipo, A Tipare, e moe atu nei, Ko te wairua kei te whakatata, E koningo ana te tau o taku are Me he ia waipuke; Me he manu au e rere ana Te whakapa iho;— Aku rongo tuku nui, Kei horahia e te korero, Kei hoki muri mai Taku wairua mate ki te iwi. HE RETA MAORI. Kei raro nei nga reta a etahi maori whai whakaaro mo taua korero nei, mo to he ki Taranaki. He maha nga reta kua tae mai. ko taua korero ano, a, he wharangi kore te taea inaianei ki te Karere. Kahore ona aha hei korero ma matou— marama noa nga reta, kei kona ano te tikanga. Ko te pukapuka a Mokau ki a Parete, e mea ana, "kua tae nga pukapuka a nga tangata o te Kaipakopako ki a matou, kia titiro atu ki taua he; kahore matou e whakaae atu ki tena he, no te mea e he ana te ritenga a Wiremu Kingi, a te Ngatiawa." Ko te pukapuka a Hone Eke- tone ki a Te Waitere—"he iwi rangatira te- nei (a Mokau) e kore e poauau ki tena mahi pokanoa." Ko te pukapuka a Takerei ra- tou ko nga hoa ki a Te Makarini, e tohe oa
![]() |
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. YE KARERE MAORI. foolish work." Takerei and his friends urge on Mr. McLean to" leave William King to his evil work." The Kaikohe people write to the Governor, saying that "the Taranaki people have trampled the law under their feet." The Ngapuhi runanga has declared its opinion that " those who persist in war should be punished." Wiremu Nero con- demns the interference of Wi Kingi with Te Teira's land, and writes, "Let that evil be entirely suppressed." Hakopa writes, on behalf of the Patumahoe meeting, "It is wrong to murder innocent and peaceable persons." Enough: these expressions are plain and unmistakeable. Here are the letters—read them. Mokau, March 16th, 1860. FRIEND MR. PARRIS,— Salutations to you. Your letter has reached us; it is well. We do not agree with the talk of the Ngatiawa, Ngatiruanui, or Taranaki. We have received letters from the Kaipakopako people requesting us to look upon their misconduct, but we will not consent to participate in their misdeeds, for the proceedings of Wiremu Kingi and the Ngatiawa are wrong. That land has been acquired by the pakeha,—first, by Dick Barrett and Mr. Wakefield; secondly, by Potatau, and now it is sold for a third time by Te Teira. That land is with the Queen; we will not consent. This is sufficient. Perhaps the runangas of the King may. we do not know, but if we hear any word from Waikato we will write and let you know. We think, however, that the Waikatos will not be so foolish. From your loving friends Takerei Waitara, Te Wetini, Taati. Mokau, March 29th, 1860. FRIEND MR. WHITELEY,— Salutations to you. We have received news of a gloomy nature. Listen. The Ngatimaniapotos will not have anything to do with the foolish work of the Waikatos; the work this side is clear. If you hear any reports, do not listen to them, because the people here are of high birth and will not commit themselves in that foolish work. Don't be anxious about this side, but look to the other side. Wo shall rest, upon the Word of God. "me waiho atu ki a Wiremu Kingi tana mahi pokanoa ki te he." Ko te pukapuka a nga tangata o Kaikohe, ki a Kawana Paraone, e mea ana " kua takahia e Taranaki nga ture ki o ratou waewae." Te tikanga a te runa- nga o Ngapuhi. " ka tohe ano te tangata ki te whawhai, koia ano te utu." Ta Wiremu Nero, he tino whakahe i te mahi pokanoa a Wiremu Kingi ki te whenua o te Teira, me te ki "koia taku kupu ki a koe, kia pehia ra- watia taua kino." Ta Hakopa, otira ko te kupu a tona runanga i Patumahoe, e ki ana, " e he ana te kohuru i te tangata hara kore, i te tangata noho noa." Heoti ano ra; ma- rama tonu te korero. Tenei ano nga reta te mau nei—tena, ata tirohia. Mokau, Maehe -16, •I860. E HOA, E PARETE,— Tena koe, kua tae mai tau reta ki a ma- tou, e pai ana. Kaore matou e whakaae ki nga korero a Ngatiawa a Ngatiruanui a Ta- ranaki, kua tae nga pukapuka a nga tangata o te Kaipakopako ki a matou, kia titiro atu ki tana he; kahore matou e whakaae atu ki tena he, no te mea, e he ana te ritenga a Wiremu Kingi, a te Ngatiawa, kua riro ke tona whenua i te Pakeha. Te tuatahi, na Tiki Parete na Wairaweke, 2 na Potatau, ko te tuatora tena ko ta Te Teira. Kei a Te Kuini tena whenua, kaore matou e whakaae atu. Heoiano enei kupu. Engari pea, kei nga runanga o te Kingi, kaore matou e mo- hio atu. Engari, ki te rongo matou i te kupu a Waikato haere atu ki kona, me tuhi atu ano e matou. Otiia, ekore e porangi a Waikato. Na o hoa aroha, Na Takerei Waitara, Te Wetini, Taati. Mokau, Maehe 26, 1860. E hoa e Te Waitero,-- Tena koe. Kua puta mai nga rongo pouri o kona ki a matou. Kia rongo mai koutou, ekore rawa a Ngatimaniapoto e po- rangi ki tena mahi pouri a Waikato. Kei te mahi marama tenei taha; e rongo koutou ki te korero a te tangata, kaua e whakarongo, no te mea, he iwi rangatira tenei, ekore e poauau ki tena mahi pokanoa. Kei awanga- awanga mai koe ki tenei taha» angari pea ki ^tAaa taha ki runga Eia. Ka okioki matou ki lrungs U te kupu a Te. Atua, X!a rorho
![]() |
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. Listen. This side will be closed, because "It is the inclosure of Hine." This is a proverb of Maniapoto, an enclosure for the preservation of the people. Evil will not climb over this place. The people will not seek a war with the Europeans. JOHN EDLESTONE. Mokau, March 26th, 1860. FRIEND MR. MCLEAN, Salutations to you. We have received your letter respecting the works of William King. Your remarks are true and good. Don't listen to the reports that hundreds of Waikatos are coming. Listen. The Ngati- maniapotos and Waikatos will not be foolish, because they are a great people, of high birth. You have seen and know that they are a peaceable people. Leave William King. to. his evil work. Listen, you and the Governor. We shall rest upon good works, and not be foolish to go, into evil. - The chiefs of Ngatimaniapoto have sent a person, whose name is Timothy, with good advice to William King, recommending him to put a stop to his evil work; don't be doubtful of him, he goes on a peaceful mission to Taranaki to recommend them not to interfere. Don't be afraid to send on the mails, it is for the Ngatiawas to interfere with that. That is all. From your friends Takerei Waitara, Hikaka, Tikaokao, Motutatapu, Ngatawa, Te Wetini. and from all the chiefs and from all the people. HONE EKETONE, The Father of the People. Kaikohe, April 17, 1860. FRIEND THE GOVERNOR,— Salutations to you. Great is our regard for you, inasmuch as you are surrounded by evil, as you are the ridge pole of a house erected by the Queen. A house for all the tribes of New Zealand, where lie all the laws which you administer unto us, and which we have willingly received. But the Taranaki natives have trampled the law mai koe, ka puru tenei taha, no te mea, " ko te marae tenei o Hine." He whaka- tauki tena, he marae oranga tangata, na Maniapoto tenei whakatauki. Ekore e piki- tia e te kino tenei wahi; mau e korero atu ki a Kawana enei whakaaro, ekore nga iwi e rapu ki te tikanga e whawhai ki te Pakeha. Na HONE EKETONE. Mokau, Maehe 20, 1860. E HOA E TE MAKARINI,— Tena koe. Kua tae mai tau reta ki a matou mo te mahi a Wiremu Kingi. Ka tika tau kupu. Kua pai matou ki tau kupu, kei wha- karongo koe ki te korero a te tangata, kei te haere atu nga rau o Waikato. Kia rongo mai koe. Ekore Ngatimaniapoto, a Wai- kato e pohehe, no te mea, he iwi nui, he Iwi rangatira, kua kite iho na koe, kua mohio koe ki tenei iwi he iwi rangimarie, me waiho atu ki a Wiremu Kingi tana mahi pokanoa ki te he. Kia rongo mai korua ko Kawana. Ka takoto matou ki raro, ara. ki runga ki nga mahi pai, ekore matou e. porangi ki ru- nga ki tena he. Tena te tangata e tukua mai e nga ranga- tira o Ngatimaniapoto, ko Timoti te ingoa; e haere atu ana ki te kawe atu i nga kupu pai ki a Wiremu Kingi, kia whakamutua taua mahi he. Kei rapurapu koutou ki. a ia, e haere ana i runga i te rangimarie, he puru atu i Taranaki kia noho atu. Heoiano ta matou korero ki a koutou. Mo nga meera tenei kupu. Kei wehi koe; me tuku tonu te meera kia haere mai, kia haere atu, ma Ngatiawa ano e pokanoa ki nga meera. Heoiano. Na o hoa aroha, Na Takerei Waitara, Hikaka, Tikaokao, Te Motutapu, Ngatawa, Te Wetini. Na nga tangata katoa, na te iwi katoa. Na HONE EKETONE, Ara, na te matua o tenei iwi. Kaikohe, Aperira 17, 1860. E HOA E TE KAWANA,— Tena ra ko koe. Ka nui to matou aroha atu ki a koe, ta te mea. e karapotia ana koe o te kino, i te moa hoki ko koe te tahuhu o te whare i whakaaturia ai e Te Kuini hei whare mo nga iwi katoa o Niu Tirani. Kote whare hoki tena i takoto ai nga ture, nau i tuku mai ki a matou, ka whakaaetia e matou.
![]() |
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 11 TE KARERE MAORI. under their feet. They have thrown off the authority or the Queen which is love to all tribes. Enough upon that subject. May God protect you through the present evil. From your loving friends, Hare Rewiti Puhikura, Te Huarahi, Opataia Puatuata, Te Hiko, Matiaha Powha. TeTaraere, April 14th, 1860. FRIEND THE GOVERNOR,— Your words to Ngapuhi have been re- ceived, that those who are acquainted with the word of God might see them. This is the opinions of our runanga, of the runanga of the Church with regard to the promoters of evil at Taranaki. Use your own discretion. If a man do that which is evil, let his reward be evil, and those that persist in war let them be punish- ed by the same means. The Scripture saith thus. "Payment (punishment) to whom payment is due." Therefore recompence evil with evil and good with good. Friend, the Governor, Salutations to you and all who are troubled by the unwarran- table conduct of Taranaki towards you. From Panapa Kira, Te Tana Toro, Henare Manu, Te Wirihana Poki. Patumahoe, April 7th, 1860. On the 6th we held a meeting on the sub- ject of the Taranaki feud, about which we have read in this newspaper. We say that it is wrong to murder innocent and peaceable persons. I therefore write to you to the Pakehas to say that murder is wrong. The law says, Thou shall not kill. Paul says, in the 6th chapter of Romans, 23rd verse, The wages of sin is death. Attend. We do not approve of murder, what we approve of is, ploughing the land for wheat, potatoes and corn for us to sell. This is all. Hakopa Te Waharoa. Wairoa, March 21st, I860. FRIEND THE GOVERNOR,— Salutations to you. Now residing at Taranaki while I remain at my place. Friend the Governor. This is my word respecting the conduct of Wiremu Kingi; his conduct is Heoi. Kua takahia e Taranaki nga tare ki o ratou waewae. E pai ana, na ratou i pehi i te mana o Te Kuini, ara, i te aroha hoki ki nga iwi katoa. Heoi ano ena kupu. Ma te Atua koe e tiaki i runga i tena kino. Na to hoa arotia, Na Hare Rewiti Puhikura, Te Huarahi, Opataia Puataata, Te Hiko, Matiaha Powha. Te Teraire, Aperira 14, 1860. E HOA, E TE KAWANA,— Kua tae mai te kupu ki Ngapuhi kia tiro- tirohia atu e nga tangata matau ki te ture a Te Atua. E mea ana to matou runanga, te runanga o te Hahi mo te hunga e whakatu- pu ana i te kino ki Taranaki, kei a koe ano te whakaaro, ka kino ano te tangata koia ano te utu; waihoki, ka tohe ano te tangata ki te whawhai, koia ano te utu. Ko ta te Ka- raipiture tenei i whakaatu. He utu ki a ia e tika nei te utu. Na, me utu ano te kino ki te kino, na ko te pai me utu ano ki te pai. E hoa e Te Kawana. Tena ra ko koutou i te kino pokanoa a Taranaki ki a koe. Heoi ano. Na Panapa Kira, Te Tana Te Ko, Henare Mana, Te Wirihana Poki. Patumahoe, Aperira 7.1860. I te ono o nga ra ka huihui matou ki te runanga mo te whawhai o Taranaki i korero- tia e te niupepa nei. Mea ana matou, e he ana te kohuru i te tangata hara kore, i te tangata noho noa. Koia ahau ka tuhituhi atu nei ki a koutou e nga Pakeha. E he ana te kohuru, e ki ana i te Ture, " Kaua e patu." E ki ana a Paora, 6 chap., 25 ver., "Ko nga utu o te kino he mate." Rere. kahore matou e pai ki te kohuru; ta matou e pai ai he parau whenua hei tupunga witi, riwai, kaanga, hei hokohoko ma matou. Heoi ano. Na HAKOPA TE WAHAROA. Wairoa, Maehe 21, 1860. E TAI, E TE KAWANA,— Tena ra koe—te noho mai na i Taranaki. Tenei au te noho nei i toku kainga. E hoa e Te Kawana. Tenei ano taku ki mo te ri- tenga a Wiremu Kingi. E he ana tana tika-
![]() |
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESESENGER TE KARERE MAORI. wrong; he is interfering with Te Teira's land. The land is Te Teira's own; it does not belong to Wiremu Kingi. If Wiremu Kingi persists, let the evil fall upon himself. Friend, it is you who overshadow the native people. You are the protector of the Maori people from the evils that may befall them, therefore I say to you,—Let that evil be entirely suppressed. Leave it for Wiremu Kingi to trample upon the light of what is good. From your friend, Wiremu Nero. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 31ST MAY. By the arrival of the Kate from Sydney, which port she left on the 1st instant, we have advices from all the Australian colonies to a late date; and from these we learn that flour and wheat were not only firm at the prices quoted, but that an advance was likely to take place, and that, too, in the face of a large importation of barrel flour from America. The prices quoted are fine flour 231. seconds 201. per ton:—Wheat 8s. to 8s. 6d.--Bran 4s. 3d. -per bushel:- Potatoes 71. to 10l.~ Onions 20 1 to 251. per ton. These are the Sydney and Melbourne prices:—At Adelaide, flour was from 211. to 211. lOs.—Wheat 9s. per bushel. At Hobart Town, flour was selling at from 241. to 251. per ton; Wheat 10s. per bushel—Potatoes 61 10s. to 71. Onions 161. to 201. per ton. These are encouraging rates, and fully bear us out in our constant and earnest advices to our New Zealand farmers to speed their ploughs in the most energetic and extensive manner. Goods from Europe of all descriptions continue to be poured in upon us, and it behoves us to use every endeavour to profit by the markets open to receive the fruits of our industry. By the latest intelligence from Sydney, dated the 10th of the present month, it ap- pears that not only there, but throughout all the Australian markets, wheat and flour are on the rise. nga, a poka noa ana ki to Te Teira whenua, no Te Teira ake tana whenua, e hara ia Wi- remu Kingi. Ki te lobe a Wiremu Kingi ki a ia ano tona kino. E hoa, ko koe hoki te tawhare ana i runga i nga iwi Maori, ko koe te kai tiaki o nga Maori i nga kino; koia taku kupu ki a koe kia pehia rawatia tena kino. Waiho ma Wiremu Kingi e takahi te maramatanga o te pai. Na to hoa, Na WIREMU NERO. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 O MEI TAE KOA KI TE 31. Ka tu te Keiti, no Poihakena, me te kawe rongo mai i era atu Koroni o Atareiria—i rewa mai hoki ia i te ra tahi o te marama nei, tutata mai ana te rongo. Ka rongo matou, kei te mau tona te utu o te paraoa ki tera i korerotia ra, a, e ahua ake ana kia kake, te ahatia e nga utanga nui i te pa- raoa no Amerika. Ko nga utu tenei e ko- rerotia ana: mo te paraoa tuatahi 231., mo te paraoa tuarua 201. mo te tana; will, e waru hereni tae noa ki te waru hereni me te hikipene; papapa witi, 1 hereni me te tere- pene, ara, mo te puhera; taewa, e 7 pauna tae noa ki te ngahuru pauna; aniana, e rua tekau pauna tae noa ki te 25 pauna mo te tana. Ko nga utu ra tena i Poihakena, i Poipiripi. E rere ke ana te utu ki Arareiri; ko te paraoa, e 21 pauna tae noa ki te 21 pauna me te awhe; witi, e iwa hereni mo te puhera. Kei Hopataone e rere ke ana hoki: ko te paraoa, e rua tekau ma wha pauna, tae noa ki te 23 mo te tana; witi, ngahuru hereni mo te puhera; taewa, e ono pauna ngahuru hereni tae noa ki te whitu pauna; aniana, 16 pauna tae noa ki te 20 pauna mo te tana. Ko te pai ra o te utu i tenei taki- wa, koiano kei to matou korero ano te tika, ara, ko te tohe tonu a matou kia tino uaua te whakahaere parau me te whakato kai. Tera te tini o te taonga ka hono tonu te puta mai i tawahi, a, tenei tei a tatou te tikanga o te makete hei whakanui i nga hua o te ahuwhenua. Ko te rongo o Poihakena i tata mai nei, ara, no te 10 o nga ra, kei te piki haere te utu mo te witi, mo te paraoa, i reira, i era atu koroni hoki. Ko nga utu tenei o tena wahi o tena wahi, ki tana e korerotia ana:—Poi- hakena—Paraoa 21 pauna tae noa hi te 23
![]() |
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. The following are the quotations at the different ports: Sydney: Flour 211. to 231. Wheat 8s. to 8s 6d. Bran 1s 3d. Potatoes 71 to 91. Onions 281 to 351. Adelaide: FIour 201. to 211. 40s. Wheat 9s. 10d. Hobart Town; Wheat 10s. 3d. to 10s 6d. Flour 241 to 251 Bran 1s 8d to 1s lOd. Potatoes 61. 10s to 71. Onions 201. The arrivals during the past month have been as follow:—Emily Allison, brigatine, 99 tons, Captain Taylor, in the Manukau, from Wanganui, with 3 casks pork, 1 keg lard, 2 tons potatoes, 20 bullocks, 5 pas- sengers:—Avalanche, ship, 753 tons, Capt. Stott, from London, with a cargo of mer- chandise, 113 passengers: Kate, barque, 342 tons, Captain Philip Jones, from Syd- ney, with merchandise, 8 passengers; Avon, ship, 645 tons, Captain Richardson, from London, with goods, 64 passengers:—Ellen Lewis, barque, 356 tons, Captain Ross, from Nova Scotia, with goods, 255 passen- gers:—Victoria, steam sloop of war, 5 guns, 600 tons, Captain Norman, in the Manukau from Taranaki, having landed 150 soldiers of the 40th regiment, and a quantity of military stores:—Her Majesty's steam sloop, Cordelia, 11 guns, 580 tons, Capt. Vernon, in the Manukau, from Taranaki; White Swan, steam ship, 198 tons, Capt. Cellem, from Wellington and Napier, with 35 head cattle, sundry merchandise, 6 passengers;— Zillah, schooner, 68 tons, Captain Williams, from Nelson, with 100 bushels barley; Sattelite, cutter, 30 tons, Captain Short, from Napier, with 300 bushels wheat. 220 bushels grass seeds; Henry, schooner, 42 tons, Capt. Wallace, from Wellington, with 70 Ibs. tobacco, 1 case gin; Victoria, steam sloop, 3 guns, 600 tons, Capt. Norman, in the Manukau from New Plymouth; Eliezer, schooner, 58 tons, Captain Kean, from Napier, with 154 bushels wheat 10 bushels maize, 88 packages goods; Zephyr, schooner, 58 tons, Captain Clarke, from Napier, with 133 packages goods, i 1, 200 slates, 1 horse, 2 passengers; Shamrock, cutter, 35 tons, Captain Mc pauna; witi 8 hereni tae noa ki te 8 me te hikipene; papapa witi kotahi hereni me te terepene; taewa, e 7 pauna tae noa ki te 9 pauna; aniana 28 pauna tae noa ki te 35 pauna; ki Arareiri, ko te utu o te paraoa, 20 pauna tae noa ki te 21 pauna me te awhe: witi e 9 hereni me te ngahuru pene. Ki Hopatoane, te utu o te witi, ngahuru hereni me te terepene tae noa Iti te hikipene; paraoa, 23 paana tae noa ki te 25; papapa witi kotahi hereni me nga pene e waru, tae noa ki nga pene ngahuru; taewa e ono pauna ngahuru hereni, tae noa ki te 7 pauna; aniana, e rua te kau pauna. Ko nga kaipuke enei kua u mai i te ma- rama ka pahure nei:- ko te Emere Arihona, he pirikitine, 99 tana, Kapene Teira, no Wanganui, i tu ki Manukau, he mea nga utanga—e toru kaho poaka, 1 keke hinu, 2 tana taewa, 20 puruki, e rima tangata eke; ko te Awaraihi, he hipi, 753 tana, Kapene Koti, no Ranana, he utanga taonga, 115 tangata eke; ko te Keiti, he paaka, 342 tana, Kapene Piripi Hone, no Poihakena, be uta- nga taonga, 8 tangata eke; ko te Ewana, he hipi, 645 tana, Kapene Pitihana, no Ranana, he utanga taonga. 64 tangata eke; ko te Erene Kuihi, he paaka, 336 tana, Kapene Rohi, no Nowa Kotia, he utanga taonga, 235 tangata eke; ko te Wikitoria, he tima manuwao, 3 nga purepo, 600 tana, Kapene Nomana, no Taranaki, i ta mai ki Manukau; he kawe tana i nga hoia 180, o te Kopu 40. me nga hanga hoki o te whawhai, ki Tara- naki;—tetahi tima manuwao hoki o te Kuini, ko te Koriria, 11 nga purepo, 580 tana, Ka- pene Panana, no Taranaki, i tu ki Manukau; ko te Waiti Wana, he kaipuke tima. 198 tana, Kapene Heremi, no Poneke, no Nepia (Ahuriri), 35 ngakau, me te tini o te taonga, 6 tangata eke; ko te Hira, be kune, 68 tana. Kapene Wiremu. no Wakatu, 100 puhera parei; ko te Hateraiti, he kata, 30 tuna, Kapene Hoata, no Nepia, 500 puhera witi, 220 puhera purapura karaehe; ko te Henare, he kuna, 42 tana, Kapene Warihi, no Po- neke, 70 pauna tupeka, 1 pouaka tini; ko te Wikitoria, tima manuwao, 5 purepo. 600 tana, Kapene Nomana, no Taranaki, i tu ki Manukau; ko te Ereiha, he kune, 58 tana, Kapene Kiana, no Nepia, 134 puhera witi, 10 puhera kaanga, 88 takai taonga; ko te Hepa, he kune, 58 tana, Kapene Karaka, no Nepia, 153 takai taonga, 11, 200 tereti, 1 hoiho, 2 tangata eke; ko te Hamiroka, he kata, 55 tana, Kapene Makimana, no Karai- tiati (Katapere), 851 puhera witi, e 9 tangata eke; ko te Keti Tiakete, he hipi, 1597 tana, Kapene Kira, no Piwipura (na Mereponi
![]() |
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 44 TE KARERE MAORI. Inman, from Christchurch, with 801 bushels wheat, 9 passengers; Red Jacket, ship, 1 597 tons, Captain Reed, from Liverpool, by way of Melbourne, with goods, 149 passengers. This is the largest and most beautiful ship that has ever been in New Zealand; during, her stay in Auckland, she was visited by his Excellency the Governor, Mrs. Gore Browne, and most of the leading members of the Government; Prince Alfred, Royal Mail Steam Ship, 705 tons, Captain Bowden, from Sydney, with goods, 26 passengers; Spray, brig, 1 48 tons. Captain Scott, from the Friendly Islands, with 5 casks cocoa nut oil, 100 cocoa nuts, 2 tons hay, 2 passengers; White Swan, steamship, 198 tons, Captain Cellem, from Wellington and Napier, with 55 head cattle, 10 bags oats, 4 cases, .15 passengers; Dunedin, schooner, 67 tons, Captain Stewart, from Otago, with 1000 bushels of oats, 10 boxes pipes; Airedale steam ship, 286 tons, Captain Johns, in the Manukau from New Plymouth and the South, with 266 sheep, 240 Ibs butter, 17 cwt onions, 80 bushels grass seeds, 1 0 packages goods, -13 passengers. The following vessels have sailed:— Atlantic, schooner, 71 tons, Captain Kelly, for Sydney, with 7000 feet sawn timber, 1 passenger:—Breadalbane, barque, 215 tons, Capt., Barron, for Sydney, with 48 tons kauri gum, 880 Ibs. wool, 2 bales sheepskins,; 23 tons potatoes, 400 bushels bran, 3000 Ibs. onions,-57 passengers:—Heather Bell, brig, 188 tons, Capt. McEachern, for New- castle, with 12 tons potatoes:—John Law- son, barque, 293 tons, Captain Bell, for Valparaiso, in ballast: —George Henderson, brig, 171 tons, Capt. James, for Newcastle, with 6000 feet sawn timber: White Swan, steam ship, 1 98 tons, Captain Cellem, for Napier and Wellington, with sundry mer- chandise, 7 passengers.— Mavis, schooner, 30 tons, Capt. Henderson, for Nelson, with 10 tons flour, 4000 feet sawn timber, 2000 palings, 2000 shingles, 258 packages mer- chandise:—Victoria, steam sloop, 3 guns, 600 tons, Capt. Norman, from the Manukau, for New Plymouth . Her Majesty's steam sloop Cordelia, 11 guns, 380 tons, Captain Vernon, from the Manukau, for New Ply- mouth and Wellington; Surprise, cutter, 50 tons, Capt. Braund, for Napier, with 6 tons Hour; 1 tou bran, 25, 000 feet sawn mai), he utanga taonga, 149 tangata eke. Hira ake te pai o tenei kaipuke i to nga kai- puke katoa e rere mai ana ki Niu Tirani. I te tunga o taua kaipuke ki Akarana nei, i eke atu a Kawana Paraone ki runga ki te matakitaki, raua ko tana hoa, ko etahi atu Pakeha rangatira hoki o te Kawanata- nga; ko te Pirinihi Arapata, ko te tima hari meera, 703 tana, Kapene Poutene, no Poihakena, he utanga taonga, 26 tangata eke; ko te Pereira, he pariki, 148 tana. Ka- pene Koti, i rere mai i Hawa?, e rima nga kaho hinu kokonata, 400 hua kokonata, 2 tana tarutaru maroke, 2 tangata eke; ko te Waiti Wana, he kaipuke tima, 198 tana, Kapene Heremi, no Poneke, no Nepia, 53 nga kau, 10 peke ooti, e wha pouaka, I5 tangata eke; ko Tanitini, he kune, 67 tana, Kapene Tuau, no Otakou, lOOO puhera ooti, 10 poaka paipa; ko te Eataira, he kaipuke tima, 283 tana, Kapene Teone, i ta ki Ma- nukau. no Taranaki, no runga hoki, 266 hipi, 240 pauna pata, 17 hanaraweti aniana, 80 puhera purapura karaehe, 10 takai, 15 tangata eke- Ko nga kaipuke enei i rere atu i konei:— ko te Ataratiki, he kuna, 71 tana, Kapene Keri, ko Poihakena, he rakau kani, 7000 putu, kotahi tangata eke; ko te Peterapeini, he paaka, 215 tana, Kapene Paro, mo Poi- hakena, e 48 tana kapia, 880 pauna wuru- hipi, 2 takai hiako hipi, 2 5 tana taewa, 400 puhera papapa witi, 5000 pauna aniana, 51 tangata eke; ko te Hita Pere, he pariki, 188 tana, Kapene Makekene, mo Nukatera, 12 taewa; ko te Hone Rahono, he paaka, 293 tana, Kapene Pere, mo Warapareiho, he pehanga kohatu; ko te Hoti Henehona, he pariki, 171 tana, Kapene Tieme, mo Nuka- tera, he rakau kani, 6000 putu; ko te Waiti Wana, he kaipuke tima, 198 tana, Kapene Heremi, mo Nepia, mo Poneke, ke utanga taonga, e 7 nga tangata eke; ko te Mewihi, he kuna, 30 tana, Kapene Henehana, mo Wakatu, 10 tana paraoa, 4000 putu rakau kani, 2000 tiwatawata, 2000 toetoe whare, 258 takai taonga; ko te Wikitoria, tima manu wao, e 3 purepo, 600 tana, Kapene Nomana, no Manukau, e rere ana ko Tara- naki; ko te tima manuwao o te Kuini ko te Koriria, 11 nga purepo, 580 tana, Kapene Panana, no Manukau, e rere ana ko Poneke; ko te Haparaihe, he kata, 50 tana, Kapene Parana, mo Nepia, 6 tana paraoa, 1 tana papapa witi, 25, 000 putu rakau kani, 10, 000 toetoe whare, 429 takai taonga; ko te Keiti, he paaka, 342 tana, Kapene Piripi Teone, mo Poihakena, tona utanga 51 tana taewa, 4825 pauna huru hipi, 2 takai hiako hipi, 20 tana
![]() |
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. timber, 10.009 shingles, 129 packages mer- chandise; Kato, bark, 342 tons, Captain Philip Jones, for Sydney, with 51 tons pota- toes, I823 Ibs wool, 2 bales sheep skins, 20 tons sharps, 14½ tons flour, 1 0, 000 feet sawn timber, 73 packages goods, 47 pas- sengers; Satellite, cutter, 50 tons, Captain Short, for Napier, with 50, 000 shingles, sundry merchandise, 3 passengers; White Swan, steam ship, 198 tons, Captain Cellem, for Napier and Wellington, with 20 bags flour, 455 packages goods, 5 passengers; Red Jacket, ship, 1597 tons, Captain Reed, for Melbourne, with 28 bales wool, sundry merchandise, 57 passengers; Prince Alfred, Royal Mail Steam Ship, 705 tons, Captain Bowden. for Sydney, with 100 tons pota- toes, 45 bales wool, 165 hides, 12 cwt bones, 700 horns, 114 bags onions, sundry mer- chandise, 81 passengers Zephyr, schooner, 58 tons, Capt. Clarke, for Napier, with 2785 pieces timber, 2 bags Sour, 133 packages merchandise; Airedale, steam ship, 286 tons, Captain Johns, from the Manukau, for New Plymouth, with 10 tons military stores, 15 passengers; Spray, brig, 148 tons, Captain Scott, for Nelson in ballast. The following have -been the arrivals from the coast, to the 15th;— 46 vessels of 1047 tons, with 189 passengers, 2866 bushels wheat, 166 bushels maize. 44 bushels barley, 192 bushels apples and pears, 500 Ibs. fruits, grapes and quinces, 42 tons potatoes, 44 cwt. onions, 5 cwt. pumpkins, 5 cwt. bacon, 43 cwt., salt pork, 25 cwt. flax, 1 cwt. honey, 60 gallons sperm, ½ tuns black oil, 44 tons kauri gum, 26 pigs, 12 fowls, 5 head cattle, 1300 palings, 1420 posts and rails, 58, 300 shingles, 55, 000 feet sawn timber, 504 tons firewood. The departures for the coast amounted to 45 vessels of 1179 tons, with 126 passen- gers, and the usual cargoes for trade and supply. There have arrived, coastwise, since that date, 71 vessels of 2438 tons, with 223 passengers, 9755 bushels wheat, 548 bushels maize, 187 bushels apples, 594 bushels lime, 69 tons potatoes, 39¼ tons kauri gum, 4¼ tuns black oil, -41 cwt bacon, 134 cwt salt pork, 10 cwt lard, 1 cwt honey, 7 cwt smoked fish, •to cwt pumpkins, 9 cwt melons, 5 cwt cheese, •10 cwt kumeras, 40 cwt turnips, 2 cwt carrots 20 cwt bark, 35O Ibs jams, paraoa tuatoru, 14½ tana paraoa, 40, 000 putu rakau kani, 73 takai taonga, 47 tangata eke; ko te Hataraiti, he kata, 50 tana, Ka- pene Kota, mo Nepia, tona utanga, 50, 000 toetoe whare, taonga rerere ke, 5 tangata eke; ko te Waiti Wana, be kaipuke tima, 198 tana, Kapene Hereme, mo Nepia mo Poneke, 20 peke paraoa, 133 takai taonga, 5 tangata eke; ko te Reti Tiakete, he hipi, 1597 tana, Kapene Rira, mo Mereponi, 28 takai hum hipi, taonga rere ke, 37 tangata eke; Pirinihi Arapata, tima hari meera, 703 tana, Kapene Poutene, mo Poihakena, 100 tana taewa, 45 takai huru hipi, 163 hiako. 12 hanaraweti wheua, 700 taringa pihi, 114 peke aniana, he taonga rere ke, 81 tangata eke; ko te tiepa, he kune, 58 tana, Kapene Karana, mo Nepia, 2783 poro rakau 2 peke paraoa, 455 takai taonga; ko te Eatira, he kaipuke lima, 286 tana, Kapene Teone, no Manukau, e rere ana ko Taranaki, 40 tana hanga hoia, Io tangata eke; ko te Perei, he pariki, 148 tana, Kapene Koti, mo Wha- katu, he pehanga kohatu. Ko nga kaipuke enei o te tahatika i u mai ki konei tae noa ki te 15 o o nga ra: —46 nga kaipuke, huia katoatia nga tana, 1047, nga tangata eke 189, nga puhera witi 2866, nga puhera kaanga 166. nga puhera parei 44, nga puhera aporo, pea. 192; huihuinga kai rakau, ara, te karepi, te kuini, 500 pauna; e 42 tana taewa, 44 hanaraweiti aniana, 44 hanaraweiti pumi- kini, 5 hanaraweiti poaka whakapaoa, 45 hanaraweiti poaka tote, 23 hanaraweiti mu- ka, i hanaraweiti honi pi, 60 karona hinu paraoa, 7½ tana hinu tohora, 44 tana kapia, 26 poaka, 12 heihei, 5 kau, 1500 tiwatawata, 1420 rakau taiepa, 38, 500 toetoe whare, So, 000 rakau kani, 504 tana wahie. Ko nga kaipuke hoki i rere atu mo te tahatika, huia katoatia, 43; huihuia nga tana, 1179; nga tangata eke, 120; me ana utanga taonga mo te hokohoko, mo te ora- nga hoki. No muri mai 71 nga kaipuke. Huia nga tana 2458, nga tangata eke 223. Huihuia ona utanga, 9755 puhera witi, 548 puhera kaanga, 187 puhera aporo, 594 pu- hera kotakota, 69 tana taewa, 39¾ tana ka- pia 4 1/8 tana hinu tohora, 41 hanaraweti poa- ka whakapaoa, 134 hanaraweti poaka tote, 1 hanaraweti honi pi, 27 hanaraweti ika whakapaoa, 15 hanaraweti pumikini, 9 ha- naraweti meroni, 5 hanaraweti tiihi, 40 ha- naraweti kumara, 40 hanaraweti tanapa, 2 hanaraweti karote, 20 hanaraweti tangai ra- kau, 550 pauna tiami, 249 hipi, 1 hoihoi, 22
![]() |
16 16 |
▲back to top |