The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 9. 31 May 1860


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 9. 31 May 1860

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. VII.] AUCKLAND, MAY 31, I860.—AKARANA, MAI 31, 1860. [Nos. 9 & 10.
THE MAORI OF THE PAST AND THE MAORI OF
THE PRESENT.
In former times gross darkness pervaded
the land. The Maori was a savage—super-
stitious, cruel, bloodthirsty. "Blood for
blood" was his only law. Every man's hand
was against his neighbour, and his neigh-
bour's hand against him. Wars and rumours
of war convulsed the people. No tribe was
exempt. The aggressor of to-day was the
besieged of to-morrow  the tyrant of one
lime was the oppressed of another. The
thick veil of heathenism clung around the
minds of men, and the service of the Evil
One prevailed.
The Maori of the past was little  better
than the  beast of the  field. He wore no
clothing; his house was rude and uncom-
fortable, he subsisted on fern-root, rarauhe,
wild rats, and, occasionally, human flesh.
He knew no quiet through life, and in death
he entered a dark and unknown eternity.
Thus lived the Maori of the past and thus he
died.
TO MUA MAORI ME TO NAIANEI MAORI.
IMUA. i kapi te whenua nei i te pouritanga.
Te tu o te Maori i reira he tu kino—ko te
ahua kuare, ko te riri, ko te whakaheke toto.
Tana ture o taua takiwa, "he toto mo te
toto." Hapai noa te ringa a tena tangata a
tena tangata ki te patu i tana hoa, me tana
hoa ano hoki ki te whakangaro i a ia. Tana
tikanga i mau tonu, he pakanga, he rongo
pakanga—hurihuri noa, hikoi noa te iwi.
Tena hapu tena hapu uru tahi ki te kino.
Whai haere te taua i tenei ra; he ra ke kua
whaia ia e tetahi taua. Whai ngoi te tangata
i tenei po, huri ke he takiwa ano, kua horo,
kua takahia. Taiawhio noa te hunga
tangata i te arai o te whakapono kore, o te
karakia Maori  tupu noa ana nga hianga o
te ngakau me nga whakawa a Hatana.
I rite to mua Maori ki te mohuao o te
koraha. Ara, ko te haere kirikau; ko te
whare ahua kore, pai kore; tana kai he
aruhe, he rarauhe, he kiore maori, a, i etahi
takiwa ano, he kai tangata. Kahore he oki-
okinga mona i tenei ao, a mate noa—tomo
kau atu ki tera ao o te mutunga kore, he
kuaretanga, he pouritanga. Tana tu tenei,
ta te Maori onamata—tona mamae ki tenei
ao, tona matenga atu.

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
But another day dawned. The  Christian
Gospel blazed its way through the land, the
tide of civilization followed it, and the Maori
was raised to the rank of enlightened man. 
The British planted  a colony in their midst,
and every Maori from the North Cape to
Stewart's Island, and from coast to coast, is
participating ia the blessings of this new
epoch. The garments of the  pakeha give
comfort to his body; he lives on food intro-
duced by the white man; he has been
taught to construct a more comfortable
whare;  and has every facility  afforded him
for becoming prosperous or wealthy. He
has forgoltcn the taste of aruhe for he now
cultivates his potatoe field; and instead of
snaring wild rats he kills his pig. Where is
the  Maori who would exchange his present
condition for his past? Where, we ask, is
Ihe man who would willingly put aside his
warm blanket and comfortable apparel—who
would leave his potatoe and pork to feast
on karaka, aruhe, and kiore? Where is the
man who would, if it were possible, blot  out
from his memory the teachings of the mis-
sionary? Where is the man who would be
content to let the pakeha withdraw,  and
take away with him his commerce? We
repeat, where?
The pakeha settlers and traders have gone
forth into their midst, and carried with  them
the comforts and necessaries of civilized life.
Let them now withdraw and the Maori
would soon cry out for their return. His
blanket in latters, his pipe empty, his hatch-
et worn out, his clothes threadbare and
ragged—how he would long for the pakeha
store, where to replenish himself!
For many years peace had subsisted  between
pakeha and maori. The maori sold at first
a little land to the pakeha, and when he
found that the pakeha's  riches enriched him
he sold a little more. Thus year after
year land sales hove been negotiating the
natives parting with  their lands only where
and to what extent they please,—reserving
the best country—always receiving a fair 
remuneration for the portions ceded, and
reaping a double advantage in the  enhance-
ment in value of their remaining lands by
the settlement of those districts.
Na, ka whiti ano te ra—ko te ra o te ma-
ramatanga, o te rangimarie. Puta mai ana
ko te Rongo Pai o te Karaiti, toro haere ana 
i runga i te mata o te whenua; whai mai
ana ki muri ko nga ahuareka o te atanoho,
me te ako ki nga mahi o te aomarama. Rere,
kua tu tangata te Maori inaianei. Tomo
mai ko te Ingarihi, nohoia ana te whenua,
ka tupu te Pakeha—marara haere ana tao-
nga i whakakite mai ai, ka mau ki tera wahi
ki tera wahi, puta noa puta noa. kitea ana ki
Muriwhenua, kitea ana ki Rakeiura, i tenei
takutai, puta noa ki tena takutai—whiwhi
noa tera tangata, tera tangata, nohea
ra i hapa. Ko tona tinana kua ma-
hana i te kahu Pakeha; kua akona ia
ki te whaka ara whare pai mona; kua
whakatuwheratia hoki ki a ia te ara e whiwhi
ai ia ki te ora, ki te whai rawa. Kua mahue
te ha o te aruhe i te reka o te taewa e nga-
kia nei i tana maara; kua mahue te hopu
kiore i tana aro ki te patu poaka mana. Rere,
keihea te tangata Maori e pai kia whakarerea
tona tu onaianei mo to mua? Rere, keihea
ranei te tangata e pai ki te whakarere i tana
paraikete e mahana nei tona tinana, ana
kahu hoki e maroke ai te kiri? Keihea ra
te tangata e aro ki te whakarere i te kai nei,
i te poaka i te taewa, ka hoki ai ki taua kai
o mua, te karaka, te aruhe, te kiore? Kei-
hea ra te tangata e whakangakau kia murua
warewaretia atu nga akoranga a nga minita?
Keihea oti te tangata e whakaae kia hoki atu
te Pakeha me ana taonga, me tana hokohoko?
Rere, keihea?
Ina te kupu a tetahi tangata Maori e whai
whakaaro ana, "Te taonga a te Maori i hira
ake, he Pakeha." Na, ma wai tena e wha-
kahe?
Marara atu nga Pakeha ki waenga i te
Maori, ko te noho-whenua, ko te hokohoko-
taonga; kawea atu ana e ratou nga mea
katoa e minamina nei, e manawanui nei te
ngakau. Tena, tukua kia hoki nga Pakeha,
e kore e whai takiwa kua tangi te Maori,
Hokimai, E! Hokimai. Kua titoritori noa
tana paraikete, kua hemo te kai mo tana
paipa, kua waikuratia, kua ngaukinotia tana
patiti,, kua whai kore, kua pakarukaru ona
kakahu, e! keihea te toa Pakeha hei whaka-
houtanga mana i te hanga nei?
Ka maha nei nga tau i whakahoahoa ai, i
noho mane ai, te Maori me te Pakeha. I te
orokotimatanga mai o te Pakeha, tukua ana
te whenua ki a ia, he wahi iti hei nohoanga
mona. No ka kitea na te whai rawa o te
Pakeha i whai rawa ai hoki ratou, ka tuku
ano ko tetahi wahi. Na te penei i maro
haere ai te hoko whenua ia tau ia tau.--Tu-

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
3
TE KARERE MAORI.

And who will say that the Government
has in a single instance taken land without
paying for it, or wronged a maori;; or his
territorial rights?
But this peaceful relation between the
two races is being disturbed.  The settlers
are grieved to hear the foolish "King"
talk of some of the tribes, they are annoyed
about the  silly "land league," they are in-
dignant for Wi Kingi's wicked interference
in Te Teira's sale  of land and his rebellious
bearing, and for the foul murders perpetra-
ted by the Ngatiruanui. Some of them talk of
withdrawing from among them, others have
already done so. Thus the Kawhia settlers
have all removed and Kikikoi is left to his
mournful lament.—
" Now no object meets my eye
But Ihe warriors of Tipare.
Thus my disappointed love
Which had fancied thou wert near me,
Like the torrent swol'n with rain
Pours its tear-drops ceaseless flowing,
Like a wearied, wounded bird
To some quiet shelter flying!"
THE OMATA MURDERS.
We hear that it has been said by some,
with reference to the late murders of Euro-
peans at Omata by certain individuals of the
Taranaki and Ngatiruanui tribes, that they
were merely acts of retaliation and not pro-
perly murders. We ask, In retaliation for
what? What injury had been inflicted on
these tribes by the Pakeha? The only an-
swer that can he given is, None whatever;
It is in vain to attempt to palliate the foul
crime of which these men have been guilty.
The Pakehas who were killed at Omata were
cruelly murdered in cold blood by the  men
at whose hands they met their death. In
this light only can the act be regarded by
the Law of England and we need scarcely
remind our intelligent readers that the law
of England is the Law of New Zealand.
kua ana e te Maori tana whenua i te wahi i
pai ai ia; puritia, ana e ia mona ake ko nga
wahi momona, utua ana te wahi i riro ki, te
utu tika, kake haere ana te tikanga o te wahi
i toe ki a ia i te noho tata o te Pakeha.
A, kowai tena e ki ana he tango tahae, he
tango pokanoa ta te Kawanatanga i te whe-
nua o te tangata? Keihea ra te whenua, kia
kotahi, i tangohia tikangakoretia e to Kawa-
natanga? Kowai ra te tangata, kia kotahi,
i tukinotia e ia?
  Katahi noi pea ka whakararua tenei ata-
noho pai o te Pakeha o te Maori. Tera nga
Pakeha noho whenua te pouri mai na mo nga
korero hua kore nei a te Maori mo te wha-
katu "Kingi;" tera te whakatoia e nga ko-
rero hanga noa nei, mo te "pupuri whenua,"
me te tino whakatakariri a ratou  ki te mahi
poauau a Wi Kingi, ki tana pokanoa ki
te takahi i a To Teira e mea nei ki te tuku i
tana poro whenua; me to ohoriri hoki ki
nga kohuru  kino a Ngatiruanui. Tera etahi
e mea ana kia haere atu ue wahi ko, ko etahi
kua haere. Inahoki kua whakarerea a Ka-
whia. Noho atu ko Kikikoi mo tana tangi
mo te Pakeha:— 
"Homai me whakahau,
Te tuku taua i te ipo
A Tipare, e moe atu nei.
Ko te wairua  kei te whakatata,
E koningo ana te tau o taku ake
 Me he ia waipuke
Me he manu au e rere ana!"
TE MAHI KOHURU KI OMATA.
Tenei te rangona nei  e matou, kua meatia
e etahi, ko te whakamatenga o nga Pakeha
i kohurutia ki Omata e etahi tangata o Tara-
naki o Ngatiruanui, ehara i te tino kohuru,
engari he apiti, e ai ta ratou, he uru mara-
nga, he aha, ona ingoa whakaputa ke kia
kiia ai, ehara tera i te kohuru. Tena iana,
he apiti ia no te aha? I ahatia era iwi e te
Pakeha? He aha to hara o te Pakeha ki a
ratou? Heoi ano te whakahokinga mo tenei
kupu patai. "Kahore kau rawa he hara o
te Pakeha ki era iwi. Maumau korero wha-
kakorekore i tenei kino nui whakaharahara
kua mahia nei e aua tangata. Heoi ano ti-
kanga o te kupu, koia tenei, ko nga Pakeha
i mate ki Omata i tino kohurutia mariretia e 
aua tangata nana i whakamate. Ki te tiro-
hanga the o te Ture o Ingarani, koia tenei,
he tino kohuru taua mahi, kahore ona ingoa
ke atu, ua, e maharatia e o tatou hoa mohio
ki te whakaaro, ko taua Ture o lngarani ano
te Ture e tauwhare ana ki runga ki tenei ki
 Nui Tirani  nei, kotahi ano hoki te Ture.

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
In connection with this subject we now
place before our readers the result of the
investigation which has taken place in accor-
dance with English law, referring them to
pp. TI. and VII. of the Introduction to the
Summary of English Law,—It is the duty of
an officer called a Coroner " to enquire into
the cause of any sudden or violent death.
For instance if a corpse has been found in
the water or anywhere else, the Coroner
summons a Jury, consisting of twelve men, of
the neighbouring residents to enquire into
the cause of the death." If in the opinion
of this Jury the deceased has been murdered
by some one, a verdict is returned to that
effect, and as soon as the suspected murderer
or murderers can be found they are appre-
hended and tried according to law. We
now direct attention to the following verdict
returned by the Jury who enquired into the
cause of the deaths of the Pakehas whose
bodies were found at Omata.
VERDICT OF THE CORONER'S JURY.
Considering the existing rebellious state
of certain tribes of Maories in this Province
of Taranaki, and the intelligence communi-
cated by one of that people to Mr. Francis
Joseph Mace, an hour or two previous to
the bodies of the deceased individuals now
under inquest being discovered, to wit, that
no other white man would be permitted to
pass through the Omata District; as also the
fact that when the dead bodies were dis-
covered, two Maories were discovered close
by thereto by a party of our militiamen
which bad been sent from the Omata stockade
in the vicinity thereof, to recover the said
dead bodies; and, finally, from the very
barbarous character of the wounds inflicted,
we have no hesitation in expressing as our
most unanimous and conscientious opinion
that the deceased Samuel Ford, Henry Pass-
more, Samuel Shaw, James Pote, and
William Parker, were most wantonly, fero-
ciously, and in cold blood, murdered, by a
Maori or Maories unknown. 
(Signed) W. WILSON,
Coroner.
Na, ka taia ki konei te kupu i puakina i te
whakawakanga i whakaturia hei rapu i nga
tikanga o taua matenga tangata, he mea ma-
hi i runga i te ritenga o te Ture o Ingarani,
hei titiro hoki ma o tatou hoa korero i tenei
nupepa. Te na tirohia hoki te pukapuka o
nga Ture i tukua ki nga Iwi Maori i naia tata
ake nei, kei te vi., kei te vii. o nga wharangi
o te Korero Timatanga. Tera tetahi Apiha,
Kai-whakahaere i te Ture, ko te Korona to-
na ingoa. Tana mahi " he rapu i te take ina
mate tuku-tata tetahi tangata, mate aitua
ranei. Ara kei nga wahi penei. Kitea ana
te tupapaku tangata i roto i te wai, i hea ra-
nei. Na ka tae te Korona ka kareretia atu
etahi tangata o taua wahi, tekau ma rua,
hei Runanga Huuri, hei rapu i te take
i mate ai taua tupapaku, he mea pehea
ranei he mea pehea ranei." Ka kimi-
hia e taua Runanga a, oti noa. Na, ki te
mea to ratou whakaaro, he mea whakamate
kohuru taua tupapaku, ka pera te puakanga
o to ratou kupu, a kia kitea te hunga i tu-
patoria nana i kohuru, ka hopukia ka kawea
kia whakawakia ki runga ki to te Ture rite-
nga.
Na, he tohutohu atu tenei ki te kupu i
puaki i te Runanga nana i rapu te matenga o
aua Pakeha i patua ki Omata, kitea nei o ra-
tou tinana i waenga huarahi e takoto kino
ana.
KO TE KUPU WHAKAPUAKI A TE RUNANGA HU-
URI A TE KORONA.
Ko te maharatanga iho nei ki te mahi tutu,
e tutu nei etahi o nga Iwi tangata Maori i te
Porowhini o Taranaki ki a Te Kuini; me te
korero hoki i korerotia e tetahi tangata o ta-
ua Iwi ki a Francis Joseph Mace, i mua tata
ake i te kitenga o nga tupapaku, e kimihia
nei te matenga; ara, korero penei.—Ekore
tetahi Pakeha e tukua kia puta atu i te takiwa
ki Oma ta; a ki tenei hoki, i te kitenga o nga
tupapaku, tokorua nga tangata Maori i kitea
i tahaki atu i aua tupapaku e tu ana, e te
hunga i tonoa i te Pa ki Omata ki te tiki i
aua tupapaku; a ko te maharatanga iho hoki
ki te patunga kinotanga o nga tupapaku i
tapatapahia kinotia nei:—Na, kahore he
ruaruatanga o to matou whakaaro, engari e
mea marire atu ana matou katoa i runga i te
whakaaro kotahi me te hinengaro tapatahi.
Ko enei tangata mate, ko Samuel Ford,
Henry Passmore, Samuel Shaw, James Pote
me William Parker, he mea tino kohuru, he
mea kohuru huhua kore, he mea kohuru ki-
no, he mea kohuru marire na tetahi tangata
Maori, na etahi tangata Maori ranei, ko nga
ingoa kahore i mohiotia.
WILLIAM WILSON, Korona.

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
o
TE KARERE MAORI.
PROCLAMATION.
By His Excellency Colonel THOMAS 
GORE BROWNE, Companion of the 
Most Honourable Order of the
Bath, Governor and Commander-
in-Chief in and over Her Majesty's
Colony of New Zealand and its
Dependencies, and Vice-Admiral
of the same, &c., &-c., &c.
WHEREAS  on or about the forenoon of
Tuesday, the twenty-seventh day of
March instant, certain aboriginal Natives
named Haneti Toia, Rihara Takau, Mina-
rapa Mautaranui,  Manahi Ngaruru Tautohe,
Te Karira Te Rangirunga, Pene Tahuna,
Ihaka Te Aka, and certain others, them
aiding and abetting therein, did foully,
wantonly, and with  malice aforethought,
murder, or cause to be murdered, Henry
Passmore, Samuel Shaw, Samuel Ford,
James Pole, and William Parker:
Now, therefore, I, the Governor, do
hereby proclaim and declare, that the sum
of One Hundred Pounds will be paid to any
person or persons who will deliver up to
Colonel Gold any one of the above mentioned
murderers, or their accessories: Provided
also, that if the person or persons, or any of
them, so delivering up any of the above
mentioned murderers, shall have himself or
themselves been concerned in the said mur-
ders, or any of them, or in any way acces-
sory thereto, then and in that case he or they
shall also receive a free pardon.
Given under my hand and issued
under the public seal of the
Colony, at New Plymouth,
this thirty -first day of March,
in the year of our Lord one
thousand eight hundred and
sixty.
T. GORE BROWNE.
By His Excellency's command,
E. W. STAFFORD.
GOD SAVE THE QUEEN!
MR. McLEAN'S SPEECH AT WHAINGAROA. 
On the 26th April last, a meeting took
place at Whaingaroa of the natives of that
district, as well as those of Aotea and Wai-
pa. We shall give the chiefs' speeches in
our next issue.
Mr. McLean addressed  the meeting in the
following words:—
PANUITANGA.
Na Te Kawana, Colonel THOMAS GORE
BROWNE, tino Rangatira, aha,
aha, na Te Kawana o tenei
Koroni o Niu Tirani tenei panui-
tanga.
NO te mea i te awatea o te Turei, i te rua
 tekau ma whitu (27) o nga ra o Maehe
nei, i kohuru etahi tangata Maori, ko nga
ingoa,
KO HANETI  TOIA,
RIHARI TAKAU,
MlNARAPA MAUTARANUI,
MANAUI NGARURU TAUTOHE,
TE KARIRA TE RANGIRUNGA,
PENE TAHUNA,
IHAKA TE AKA,
me etahi atu tangata hoki i uru tahi ki a ra-
tou, ara, i kohuru kino i runga i te ngakau
mauahara, i mea ranei kia kohurutia enei
tangata,—a HENRY PASSMORE, SAMUEL SHAW,
SAMUEL FORD, JAMES POTE, me WILLIAM
PARKER.
Na, ko au tenei ko Te Kawana ka panui
nei, tena e hoatu nga pauna moni kotahi rau
(1001.) ki te tangata, ki nga tangata ranei,
mana e homai ki a Colonel GOLD, Rangatira
o nga hoia ki Niu Tirani, tetahi o aua tangata
kohuru, tetahi ranei o nga tangata i uru ki
taua kohuru.
A, me he mea ka homai e tetahi o aua ta-
ngata kohuru ano, e tutahi ranei o nga ta-
ngata i uru ki taua kohuru, ka murua tona
hara mo te maunga mai.
I tukua e taku ringa, i whakapataia
i raro iho i te Hiri Nui o te
Koroni o Niu Tirani, i Tara-
naki, i tenei ra, i te toru tekau
o nga ra o Maehe, i te tau o
to tatou Ariki kotahi mano e
waru rau e ono tekau.
T. GORE BROWNE,
Kawana.
Na Te Kawana  i mea.
E. W. STAFFORD,
Kai tuhituhi o te Koroni.
TOHUNGIA, E TE ATUA, TE KUINI!
I HE WHAKATU KORERO NA TE MAKARINI I
WHAINGAROA. 
No te 26 o Aperira ka tu te runanga nui
ki Whaingaroa—ko nga tangata o te Akau o
I Whaingaroa, o Aotea, o Waipa.
 Hei tera Karere nga korero a te nuinga;
I ko nga korero enei a Te Makarini:—

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
6
TE KARERE MAORI.
William Nero,—Your property, your
property, your riches, that is, the Europeans
you have asked for, and for whom you have
sold your land for them to settle upon. It
is for you to befriend them, and for them to
be friends with you. You have received
them from the Governor when the sun was
shining. Let your sentiments this day be
sincere. You are of the " Waikato Tani-
wha rau."—There is no reason or ground
for apprehension at this p! ace. The mur-
ders committed elsewhere have caused alarm
to some of the Europeans, it was not your
fault. It was owing also to rumours from
Waikato.
Formerly you lived without law and killed
and ale each other, sleep could not be
enjoyed. Now you have religion; it may
be only on the lips or it may be in the  heart,
however, do not disregard it; it was the
greatest gift that could be bestowed upon
you.
Some of you have gone and turned your
backs upon the Europeans, thinking that by
adopting a course of your own it would
cause them great anxiety, but do not think
so, it does nothing of the kind. If I were
here standing alone, and you had all turned
in the same direction, it would not he long
before you returned to the fountain or source
from which you derive life. The water
springs of the interior are dried up by the
sun in summer, others are absorbed by the
ocean; the ocean always lives, its waves
night and day fill our ears with its noise and
astonish us.
The Europeans come from that ever-
wonderful ever-moving and living ocean, and
the difference between you and them is about
as great as that between the small inland
streams and the great ocean.
Some of you talk of going to Taranaki,
do not go. If you had not gone Wiremu
Nero it might answer; yon went, your words
were trampled  upon. Niutone went, his
words were trampled upon. Tamati Waka
Nene went, he was served in the same way.
The Governor afterwards wont, they would
not listen. It was wasting words to go
there. My opinion is that all should stop,
whether friendly or unfriendly natives.
Mist overhangs the mountain of Taranaki,
that will wet both good and bad.
It is right that the Governor and Te
Rangitake should settle their own affairs.
That matter is all clear, no murders have
been committed there, It may not be long
before it is settled, but the  evil rests chiefly
on the slaves you returned with an injunction
E Wiremu Nero,—O taonga o taonga,
ara, o nui, ko nga Pakeha i karangatia e
koe, i hoatu e koe te oneone hei nohoanga
mo ratou. Atawhaitia paitia e koe, he mea
whakawhiwhi mai ki a koe na Te Kawana i
te ra e whiti ana. Kia tika o koutou kupu i
tenei ra, no Waikato Taniwha rau hoki kou-
tou. Kahore he whakaaro e oho kau ai tenei
wahi, na nga he na nga kohuru i oho ai etahi
o nga Pakeha. E hara i a koutou, na nga
korero rere noa o runga, o Waikato hoki.
1 mua, noho ture kore ana koutou, e patu
ana e kai ana tetahi i tetahi, mate noa, kihai
i reka te moe. Ko tenei, kua whiwhi kou-
tou ki te whakapono, whakapono ki te ngutu
kau, otira ki te ngakau pea, he ahakoa, i te
mea ko a matou taonga nui, kaua e whaka-
hawea, kua hoatu hei taonga ma. koutou.
Tahuri ke ana etahi o koutou ki waho o te
kahui, whakatuara ana koutou kia matou,
tenei te mahara nei, me tahuri tatou ki tetahi
tikanga mo tatou. Kei te mahara, ma kona
matou e pouri ai, kahore, he aha koa tu ake
ko toku kotahi, ekore e takiwa ka hoki mai
koutou ki te puna o te ora. Ekore e ora nga
puna tuawhenua, ka mimiti etahi i te ra ka
horomia etahi e te moana, pau noa. Tenei
ano te moana te ora tonu nei, tenei ano ia te
whakaharuru tonu mai nei, ki ana nga taringa
i tana rongo, i te ao i te po. No taua moana
matou nga Pakeha.
Ko tenei, e ki ana etahi o koutou kia haere
ki Taranaki, kei au nei kauaka; mehemea
kihai koe. i tae e Wiremu Nero, tae ana koe,
takahia au kupu; tae ana a Nuitone, takahia
ana; tae ana a Tamati Waka Nene, ko taua
tu ano: kahore he rangatira i mahue, kihai
i rongo. Muringa nei, ka tae ko Te Kawana,
kihai i rongo. Ko tenei he maumau korero
te haere ki reira. Ki taku, noho katoa nga
tangata i waho ranei i nga Pakeha, nga tangata
hoki e piri ana kinga Pakeha. Me titiro,
kua tu te kohu ki tena maunga ki Taranaki,
maku ana nga tangata, o te kino o te pai, i
taua kohu.
Kei mahara koutou ki nga kupu tawai, o
ki nei, Ka oti te pakanga o Te Kawana ki
 Taranaki ka tahuri ia ki tetahi wahi whawhai
ai, Kia rongo mai koutou, Ekore; kia whai
putake ano, ka kore he putake ekore hoki a
Te Kawana e pena.

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
to occupy the land in peace, that is the
slaves of Ngatiruanui and Taranaki.
Do not believe the words of people who
say, when the Governor ends the fight at
Taranaki, he Will commence to fight in some
other place. Listen the Governor will not
fight unless there is a cause; without a cause
the Governor does not fight.
Another report is circulated to the effect
that all natives connected with the Govern-
ment will have their lands taken from them.
Wiremu Nero, do not listen to such words.
The Governor will never sanction such pro-
ceedings. Does any European take your
land? No, Europeans are not strong to do
what is wrong.
The Akau, Whaingaroa, and Aotea look
to your property. Live in peace. These
are all my words.
SPEECH DELIVERED BY KlKIKOI ON THE
OCCASION OF THE EUROPEANS LEAVING
KAWHIA.
Friends, all the European and the native
tribes of the South and of the North, hearken
to my words. I am not an evil doer to the
Europeans; my good behaviour toward
them commenced from the time when the
Europeans first came to this Island, that is
to my place to Kawhia. My friendship
dales from that time. Formerly when my
father Pikia was alive he charged me to be
kind to the Europeans, and to do as be
had done. Now, 0 all ye tribes hearken to
the manner in which his kindness shewed
itself. Many years ago, a vessel from Syd-
ney came to his place: the Captain's name
was Brown. Upon her arrival she was
plundered, but the old man was not a witness
of the act. Two days after, when he heard
of it, his anger was kindled, and he issued
his commands that the goods should be paid
for; they consisted of guns, powder, tobacco,
and many other articles. Pikia ordered
that they should be paid for, and compen-
sation was made—two thousand baskets of
potatoes, and two hundred pigs. When
they had all been shipped on board the
vessel the old man look his own child, and
gave him up as a slave to the Europeans.
He did so in order to provoke his people,
because of their disregard to his professions
of friendship to the Europeans. My friends,
I am alive to represent him; know then that
my thoughts are the same as those of my
father as regards love to the Europeans.
Ha wished to be kind to the Europeans, so
Ko tenei, e pai ana te mahi o Te Kawana
raua ko Te Rangitake. Kahore he ritenga
kohuru o tera, ma raua e mahi ka oti. Era-
ngi tonu te tino he ko nga mahi o te iwi i
whakahokia nei e koutou kia noho pai i tona
wahi, ara, o te iwi mahi taurekareka o Nga-
tiruanui raua ko Taranaki.
Kei rapu to koutou whakaaro ki etahi kupu
tawae, e ki nei, Ko nga tangata e uru ana ki
te Kawanatanga, ka tangohia o ratou whe-
nua. E Wiremu Nero, kei whakarongo koe
ki ena kupu. Ekore Te Kawana e whakaae
ki nga tikanga pena. Tenei ranei matou te
tango nei i o koutou whenua? Kahore,
ekore matou e kaha ki te mahi i te he.
E te Akau, e Whaingaroa, e Aotea! Titiro
ki nga taonga, noho i runga i te atawhai,—
Heoi aku kupu ki a koutou.
HE WHAKATU NA KlKIKOI NO TE HEKENGA O
NGA PAKEHA I KAWHIA.
E hoa ma, e nga Pakeha katoa, e nga iwi
Maori o runga o raro, whakarongo mai ki
taku kupu. Ehara ahau i te tangata kino
ki te pakeha; ko toku pai no mua ano, no
te taenga tuatahitanga mai o te Pakeha ki
tenei motu, ara, ki toku kainga ki Kawhia.
No reira iho ano toku pai me toku atawhai
ki te Pakeha. Na i mua, i te mea e ora
ana taku matua a Pikia, ka puta tana kupu
i muri i a ia, kia atawhai ahau ki nga
Pakeha, kia pera hoki me ia. E nga iwi
katoa, whakarongo mai iana ki tona pai ki
te Pakeha. I mua, ka tae mai tetahi
kaipuke no Poihakena, ko Paraone te
rangatira o taua kaipuke; ka tae mai, na
ka murua, ko taua kaumatua kihai i kite.
Akuanei, erua nga ra, ka tahi ia ka rongo, a
ka nui tona riri. Na ka puta tana kupu
kia utua taua murunga i nga taonga; ko
nga taonga i murua he pu, he paura, he
tupeka, he paraikete—te tini noa iho o nga
taonga. Ka puta te kupu a Pikia kia utua,
a uma ana; erua mano kete riwai, erua rau
poaka, na ka utaina ki taua kaipuke, a ka
rupeke. Ka tahi te kaumatua nei ka tae, ko
tana tamaiti pumau ake ka tukua atu hei
taurekareka mo nga Pakeha. Ko te take i
hoatu ai tana tamaiti he whakatina mo tona
iwi e takahi tonu ana i ana kupu atawhai ki
te Pakeha. E hoa ma, ko ahau i ora;
kia rongo mai koutou. Ko taku whakaaro
rite tonu ki nga kupu a toku matua—ara,
he atawhaitanga ki nga Pakeha. He aroha
tana, a he aroha hoki taku ki te Pakeha.

8 8

▲back to top
8
TE KARERE MAORI.
also do I. Now hearken, my reason for
referring to this subject is the  departure of
the Europeans from Kawhia, who have all
gone to Auckland. Do not let the  Euro-
peans and the native tribes say, that the evil
which occasioned their departure is mine.
No, it is the evil conduct of those who behaved
ill in former times to the Europeans. There-
fore I cast the blame on the tribe to which
the  evil belongs. My rule of conduct in
former times was love to the Europeans; as
it is even now. Those are my words.
From the north ye breezes blow
Love upon your pinions bringing,
Deathless love and briny tears
Like a misty shower descending:
Fountain in my inmost heart,
Welling ever, unexhausted.
Now thy love, and now thy form
Fancy-painted seem to greet me;
Known when conscionsness returns
To be but a fleeting vision;
<t And no object meets my eye
But the warriors of Tipare.
Thus my disappointed love
Which had fancied thou wert near me,
Like the torrent swol'n with rain
Pours its tear-drops ceaseless flowing:
Like a weaned, wounded, bird
To some quiet shelter flying.
Now my oft recounted fame,
Erst rehearsed in distant places,
Shall no more be heard or known.
Nor by many tongues be echoed:
Lest my spirit should return
Evil on my kindred bringing.
MAORI CORRESPONDENCE.
We subjoin several letters from intelligent
natives on the  subject of the Taranaki dis-
turbances. We have received many more of
a similar character, but want of space pre-
vents our publishing them in the present
issue. These letters need no comment, for
they are in plain language and speak for
themselves. The Mokau natives, writing to
Mr. Parris, say, " We have received letters
from the Kaipakopako people requesting us
to look upon their misconduct, but we will
not consent to participate in their misdeeds,
for the proccedings of Wiremu Kingi and
the Ngatiawa are wrong. " Hone Eketone,
in his letter to Mr. Whiteley, observes,
" The people here (Mokau) are of high birth
and will not commit themselves in that
Kia rongo mai koutou; i puta ai i ahau
enei ritenga mo nga Pakeha o Kawhia ka
rupeke nei ki Akarana; ara kei mea mai
nga iwi Pakeha me nga iwi Maori naku
tenei he i haere ai te Pakeha. Kahore, na
nga iwi kino ano ki te Pakeha, ara i mua.
Koia ahau ka papare atu i tenei hara ki te
iwi nona tenei hara. Ko taku ritenga hoki
he atawhai ki te Pakeha, i mua, a tae ana
mai ki naianei. Naku ena korero.
E raka ki te raro,
Homai koia te aroha;
E te aroha, e te roimata,
E taheke i runga!
He puna ano ra te utuhia 
I te roa ko te tau;
Ko te aroha ra,
Ko te tinana,
Te whakarehunga iho;
Whiti rere ki te ao,
Homai me whakahau
Te tuku taua i te Ipo,
A Tipare, e moe atu nei,
Ko te wairua kei te whakatata,
E koningo ana te tau o taku are
Me he ia waipuke;
Me he manu  au e rere ana
Te whakapa iho;—
Aku rongo tuku nui,
Kei horahia e te korero,
Kei hoki muri mai
Taku wairua mate ki te iwi.
HE RETA MAORI.
Kei raro nei nga reta a etahi maori whai
whakaaro mo taua korero nei, mo to he ki
Taranaki. He maha nga reta kua tae mai.
ko taua korero ano, a, he wharangi kore te
taea inaianei ki te Karere. Kahore ona aha
hei korero ma matou— marama noa nga reta,
kei kona ano te tikanga. Ko te pukapuka a
Mokau ki a Parete, e mea ana, "kua tae nga
pukapuka a nga tangata o te Kaipakopako ki
a matou, kia titiro atu ki taua he; kahore
matou e whakaae atu ki tena he, no te mea
e he ana te ritenga a Wiremu Kingi, a te
Ngatiawa." Ko te pukapuka a Hone Eke-
tone ki a Te Waitere—"he iwi rangatira te-
nei (a Mokau) e kore e poauau ki tena mahi
pokanoa." Ko te pukapuka a Takerei ra-
tou ko nga hoa ki a Te Makarini, e tohe oa

9 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
YE KARERE MAORI.
foolish work." Takerei and his friends urge
on Mr. McLean to" leave William King to
his evil work." The Kaikohe people write
to the Governor, saying that "the Taranaki
people have trampled the law under their
feet." The Ngapuhi runanga has declared
its opinion that " those who persist in war
should be punished." Wiremu Nero con-
demns the interference of Wi Kingi with Te
Teira's land, and writes, "Let that evil be
entirely  suppressed." Hakopa writes, on
behalf of the Patumahoe meeting, "It is
wrong to murder innocent and peaceable
persons."
Enough: these expressions are plain and
unmistakeable. Here are the letters—read
them.
Mokau, March 16th, 1860.
FRIEND MR. PARRIS,—
Salutations to you. Your letter  has
reached us; it is well. We do not agree
with the talk of the Ngatiawa, Ngatiruanui,
or Taranaki. We have received letters
from the Kaipakopako people requesting us
to look upon their misconduct, but we will
not consent to participate in their misdeeds,
for the proceedings of Wiremu Kingi and
the Ngatiawa are wrong. That land has
been acquired by the pakeha,—first, by
Dick Barrett and Mr. Wakefield; secondly,
by Potatau, and now it is sold for a third
time by Te Teira. That land is with the
Queen; we will not consent. This is
sufficient. Perhaps the runangas of the King
may. we do not know, but if we hear any
word from Waikato we will write and let
you know. We think, however, that the
Waikatos will not be so foolish.
From your loving friends
Takerei Waitara,
Te Wetini,
Taati.
Mokau, March 29th, 1860.
FRIEND MR. WHITELEY,—
Salutations to you. We have received
news of a gloomy nature. Listen. The
Ngatimaniapotos will not have anything to
do with the foolish work of the Waikatos;
the work this side is clear.
If you hear any reports, do not listen to
them, because the people here are of high
birth and will not commit themselves in that
foolish work.
Don't be anxious about this side, but look
to the other side. Wo shall rest, upon the
Word of God.
"me waiho atu ki a Wiremu Kingi tana
mahi pokanoa ki te he." Ko te pukapuka a
nga tangata o Kaikohe, ki a Kawana Paraone,
e mea ana " kua takahia e Taranaki nga ture
ki o ratou waewae." Te tikanga a te runa-
nga o Ngapuhi. " ka tohe ano te tangata ki
te whawhai, koia ano te utu." Ta Wiremu
Nero, he tino whakahe i te mahi pokanoa a
Wiremu Kingi ki te whenua o te Teira, me
te ki "koia taku kupu ki a koe, kia pehia ra-
watia taua kino." Ta Hakopa, otira ko te
kupu a tona runanga i Patumahoe, e ki ana,
" e he ana te kohuru i te tangata hara kore,
i te tangata noho noa." Heoti ano ra; ma-
rama tonu te korero. Tenei ano nga reta
te mau nei—tena, ata tirohia. 
Mokau, Maehe -16, •I860.
E HOA, E PARETE,—
Tena koe, kua tae mai tau reta ki a ma-
tou, e pai ana. Kaore matou e whakaae ki
nga korero a Ngatiawa a Ngatiruanui a Ta-
ranaki, kua tae nga pukapuka a nga tangata
o te Kaipakopako ki a matou, kia titiro atu
ki tana he; kahore matou e whakaae atu ki
tena he, no te mea, e he ana te ritenga a
Wiremu Kingi, a te Ngatiawa, kua riro ke
tona whenua i te Pakeha. Te tuatahi, na
Tiki Parete na Wairaweke, 2 na Potatau, ko
te tuatora tena ko ta Te Teira. Kei a Te
Kuini tena whenua, kaore matou e whakaae
atu. Heoiano enei kupu. Engari pea, kei
nga runanga o te Kingi, kaore matou e mo-
hio atu. Engari, ki te rongo matou i te
kupu a Waikato haere atu ki kona, me tuhi
atu ano e matou. Otiia, ekore e porangi
a Waikato.
Na o hoa aroha,
Na Takerei Waitara,
Te Wetini, 
Taati.
Mokau, Maehe 26, 1860.
E hoa e Te Waitero,--
Tena koe. Kua puta mai nga rongo
pouri o kona ki a matou. Kia rongo mai
koutou, ekore rawa a Ngatimaniapoto e po-
rangi ki tena mahi pouri a Waikato. Kei
te mahi marama tenei taha; e rongo koutou
ki te korero a te tangata, kaua e whakarongo,
no te mea, he iwi rangatira tenei, ekore e
poauau ki tena mahi pokanoa. Kei awanga-
awanga mai koe ki tenei taha» angari pea ki
^tAaa taha ki runga Eia. Ka okioki matou ki
lrungs U te kupu a Te. Atua, X!a rorho

10 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
10
TE KARERE MAORI.
 Listen. This side will be closed, because
"It is the inclosure of Hine." This is a
proverb of Maniapoto, an enclosure for the
preservation of the  people. Evil will not
climb  over this place. The people will not
seek a war with the  Europeans.
JOHN EDLESTONE.
Mokau, March 26th, 1860.
FRIEND MR. MCLEAN, 
Salutations to you. We have received
your letter respecting the works of William
King. Your remarks are true and good.
Don't listen to the reports that hundreds of
Waikatos are coming. Listen. The Ngati-
maniapotos and Waikatos will not be foolish,
because they are a great people, of high
birth. You have seen and know that they
are a peaceable people. Leave William
King. to. his evil work.
Listen, you and the Governor. We shall 
rest upon good works, and not be foolish to
go, into evil.
-  The chiefs of Ngatimaniapoto have sent a
person, whose name is Timothy, with good
advice to William King, recommending him
to put a stop to his evil work; don't be
doubtful of him, he goes on a peaceful
mission to Taranaki to recommend them not
to interfere.
Don't be afraid to send on the mails, it is
for the Ngatiawas to interfere with that.
That is all.
From your friends
Takerei Waitara,
Hikaka,
Tikaokao,
Motutatapu,
Ngatawa,
Te Wetini.
and from all the chiefs and from all the
people.
HONE EKETONE,
The Father of the People.
Kaikohe, April 17, 1860.
FRIEND THE GOVERNOR,—
Salutations to you. Great is our regard
for you, inasmuch as you are surrounded by
evil, as you are the ridge pole of a house
erected by the Queen. A house for all
the tribes of New Zealand, where lie all the
laws which you administer unto us, and
which we have willingly received. But the
Taranaki natives have  trampled the law
mai koe, ka puru tenei taha, no te mea,
" ko te marae tenei o Hine." He whaka-
tauki tena, he marae oranga tangata, na
Maniapoto tenei whakatauki. Ekore e piki-
tia e te kino tenei wahi; mau e korero atu
ki a Kawana enei whakaaro, ekore nga iwi e
rapu ki te tikanga e whawhai ki te Pakeha.
Na HONE EKETONE.
Mokau, Maehe 20, 1860.
E HOA E TE MAKARINI,—
Tena koe. Kua tae mai tau reta ki a matou
mo te mahi a Wiremu Kingi. Ka tika tau
kupu. Kua pai matou ki tau kupu, kei wha-
karongo koe ki te korero a te tangata, kei
te haere atu nga rau o Waikato. Kia rongo
mai koe. Ekore Ngatimaniapoto, a Wai-
kato e pohehe, no te mea, he iwi nui, he Iwi
rangatira, kua kite iho na koe, kua mohio
koe ki tenei iwi he iwi rangimarie, me waiho
atu ki a Wiremu Kingi tana mahi pokanoa
ki te he. Kia rongo mai korua ko Kawana.
Ka takoto matou ki raro, ara. ki runga ki
nga mahi pai, ekore matou e. porangi ki ru-
nga ki tena he.
Tena te tangata e tukua mai e nga ranga-
tira o Ngatimaniapoto, ko Timoti te ingoa;
e haere atu ana ki te kawe atu i nga kupu
pai ki a Wiremu Kingi, kia whakamutua taua
mahi he. Kei rapurapu koutou ki. a ia, e
haere ana i runga i te rangimarie, he puru
atu i Taranaki kia noho atu. Heoiano ta
matou korero ki a koutou.
Mo nga meera tenei kupu. Kei wehi koe;
me tuku tonu te meera kia haere mai, kia
haere atu, ma Ngatiawa ano e pokanoa ki
nga meera. Heoiano.
Na o hoa aroha,
Na Takerei Waitara,
Hikaka,
Tikaokao,
Te Motutapu,
Ngatawa,
Te Wetini.
Na nga tangata katoa, na te iwi katoa.
Na HONE EKETONE,
Ara, na te matua o tenei iwi.
Kaikohe, Aperira 17, 1860.
E HOA E TE KAWANA,—
Tena ra ko koe. Ka nui to matou aroha
atu ki a koe, ta te mea. e karapotia ana koe
o te kino, i te moa hoki ko koe te tahuhu o
te whare i whakaaturia ai e Te Kuini hei whare
mo nga iwi katoa o Niu Tirani. Kote whare
hoki tena i takoto ai nga ture, nau i tuku
mai ki a matou, ka whakaaetia e matou.

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
11
TE KARERE MAORI.
under their feet. They have thrown off
the authority or the Queen which is love to
all tribes. Enough upon that subject.
May God  protect you through the present
evil.
From your loving friends,
Hare Rewiti Puhikura,
Te Huarahi,
Opataia Puatuata,
Te Hiko,
Matiaha Powha.
TeTaraere, April 14th, 1860.
FRIEND THE GOVERNOR,—
Your words to Ngapuhi have been re-
ceived, that those who are acquainted with 
the  word of God might see them.
This is the opinions of our runanga, of
the runanga of the  Church with regard to
the promoters of evil at Taranaki. Use
your own discretion. If a man do that
which is evil, let his reward be evil, and
those that persist in war let them be punish-
ed by the same means. The Scripture saith
thus. "Payment (punishment) to whom
payment is due." Therefore recompence
evil with evil and good with good.
Friend, the Governor,  Salutations  to you
and all who are troubled by the  unwarran-
table conduct of Taranaki towards you.
From Panapa Kira,
Te Tana Toro,
Henare Manu,
Te Wirihana Poki.
Patumahoe,   April 7th, 1860.
On the  6th we held  a meeting on the sub-
ject of the Taranaki feud, about which we
have read in this newspaper. We say that
it is wrong to murder innocent and peaceable
persons. I therefore write to you to the
Pakehas to say that murder is wrong. The
law says, Thou shall not kill. Paul says,
in the 6th chapter of Romans, 23rd verse,
The wages of sin is death. Attend. We do
not approve of murder, what we approve of
is, ploughing the land for wheat, potatoes
and corn for us to sell. This is all.
Hakopa Te Waharoa.
Wairoa, March 21st, I860.
FRIEND THE GOVERNOR,—
Salutations to you. Now residing at
Taranaki while I remain at my place. Friend
the Governor. This is my word respecting
the conduct of Wiremu Kingi; his conduct is
Heoi. Kua takahia e Taranaki nga tare ki
o ratou waewae. E pai ana, na ratou i pehi
i te mana o Te Kuini, ara, i te aroha hoki
ki nga iwi katoa.
Heoi ano ena kupu. Ma te Atua koe e
tiaki i runga i tena kino.
Na to hoa arotia,
Na Hare Rewiti Puhikura,
Te Huarahi,
Opataia Puataata,
Te Hiko,
Matiaha Powha.
Te Teraire, Aperira 14, 1860.
E HOA, E TE KAWANA,—
Kua tae mai te kupu ki Ngapuhi kia tiro-
tirohia atu e nga tangata matau ki te ture a
Te Atua. E mea ana to matou runanga, te
runanga o te Hahi mo te hunga e whakatu-
pu ana i te kino ki Taranaki, kei a koe ano
te whakaaro, ka kino ano te tangata koia ano
te utu; waihoki, ka tohe ano te tangata ki
te whawhai, koia ano te utu. Ko ta te Ka-
raipiture tenei i whakaatu. He utu ki a ia
e tika nei te utu. Na, me utu ano te kino ki
te kino, na ko te pai me utu ano ki te pai.
E hoa e Te Kawana.  Tena ra ko koutou
i te kino pokanoa a Taranaki ki a koe. Heoi
ano.
Na Panapa Kira,
Te Tana Te Ko,
Henare Mana,
Te Wirihana Poki.
Patumahoe, Aperira 7.1860.
I te ono o nga ra ka huihui matou ki te
runanga mo te whawhai o Taranaki i korero-
tia e te niupepa nei. Mea ana matou, e he
ana te kohuru i te tangata hara kore, i te
tangata noho noa. Koia ahau ka tuhituhi
atu nei ki a koutou e nga Pakeha. E he
ana te kohuru, e ki ana i te Ture, " Kaua
e patu." E ki ana a Paora, 6 chap., 25 ver.,
"Ko nga utu o te kino he mate." Rere.
kahore matou e pai ki te kohuru; ta matou
e pai ai he parau whenua hei tupunga witi,
riwai, kaanga, hei hokohoko ma matou.
Heoi ano.
Na HAKOPA TE WAHAROA.
Wairoa, Maehe 21, 1860.
E TAI, E TE KAWANA,—
Tena ra koe—te noho mai na i Taranaki.
Tenei au te noho nei i toku kainga. E hoa
e Te Kawana. Tenei ano taku ki mo te ri-
tenga a Wiremu Kingi. E he ana tana tika-

12 12

▲back to top
THE MAORI MESESENGER
TE KARERE MAORI.
wrong; he is interfering with Te Teira's
land. The land is Te Teira's own; it does
not belong to Wiremu Kingi. If Wiremu
Kingi persists, let the evil fall upon himself.
Friend, it is you who overshadow the native
people. You are the protector of the Maori
people from the evils that may befall them,
therefore I say to you,—Let that evil be
entirely suppressed. Leave it for Wiremu
Kingi to trample upon the light of what is
good.
From your friend,
Wiremu Nero.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 31ST MAY.
By the arrival of the  Kate from Sydney,
which port she left on the 1st instant, we
have advices from all the  Australian colonies
to a late date; and from these we learn that
flour and wheat were not only firm at the
prices quoted, but that an advance was
likely to take place, and that, too, in the
face of a large importation of barrel flour
from America. The prices quoted are fine
flour 231. seconds 201. per ton:—Wheat 8s.
to 8s. 6d.--Bran 4s. 3d. -per bushel:-
Potatoes 71. to 10l.~ Onions 20 1 to 251. per
ton. These are the Sydney and Melbourne
prices:—At Adelaide, flour was from 211. to
211. lOs.—Wheat 9s. per bushel. At Hobart
Town, flour was selling at from 241. to 251.
per ton; Wheat 10s. per bushel—Potatoes
61 10s. to 71.   Onions 161. to 201. per
ton.
These are encouraging rates, and fully
bear us out in our constant and earnest
advices to our New Zealand farmers to
speed their ploughs in the most energetic
and extensive manner. Goods from Europe
of all descriptions continue to be poured
in upon us, and it behoves us to use every
endeavour to profit by the markets open to
receive the  fruits of our industry.
By the  latest intelligence from Sydney,
dated the 10th of the present month, it ap-
pears that not only there, but throughout
all the Australian markets, wheat and flour
are on the rise.
nga, a poka noa ana ki to Te Teira whenua,
no Te Teira ake tana whenua, e hara ia Wi-
remu Kingi. Ki te lobe a Wiremu Kingi ki
a ia ano tona kino. E hoa, ko koe hoki te
tawhare ana i runga i nga iwi Maori, ko koe
te kai tiaki o nga Maori i nga kino; koia
taku kupu ki a koe kia pehia rawatia tena
kino. Waiho ma Wiremu Kingi e takahi te
maramatanga o te pai.
Na to hoa,
Na WIREMU NERO.
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 O MEI TAE KOA KI TE 31.
Ka tu te Keiti, no Poihakena, me te kawe
rongo mai i era atu Koroni o Atareiria—i
rewa mai hoki ia i te ra tahi o te marama
nei, tutata mai ana te rongo. Ka rongo
matou, kei te mau tona te utu o te paraoa
ki tera i korerotia ra, a, e ahua ake ana kia
kake, te ahatia e nga utanga nui i te pa-
raoa no Amerika. Ko nga utu tenei e ko-
rerotia ana: mo te paraoa tuatahi 231., mo
te paraoa tuarua 201. mo te tana; will, e
waru hereni tae noa ki te waru hereni me te
hikipene; papapa witi, 1 hereni me te tere-
pene, ara, mo te puhera; taewa, e 7 pauna
tae noa ki te ngahuru pauna; aniana, e rua
tekau pauna tae noa ki te 25 pauna mo te
tana. Ko nga utu ra tena i Poihakena, i
Poipiripi. E rere ke ana te utu ki Arareiri;
ko te paraoa, e 21 pauna tae noa ki te 21
pauna me te awhe; witi, e iwa hereni mo te
puhera. Kei Hopataone e rere ke ana hoki:
ko te paraoa, e rua tekau ma wha pauna,
tae noa ki te 23 mo te tana; witi, ngahuru
hereni mo te puhera; taewa, e ono pauna
ngahuru hereni tae noa ki te whitu pauna;
aniana, 16 pauna tae noa ki te 20 pauna mo
te tana. Ko te pai ra o te utu i tenei taki-
wa, koiano kei to matou korero ano te tika,
ara, ko te tohe tonu a matou kia tino uaua
te whakahaere parau me te whakato kai.
Tera te tini o te taonga ka hono tonu te puta
mai i tawahi, a, tenei tei a tatou te tikanga
o te makete hei whakanui i nga hua o te
ahuwhenua.
Ko te rongo o Poihakena i tata mai nei,
ara, no te 10 o nga ra, kei te piki haere te
utu mo te witi, mo te paraoa, i reira, i era
atu koroni hoki.
Ko nga utu tenei o tena wahi o tena
wahi, ki tana e korerotia ana:—Poi-
hakena—Paraoa 21 pauna tae noa hi te 23

13 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
The following are the quotations at the
different ports:  Sydney: Flour 211. to 231.
Wheat 8s. to 8s 6d. Bran 1s 3d. Potatoes
71 to 91. Onions 281 to 351. Adelaide:
FIour 201. to 211. 40s. Wheat 9s. 10d.
Hobart Town;  Wheat 10s. 3d. to 10s 6d.
Flour 241 to 251 Bran 1s 8d to 1s lOd.
Potatoes 61. 10s to 71. Onions 201.
The arrivals during the past month have
been as follow:—Emily Allison, brigatine,
99 tons, Captain Taylor, in the Manukau,
from Wanganui, with 3 casks pork, 1 keg
lard, 2 tons potatoes, 20 bullocks, 5 pas-
sengers:—Avalanche, ship, 753 tons, Capt.
Stott, from London, with a cargo of mer-
chandise, 113 passengers:  Kate, barque,
342 tons, Captain Philip Jones, from Syd-
ney, with merchandise, 8 passengers;   Avon,
ship, 645 tons, Captain Richardson, from
London, with goods, 64 passengers:—Ellen
Lewis, barque, 356 tons, Captain Ross,
from Nova Scotia, with goods, 255 passen-
gers:—Victoria, steam sloop of war, 5 guns,
600 tons, Captain Norman, in the Manukau
from Taranaki, having landed 150 soldiers
of the 40th regiment, and a quantity of
military stores:—Her Majesty's steam sloop,
Cordelia, 11 guns, 580 tons, Capt. Vernon,
in the Manukau, from Taranaki;  White
Swan, steam ship, 198 tons, Capt. Cellem,
from Wellington and Napier, with 35 head
cattle, sundry merchandise, 6 passengers;—
Zillah, schooner, 68 tons, Captain Williams,
from Nelson, with 100 bushels barley;
Sattelite, cutter, 30 tons, Captain Short,
from Napier, with 300 bushels wheat. 220
bushels grass seeds; Henry, schooner, 42
tons, Capt. Wallace, from Wellington, with
70 Ibs. tobacco, 1 case gin; Victoria, steam
sloop, 3 guns, 600 tons, Capt. Norman, in
the Manukau from New Plymouth;
Eliezer, schooner, 58 tons, Captain
Kean, from Napier, with 154
bushels wheat 10 bushels maize, 88 packages
goods; Zephyr, schooner, 58 tons, Captain
Clarke, from Napier, with 133 packages
goods, i 1, 200 slates, 1 horse, 2 passengers;
Shamrock, cutter, 35 tons, Captain Mc
pauna; witi 8 hereni tae noa ki te 8 me te
hikipene; papapa witi kotahi hereni me te
terepene; taewa, e 7 pauna tae noa ki te 9
pauna; aniana 28 pauna tae noa ki te 35
pauna; ki Arareiri, ko te utu o te paraoa,
20 pauna tae noa ki te 21 pauna me te
awhe: witi e 9 hereni me te ngahuru pene.
Ki Hopatoane, te utu o te witi, ngahuru
hereni me te terepene tae noa Iti te hikipene;
paraoa, 23 paana tae noa ki te 25; papapa
witi kotahi hereni me nga pene e waru, tae
noa ki nga pene ngahuru; taewa e ono pauna
ngahuru hereni, tae noa ki te 7 pauna;
aniana, e rua te kau pauna.
Ko nga kaipuke enei kua u mai i te ma-
rama ka pahure nei:- ko te Emere Arihona,
he pirikitine, 99 tana, Kapene Teira, no
Wanganui, i tu ki Manukau, he mea nga
utanga—e toru kaho poaka, 1 keke hinu, 2
tana taewa, 20 puruki, e rima tangata eke;
ko te Awaraihi, he hipi, 753 tana, Kapene
Koti, no Ranana, he utanga taonga, 115
tangata eke; ko te Keiti, he paaka, 342 tana,
Kapene Piripi Hone, no Poihakena, be uta-
nga taonga, 8 tangata eke; ko te Ewana, he
hipi, 645 tana, Kapene Pitihana, no Ranana,
he utanga taonga. 64 tangata eke; ko te
Erene Kuihi, he paaka, 336 tana, Kapene
Rohi, no Nowa Kotia, he utanga taonga,
235 tangata eke; ko te Wikitoria, he tima
manuwao, 3 nga purepo, 600 tana, Kapene
Nomana, no Taranaki, i ta mai ki Manukau;
he kawe tana i nga hoia 180, o te Kopu 40.
me nga hanga hoki o te whawhai, ki Tara-
naki;—tetahi tima manuwao hoki o te Kuini,
ko te Koriria, 11 nga purepo, 580 tana, Ka-
pene Panana, no Taranaki, i tu ki Manukau;
ko te Waiti Wana, he kaipuke tima. 198
tana, Kapene Heremi, no Poneke, no Nepia
(Ahuriri), 35 ngakau, me te tini o te taonga,
6 tangata eke; ko te Hira, be kune, 68 tana.
Kapene Wiremu. no Wakatu, 100 puhera
parei; ko te Hateraiti, he kata, 30 tuna,
Kapene Hoata, no Nepia, 500 puhera witi,
220 puhera purapura karaehe; ko te Henare,
he kuna, 42 tana, Kapene Warihi, no Po-
neke, 70 pauna tupeka, 1 pouaka tini; ko te
Wikitoria, tima manuwao, 5 purepo. 600
tana, Kapene Nomana, no Taranaki, i tu ki
Manukau; ko te Ereiha, he kune, 58 tana,
Kapene Kiana, no Nepia, 134 puhera witi,
10 puhera kaanga, 88 takai taonga; ko te
Hepa, he kune, 58 tana, Kapene Karaka,
no Nepia, 153 takai taonga, 11, 200 tereti,
1 hoiho, 2 tangata eke; ko te Hamiroka, he
kata, 55 tana, Kapene Makimana, no Karai-
tiati (Katapere), 851 puhera witi, e 9 tangata
eke; ko te Keti Tiakete, he hipi, 1597 tana,
Kapene Kira, no Piwipura (na Mereponi

14 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
44
TE KARERE MAORI.
Inman, from Christchurch,  with 801 bushels
wheat, 9 passengers; Red Jacket, ship, 1 597
tons, Captain Reed, from Liverpool, by way
of Melbourne, with goods, 149 passengers.
This is the largest and most beautiful ship
that has ever been in New Zealand; during,
her stay in Auckland, she was visited by
his Excellency the Governor, Mrs. Gore
Browne, and most of the leading members
of the Government; Prince Alfred, Royal
Mail Steam Ship, 705 tons, Captain Bowden,
from Sydney, with goods, 26 passengers;
Spray, brig, 1 48 tons. Captain Scott, from
the  Friendly Islands, with 5 casks cocoa nut
oil, 100 cocoa nuts, 2 tons hay, 2 passengers;
White Swan, steamship, 198 tons, Captain
Cellem, from Wellington and Napier, with
55 head cattle, 10 bags oats, 4 cases, .15
passengers; Dunedin, schooner, 67 tons,
Captain Stewart, from Otago, with 1000
bushels of oats, 10 boxes pipes; Airedale 
steam ship, 286 tons, Captain Johns, in the
Manukau from New Plymouth and the South,
with 266 sheep, 240 Ibs butter, 17 cwt
onions, 80 bushels grass seeds, 1 0 packages
goods, -13 passengers.
The following vessels have sailed:—
Atlantic, schooner, 71 tons, Captain Kelly,
for Sydney, with 7000 feet sawn timber, 1
passenger:—Breadalbane, barque, 215 tons, 
Capt., Barron, for Sydney, with 48 tons
kauri gum, 880 Ibs. wool, 2 bales sheepskins,;
23 tons potatoes, 400 bushels bran, 3000 
Ibs. onions,-57 passengers:—Heather Bell,
brig, 188 tons, Capt. McEachern, for New-
castle, with 12 tons potatoes:—John Law-
son, barque, 293 tons, Captain Bell, for
Valparaiso, in ballast: —George Henderson,
brig, 171 tons, Capt. James, for Newcastle,
with 6000 feet sawn timber:   White Swan,
steam ship, 1 98 tons, Captain Cellem, for
Napier and Wellington, with sundry mer-
chandise, 7 passengers.— Mavis, schooner,
30 tons, Capt. Henderson, for Nelson, with
10 tons flour, 4000 feet sawn timber, 2000
palings, 2000 shingles, 258 packages mer-
chandise:—Victoria, steam sloop, 3 guns,
600 tons, Capt. Norman, from the Manukau,
for New Plymouth . Her Majesty's steam
sloop Cordelia, 11 guns, 380 tons, Captain
Vernon, from the Manukau, for New Ply-
mouth and Wellington;  Surprise, cutter,
50 tons, Capt. Braund, for Napier, with 6
tons Hour; 1 tou bran, 25, 000 feet sawn
mai), he utanga taonga, 149 tangata eke.
Hira ake te pai o tenei kaipuke i to nga kai-
puke katoa e rere mai ana ki Niu Tirani. I
te tunga o taua  kaipuke ki Akarana nei, i
eke atu a Kawana Paraone ki runga ki
te matakitaki, raua ko tana hoa, ko etahi
atu Pakeha rangatira hoki o te Kawanata-
nga; ko te Pirinihi Arapata, ko te tima hari
meera, 703 tana, Kapene Poutene, no
Poihakena, he utanga taonga, 26 tangata
eke; ko te Pereira, he pariki, 148 tana. Ka-
pene Koti, i rere mai i Hawa?, e rima nga
kaho hinu kokonata, 400 hua kokonata, 2
tana tarutaru maroke, 2 tangata eke; ko te
Waiti Wana, he kaipuke tima, 198 tana,
Kapene Heremi, no Poneke, no Nepia, 53
nga kau, 10 peke ooti, e wha pouaka, I5
tangata eke; ko Tanitini, he kune, 67 tana,
Kapene Tuau, no Otakou, lOOO puhera ooti,
10 poaka paipa; ko te Eataira, he kaipuke
tima, 283 tana, Kapene Teone, i ta ki Ma-
nukau. no Taranaki, no runga hoki, 266
hipi, 240 pauna pata, 17 hanaraweti aniana,
80 puhera purapura karaehe, 10 takai, 15
tangata eke-
Ko nga kaipuke enei i rere atu i konei:—
ko te Ataratiki, he kuna, 71 tana, Kapene
Keri, ko Poihakena, he rakau  kani, 7000
putu, kotahi tangata eke; ko te Peterapeini,
he paaka, 215 tana, Kapene Paro, mo Poi-
hakena, e 48 tana kapia, 880 pauna wuru-
hipi, 2 takai hiako hipi, 2 5 tana taewa, 400
puhera papapa witi, 5000 pauna aniana, 51
tangata eke; ko te Hita Pere, he pariki, 188
tana, Kapene Makekene, mo Nukatera, 12
taewa; ko te Hone Rahono, he paaka, 293
tana, Kapene Pere, mo Warapareiho, he
pehanga kohatu; ko te Hoti Henehona, he
pariki, 171 tana, Kapene Tieme, mo Nuka-
tera, he rakau kani, 6000 putu; ko te Waiti
Wana, he kaipuke tima, 198 tana, Kapene
Heremi, mo Nepia, mo Poneke, ke utanga
taonga, e 7 nga tangata eke; ko te Mewihi,
he kuna, 30 tana, Kapene Henehana, mo
Wakatu, 10 tana paraoa, 4000 putu rakau
kani, 2000 tiwatawata, 2000 toetoe whare,
258 takai taonga; ko te Wikitoria, tima
manu wao, e 3 purepo, 600 tana, Kapene
Nomana, no Manukau, e rere ana ko Tara-
naki; ko te tima manuwao o te Kuini ko te
Koriria, 11 nga purepo, 580 tana, Kapene
Panana, no Manukau, e rere ana ko Poneke;
ko te Haparaihe, he kata, 50 tana, Kapene
Parana, mo Nepia, 6 tana paraoa, 1 tana
papapa witi, 25, 000 putu rakau kani, 10, 000
toetoe whare, 429 takai taonga; ko te Keiti,
he paaka, 342 tana, Kapene Piripi Teone, mo
Poihakena, tona utanga 51 tana taewa, 4825
pauna huru hipi, 2 takai hiako hipi, 20 tana

15 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAKERE MAORI.
timber, 10.009 shingles, 129 packages mer-
chandise; Kato, bark, 342 tons, Captain
Philip Jones, for Sydney, with 51 tons pota-
toes, I823 Ibs wool, 2 bales sheep skins,
20 tons sharps, 14½ tons flour, 1 0, 000 feet
sawn timber, 73 packages goods, 47 pas-
sengers; Satellite, cutter, 50 tons, Captain
Short, for Napier, with 50, 000 shingles,
sundry merchandise, 3 passengers; White
Swan, steam ship, 198 tons, Captain Cellem,
for Napier and Wellington, with 20 bags
flour, 455 packages goods, 5 passengers;
Red Jacket, ship, 1597 tons, Captain Reed,
for Melbourne, with 28 bales wool, sundry
merchandise, 57 passengers; Prince Alfred,
Royal Mail Steam Ship,  705 tons, Captain
Bowden. for Sydney, with 100 tons pota-
toes, 45 bales wool, 165 hides, 12 cwt bones,
700 horns, 114 bags  onions, sundry mer-
chandise, 81 passengers  Zephyr, schooner,
58 tons, Capt. Clarke, for Napier, with 2785
pieces timber, 2 bags Sour, 133 packages
merchandise; Airedale, steam ship, 286
tons, Captain Johns, from the Manukau,
for New Plymouth, with 10 tons military
stores, 15 passengers; Spray, brig, 148
tons, Captain Scott, for Nelson in ballast.
The following have -been the arrivals
from the coast, to the 15th;—
46 vessels of 1047 tons, with 189
passengers, 2866 bushels wheat, 166
bushels maize. 44 bushels barley, 192
bushels apples and pears, 500 Ibs. fruits,
grapes and quinces, 42 tons potatoes, 44
cwt. onions, 5 cwt. pumpkins, 5 cwt. bacon,
43 cwt., salt pork, 25 cwt. flax, 1 cwt. honey,
60 gallons sperm, ½ tuns black oil, 44 tons
kauri gum, 26 pigs, 12 fowls, 5 head cattle,
1300 palings, 1420 posts and rails, 58, 300
shingles, 55, 000 feet sawn timber, 504 tons
firewood.
The departures for the coast amounted to
45 vessels of 1179 tons, with 126 passen-
gers, and the usual cargoes for trade and
supply.
There have arrived, coastwise, since
that date, 71 vessels of 2438 tons,
with 223 passengers, 9755 bushels
wheat, 548 bushels maize, 187
bushels apples, 594 bushels lime, 69 tons
potatoes, 39¼ tons kauri gum, 4¼ tuns black
oil, -41 cwt bacon, 134 cwt salt pork, 10
cwt lard, 1 cwt honey, 7 cwt smoked fish,
•to cwt pumpkins, 9 cwt melons, 5 cwt 
cheese, •10 cwt kumeras,  40 cwt turnips, 2
cwt carrots 20 cwt bark, 35O Ibs jams,
paraoa tuatoru, 14½ tana paraoa, 40, 000
putu rakau kani, 73 takai taonga, 47 tangata
eke; ko te Hataraiti, he kata, 50 tana, Ka-
pene Kota, mo Nepia, tona utanga, 50, 000
toetoe whare, taonga rerere ke, 5 tangata
eke; ko te Waiti Wana, be kaipuke tima,
198 tana, Kapene Hereme, mo Nepia mo
Poneke, 20 peke paraoa, 133 takai taonga,
5 tangata eke; ko te Reti Tiakete, he hipi,
1597 tana, Kapene Rira, mo Mereponi, 28
takai hum hipi, taonga rere ke, 37 tangata
eke; Pirinihi Arapata, tima hari meera, 703
tana, Kapene Poutene, mo Poihakena, 100
tana taewa, 45 takai huru hipi, 163 hiako.
12 hanaraweti wheua, 700 taringa pihi, 114
peke aniana, he taonga rere ke, 81 tangata
eke; ko te tiepa, he kune, 58 tana, Kapene
Karana, mo Nepia, 2783 poro rakau 2 peke
paraoa, 455 takai taonga; ko te Eatira, he
kaipuke lima, 286 tana, Kapene Teone, no
Manukau, e rere ana ko Taranaki, 40 tana
hanga hoia, Io tangata eke; ko te Perei,
he pariki, 148 tana, Kapene Koti, mo Wha-
katu, he pehanga kohatu.
Ko nga kaipuke enei o te tahatika i u mai
ki konei tae noa ki te 15 o o nga ra:
—46 nga kaipuke, huia katoatia nga
tana, 1047, nga tangata eke 189, nga
puhera witi 2866, nga puhera kaanga 166.
nga puhera parei 44, nga puhera aporo, pea.
192; huihuinga kai rakau, ara, te karepi,
te kuini, 500 pauna; e 42 tana taewa, 44
hanaraweiti aniana, 44 hanaraweiti pumi-
kini, 5 hanaraweiti poaka whakapaoa, 45
hanaraweiti poaka tote, 23 hanaraweiti mu-
ka, i hanaraweiti honi pi, 60 karona hinu
paraoa, 7½ tana hinu tohora, 44 tana kapia,
26 poaka, 12 heihei, 5 kau, 1500 tiwatawata,
1420 rakau taiepa, 38, 500 toetoe whare,
So, 000 rakau kani, 504 tana wahie.
Ko nga kaipuke hoki i rere atu mo te
tahatika, huia katoatia, 43; huihuia nga
tana, 1179; nga tangata eke, 120; me ana
utanga taonga mo te hokohoko, mo te ora-
nga hoki.
No muri mai 71 nga kaipuke. Huia
nga tana 2458, nga tangata eke 223.
Huihuia ona utanga, 9755 puhera witi, 548
puhera kaanga, 187 puhera aporo, 594 pu-
hera kotakota, 69 tana taewa, 39¾ tana ka-
pia 4 1/8 tana hinu tohora, 41 hanaraweti poa-
ka whakapaoa, 134 hanaraweti poaka tote,
1 hanaraweti honi pi, 27 hanaraweti ika
whakapaoa, 15 hanaraweti pumikini, 9 ha-
naraweti meroni, 5 hanaraweti tiihi, 40 ha-
naraweti kumara, 40 hanaraweti tanapa, 2
hanaraweti karote, 20 hanaraweti tangai ra-
kau, 550 pauna tiami, 249 hipi, 1 hoihoi, 22

16 16

▲back to top