The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 8. 30 April 1860 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VII.l AUCKLAND, APRIL 30, I860.—AKARANA, APERIRA 50, 1860. [No. 8. The fullest information with respect to the disturbed state of Taranaki has been published in the "Messenger" for the special perusal of our native readers. If those publications which contained an exact and true narrative of the origin of the present question between the Government and W. Kingi te Rangitake, have been carefully read by right thinking natives, the recent hostile demonstrations on the part of some of the Rangiaohia and Kawhia natives may well occasion them feelings of uneasiness. Calm and deliberate consideration must, how- ever, make it apparent to all that there can be little to gain but much to lose by countenancing W. King's folly, or endorsing the murders recently committed by Ngatiruanui and Taranaki natives. What harm had the pakehas done to those tribes? The answer is, not any. We repeat it—not any, and challenge contradiction. Without the slightest provocation those mean people invaded the pakeha territory, plundered and burnt their houses, stole their cattle, devas- tated their farms, and cruelly murdered three unarmed settlers and two little boys! The latter were literally hacked to pieces. By whom were the little boys hacked to pieces? By men? Yes, by men, nearly all of whom have hitherto regularly assembled for Christian worship on the Sabbath day. Ko nga korero mo nga mahi whakaoho- oho e mahia nei ki Taranaki, kua oti te korero ki te Karere Maori hei tirohanga ma o matou boa Maori. Kei ena nupepa e mau ana te korero pono me nga tikanga o tera whawhai, o te Kawanatanga o. Wire- mu Kingi Te Rangitake, me tona putake i tupu ake ai. Na, me he mea kua ata kore- rotia mariretia aua korero e nga tangata Maori whakaaro tika tena e awangawanga te ngakau ki te mahi whakatupu whawhai o etahi o nga tangata Maori o Rangiawhia o Kawhia, kua rangona nei i roto i enei ra. Ki te ata huri huri marire, ka marama tenei whakaaro i nga tangata katoa, ara, kahore he pai e hua mai i runga i te whakauru, ki te mahi kuare a Wiremu Kingi i runga ra- nei i te whakatika ki te mahi kohuru a Nga- tiruanui a Taranaki, engari he kina anake ona hua, He aha koia te hara o te Pakeha ki era iwi? Kahore kau, a ka tuaruatia ano e matou tenei kupu, kahore kau ra he hara o te Pakeha. Kahore he take kahore he aha, i whakauka pokanoa ai era iwi tutua. Heoi, whakateka noa ake, haere mai aha ki runga ki to te Pakeha whenua, ko nga whare o nga Pakeha tahuna ana e ratou ki te ahi, ko nga kau, riro atu te tango, whakamara-
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. We invite the attention of our Maori readers to the following letter from Wi Tako Ngatata addressed to the Waikato Chiefs by whom he was requested to inquire and report. He says, " This wrong belongs to W. Kingi." " Another wrong belongs to Taranaki, greater than all the evils of the world." Waitoki, Taranaki, April l0, 1860. This is my message to Waikato, that Waikato may understand the character of this foolish work at Taranaki. I arrived here and have ascertained the causes of this war. Enough of this. Another word: my message is to Tikaokao, chief of Tongaporutu, to te Wetini, chief of Tarariki, to Takerei of the Kauri, to Hikaka of Papatea, Io Reihana of Whataroa, to te Wetini of Hangatiki, to Eruera of Mohoaonui, to te Paetai of Huiterangiora, to Heuheu of Taupo, to Paerata of the Papa, to te Ati of Arohena, to Epiha of Kihikihi, to Ihaia of Hairini, to Hoani of Rangiawhia, and Hori te Waru, to Tamihana of Tamahere, to Rewi of Ngaruawahia—to all of you. You requested me to investigate the subject and send you the truth. Friends, this wrong is William King's. Another wong has been committed by Taranaki greater than all the evils that have been done in the land. (This refers to the murders committed by the Tarana- kis at New Plymouth.) Let your thoughts be true to the words [or pledges] given to me by you and which we considered to be right. Friends, the work which you have to do is that which is right and that only. Don't you look towards the foolish works of this land. Friends, listen to me.—Former days were days of error, Ite days that succeeded were days of truth; let this be your only work to obey the word of the Great Father ia Heaven, which is a line that has one end above and the other reaching down to the earth. That is the fighting for us, be true to your agreement with me. Friends, listen to me. The cause of this war is the land only. keraketia ana nga paamu. Te kaati hoki i enei, na, tokotoru nga Pakeha Maori kohu- rutia iho. tokorua hoki nga tamariki Pakeha, i kohurutia kinotia e ratou; kahore kau he patu i te ringa o enei hunga, ko aua tama- riki ra, he mea tapahi kino ki te patiti a nga- kongako noa. Na wai koia enei tamariki i tapatapahi ki te patiti? Na te tangata ra- nei? Ae ra, na te tangata, na etahi tangata ano e huihui ana ki te karakia i nga Ratapu katoa ka pahemo nei! Tena, me titiro o ma- tou hoa Maori ki te pukapuka o Wi Tako e mau nei, he pukapuka nana ki nga rangatira o Waikato, na ratou ia i tono ki te rapu i te tika i te he o taua mea, ka whakaatu ai, Mea ana ia, "No Wiremu Kingi tenei he. no Taranaki tetahi he, nui atu i nga kino o te ao katoa." Waitoki, Taranaki, 1860. Aperira 10, 18608. He Karere tenei naku ki Waikato, kia noho marama mai ki tenei mahi kuare a Ta- ranaki. Kua tae mai nei au ki konei, kua mohiotia nei e au nga take o tenei he. Heoi ra tenei, heoti. He kupu ke tenei. Haere atu ra, e taku karere, ki Tongaporutu kia Tikaokao, ki Ta- rariki kia te Wetini, ki te Kauri kia Takerei, ki Papatea kia Hikaka, ki Whataroa kia Reihana, ki Hangitiki kia te Wetini, ki Mo- hoaonui kia Eruera, ki Huiterangiora kia te Paetai, ki Taupo kia te Heuheu, ki te Papa kia te Paerata, ki Arohena kia te Ati, ki Kihikihi kia Epiha, ki Hairini kia Ihaia, kia Hoani, ki Rangiaohia, kia Hori te Waru, ki Tamahere kia Tamihana, ki Ngaruawahia kia Rewi, otira kia koutou katoa i ki mai nei ki a au, maku e ki atu ki a koutou nga kupu tika, koia tenei. E hoa ma, no Wiremu Kingi tenei he No Taranaki tetahi he, nui atu i nga kino katoa o te ao. Kia tika te whakaaro ki nga kupu ano i whakaaetia mai ai e koutou ki a au, kua kite nei matou. E hoa ma, ko te mahi ma koutou ko te tika anake. Kei titiro mai koutou ki nga mea kuare o te ao. E hoa, ma, kia rongo mai koutou. No mua te he, no muri te tika; heoti ano te mahi mo koutou, ko te kupu a te Matua nui i te Rangi, ara, kotahi te pito, o te taura kei runga, kotahi kua tatu iho ki te whenua. Ko te hoa riri tena mo tatou, kia pono rawa tenei korero a koutou ki a au. E hoa ma, kia rongo mai koutou. Ko te take o tenei he mo te whenua anake. Ehara mo te Kingi* Kei whakawaia koutou e te wairua kino.
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. o TE KARERE MAORI. Let not the evil Spirit lead you into temptation. From your true friend in the Lord, from Wi TAKO NGATATA. Now read the letter written by Mahau Tura- kino, Pairama, Ihaka, and Wikawaho, in which they also censure in the strongest manner W. King's interference with the piece of land sold by Te Teira. These men live in Taranaki, and well know Ihe merits of the case. Taranaki, April 24, 1860. Go away this our letter to Auckland. When you arrive seek out the Governor, and when you find him salute him and weep with him. Friend, beloved friend, the father, we salute you, your body, your lace, our love to you is very great. Enough of this. We have a word to you, because we have seen the map that William King has deceitfully prepared and sent to the King and the runanga of Waikato, of Ngatipaoa, of Ngatimaru, of Ngatihaua, of Nga- tipakura, of Ngatimaniapoto, of Ngatihikairo. Let all those tribes listen to us. The represen- tations of William King respecting this piece of land in question are wrong, very wrong, alto- gether wrong, according to our knowledge, and we are the men who lived on that same piece called Onatiki. He [W. King] may know some- thing about Waitara, i. e., about the place he has seen and cultivated, where he was bred and grew up to manhood, about that place he may be allowed to know something, but let him not publish that which is error only, lest nothing but evil be all him and all the tribes he is calling Na to koutou hoa pono i roto i te Ariki, NA Wi TAKO NGATATA. Na, korerotia hoki te pukapuka a Mahau Turakino, a Pairama, a Ihaka, a Wi Kawaho, tino whakahe ana ratou ki te pekenga o Wi- remu Kingi ki te whenua o Te Teira. Kei Taranaki enei tangata e noho ana, e mohio pu ana ratou ki nga tikanga o tenei mea. Taranaki, Aperira 24, 1860. Haere atu e tenei reta ki Akarana. E tae koe, ka kimi atu i a Te Kawana, e kite koe ka mihi atu ka tangi atu. E hoa e te hoa aroha, e te matua, tena koe, me tou tinana, me tou kanohi; ka nui to matou aroha atu ki a koe. Heoti tenei. He kupu ano tenei na matou ki a koe, no te mea, kua tae mai te pukapuka a Wiremu Kingi i tuhituhi tini- hanga atu ki te Kingi ki nga runanga o Waikato, o Ngatipawa, o Ngatimaru, o Ngatihaua, o Ngatipakura, o Nga- timaniapoto, o Ngatihikairo. Whakarongo mai enei iwi, e koutou katoa, e he ana te tikanga a Wiremu Kingi mo taua pihi, he rawa, he rawa, i a matou i nga tangata o runga o taua wahi e huaina ana taua pihi Onatiki. Engari pea tona mohio ki Waitara ano, ki tana wahi i kite ai ia, i mahi ai ia, i kai ai ia, i kaumatua a i ia, ki a ia tona mohio, kei pohehe kau ia, kei mate kau ia, me nga iwi e karangatia ana. E te tangata tinihanga e te tangata maminga e Wiremu Kingi. E aha te pai kia tinihanga koe, e tenei tangata e Wiremu Kingi. E te Kawana, ki a koe te whakaaro ki tenei reta ki a Potatau ki nga runanga o Waikato. NA MAHAU TURAKINO, NA PAIRAMA, NA IHAKA, NA Wl KAWAHO, Ka Apititia ki enei pukapuka erua, ko te pukapuka whakapapa tupuna e mau iho nei, hei tirohanga ma o matou hoa Maori; tona e mahara pea te tokomaha o ratou ki nga ingoa o nga tangata no ratou nei a Waitara imua. KO TE KORERO TENEI O TE WHAKAPAPARANGA O MUA O NGA TIPUNA NONA A WAITARA. E hoa ma, e nga tangata o runga, o raro, o tera tai, whakarongo mai, noku ano toku whenua, kei mea koutou he whenua tahae naku, i hoatu ai e au ki a te Kawana, ka- hore, noku ano toku whenua. Kei mea koutou no Wiremu Kingi. Kahore, noku ano. Kahore ia i eke ki runga ki tenei pihi whenua. Noku ano, no tuku tipuna no Kahuitu ta Kahuitu ko Poutina, ta
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. to his aid. 0 thou designing deceitful man, William King' what good. will result that (hou shouldst be guilty of such deceit? Oh man! Oh William King! With you the Governor is the thought to forward this letter to Potatau and the runanga of Waikato. From MAHAU TURAKINO, PAIRAMA, IHAKA, Wi KAWAHO. In addition to the above the following genealogical table is submitted for the further information of our native readers, many of whom will likely recollect the names of the former occupants of Waitara. This is the genealogy of the ancestors who have owned Waitara from the beginning. Friends, men of the North, of the South, or ihe distant coast, hear what I have to say. My hand is my own, say not it is land I have stolen. i.e. the land I offered to the Governor. Say not that it belongs to William King. No, it is mine, He [W. King] never had a claim to this piece of land. It was mine, it came to me from my ancestor Kahitu from Kahuitu came Poutina —from Poutina came Pouwhenua from Pou- whenua came Pouananga from Pouananga, Poukorero from Poukorero, Poutea, Pouranga- hua, Pouwarau, and Maurirangi. Te Teira descended from Pourangahua, From Pourangahua came Tuporangi, From Tuporangi came Tumokopuna, From Tumokopuna came Poitokino, From Poitokino came Mataukino and Mou- nuika, From Mounuika came Tarare came Tarare, From Tarare came Marangaikino, From Marangaikino came Rangikautu and Whetu o te ao, From Whetu o te ao came Torona. From Torona came Ikapungapunga, Poutina ko Pouwhenua, ta Pouwhenua ko Pouananga, ta Pouananga ko Poukorero, ta Poukorero ko Poutea, ko Pourangahau, ko Pouwara, ko Maurirangi. Ta te Teira Hekenga. Ta Pourangahua ko Tuporangi Ta Tuporangi ko Tumokopuna Ta Tumokopuna ko Poitokino Ta Poitokino ko Mataukino ko Mounika Ta Mounika ko Tarare Ta Tarare, ko Marangaikino Ta Marangaikino Ko Rangikauru Ko Whetu o te ao Ta Marangaikino Ta Whetu o te ao ko Torona Ta Torona ko Ikapungapunga Ta Ikapungapunga ko te Kuhu Ta te Kahu ko Mauatahi Ta Mauatahi ko Tamati Tarepa Ta Tamati Tarepa ko te Teira Manuka Ko Weterere Ko te Mangaiti tona whare. Ta Te Ritimana Hekenga. Ta Poutea ko Hinetakawaki Ta Hinetakawaki ko Hapeketuarangi Ta Hapeketuarangi ko Patikimoeroa Ta Patikimoeroa ko Rangipatito Ta Rangipatito ko Ngatarapuku Ta Ngatarapuku ko Ngawhete Ta Ngawhete laixgawlieie f ko Hinewaipapakura Ta Whiliuaua ko Rangiapilirua Ta Rangiapilirua ko Pouteahi Ta Pouteahi ko Rongo Ta Bongo ko te Riliniana Ta Paranihi Hekenga. Ta Hinewaipapa-) ko Ruru tcAkuram;i kura IkoTeRorp. Ta Rurn te Akuruina ko te Ika-a-loniata Ta Ngana koParanalu Ta 'Eriha Hekenga. Ta Kuru lc Akuramako Hokingarua Ta Hokingarua ko te Pungatara Ta Pungatalta koEpilia .' ; Ta Rawiri Vlavjpongo Hekenga. Ta Roroko.Ruru : . Ta Rurn ko Eawin Ranpongo Ta Rawiri Raupongo koEruera . To Hemi Kaiuri Hekenga. Ta Ikapungapunga ko i e Kano!?i ^Ti »« K-n«^h; I ko te Itanei-kapoluta ITa te Kanohi •} ^ ^ Kangikurupaiua
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. From Ikapongapunga came le'Kahu, From te Kahu came Maualahi, From Mauatahi came Tami!l 'Jarepa, From Tamiti Tarepa came te Teira Manuka, Ko Weterere, Ko te Mangaili (ona Whare. Tj^^eU^sMj^^O^!to^ ^'as a woman named Maurirangi. She was marriea (o Tnaparua{ka moe i a Tuaparua], aJisllJhat dnued here yuhoul,a canoe—[meaning mai nis riafflli'W'ftbt heardr among those of the immi- grants vhose names have been handed down ia their (raditions, as (hose who landed first on the Island.] Maurirangi had a son. by Tuaparua caUed Rangiroa— From Bangiroa came Pourewa, From Pourewa came Kangiroa, From Kangiroa came Talaupiri <ind te l"oro, From Talaupiri came Ie Mawhe, From Mawhe came Mihi, From Mihi came He?ela,^psayJiatiSK«J Froin Keretawhangawhahga came William King (e Rangitake. Here are we, the men who owned lliis piece of land which has keen justly disposed of to tlie Governor. Tamati Tarepa, Rawiri Kauponga, Te Teira Manuka, Te Riliniana, Hemi Pataka, Paronahi, Kewiri Kaiuri Eruera Rauponga, . Weterere, Epiha, Hori Kokako. There are olher men who have equal clain'is to that piece of land and who Join wilh us in offering il io ihe Governor, they resiue at Arapawa and Kapiti, Ropoama and oiliers. This coinmuiiicaiion, however, is froni all of us of the Ngalihinga and Ngalitualio. Will il be believed thai some of the men supporling W. Kingi have cidinilled Iho land in dispute to be Te Teira's, and could assign no be!ter reason or Iheir opposition Uian (he fact <> tbeir having allied themselves wilh natives who have agreed upon relaining all Ihe unsold land ! Incccdible as this may appcar, it is nevcrtheless slriclly (rue. Even thouyh land should be offercd by Ihe righliul owneis o' it, these men say lliey will oppose the oder with forcc if necess.iry! Is this right? You nil k.now il is not, dnd thai to such unjnslidablc conduct the troubles now overhanging Turanaki are to be allribuied. Tona whakatauki ^Ko te patete a te wheru." Ta.Kangikapotata ko ie Tini Ta te Tini ko Kewiri Kaiuri ra Hori Kokako Hekenga. Ta ll;iDgikurupalua ko Whetu Ta Whetu ko Takoko Ta Tuko!») ko Hori Kokako Ko Jllaurirangi, he Wahine, te Putake o .^^<^< ^CT«S». —————— Ka moe i a Tauparua, he ika Icre . mai i * ' s —»^^.^^-y/ i. «• ;-<i- I J^iQr^0!1^'21^ ^ua P1113 Ina1 a "angiroa. Ta^ Rangiroa Ito Pourewa Ta PourewakoBangiroa Ta Rangiroa ko Tuiaupiri Ko te Horo Ta Tuiaupiri ko te Mawlic Ta Mawhe ko Mihi Ta Mihi ko ^eretawbangasliafls,i Ta Reretawliangawhanga ko Wi remu Kingi Rangitake Ko matou tenei ko nga tangata o tenei pihi whenua i hoatu tika ki a te Kawana, Ko Tamati Tarepa Rawiri Rauponga Te Teira Manuka Te Bilimana Hemi Pataka Paranaln Rewiri Kaiuri Eruera Eaupongo \\Vcierere Epiha Hori Kokako Tera ano etahi o nga tangata nona tahi taua pihi whenua, e ura nei ratou ki ro(o ki ia matou tukunga ki a te Kawana,, kei Arapaw&, kei Kapiti, e nolio ana. Ko Ropohama ma. Ol'n'a na matou katoa o Ngatihioga o Nga- lilualio enei korero. E whakaponohia ranei tenei; otira be po- no ano. £ whakaae ana etahi o nga tan- gata e ura ana kia Wirenau Kingi. No Te Teira ano te whenua e tautohea nei, kotahi anake te take i whakatika ai ralou, ki te whawhai, lie urunga no ralou ki roto ki te tikanga kua whakaarahia e etahi o nga Maori. Mo nga 'wlicnua takoto kau kia pu- rilio, kia kana tetahi wahi e hokona a muri ake nei. Ahakoa alma horihori tenei korero, he pono ano. Ka iana hunga hold tenei, ahakoa nona ano lona wlienua, no te tan- gata e hiahia ano ki te hoko, e mea ana enei tangata, ckore e tukua e ralou kia hokona, ka purilia maoiitia e raiou! He tika koia
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. The course taken by His Excellency in reference to the Waitara purchase was not entered upon hastily. In the Maori Messenger of March 31, 1859, page 3, the following paragraph will be found:— "In reference to the second subject, the Governor said he thought the Maories would be wise to sell the land they cannot use them- selves, as it would make what they could use more valuable than the whole; but that he never would consent to buy land without an undisputed title. He would not permit any one to interfere in the sale of land, unless he owned a part of it, and on the other hand, he would bay no man's land without his consent." Could any thing be more just and reasonable? Cer- tainly not. The above was published and widely circu- lated amongst the natives more than twelve months ago. On His Excellency's arrival at Taranaki, he gave W. Kingi an opportunity to withdraw his opposition, which the latter rejected The Governor still avoided doing anything that might wear the aspect of a desire for hos- tilities, and no action was taken by him until W. Kingi caused a pa to be built on the Queen's land—that pa could not be permitted to stand, and was therefore knocked to pieces, but its occupants were allowed to retire. What was the return made for this generous treatment of an enemy by W. Kingi's friends and allies? It was this. The Ngatiruanui and. Taranaki natives invaded the Omata district, twelve miles south of Waitara, plundered and burnt houses, murdered three unoffending settlers, and two little boys. These are the facts, we leave our readers to form their own conclusions. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 16TH TO THE 30TH APRIL. There have been two arrivals from Sydney, and intelligence from the several ports of Australia and Tasmania, since our last num- ber. From what we have been able to learn, it would appear that although the flour mar- ket had given way a little, in Sydney,—in consequence of some large cargoes that had tenei? E mohio ana ano koutou katoa, e hara tenei i te tika; a na tenei mahi poka- noa i tupu ai te raru e mau nei ki Taranaki. E hara te tikanga o te Kawana mo te whe- nua i hokona ki Waitara i te mea mahi au- raki. Kei te Karere o Maehe te 31, 1859, kei te 3 o nga wharangi e mau ana enei korero. Ko te tuarua o nga kupu a Te Kawana, ko te whenua; ki tana whakaaro, engari me hoko nga whenua takoto kau, ekore nei e taea te ngaki e te Maori; he mahi mohio rawa tenei, inahoki katahi ka hira ake te pai e nga whenua e toe ana kia ratou, otiia ekore ia e whakaae kia hokona he whenua tautohe. Ekore ano hoki e tukua tetahi tangata kia peke pokanoa ki runga ki to tera tangata whenua, ki te kahore ona wahi ki taua whenua. Ekore ano hoki e hokona te whenua o tetahi tangata me he mea ka- hore ano taua tangata i whakaae. Na, e he ana koia tenei? Kahore pea. No mua ano i panuitia ai enei kupu, 12 nei nga nga marama ka pahemo. Te taenga atu o Te Kawana ki Taranaki. puta ana he tikanga i reira mo Wiremu Ki- ngi kia whakamutua tona tohe, whakahawea ana e ia. I mea tonu a Te Kawana kia araia te kino, kia kaua e ahua whawhai tana tikanga, noho marire ana, a no ka tu noa te pa o Wiremu Kingi ki runga ki to Te Kuini, katahi ano. Na, ekore ano e ahei kia waiho tera pa kia tu ana. Heoiano, wahia ana, pakaru katoa; engari ko nga tangata o te pa, i tukua kia pu- ta ki waho, haere ana. Heoi, ka pehea te whakahokinga mai a nga boa whakauru o Wiremu Kingi mo tenei mahi tohu i te tan- gata? Na, koia ra tenei. Haere mai ana a Ngatiruanui a Taranaki ki te takiwa ki Omata, 42 maero te tawhiti atu i Waitara, murua ana e ratou nga whare, tahuna iho ki te ahi, tokotoru nga Pakeha Maori toko- rua hoki nga tamariki i rokohanga e ratou, kohurutia kinotia iho. Heoi ano. Ko te tino korero pono tenei, waiho me ata hurihuri marire e o tatou hoa. KORERO NGAKINGA KAI HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 16 TAE NOA KI TE 30 O NGA RA O APERIRA. E rua nga kaipuke kua u mai i Poihakena, me nga rongo hoki o era atu wahapu o Ata- reiria o Tahimenia, o muri mai i tera Karere. Ki ta matou i mohio ai, ahakoa kua hoki iti te utu paraoa ki Poihakena, i te unga atu o etahi kaipuke paraoa i era atu whenua; ki Mereponi e tae takitahi ana etahi witi ki te
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. arrived that at Melbourne small supplies of colonial grown wheat were finding their way to market, and that the stocks in the hands of the millers having falling very low an advance in the price of flour had taken place.—221 per ton being the quotations for fine, and from 8s. 6d. to 9s. per bushel for wheat. At Adelaide wheat was 8s. 7d. to 8s. 8d. Flour 201 10s. At Hobart Town, Flour 211 to 221 Wheat 8s. to 9s. Pota- toes 1110s. to 81, and in demand. Launces- ton. Flour 181 to 191 10. Wheat 7s. 6d. to 7s. 9d. Potatoes 81 10s. to 91. During the past fortnight, business in Auckland has been greatly affected by the unfortunate affairs at Taranaki, which are calculated to have an injurious tendency upon the commercial industry both of the Natives and the Europeans. It is to be hoped that these dark clouds may soon pass away, for it is only by a mutual good feel- ing between the races, and by a wholesome competition in the arts of industry that the prosperity of New Zealand can be secured whether for the Maori or Pakeha. It is satisfactory to observe, in the midst of these unfonunate conflicts, that from the North and East coasts, produce comes to market much more freely than during the year 1859. as will be seen by the shipping report: The arrivals during the fortnight have been chiefly from ports of the other New Zealand Provinces, namely: — Airedale, steam-ship, 286 tons. Captain Johns, in the Manukau from the South, with sundry goods 27 passengers:--White Swan, steamship, 198 tons, Captain Cellem, from Wellington and Napier, with 42 packages goods, 30 head cattle, 12 passengers:—Surprise. cut- ter SO tons, Captain Braund, from Lyttleton. 2218 bushels wheat:—Gil Blas, brig. 172 tons Captain Butt from Otago, with sundry merchandise: John Lawson, barque. 295 tons. Captain Bell, from London via., Lyt- tleton, with amunition and military stores: —H.M. Ship, Iris, 26 guns, 920 tons, Com- modore Loring, C.B. from Sydney:—Rose, cutter, 25 tons, Captain Joiner, from Napier. in ballast:—Dolphin, schooner, 41 tons makete, a kua kore haere hoki nga pehanga witi a nga kai huri paraoa, heoi, kua neke ake nga utu, ko te utu mo te paraoa tuatahi 221 mo te tana; mo te witi, 8 hereni me te hikipene tae noa ki te 9 hereni mo te puhera. Ko te utu mo te witi ki Atireita 8 hereni me te whitu pene, tae noa ki te 8 hereni me te 8 pene. Ki Hopetaone, 2 11. tae noa kite 221 mo te paraoa; mo te witi 8 hereni me te hikipene, tae noa ki te 9 hereni; mo te riwai 71. IO s. tae noa ki te 8 1. mote tana, e manakohia ana hoki. Ki Ronehetana, mo te paraoa 181 tae noa ki te 191 10s.; mo te witi 7 hereni me te hikipene tae koa ki te 7 hereni me te 9 pene; mo te riwai 81. IO s. tae noa ki te 91 mo te tana. Ngoikore ana te mahi hokohoko o Aka raha i roto i nga wiki erua ka pahemo nei, i tenei mahi whakapouri ki Taranaki; ma tenei ka raru ai te hokohoko te mahi ahu- whenua a nga Maori, a nga Pakeha. Kapai kia hohoro enei kapua mangu te pahure: heoiano hoki te mea e tupu ai te pai, e rangatira ai a Niu Tirani, ko nga iwi erua me noho pai me ngakau pai tetahi ki tetahi; mana ka whakatatae me whakatatae ki te whakaputa i nga hua o te whenua, ki nga mahi ahuwhenua hoki. Kotahi te mea pai e kitea ana i roto i enei rongo whawhai, ko nga kai o te tai marangai e kawea tonutia mai ana ki te taone, engari nga kai o tenei tau e nui ake i to te tau 1859, tena hoki e kitea ki te wharangi korero mo nga kaipuke. No era atu wahapu o Niu Tirani te nuinga o nga kaipuke kua u mai i roto i enei wiki erua. Koia enei: ko te Eatera, kaipuke tima, 286 tana, Kapene Hone, no runga, kei Manukau e tu ana, he utanga taonga, 27 tangata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, no Poneke no Ahuriri, tona utanga, 42 pouaka taonga, 50 kau, 12 tangata eke; ko te Haparaihe, he kata, 50 tana, Kapene Parane, no Poti Kupa, tona utanga 2218 puhera witi; ko te Hiri Para, he pereki, 172 tana, Kapene Pata, no Otakou, he utanga taonga; ko te Hone Rahona, he paaka, 293 tana, Kapene Pere, no Ranana, i ma Poti Kupa mai, tona utanga, he paura, he pu, he mea hoia; ko te kaipuke o Te Kuini ko te Airihi, 26 pu- repo, 920 tana, Kapene Roringi, no Poiha- kena; ko te Roihe, he kata, 25 tana Kapene Hoina, no Ahuriri, he pehanga kohatu; ko te Torohini, be kune, 41 tana, Kapene Taoti, no Ahuriri. he pehanga kohatu; ko te Pekeha, he kune, 38 tana, Kapene Paraea, no Taranaki, tona utanga, 277 peke pura- pura karaehe, 2 tana aniana; ko te Roari
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. Captain Doughty, from Napier, in ballast; East. Coast with wheat: Pegasus, ketch, 38 tons Captain Brier, from New Plymouth with 277 bags grass seeds, 2 tons onions: Lord Worsley, steam ship, 290 tons, Captain Johnson, from Sydney, with merchandise. IS passengers:—BreadaIbane, barque, 215 tons, Barron, from Sydney, with goods. 8 passengers-:—Heather Bell, brig, 188 tons, Captain McEachern, from Launceston. with 3748 bags wheat, 4000 palings, 2 passen- gers:—George Henderson, brig. 171 tons, Captain James, from Nova Scotia, with sundries, 22 passengers. There have sailed Emily Alison, brig- amine, 99 tons, Captain Langley, for New, Plymouth and Whanganui, with sundry com- missariat stores, and merchandise, 4 passen- gers: —Ellen, schooner, 30 tons, Captain Richards, for Otago, with 28, 000 feet sawn timber, 9 passengers; Zillah, schooner, 68 tons, Captain Williams, for Nelson, with 37.000 feet sawn timber, 4 tons flour: Zephyr, schooner, 58 tons, Captain Clarke. for Napier, with 196 packages goods, 100 bags flour, 7000 feet sawn timber, 11 trusses hay, 196 house blocks, 8000 bricks: Airedale, steam ship, 286 tons, Captain Johns, from the Manukau for New Plymouth and Nelson, with sundries:—Lord Burleigh, ship, 623 Cons, Captain Smith for Callao, in ballast: —Eliezer, schooner, 58 Ions, Captain Kean, for Napier, with 20, 000 feet sawn timber, 6000 bricks, 25 tons flour, 1000 shingles, 6 bags sharps, 30 packages goods: French- man, ship, 1156 tons, Captain Renant, for Callao, in ballast,:—White Swan, steamship 198 tons, Captain CeIlem, for Napier and Wellington, with sundry goods, 7 passen- ger—H.M. brig Elk, 8 guns, 484 tons, Captain Campion, for England, having land- ed four of her great guns and 23 of her ship's company: Southern Cross schooner, 66 tons, Captain Grange, for a Missionary voyage to the South Seas with 43 passen- gers:—Comet, brigantine 92 tons, Captain Cork, for Otago. with 70, 000 feet sawn timber, sundry goods, 1 passenger:—Lord Worsley, steam ship, 290 tons, Captain Johnson, for Sydney, with 57 tons potatoes, 23 bales wool, 200 hides; 6800 feet sawn timber, 1 tun 5: casks oil, 68 passengers: — Airedale steam ship, 286 tons, Capt. Johns, from the Manukau for New Plymouth and the South, with sundry Commisariat stores: —Gil Blas, brig, 172 tons, Captain. Butt, for Melbourne, with 59 tons potatoes, 15, 000 feet sawn timber, 6 tons flax, 51 casks salt pork, 5 casks oil, 2000 bushels bran. 13 passengers . Wahere, kaipuke tima, 290 tana, Kapene Honiana, no Poihakena, he utanga taonga, 15 tangata eke; ko te Pererapene, he paaka. 215 tana, Kapene Parona, no Poihakena, he utanga taonga, 8 tangata eke; ko te Heta Pere, he pereki, 188 tana, Kapene Eherena, no Ronahetana, tona utanga, 2748 peke witi 4000 tiwatawata, 2 tangata eke; ko te Hori, Henihona, lie pereki, 171 tana, Kapene Hemi, no Nowa Kota, he utanga taonga, 22 tangata eke. Kua hoki atu:—ko te Emire Arihona, he perekitina, 99 tana, Kapene Rangere, ko Taranaki ko Whanganui, tona utanga he taonga, he mea hoia, 4 tangata eke; ko te Erena, he kune, 50 tana, Kapene Rihari, ko Otakou, tona utanga 28, 000 whiti rakau kani, 6 tangata eke; ko te Hira, he kune, 68 tana, Kapene Wiremu, ko Whakatu, tona utanga, 37, 000 whiti rakau kani. 4 tana paraoa; ko te Hewha, he kune, 58 tana, Kapene Karaka. ko Ahuriri, tona utanga, 196 pouaka taonga, 100 peke paraoa, 7000 whiti rakau kani, 11 paihcere taru maroke, 196 pou whare, 8000 pereki; ko te Eatera, he kaipuke tima, 286 tana, Kapene Hone, no Manukau ko Taranaki ko Whakatu, he utanga taonga; ko te Roari Paare, he hipi, 623 tana, Kapene Mete, ko Kareo, he peha- nga kohatu; ko te Erieha, he kune, 58 tana. Kapene Keene, ko Ahuriri, toua utanga, 20, 000 whiti rakau kani, 6000 pereki. 25 tana paraoa, 1000 toetoe whare. 6 peke paraoa matoru, 30 pouaka taonga; ko te Perenihimana, he hipi, 1156 tana, Kapene Renata, ko Kareo, he pehanga kohatu; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, he utanga taonga, 7 tangata eke; ko te Ereka. kaipuke o Te Kuini, 8 purepo, 484 tana, Kapene Kapiona, ko Ingarani, 4 ona purepo whakautia ki uta, 25 hoki ona tangata i noho; ko te Haterena Koroihe, he kune, 60 tana, Kapene Kereni, ko nga moutere o te moana o te Tonga, 43 tangata eke; ko te Komete, he perekitina, 92 tana, Kapene Kuki, ko Otakou, tona utanga, 70, 000 whiti rakau kani me etahi taonga, 1 tangata eke; ko te Roari Wahere, kaipuke tima, 290 tana, Kapene Honiana, ko Poihakena, tona uta- nga, 57 tana riwai, 25 paihere huru hipi, 200 hiako kau, 6800 whiti rakau kani, 1 tana 5 kaho hinu tohora, 68 tangata eke; ko te Eatera, kaipuke tima, 286 tana,. Ka- pene Hone, no Manukau ko Taranaki ko runga,, he hanga hoia te utanga; ko te Hiri Para, he pereki, 172 tana, Kapene Pata. ko Mereponi, tona utanga, 59 tana riwai, 15, 000 whiti rakau kani, 6 tana muka, 51 kaho poaka tote, 5 kaho hinu, 2000 puhera papapa, 13 tangata eke.