The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 8. 30 April 1860


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 8. 30 April 1860

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. VII.l AUCKLAND, APRIL 30, I860.—AKARANA, APERIRA 50, 1860. [No. 8.
The fullest information with respect to the
disturbed state of Taranaki has been published
in the "Messenger" for the special perusal of
our native readers. If those publications which
contained an exact and true narrative of the
origin of the present question between the
Government and W. Kingi te Rangitake, have
been carefully read by right thinking natives,
the recent hostile demonstrations on the part of
some of the Rangiaohia and Kawhia natives may
well occasion them feelings of uneasiness.
Calm and deliberate consideration must, how-
ever, make it apparent to all that there can be
little to gain but much to lose by countenancing
W. King's folly, or endorsing the murders
recently committed by Ngatiruanui and Taranaki
natives. What harm had the pakehas done to
those tribes? The answer is, not any. We
repeat it—not any, and challenge contradiction.
Without the slightest provocation those mean
people invaded the pakeha territory, plundered
and burnt their houses, stole their cattle, devas-
tated their farms, and cruelly murdered three
unarmed settlers and two little boys! The
latter were literally hacked to pieces. By
whom were the little boys hacked to pieces?
By men? Yes, by men, nearly all of whom
have hitherto regularly assembled for Christian
worship on the Sabbath day.
Ko nga korero mo nga mahi whakaoho-
oho e mahia nei ki Taranaki, kua oti te
korero ki te Karere Maori hei tirohanga ma
o matou boa Maori. Kei ena nupepa
e mau ana te korero pono me nga tikanga
o tera whawhai, o te Kawanatanga o. Wire-
mu Kingi Te Rangitake, me tona putake i
tupu ake ai. Na, me he mea kua ata kore-
rotia mariretia aua korero e nga tangata
Maori whakaaro tika tena e awangawanga
te ngakau ki te mahi whakatupu whawhai
o etahi o nga tangata Maori o Rangiawhia o
Kawhia, kua rangona nei i roto i enei ra.
Ki te ata huri huri marire, ka marama tenei
whakaaro i nga tangata katoa, ara, kahore
he pai e hua mai i runga i te whakauru, ki
te mahi kuare a Wiremu Kingi i runga ra-
nei i te whakatika ki te mahi kohuru a Nga-
tiruanui a Taranaki, engari he kina anake
ona hua, He aha koia te hara o te Pakeha
ki era iwi? Kahore kau, a ka tuaruatia ano
e matou tenei kupu, kahore kau ra he hara
o te Pakeha. Kahore he take kahore he aha,
i whakauka pokanoa ai era iwi tutua. Heoi,
whakateka noa ake, haere mai aha ki runga
ki to te Pakeha whenua, ko nga whare o
nga Pakeha tahuna ana e ratou ki te ahi,
ko nga kau, riro atu te tango, whakamara-

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
2
TE KARERE MAORI.
We invite the attention of our Maori readers
to the following letter from Wi Tako Ngatata
addressed to the Waikato Chiefs by whom he
was requested to inquire and report. He says,
" This wrong belongs to W. Kingi." " Another
wrong belongs to Taranaki, greater than all the
evils of the world."
Waitoki, Taranaki,
April l0, 1860.
This is my message to Waikato, that Waikato
may understand the character of this foolish
work at Taranaki. I arrived here and have
ascertained the causes of this war. Enough of
this.
Another word: my message is to Tikaokao,
chief of Tongaporutu, to te Wetini, chief of
Tarariki, to Takerei of the Kauri, to Hikaka of
Papatea, Io Reihana of Whataroa, to te Wetini
of Hangatiki, to Eruera of Mohoaonui, to te
Paetai of Huiterangiora, to Heuheu of Taupo,
to Paerata of the Papa, to te Ati of Arohena, to
Epiha of Kihikihi, to Ihaia of Hairini, to Hoani
of Rangiawhia, and Hori te Waru, to Tamihana
of Tamahere, to Rewi of Ngaruawahia—to all
of you.  You requested me to investigate the
subject and send you the truth. Friends, this
wrong is William King's. Another wong has
been committed by Taranaki greater than all
the evils that have been done in the land. (This
refers to the murders committed by the Tarana-
kis at New Plymouth.) Let your thoughts be
true to the words [or pledges] given to me by
you and which we considered to be right.
Friends, the work which you have to do is that
which is right and that only. Don't you look
towards the foolish works of this land. Friends,
listen to me.—Former days were days of error,
Ite days that succeeded were days of truth; let
this be your only work to obey the word of the
Great Father ia Heaven, which is a line that has
one end above and the other reaching down to
the earth. That is the fighting for us, be true
to your agreement with me. Friends, listen to
me. The cause of this war is the land only.
keraketia ana nga paamu. Te kaati hoki i
enei, na, tokotoru nga Pakeha Maori kohu-
rutia iho. tokorua hoki nga tamariki Pakeha,
i kohurutia kinotia e ratou; kahore kau he
patu i te ringa o enei hunga, ko aua tama-
riki ra, he mea tapahi kino ki te patiti a nga-
kongako noa. Na wai koia enei tamariki
i tapatapahi ki te patiti? Na te tangata ra-
nei? Ae ra, na te tangata, na etahi tangata
ano e huihui ana ki te karakia i nga Ratapu
katoa ka pahemo nei! Tena, me titiro o ma-
tou hoa Maori ki te pukapuka o Wi Tako e
mau nei, he pukapuka nana ki nga rangatira
o Waikato, na ratou ia i tono ki te rapu i te
tika i te he o taua mea, ka whakaatu ai,
Mea ana ia, "No Wiremu Kingi tenei he.
no Taranaki tetahi he, nui atu i nga kino o
te ao katoa."
Waitoki, Taranaki, 1860.
Aperira 10, 18608.
He Karere tenei naku ki Waikato, kia
noho marama mai ki tenei mahi kuare a Ta-
ranaki. Kua tae mai nei au ki konei, kua
mohiotia nei e au nga take o tenei he. Heoi
ra tenei, heoti.
He kupu ke tenei. Haere atu ra, e taku
karere, ki Tongaporutu kia Tikaokao, ki Ta-
rariki kia te Wetini, ki te Kauri kia Takerei,
ki Papatea kia Hikaka, ki Whataroa kia
Reihana, ki Hangitiki kia te Wetini, ki Mo-
hoaonui kia Eruera, ki Huiterangiora kia te
Paetai, ki Taupo kia te Heuheu, ki te Papa
kia te Paerata, ki Arohena kia te Ati, ki
Kihikihi kia Epiha, ki Hairini kia Ihaia, kia
Hoani, ki Rangiaohia, kia Hori te Waru,
ki Tamahere kia Tamihana, ki Ngaruawahia
kia Rewi, otira kia koutou katoa i ki mai
nei ki a au, maku e ki atu ki a koutou nga
kupu tika, koia tenei.
E hoa ma, no Wiremu Kingi tenei he 
No Taranaki tetahi he, nui atu i nga kino
katoa o te ao. Kia tika te whakaaro ki nga
kupu ano i whakaaetia mai ai e koutou ki a
au, kua kite nei matou. E hoa ma, ko te
mahi ma koutou ko te tika anake. Kei titiro
mai koutou ki nga mea kuare o te ao. E
hoa, ma, kia rongo mai koutou. No mua
te he, no muri te tika; heoti ano te mahi
mo koutou, ko te kupu a te Matua nui i te
Rangi, ara, kotahi te pito, o te taura kei
runga, kotahi kua tatu iho ki te whenua.
Ko te hoa riri tena mo tatou, kia pono
rawa tenei korero a koutou ki a au.
E hoa ma, kia rongo mai koutou. Ko te
take o tenei he mo te whenua anake. Ehara
mo te Kingi* Kei whakawaia koutou e te
wairua kino.

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 
o
TE KARERE MAORI.
Let not the evil Spirit lead you into temptation. 
From your true friend in the Lord,
from
Wi TAKO NGATATA.
Now read the letter written by Mahau Tura-
kino, Pairama, Ihaka, and Wikawaho, in which
they also censure in the strongest manner W.
King's interference with the piece of land sold
by Te Teira. These men live in Taranaki, and
well know Ihe merits of the case.
Taranaki, April 24, 1860.
Go away this our letter to Auckland. When
you arrive seek out the Governor, and when
you find him salute him and weep with him.
Friend, beloved friend, the father, we salute
you, your body, your lace, our love to you is
very great. Enough of this. We have a word
to you, because we have seen the map that
William King has deceitfully prepared and sent
to the King and the runanga of Waikato, of
Ngatipaoa, of Ngatimaru, of Ngatihaua, of Nga-
tipakura, of Ngatimaniapoto, of Ngatihikairo.
Let all those tribes listen to us. The represen-
tations of William King respecting this piece of
land in question are wrong, very wrong, alto-
gether wrong, according to our knowledge, and
we are the men who lived on that same piece
called Onatiki. He [W. King] may know some-
thing about Waitara, i. e., about the place he
has seen and cultivated, where he was bred and
grew up to manhood, about that place he may
be allowed to know something, but let him not
publish that which is error only, lest nothing
but evil be all him and all the tribes he is calling
Na to koutou hoa pono i roto i te Ariki,
NA Wi TAKO NGATATA.
Na, korerotia hoki te pukapuka a Mahau
Turakino, a Pairama, a Ihaka, a Wi Kawaho,
tino whakahe ana ratou ki te pekenga o Wi-
remu Kingi ki te whenua o Te Teira. Kei
Taranaki enei tangata e noho ana, e mohio
pu ana ratou ki nga tikanga o tenei mea.
 Taranaki, Aperira 24, 1860.
 Haere atu e tenei reta ki Akarana. E tae
koe, ka kimi atu i a Te Kawana, e kite koe
ka mihi atu ka tangi atu. E hoa e te hoa
aroha, e te matua, tena koe, me tou tinana,
me tou kanohi; ka nui to matou aroha atu
ki a koe. Heoti tenei. He kupu ano tenei
na matou ki a koe, no te mea, kua tae mai te
pukapuka a Wiremu Kingi i tuhituhi tini-
hanga atu ki te Kingi ki nga runanga o
Waikato, o Ngatipawa, o Ngatimaru,
o Ngatihaua, o Ngatipakura, o Nga-
timaniapoto, o Ngatihikairo. Whakarongo
mai enei iwi, e koutou katoa, e he ana te
tikanga a Wiremu Kingi mo taua pihi, he
rawa, he rawa, i a matou i nga tangata o
runga o taua wahi e huaina ana taua pihi
Onatiki. Engari pea tona mohio ki Waitara
ano, ki tana wahi i kite ai ia, i mahi ai ia, i
kai ai ia, i kaumatua a i ia, ki a ia tona mohio,
kei pohehe kau ia, kei mate kau ia, me nga
iwi e karangatia ana. E te tangata tinihanga
e te tangata maminga e Wiremu Kingi. E
aha te pai kia tinihanga koe, e tenei tangata
e Wiremu Kingi. E te Kawana, ki a koe
te whakaaro ki tenei reta ki a Potatau ki
nga runanga o Waikato.
NA MAHAU TURAKINO,
NA PAIRAMA,
NA IHAKA,
NA Wl KAWAHO,
Ka Apititia ki enei pukapuka erua, ko te
pukapuka whakapapa tupuna e mau iho nei,
hei tirohanga ma o matou hoa Maori; tona
e mahara pea te tokomaha o ratou ki nga
ingoa o nga tangata no ratou nei a Waitara
imua.
KO TE KORERO TENEI O TE WHAKAPAPARANGA
O MUA O NGA TIPUNA NONA A WAITARA.
E hoa ma, e nga tangata o runga, o raro,
o tera tai, whakarongo mai, noku ano toku
whenua, kei mea koutou he whenua tahae
naku, i hoatu ai e au ki a te Kawana, ka-
hore, noku ano toku whenua. Kei mea
koutou no Wiremu Kingi. Kahore, noku
ano. Kahore ia i eke ki runga ki tenei
pihi whenua. Noku ano, no tuku tipuna
no Kahuitu  ta Kahuitu ko Poutina, ta

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
to his aid. 0 thou designing deceitful man,
William King' what good. will result that (hou
shouldst be guilty of such deceit? Oh man! Oh
William King!  With you the Governor is the
thought to forward this letter to Potatau and the
runanga of Waikato.
From MAHAU TURAKINO,
PAIRAMA,
IHAKA,
 Wi KAWAHO.
In addition to the above the following
genealogical table is submitted for the further
information of our native readers, many of whom
will  likely recollect the names of the former
occupants of Waitara. 
 This is the genealogy of the ancestors who
have owned Waitara from the beginning.
Friends, men of the North, of the South, or
ihe distant coast, hear what I have to say. My
hand is my own, say not it is land I have stolen.
i.e. the land I offered to the Governor.  Say not
that it belongs to William King. No, it is mine,
He [W. King] never had a claim to this piece of
land. It was mine, it came to me from my
ancestor Kahitu from Kahuitu came Poutina
—from Poutina came Pouwhenua from Pou-
whenua came Pouananga  from Pouananga,
Poukorero  from Poukorero, Poutea, Pouranga-
hua, Pouwarau,  and Maurirangi.
Te Teira descended from Pourangahua,
From Pourangahua came Tuporangi, 
From Tuporangi came Tumokopuna,
From Tumokopuna came Poitokino,
From Poitokino came Mataukino and Mou-
nuika,
From Mounuika came Tarare came Tarare,
 From Tarare came Marangaikino,
From Marangaikino came Rangikautu and
Whetu o te ao,
From Whetu o te ao came Torona.
From Torona came  Ikapungapunga,
Poutina ko Pouwhenua, ta Pouwhenua ko
Pouananga, ta Pouananga ko Poukorero,
ta Poukorero ko Poutea, ko Pourangahau,
ko Pouwara, ko Maurirangi.
Ta te Teira Hekenga.
Ta Pourangahua ko Tuporangi
Ta Tuporangi ko Tumokopuna
Ta Tumokopuna ko Poitokino
Ta Poitokino ko Mataukino ko Mounika
Ta Mounika ko Tarare
Ta Tarare, ko Marangaikino
Ta Marangaikino   Ko Rangikauru  Ko Whetu o te ao
Ta Marangaikino 
Ta Whetu o te ao ko Torona
Ta Torona ko Ikapungapunga
Ta Ikapungapunga ko te Kuhu
Ta te Kahu ko Mauatahi
Ta Mauatahi ko Tamati Tarepa
Ta Tamati Tarepa ko te Teira Manuka
Ko Weterere
Ko te Mangaiti tona whare.
Ta Te Ritimana Hekenga.  
Ta Poutea ko Hinetakawaki
Ta Hinetakawaki ko Hapeketuarangi
Ta Hapeketuarangi ko Patikimoeroa
Ta Patikimoeroa ko Rangipatito
Ta Rangipatito ko Ngatarapuku
Ta Ngatarapuku ko Ngawhete
Ta Ngawhete  
laixgawlieie f ko Hinewaipapakura
Ta Whiliuaua ko Rangiapilirua
Ta Rangiapilirua ko Pouteahi
Ta Pouteahi ko Rongo
Ta Bongo ko te Riliniana
Ta Paranihi Hekenga.
Ta Hinewaipapa-) ko Ruru tcAkuram;i
kura IkoTeRorp.
Ta Rurn te Akuruina ko te Ika-a-loniata
Ta Ngana koParanalu
Ta 'Eriha Hekenga.
Ta Kuru lc Akuramako Hokingarua
Ta Hokingarua ko te Pungatara
Ta Pungatalta koEpilia .' ;
Ta Rawiri Vlavjpongo Hekenga.
Ta Roroko.Ruru : .
Ta Rurn ko Eawin Ranpongo
Ta Rawiri Raupongo koEruera .
To Hemi Kaiuri Hekenga.
Ta Ikapungapunga ko i e Kano!?i
^Ti »« K-n«^h; I ko te Itanei-kapoluta
ITa te Kanohi •} ^ ^ Kangikurupaiua

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
From Ikapongapunga came le'Kahu,
From te Kahu came Maualahi,
From Mauatahi came Tami!l 'Jarepa,
From Tamiti Tarepa came te Teira Manuka,
Ko Weterere,
Ko te Mangaili (ona Whare.
Tj^^eU^sMj^^O^!to^ ^'as a
woman named Maurirangi. She was marriea
(o Tnaparua{ka moe i a Tuaparua], aJisllJhat
dnued here yuhoul,a canoe—[meaning mai nis
riafflli'W'ftbt heardr among those of the immi-
grants vhose names have been handed down ia
their (raditions, as (hose who landed first on the
Island.] Maurirangi had a son. by Tuaparua
caUed Rangiroa—
From Bangiroa came Pourewa,
From Pourewa came Kangiroa,
From Kangiroa came Talaupiri <ind te l"oro,
From Talaupiri came Ie Mawhe,
From Mawhe came Mihi,
From Mihi came He?ela,^psayJiatiSK«J
Froin Keretawhangawhahga came William
King (e Rangitake.
Here are we, the men who owned lliis
piece of land which has keen justly disposed
of to tlie Governor.
Tamati Tarepa,
Rawiri Kauponga,
Te Teira Manuka,
Te Riliniana,
Hemi Pataka,
Paronahi,
Kewiri Kaiuri
Eruera Rauponga,
. Weterere,
Epiha,
Hori Kokako.
There are olher men who have equal
clain'is to that piece of land and who Join
wilh us in offering il io ihe Governor, they
resiue at Arapawa and Kapiti, Ropoama
and oiliers.
This coinmuiiicaiion, however, is froni
all of us of the Ngalihinga and Ngalitualio.
Will il be believed thai some of the men
supporling W. Kingi have cidinilled Iho land in
dispute to be Te Teira's, and could assign no
be!ter reason or Iheir opposition Uian (he fact
<> tbeir having allied themselves wilh natives
who have agreed upon relaining all Ihe unsold
land ! Incccdible as this may appcar, it is
nevcrtheless slriclly (rue. Even thouyh land
should be offercd by Ihe righliul owneis o' it,
these men say lliey will oppose the oder with
forcc if necess.iry! Is this right? You nil
k.now il is not, dnd thai to such unjnslidablc
conduct the troubles now overhanging Turanaki
are to be allribuied.
Tona whakatauki ^Ko te patete a te
wheru."
Ta.Kangikapotata ko ie Tini
Ta te Tini ko Kewiri Kaiuri
ra Hori Kokako Hekenga.
Ta ll;iDgikurupalua ko Whetu
Ta Whetu ko Takoko
Ta Tuko!») ko Hori Kokako
Ko Jllaurirangi, he Wahine, te Putake o
.^^<^< ^CT«S». ——————
Ka moe i a Tauparua, he ika Icre . mai
i * ' s —»^^.^^-y/ i. «• ;-<i-
I J^iQr^0!1^'21^ ^ua P1113 Ina1 a "angiroa.
Ta^ Rangiroa Ito Pourewa
Ta PourewakoBangiroa
Ta Rangiroa ko Tuiaupiri
Ko te Horo
Ta Tuiaupiri ko te Mawlic
Ta Mawhe ko Mihi
Ta Mihi ko ^eretawbangasliafls,i
Ta Reretawliangawhanga ko Wi remu Kingi
Rangitake
Ko matou tenei ko nga tangata o tenei
pihi whenua i hoatu tika ki a te Kawana,
Ko Tamati Tarepa
Rawiri Rauponga
Te Teira Manuka
Te Bilimana
Hemi Pataka
Paranaln
Rewiri Kaiuri
Eruera Eaupongo
\\Vcierere
Epiha
Hori Kokako
Tera ano etahi o nga tangata nona tahi
taua pihi whenua, e ura nei ratou ki ro(o
ki ia matou tukunga ki a te Kawana,, kei
Arapaw&, kei Kapiti, e nolio ana.
Ko Ropohama ma.
Ol'n'a na matou katoa o Ngatihioga o Nga-
lilualio enei korero.
E whakaponohia ranei tenei; otira be po-
no ano. £ whakaae ana etahi o nga tan-
gata e ura ana kia Wirenau Kingi. No Te
Teira ano te whenua e tautohea nei, kotahi
anake te take i whakatika ai ralou, ki te
whawhai, lie urunga no ralou ki roto ki te
tikanga kua whakaarahia e etahi o nga
Maori. Mo nga 'wlicnua takoto kau kia pu-
rilio, kia kana tetahi wahi e hokona a muri
ake nei. Ahakoa alma horihori tenei korero,
he pono ano. Ka iana hunga hold tenei,
ahakoa nona ano lona wlienua, no te tan-
gata e hiahia ano ki te hoko, e mea ana enei
tangata, ckore e tukua e ralou kia hokona,
ka purilia maoiitia e raiou! He tika koia

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
6
TE KARERE MAORI.
 The course taken by His Excellency in
reference to the Waitara purchase was not
entered upon hastily. In the Maori Messenger
of March 31, 1859, page 3, the following
paragraph will be found:—
"In reference to the second subject, the
Governor said he thought the Maories would
be wise to sell the land they cannot use them-
selves, as it would make what they could use
more valuable than the whole; but that he
never would consent to buy land without an
undisputed title. He would not permit any one
to interfere in the sale of land, unless he owned
a part of it, and on the other hand, he would
bay no man's land without his consent." Could
any thing be more just and reasonable? Cer-
 tainly not.
The above was published and widely circu-
lated amongst the natives more than twelve
months ago.
On His Excellency's arrival at Taranaki, he
gave W. Kingi an opportunity to withdraw his
opposition, which the latter rejected
The Governor still avoided doing anything
that might wear the aspect of a desire for hos-
tilities, and no action was taken by him until W.
Kingi caused a pa to be built on the Queen's
land—that pa could not be permitted to stand,
and was therefore knocked to pieces, but its
occupants were allowed to retire.
What was the return made for this generous
treatment of an  enemy by W. Kingi's friends
and allies? It was this. The Ngatiruanui and.
Taranaki natives invaded the Omata district,
twelve miles south of Waitara, plundered and
burnt houses, murdered three unoffending
settlers, and two little boys.
These are the facts, we leave our readers to
form their own conclusions.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 16TH TO THE 30TH APRIL.
There have been two arrivals from Sydney,
and intelligence from the several ports of
Australia and Tasmania, since our last num-
ber. From what we have been able to learn,
it would appear that although the flour mar-
ket had given way a little, in Sydney,—in
consequence of some large cargoes that had
tenei? E mohio ana ano koutou katoa, e
hara tenei i te tika; a na tenei mahi poka-
noa i tupu ai te raru e mau nei ki Taranaki.
E hara te tikanga o te Kawana mo te whe-
nua i hokona ki Waitara i te mea mahi au-
raki. Kei te Karere o Maehe te 31, 1859,
kei te 3 o nga wharangi e mau ana enei
korero.
Ko te tuarua o nga kupu a Te Kawana,
ko te whenua; ki tana whakaaro, engari me
hoko nga whenua takoto kau, ekore nei e
taea te ngaki e te Maori; he mahi mohio
rawa tenei, inahoki katahi ka hira ake te
pai e nga whenua e toe ana kia ratou, otiia
ekore ia e whakaae kia hokona he whenua
tautohe. Ekore ano hoki e tukua tetahi
tangata kia peke pokanoa ki runga ki to
tera tangata whenua, ki te kahore ona wahi
ki taua whenua. Ekore ano hoki e hokona
te whenua o tetahi tangata me he mea ka-
hore ano taua tangata i whakaae. Na, e he
ana koia tenei? Kahore pea.
No mua ano i panuitia ai enei kupu, 12
nei nga nga marama ka pahemo.
Te taenga atu o Te Kawana ki Taranaki.
puta ana he tikanga i reira mo Wiremu Ki-
ngi kia whakamutua tona tohe, whakahawea
ana e ia.
I mea tonu a Te Kawana kia araia te kino,
kia kaua e ahua whawhai tana tikanga, noho
marire ana, a no ka tu noa te pa o Wiremu
Kingi ki runga ki to Te Kuini, katahi ano.
Na, ekore ano e ahei kia waiho tera pa kia
tu ana. Heoiano, wahia ana, pakaru katoa;
engari ko nga tangata o te pa, i tukua kia pu-
ta ki waho, haere ana. Heoi, ka pehea te
whakahokinga mai a nga boa whakauru o
Wiremu Kingi mo tenei mahi tohu i te tan-
gata? Na, koia ra tenei. Haere mai ana
a Ngatiruanui a Taranaki ki te takiwa ki
Omata, 42 maero te tawhiti atu i Waitara,
murua ana e ratou nga whare, tahuna iho
ki te ahi, tokotoru nga Pakeha Maori toko-
rua hoki nga tamariki i rokohanga e ratou,
kohurutia kinotia iho.
Heoi ano. Ko te tino korero pono tenei,
waiho me ata hurihuri marire e o tatou hoa.

KORERO NGAKINGA KAI HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 16 TAE NOA KI TE 30 O NGA RA O APERIRA.
E rua nga kaipuke kua u mai i Poihakena,
me nga rongo hoki o era atu wahapu o Ata-
reiria o Tahimenia, o muri mai i tera Karere.
Ki ta matou i mohio ai, ahakoa kua hoki iti
te utu paraoa ki Poihakena, i te unga atu o
etahi kaipuke paraoa i era atu whenua; ki
Mereponi e tae takitahi ana etahi witi ki te

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
arrived  that at Melbourne small supplies
of colonial grown wheat were finding their
way to market, and that the stocks in the
hands of the millers having falling very low
an advance in the price of flour had taken
place.—221 per ton being the quotations for
fine, and from 8s. 6d. to 9s. per bushel for
wheat. At Adelaide wheat was 8s. 7d. to
8s. 8d. Flour 201 10s. At Hobart Town,
Flour 211 to 221 Wheat 8s. to 9s. Pota-
toes 1110s. to 81, and in demand. Launces-
ton. Flour 181 to 191 10. Wheat 7s. 6d.
to 7s. 9d. Potatoes 81 10s. to 91.
During the past fortnight, business in
Auckland has been greatly affected by the
unfortunate affairs at Taranaki, which are
calculated to have an injurious tendency
upon the commercial industry both of the
Natives and the Europeans. It is to be
hoped that these dark clouds may soon pass
away, for it is only by a mutual good feel-
ing between the races, and by a wholesome
competition in the arts of industry that the
prosperity of New Zealand can be secured
whether for the Maori or Pakeha.
It is satisfactory  to observe, in the midst
of these unfonunate conflicts, that from the
North and East coasts, produce comes to
market much more freely than during the
year 1859. as will be seen by the shipping
report:
The arrivals during the fortnight have
been chiefly from ports of the other New
Zealand Provinces, namely: — Airedale,
steam-ship, 286 tons. Captain Johns, in the
Manukau from the South, with sundry goods
27 passengers:--White Swan, steamship,
198 tons, Captain Cellem, from Wellington
and Napier, with 42 packages goods, 30
head cattle, 12 passengers:—Surprise. cut-
ter SO tons, Captain Braund, from Lyttleton.
2218 bushels wheat:—Gil Blas, brig. 172
tons Captain Butt from Otago, with sundry
merchandise:  John Lawson, barque. 295
tons. Captain Bell, from London via., Lyt-
tleton, with amunition and military stores:
—H.M. Ship, Iris, 26 guns, 920 tons, Com-
modore Loring, C.B. from Sydney:—Rose,
cutter, 25 tons, Captain Joiner, from Napier.
in ballast:—Dolphin, schooner, 41 tons
makete, a kua kore haere hoki nga pehanga
witi a nga kai huri paraoa, heoi, kua neke
ake nga utu, ko te utu mo te paraoa tuatahi
221 mo te tana; mo te witi, 8 hereni me te 
hikipene tae noa ki te 9 hereni mo te puhera. 
Ko te utu mo te witi ki Atireita 8 hereni me
te whitu pene, tae noa ki te 8 hereni me te
8 pene. Ki Hopetaone, 2 11. tae noa kite
221 mo te paraoa; mo te witi 8 hereni me
te hikipene, tae noa ki te 9 hereni; mo te
riwai 71. IO s. tae noa ki te 8 1. mote tana, e
manakohia ana hoki. Ki Ronehetana, mo
te paraoa 181 tae noa ki te 191 10s.; mo te
witi 7 hereni me te hikipene tae koa ki te 7
hereni me te 9 pene; mo te riwai 81. IO s.
tae noa ki te 91 mo te tana.
Ngoikore ana te mahi hokohoko o Aka
raha i roto i nga wiki erua ka pahemo nei, i
tenei mahi whakapouri ki Taranaki; ma
tenei ka raru ai te hokohoko te mahi ahu-
whenua a nga Maori, a nga Pakeha. Kapai
kia hohoro enei kapua mangu te pahure:
heoiano hoki te mea e tupu ai te pai, e
rangatira ai a Niu Tirani, ko nga iwi erua
me noho pai me ngakau pai tetahi ki tetahi;
mana ka whakatatae me whakatatae ki te
whakaputa i nga hua o te whenua, ki nga
mahi ahuwhenua hoki.
Kotahi te mea pai e kitea ana i roto i
enei rongo whawhai, ko nga kai o te tai
marangai e kawea tonutia mai ana ki te
taone, engari nga kai o tenei tau e nui ake i
to te tau 1859, tena hoki e kitea ki te wharangi
korero mo nga kaipuke.
No era atu wahapu o Niu Tirani te nuinga
o nga kaipuke kua u mai i roto i enei wiki
erua. Koia enei:   ko te Eatera, kaipuke
tima, 286 tana, Kapene Hone, no runga, kei
Manukau e tu ana, he utanga taonga, 27
tangata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke
tima, 198 tana, Kapene Herama, no Poneke
no Ahuriri, tona utanga, 42 pouaka taonga,
50 kau, 12 tangata eke; ko te Haparaihe,
he kata, 50 tana, Kapene Parane, no Poti
Kupa, tona utanga 2218 puhera witi; ko te
Hiri Para, he pereki, 172 tana, Kapene
Pata, no Otakou, he utanga taonga; ko te
Hone Rahona, he paaka, 293 tana, Kapene
Pere, no Ranana, i ma Poti Kupa mai, tona
utanga, he paura, he pu, he mea hoia; ko
te kaipuke o Te Kuini ko te Airihi, 26 pu-
repo, 920 tana, Kapene Roringi, no Poiha-
kena; ko te Roihe, he kata, 25 tana Kapene
Hoina, no Ahuriri, he pehanga kohatu; ko
te Torohini, be kune, 41 tana, Kapene
Taoti, no Ahuriri. he pehanga kohatu; ko
te Pekeha, he kune, 38 tana, Kapene Paraea, 
no Taranaki, tona utanga, 277 peke pura-
pura karaehe, 2 tana aniana; ko te Roari

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
Captain Doughty, from Napier, in ballast;
East. Coast with wheat:  Pegasus, ketch, 38
tons Captain Brier, from New Plymouth
with 277 bags grass seeds, 2 tons onions:
Lord Worsley, steam ship, 290 tons, Captain
Johnson, from Sydney, with merchandise.
IS passengers:—BreadaIbane, barque, 215
tons, Barron, from Sydney, with goods. 8
passengers-:—Heather Bell, brig, 188 tons,
Captain McEachern, from Launceston. with
3748 bags wheat, 4000 palings, 2 passen-
gers:—George Henderson, brig. 171 tons,
Captain James, from Nova Scotia, with
sundries, 22 passengers.
There have sailed   Emily Alison, brig-
amine, 99 tons, Captain Langley, for New,
Plymouth and Whanganui, with sundry com-
missariat stores, and merchandise, 4 passen-
gers: —Ellen, schooner, 30 tons, Captain
Richards, for Otago, with 28, 000 feet sawn
timber, 9 passengers;  Zillah, schooner, 68
tons, Captain Williams, for Nelson, with
37.000 feet sawn timber, 4 tons flour:  
Zephyr, schooner, 58 tons, Captain Clarke.
for Napier, with 196 packages goods, 100
bags flour, 7000 feet sawn timber, 11 trusses
hay, 196 house blocks, 8000 bricks: Airedale,
steam ship, 286 tons, Captain Johns, from
the Manukau for New Plymouth and Nelson,
with sundries:—Lord Burleigh, ship, 623
Cons, Captain Smith for Callao, in ballast:
—Eliezer, schooner, 58 Ions, Captain Kean,
for Napier, with 20, 000 feet sawn timber,
6000 bricks, 25 tons flour, 1000 shingles, 6
bags sharps, 30 packages goods:  French-
man, ship, 1156 tons, Captain Renant, for
Callao, in ballast,:—White Swan, steamship
198 tons, Captain  CeIlem, for Napier and
Wellington, with sundry goods, 7 passen-
ger—H.M. brig Elk, 8 guns, 484 tons,
Captain Campion, for England, having land-
ed four of her great guns and 23 of her
ship's company:   Southern Cross  schooner,
66 tons, Captain Grange, for a Missionary
voyage to the South Seas with 43 passen-
gers:—Comet, brigantine 92 tons, Captain
Cork, for Otago. with 70, 000 feet sawn
timber, sundry goods, 1 passenger:—Lord
Worsley, steam ship, 290 tons, Captain
Johnson, for Sydney, with 57 tons potatoes,
23 bales wool, 200 hides; 6800 feet sawn
timber, 1 tun 5: casks oil, 68 passengers: —
Airedale steam ship, 286 tons, Capt. Johns,
from the Manukau for New Plymouth and
the South, with sundry Commisariat stores:
—Gil Blas, brig, 172 tons, Captain. Butt, for
Melbourne, with 59 tons potatoes, 15, 000
feet sawn timber, 6 tons flax, 51 casks salt
pork, 5 casks oil, 2000 bushels bran. 13
passengers .
Wahere, kaipuke tima, 290 tana, Kapene
Honiana, no Poihakena, he utanga taonga,
15 tangata eke; ko te Pererapene, he paaka.
215 tana, Kapene Parona, no Poihakena, he
utanga taonga, 8 tangata eke; ko te Heta
Pere, he pereki, 188 tana, Kapene Eherena,
no Ronahetana, tona utanga, 2748 peke witi
4000 tiwatawata, 2 tangata eke;  ko te Hori,
Henihona, lie pereki, 171 tana, Kapene
Hemi, no Nowa Kota, he utanga taonga, 22
tangata eke.
Kua hoki atu:—ko te Emire Arihona, he
perekitina, 99 tana, Kapene Rangere, ko
Taranaki ko Whanganui, tona utanga he
taonga, he mea hoia, 4 tangata eke; ko te
Erena, he kune, 50 tana, Kapene Rihari, ko
Otakou, tona utanga 28, 000 whiti rakau
kani, 6 tangata eke; ko te Hira, he kune,
68 tana, Kapene Wiremu, ko Whakatu,
tona utanga, 37, 000 whiti rakau kani. 4 tana
paraoa; ko te Hewha, he kune, 58 tana,
Kapene Karaka. ko Ahuriri, tona utanga,
196 pouaka taonga, 100 peke paraoa, 7000
whiti rakau kani, 11 paihcere taru maroke,
196 pou whare, 8000 pereki; ko te Eatera,
he kaipuke tima, 286 tana, Kapene Hone,
no Manukau ko Taranaki ko Whakatu, he
utanga taonga; ko te Roari Paare, he hipi,
623 tana, Kapene Mete, ko Kareo, he peha-
nga kohatu; ko te Erieha, he kune, 58 tana.
Kapene Keene, ko Ahuriri, toua utanga,
20, 000 whiti rakau kani, 6000 pereki. 25
tana paraoa, 1000 toetoe whare. 6 peke
paraoa matoru, 30 pouaka taonga; ko te
Perenihimana, he hipi, 1156 tana, Kapene
Renata, ko Kareo, he pehanga kohatu; ko
te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana,
Kapene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, he
utanga taonga, 7 tangata eke; ko te Ereka.
kaipuke o Te Kuini, 8 purepo, 484 tana,
Kapene Kapiona, ko Ingarani, 4 ona purepo
 whakautia ki uta, 25 hoki ona tangata i
noho; ko te Haterena Koroihe, he kune, 60
tana, Kapene Kereni, ko nga moutere o te
moana o te Tonga, 43 tangata eke; ko te
Komete, he perekitina, 92 tana, Kapene
Kuki, ko Otakou, tona utanga, 70, 000 whiti
rakau kani me etahi taonga, 1 tangata eke;
ko te Roari Wahere, kaipuke tima, 290 tana,
Kapene Honiana, ko Poihakena, tona uta-
nga, 57 tana riwai, 25 paihere huru hipi,
200 hiako kau, 6800 whiti rakau kani, 1
tana 5 kaho  hinu tohora, 68 tangata eke;
ko te Eatera, kaipuke tima, 286 tana,. Ka-
pene Hone, no Manukau ko Taranaki ko
runga,, he hanga hoia te utanga; ko te Hiri
Para, he pereki, 172 tana, Kapene Pata. ko
Mereponi, tona utanga, 59 tana riwai,
15, 000 whiti rakau kani, 6 tana muka, 51
kaho poaka tote, 5 kaho hinu, 2000 puhera
papapa, 13 tangata eke.