The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 7. 15 April 1860 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, APRIL 15, I860.—AKARANA, APERIRA 15, 1860. [No. 7. FAREWELL ADDRESS TO MR. HALL, R. M., BY THE CHIEFS OF CAN- TERBURY. WE have much pleasure in publishing the following letter addressed by Kaiapohia natives to Mr. Hall, R.M., of Canterbury, on the occasion of his approaching departure for England. It is gratifyiiig to find a proper feeling making, if not rapid, at least steady progress between the Natives and those gentlemen whose only care is to execute justice and promote the peace and prosperity of the people. The names attached to this letter fully represent the Natives of the Canterbury Province, and the sentiments conveyed in it are deserving of all commendation, and must be in the highest degree gratifying to Mr. Hall, as well as to every well wisher of the Native people of these islands. Christchurch, March 11th, 1860. Our beloved friend Mr. Hall, we greet you, HE PUKAPUKA POROPOROAKI KIA TE HORO, NA NGA RANGATIRA MAORI O KATAPERE. HE nui to matou pai ki te ta i te pukapuka e mau i raro iho nei; he pukapuka na nga Maori o Kaiapohia ki a Te Horo, te Kai- whakawa Tuturu o Katapere, i te mea ka tata tona haerenga ki Ingarani. He mea whakahari ngakau tenei, ara te ata tupu tonu o te whakaaro tika o nga Maori, o nga Rangatira Pakeha e mahi tonu nei ki te whakahaere i te ture tika, i te rangimarie, i te pai ki nga iwi Maori. Ko nga Rangatira enei o Kaiapohia e mau nei nga ingoa i te pukapuka nei; ko ratou hei whakapuaki i nga whakaaro o te tokomaha. E whakamoemiti ana matou ki nga korero o tenei pukapuka, a he rawe noa iho hoki pea ki a Te Horo, ki nga tangata katoa ano hoki e aro pai ana ki nga iwi Maori o enei motu. Karaitiana, Maehe, 11, 1860. E to matou hoa aroha, e Te Horo: Tena ra koe. Kua rongo matou e haere ana koe ki tawahi, na konei hoki matou i rupeke mai ai ki te poroporoaki ki a koe. Ehoa, e Te Horo: kia rongo mai koe. E pouri ana matou ki to haerenga atu i a
2 2 |
▲back to top |
We hear that you are going to a distant country, and on this account have we as- sembled that we may offer you our words of farewell. Friend, Mr. Hall, hearken! We are sorry to hear of your approaching departure, but we would not wish to hold you back. Go you and see your relations, and then return to New Zealand, to this our common home. But we must caution you that if your friends intreat you to remain with them, you do not consent. If their regard for you is so great, then let them accompany you back and seek a home in New Zealand. You can tell them of the good things of this land. Friend, Mr. Hall, hearken thou to the sentiments of the runanga of Canterbury Chiefs. We have a reason for meeting you on this occasion. We are now reflecting on all your past doings as Magistrate, and they call forth our approval. This is the com- mand of the Queen to her Governor in New Zealand—"Take care of my children, both Pakeha and Maori; let your concern for the Maori be equal to your concern for the Pakeha." In our opinion this command applies equally to you, for by the authority of the Queen were you appointed Magistrate for this place. But our reason for thus expressing our regard for you. is from a consideration of your goodness during the years of your Magistracy: we mean your kindness to the Maori people. And now that you are going to a distant country think not that the Maori will forget you, and think not that the heart of the Maori is a cold one; nay, it is a heart that remembers. The forest fire continues to blaze till all the wood is consumed, so with the heart of the Maori when set on fire with love, death alone may quench the turning. When you are gone to the distant country we shall still remember you, and your goodness to the Maori, matou; otira, ekore matou e mea kia pupuri i a koe, engari me haere kia kite i o wha- naunga ka hoki mai ai ki Niu Tirani ki to tatou nei kainga; na kia ki atu matou ki a koe, ki te tohea koe e o whanaunga kia noho atu, kauaka ra koe e whakaae; engari ki te aroha nui mai ratou ki a koe, me haere tahi mai koutou ki Niu Tirani rapu kainga ai. Mau ano nga painga o tenei whenua e korero ki a ratou. E hoa, e Te Horo: kia rongo mai koe ki te whakaaro mou a te runanga o nga ranga- tira Maori o Katapere. He whakaaro ano to matou i whai tikanga atu ai ki a koe inai- anei. Kei te mahara matou ki au tikanga katoa i runga i to mahi whakawa, na e wha- kapai atu ana matou. Ko ta Te Kuini tenei ki tana Kawana i Niu Tirani. Kia pai te tiaki i aku tamariki, Pakeha, Maori hoki, kia rite pu te tikanga ki te Maori me te tikanga ki te Pakeha, a tenei matou te mahara nei hei whakahaunga hoki tenei mau; inahoki, na te mana o Te Kuini koe i whakaritea ai hei Kai-whakawa mo tenei wahi. Ta matou i pai atu ai ki a koe inaianei, ko ta matou nei mahara ki au mahi tika i roto i nga tau i noho nei koe hei Kai-whakawa, ara ko te pai o to tikanga ki a matou ki te taha Maori. Ko tenei, ka haere koe ki tawahi, kei mea koe e wareware matou ki a koe;—kei mea koe he ngakau mataotao te ngakau o te Maori. Kahore; he ngakau mahara ia. Ka toro te ngaherehere te ahi, ekore e taea te tinei, a pau rawa. He pena ano hoki te ngakau o te Maori ana toro i te aroha, ekore e taea te tinei, a male noa te tangata. Ka haere nei koe ki tawahi, ka mahara tonu matou ki a koe, ki o tikanga pai hoki ki a matou. Kia pahure te raumati ka ngaro te wharauroa, kia pahure ano te makariri ka hoki mai ai. He pena hoki koe, e rite ana to rere ki to taua manu, kua rere nei te wharauroa ka rere hoki koe, kia kitea ano te wharauroa a te raumati ra, hei reira ano ka titiro matou ki a koe kia puta mai. Haere ra e to matou hoa, e Te Horo, haere e hoki ki te kainga o ou tupuna. Ki atu ki nga rangatira o reira, e noho pai ana te iwi Maori me te iwi Pakeha i Niu Tirani, e whakahoahoa ana, ano he tuakana he teina. Kua tukua e te Maori ona whenua hei noho- anga mo te Pakeha; kua homai e te Pakeha te Whakapono me ana tini taonga hei wha- kanui i te Maori. Haere e Te Horo, a ma Te Atua o Apera- hama. o Ihaka, o Hakopa, Te Atua o te Pakeha o te Maori, koe e atawhai i ou hae- renga katoa. Haere ra, haere ra- Heoiano la matou poroporoaki ki a koe. He waiata tenei na matou mou:
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. The Wharauroa (New Zealand Cuckoo) takes its flight with departing summer; but when the cold of winter has passsed away it reappears; and so with you. Your flight is like unto that bird's. The Wharauroa has just left us, and you are leaving us loo. But when the warmth of returning summer brings back the Wharauroa, then too shall we be looking out for your return. Farewell then, our friend Mr. Hall. Visit thou the land of thy forefather. Tell the chiefs of that land that the European and Maori races in New Zealand are living together in friendship like elder and younger brothers; that the Maori has surrendered his lands for the settlement of the Pakeha and that the Pakeha has in return enriched the Maori with Christianity and many other good things. Farewell Mr. Hall, farewell! May the God of Abraham, of Isaac and of Jacob, the God of the Maori as well as the Pakeha, protect you in all your journeyings! Fare- well! Farewell! (Maori Song) (Signed) HONE PARATENE. (And 16 others.) LETTER FROM TAMIHANA TE RAU- PARAHA. Otaki, 6th April, 1860. MY LOVING FRIEND, MR. McLEAN, I will write, so that you may know what was said at the meeting held this month, and you will convey the information to my loving parent Governor Browne. Lasting peace and quietness of the people residing here was the result of a meeting of the Ngatiraukawa Ngatitoa and Ngatiawa, tribes held at Otaki on the 27th March l860. I was in lime for the meeting for I had been at Wellington sellling a law case with a European. On Thursday the 29th towards 2 o'clock I left Wellington and arrived at my own house at my sheep station at about 11 on Friday the 30th, I went to see that meeting for they were wailing for me on this side of the river of Otaki where they were staying at Katihiku. The old chiefs had talked on Thursday morning. I heard this from Nepia, Taratoa and the old chief of Ngatihuia, Te Ahi. The sentiments were very good-peace and quietness. On my arrival on Friday the talking was concluded by us and the old chiefs. The object of Ihe meeting was to consider how Haere ra, e Horo Ki Ingarani, ki Rehia ra, Mau e rere atu ki te taha rangi Tau atu ana ki tawhiti ko Tau te here, Kei a Te Kuini te tangata here puke, Ko Te Kawana hei whiu atu Ki tawahi kia tatai oro rangi. Mawai e pupuringa ahureka o Te Waitere I te kahu pa i te kahu koti, i ana tarau, Hei whakapai iho mo ana poai wharekura i. Naku na te kai tuhi o te runanga, Na Hone Paratene, J.P. Paora Tau Hakopa Te Ataotu Pita Te Hori Te Wiremu Te Uki Ihaia Taihewa Arapata Koti Aperahama Te Ai ka Hoani Pere Horomona Hakeke Ihaia Tainui Paora Taki Matiu Hutoi Hapakuku Kairua Hoani Timaru Wiremu Tepa Te Haeana Huri. HE PUKAPUKA NA TAMIHANA TE RAUPARAHA. Otaki, Aperira 6th, I860. E taku hoa aroha, E te Makarini. Me tuhi atu e au kia rongo koe i nga korero o te huihuinga i roto i tenei marama; mau e korero atu ki te matua aroha, ki a Kawana Paraone. He rongo mau, he pai no enei iwi e noho nei, i te huihuinga o Ngatiraukawa, o Ngatitoa, o Ngatiawa ki Otaki, no te 27 o nga ra o Maehe, i te tau 1860; I mau ano i a au taua hui nei, i Poneke hoki au i te whakaoti i taku whakawa ki te Pakeha. No te 29 o nga ra o te Taitei, i te pahi ki te rua, ka whakatika mai au i Poneke, ka tae ki te 41 o nga haora, ka tae mai au ki taku whare i taku kainga tiaki hipi. No te 50 o nga ra, i te Paraere, ka haere atu au kia kite i taua hui, e tatari ake ana hoki taua hui ki a au i tenei taha o te awa o Otaki, te nohoanga o taua hui i Katihiku. Kua korero ake hoki nga kaumatua o taua hui, i te ata o te Taetei i rongo au ki a Nepia Taratoa raua ko te kaumatua o Ngatihuia, ko te Ahi, he pai anake nga korero he ata noho marire. No taku taenga nei i te ata o te Paraire, ka whakaotia katoatia nga korero
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. these people should remain quietly under the shadow of our Queen Victoria, Queen of England and also of New Zealand. The thoughts of the Ngatiawa at Taranaki, are to be left to themselves. The chiefs who supported these good words were:- Au Te Ahi, Te Ahu Karamu, Nepia Taratoa, Te Matenga te Matia, Te Ahi, Karanama Te Kapukai and Ihakara Tahurangi, besides a great many others of the Maori people but, there were however; some in- considerate expressions from some of the inferior people. They were rebuked and so it ended. There were (about) 500 people at the Otaki meeting. After the talking was concluded, on the evening of Friday, I dismissed the meeting saying, let each "Hapu" return to its own place, and occupy itself with the good works which God has appointed, cultivating wheat, and other produce. On Saturday, the 31st ult.. the meeting, dispersed and they returned to their different homes. On the 3rd of April Mr. Turton arrived, be came to see me, my house and sheep station. We talked for half an hour about bis coming from Taranaki, I was glad that he came to see me. He went on to Waika- nae where he slept, being in haste to reach Wellington. My friend this was all that was done at the meeting held at Otaki, the settlement of Te Rauparaha. Do not listen to or believe the falsehoods of bad Maories, or bad Europeans who may say that these people are disposed to evil. It is not so, no not one. from Tamihana te Rauparaha. MY FRIEND MR. McLEAN. The heart is glad. Matene arrived on the night of the 5th instant—Thursday even- ing at Otaki. I have heard from Matene of the clearness of the Governor's views. On Friday evening next, Matene will arrive and tell us all the news. I shall soon write again. Your friend, Tamihana te Rauparaha. Donald McLean Esq., Native Secretary, Auckland. e matou ko nga kaumatua o te hui. Ko te putake hoki tenei o taua huihuinga, he whakatakotoranga korero pai mo te tu oho noa iho o tenei iwi ki raro i te maru o to tatou Kuini, o Wikitoria, Te Kuini o Ingarani o Niu Tirani hoki. Ko nga tikanga a Ngatiawa ki Taranaki, me waiho marire atu ana mahi ki a ia ano ki a Ngatiawa. Ko nga rangatira nana i hapai tenei korero pai kia takoto tika tonu. Ko Au Te Ahi Ko Te Ahu Karamu Ko Nepia Taratoa Ko Te Matenga Te Matia Ko Te Ahi Ko Karanama Te Kapuka i Ko Ihakara Tahurangi Me te tini o nga rangatira maha o te Maori, Otira, i puta ano etahi kupu hanga noa iho a nga tangata tutua nei, Riria atu ana, Mutu tonu atu, Kia rima nga rau o nga tangata o taua huihuinga ki Otaki. No te mutunga o te korero, i te ahiahi o te Paraire, ka karangatia e au, Heoiano te huihuinga. Ko tenei me haere tena hapu ki tona kainga ki tona kainga, mahi ai i ana mahi i pai ai te Atua hei mahi, ara, i tona witi, taewa hoki me etahi atu kai. No te 31 o nga ra o Maehe, i te Ra horoi, ka tahi ka hoki katoa taua hui, marara noa atu ki tona kainga ki tona kainga. No te 5 o nga ra o Aperira, ka tae mai a Te Tatona, Pakeha, kia kite i au, i taku whare i te kainga tiaki hipi. Kotahi hawhe haora i korero ai maua i tona haerenga mai i Taranaki, koa ana hoki au ka tae mai ia kia kite i a au, haere tonu atu ki Waikanae moe ai, e hohoro ana ki Poneke. E taku hoa, Heoiano te korero o te huihuinga ki Otaki, ki te kainga o Te Rauparaha. Kei whakarongo atu koe ki nga tito o a te Maori kino o a te Pakeha kino. Tenei enei iwi te noho kino nei! Kaore; kore rawa kia kotahi. Na to hoa aroha, Na TAMIHANA TE RAUPARAHA. Ki a Te Makarini. E taku hoa, e Te Makarini. Ka ora te ngakau, Ka tae mai a Matene i tenei po, i te 5 o nga ra, i te ahiahi o te Taitei, ki Otaki nei. Ka rongo hoki au kia Matene i te marama o te mahi a Kawana. Kei te ahiahi o te Paraire ka tu a Matene ki te korero ki a matou katoa; Meake ka tahi atu i tetahi reta atu aku. Na to hoa, Na TAMIHANA TE RAUPARAHA.
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. LETTER FROM THE WAIRARAPA NATIVES. Masterton, Wairarapa, 29th March, 1860. To GOVERNOR BROWNE,— Friend: Salutations to you, either at Taranaki or at Auckland. Friend, we have heard of your quarrel (fight) with Wiremu Kingi, and the pretext of the quarrel, viz,, the land you bought at Waitara from Te Teira, and we see that Wiremu Kingi has no right to this land. Friend, the Governor—Salutations to you, although you are troubled by Wiremu Kingi Te Rangitake. We sympathise with you on account of the past," that is, from the time that religion (whakapono) first came to us—in consequence of which we have lived in harmony with you (Europeans) during the time that is past. our bodies and minds have been filled with those good things which have been brought to this island, New Zealand—unites with God—that is, with the Church of Christ this is the unity— whether Maori or Pakeha, we are one ia body— whether black or white; that is why we have no desire to join in the quarrel of Wiremu Kingi; there is a world there (Taranaki) and a world here (Waira- rapa). Our desire is, to live peaceably with our Pakehas at Wairarapa, and all the places adjacent. These were our thoughts expressed to Mr. Searancke, the Govern- ment Officer—that he might know the thoughts of the Maories at Wairarapa. There is something else we wish to say to you. The people of Wairarapa have heard that you wish to place a company of soldiers at Wairarapa, that is why we, the people of Wairarapa, expressed our thought to Mr. Searancke. We do not wish to have any soldiers at Wairarapa leave them at Tara- naki, at Whanganui, at Wellington, at Auckland, and also at Ahuriri, because we are peaceable, and also our friends the Pa- kehas; let bad Natives stay at their own places with their quarrels, and let the HE PUKAPUKA NA NGA TANGATA O WAIRARAPA. Mahitaone, Wairarapa, Maehe 29, 1860. E HOA,—Tena ra koe, te noho mai na i Taranaki ranei, i Akarana ranei. E hoa, tenei kua tae mai to korua rongo whawhai ko Wiremu Kingi, a kua rongo matou i te take i whawhai ai korua, mo te whenua i hokoa e koe ki Waitara ki a Te Teira: a kua kite iho matou, e he ana te take i eke ai a Wiremu Kingi ki runga ki taua pihi i hokoa e koe ki a Te Teira. E hoa, e Te Kawana. Tena ra koe, te noho mai na, te whakararua mai na e Wiremu Kingi Te Rangitake. E hoa, e Te Kawana; Tena ra koe. He mihi atu tenei na matou ki a koe mo nga takiwa kua pahemo ake nei, a ra i te oro ko taenga mai o te Whakapono ki a matou; no reira ka takoto pai te ao. Ko te pai, ko te rangimarietanga o matou o koutou, i enei tau ka pahemo ake nei; ta te mea kua whi- whi o matou tinana, me o matou hinengaro ki nga painga i tukua mai nei ki tenei motu ki Niu Tirani nei; koia tenei ko te kotahi- tanga o Te Atua, ko te kotahi hoki o te tinana, ara o te Hahi a Te Karaiti. Koia tenei te tinana, ahakoa Maori, ahakoa Pakeha, kotahi tonu ano tinana, ahakoa mangumangu, ahakoa iwi ke atu, kotahi ano tinana. No konei matou i mea atu ai ki a koe, mo te rongo o te whawhai a Wiremu Kingi ki a koe. E kore matou e minamina ki te whawhai a Wiremu Kingi, no te mea hoki, he ao kai kona, he ao kai konei. Ko ta matou i mea ai, kia noho pai matou ko o matou Pakeha e noho nei i Wairarapa nei, puta noa i ona wahi katoa. Ko to matou whakaaro tenei i whakapuaki ake ai ki te tangata o te Kawanatanga, ki a Herangi, kia rongo ia i te whakaaro o nga Maori o Wai- rarapa nei, koia tenei i runga ake nei. Ko tetahi kupu hoki, mo te kupa i rongo ai hoki nga tangata o Wairarapa nei. E mea ana koe ki tetahi hapu hoia mo Wairarapa. Koia matou nga Maori i whakapuaki ake ai kia Te Herangi i tenei, kia kaua tetahi hapu hoia e tukua mai ki Wairarapa nei, me waiho atu i Taranaki, i Whanganui, i Poneke nga hoia; me waiho atu i Akarana, i Ahu- riri hoki. No te mea, e noho pai aua matou me o matou boa aroha Pakeha, me etahi tangata tutu Maori nei hoki kia noho atu i tona wahi ano tutu atu ai, kia waiho ma nga Maori, ma nga Pakeha o konei e rapu he he mo matou nei. Ki te kore e rapu he nga Maori me nga Pakeha, e pai ana. A ki te
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. Maories and Pakehas of this place seek trouble for themselves; and should any Maori seek trouble let the trouble rest upon himself. The wish of the Runanga at Wairarapa and the places adjacent is to live in peace and love. That is all. From the Runanga at Wairarapa. The Chiefs that expressed our thoughts to Mr. Searancke were Te RETIMANA, and Te ROPIHA. To His Excellency Governor Browne. 31st March, 1860. LIST of Unclaimed Maori Letters at the Auckland Post Office. Epanaia, Auckland, Ihaka Hamahona, Waipapa, Henare, Auckland, Horomona Mahape, Takapuahia, Hemi Rangiahua, Maraetai, Hine, Auckland, Hoeata Te Whaene, Waiheke, Hapeta Mahue, Auckland, Hoeta Kukumomo, Kopupaka, Auckland, Hira of the Whakatohea, Opotiki, Herewini Powere, Auckland, Hakaraia, Maketu, Hohaia, at Mr. Kissling's school, Ihaka, te Whau, Ihakaraia, te Whau, Te Keene, Kataraina, Auckland, Tamati Kopa, Auckland, Hone Kaihi, Waiwharariki or Tokerau, Kataraina Huhana, Takapuna, Karawera, Auckland, Kipa, Tutu Okura, Henare Komene, Auckland, Himi Kingi, Auckland, Waata Kukutai, Taupari, Waikato, Te Amohanga Matire, Auckland, Tamati, Whakatu (Nelson), Tinipoaka, Hauraki, Temateone, Tarakaraehe, Timoti, Auckland, Te Raekihi, Okahu, Te Aria Te Waru, Whakatakataka, Tiopira, Auckland, Tutorohakena and) Takapoukura, -) Taupiko Keta, Auckland, Taituha Te Rou, Auckland, Tame, Auckland, Tohi Te Ururangi, Auckland, rapu atu o matou hoa aroha Pakeha ki te he mo ratou, e pai ana; ki te rapu ake hoki tetahi tangata Maori ki te he mona, e pai ana, mona ano tona he. Ki te whakaaro a te runanga Hahi o Wairarapa, puta noa, koia tenei, kia noho rangimarie nga Maori ki runga ki te kotahitanga o te aroha. Heoiano. Na te Runanga Hahi o Waira- rapa. Ko nga kaumatua nana i whakapuaki atu ki a Te Herangi, Ko Te RETIMANA, raua Ko Te ROPIHA. Ki a Kawana Paraone. Maehe 31, 1860. HE Pukapuka tangata Maori enei e mau i raro nei, kei te Whare Meera o Akarana e takoto ana, kahore ano kia tikina mai. Epanaia, kei Akarana, Ihaka Hamahona, kei Waipapa, Henare, kei Akarana, Horomona Mahapi, kei Takapuahia, Hemi Rangiahua, kei Maraitai, Hine, hei Akarana, Hoeata Te Whaene, kei Waiheke, Hapeta Mahue, Akarana, Hoeta Kukumomo, Kopupaka, Akarana, Hira, o te Whakatohea, Opotiki, Herewini Powere, Akarana, Hakaraia, kei Maketu, Hohaia, kei te kura o Te Kihiringi, Ihaka, kei te Whau, Ihakaraia, kei te Whau, Te Keene, Kataraina, kei Akarana, Tamati Kopa, kei Akarana, Hone Kaihi, kei Waiwharariki ranei, kei Tokerau ranei, Katarina Huhana, kei Takapuna, Karawera, kei Akarana, Kipa, kei Tutu Okura, Henare Komene, Akarana, Himi Kingi, kei Akarana, Waata Kukutai, Taupari, Waikato, Te Amohanga Matire, kei Akarana, Tamati, kei Whakatu, Tinipoaka, kei Hauraki, Temateone, kei Tarakaraehe, Timoti, kei Akarana, Te Raekihi, kei Okahu. , Te Aria Te Waru, kei Whakatakataka, Tiopira, kei Akarana, Tutorohakena raua ko Takapoukura, Taupiko Keta, kei Akarana, Taituha Te Rou, kei Akarana, Tame, kei Akarana,
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Te Rakiu, Auckland, Topiha Rawhirawhi, Auckland, Taringa Mokai, Takapuna, Taraia Ngakuti, Hauraki, Wetere, Mangatawhiri, Auckland, Maneha, Auckland, Pita Whapuku, Auckland, To Whatarou's children, Auckland, Wheteriki Etaka, Auckland, Wiremu and Te Tawera, Awataha, Rapata Whawha, Akuaku, Waiapu, Amiria Manu, Orakei, Epanaina, Auckland, Maraea and Warena, Auckland, Moihi, Auckland, Nini, te Ngae, Ngapari Hikarahui, Tamaki, Auckland, Aperahama Te Haurangi, Auckland, Ngapari, Rapata, Hope, Auckland, Paora Pakitutu, Auckland, Hiraku Te Pororua, Hauraki, : Tohi Te Ururangi, Te Ruaairo, Auckland, Wiremu Tamihana, Auckland, Tioriori, Assessor, Auckland. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH APRIL. There have been no arrivals from abroad since we last wrote, and we are therefore unable to report any alteration in the mar- ket prices. It is satisfactory to be able to state that wheat and other agricultural produce is now arriving freely; for it is only by in- creased production and a constantly and largely increasing export that we can hope to pay for the large importation of goods that is now taking place. By every English ship, there are immense supplies of every description of new and improved agricuitural implements received in Auckland. These, together with the vast shipments of woollen, cotton, and other clothing, as well as of teas, sugars, tobaccos, rice, coffee, and other articles of general consumption, demand the unrelaxing efforts of every farmer and land- owner to produce a marketable export in exchange. The following have been the arrivals—all from the other Provinces of New Zealand: —Will Watch, cutter, 52 tons, Captain Winter, from Napier, with sundry goods, 5 passengers. White Swan, steam ship, 198 tons, Captain Cellem, from Wellington and Napier, wi 111 20 head cattle, sundry mec- chandise, 6 passengers, Zillah, schooner, Tohi Te Ururangi, kei Akarana, Te Rakiu, kei Akarana, Topiha Rawhirawhi, Akarana, Taringa Mokai, Takapuna, Taraia Ngakuti, kei Hauraki, Wetere, Mangatawhiri, Akarana, Maneha, kei Akarana, Pita Whapuku, kei Akarana, Ki nga tamariki o Te Whatarou, Akarana, Wheteriki Etaka, Akarana, Kia Wiremu kia Te Tawera, Awataha, Rapata Whawha, kei Akuaku, Waiapu, Amiria Manu, kei Orakei, Epanaina, kei Akarana, Maraea raua ko Warena, kei Puketapu, Moihi, kei Akarana, Nini, kei te Ngae, Ngapari Hikarahui, kei Tamaki, Akarana, Aperahama Te Haurangi, Akarana, Ngapari, Rapata, Hope, kei Akarana, Paora Pakitutu, kei Akarana,. Hiraku Te Pororua, kei Hauraki, Tohi Te Ururangi, Te Ruaairo, kei te taone, Wiremu Tamihana, kei Akarana, Tioriori, Kai-whakawa, Akarana. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO. ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O APERIRA. Kahore kau he kaipuke i u mai i tawahi, o muri mai i tera Karere; heoi, ekore e ahei te mea, kei te neke nga utu kai, kei te hoki ranei. Kotahi te mea pai, ko te hono tonu te u mai o nga kai o te tahatika. He whakatupu kai anake te mea e whiwhi ai tatou ki te moni hei utu i nga tini taonga e kawea tonutia mai ana i tawahi. He maha nga mea ngaki whenua, nga manini, nga aha, e tae tonu mai ana i runga i nga kaipuke katoa e rere tonu mai nei i Ingarani, he maha noa atu hoki nga kakahu, nga ti, nga huka, nga tupeka, nga raihi, nga kawhi, me era atu tini mea; na, me mahi nui o tatou kai mahi whenua ki te whakatupu kai, hei whakaho- kinga atu mo enei mea. Ko nga kaipuke enei kua u mai, no era atu Porowhini o Niu Tirani anake:—kote Wiri Wati, he kata, 32 tana, Kapene Wita. no Ahuriri, he utanga taonga, 3 tangata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, no Poneke no Ahuriri, tona utanga, he taonga, 20 kau, 6 tangata eke; ko te Hira, he kune, 68 tana, Kapene Wi remu, no Otakou, tona utanga, 800 puhera ooti; ko te Emiri Arihona, he kune, 99 tana, Kapene Rangere, no Whanganui, tona utanga, 26 kau, 10 hanaraweti poaka wha-
8 8 |
▲back to top |
68 tons, Captain Williams, from Otago, with 800 bushels oats. Emily Alison, schooner, 99 tons, Captain Langley. from. Wanganui, with 26 head cattle, 10 cwt. bacon, 2 pas- sengers. Comet, brigantine, 92 tons, Cap- lain Cork, from Otago, bound for Sydney, but put in here through adverse weather, and is now loading for Otago with timber. Her Majesty's steam ship Niger, 13 guns, 1072 tons, Captain Cracroft, from New Ply- mouth, with his Excellency the Governor; the Niger remains in the waters of the Manukau, close to Onehunga. Eliezer, schooner, 58 tons, Captain Kean, from Napier, with 45 bags wheat, 7 cwt. tallow. Eclipse,-barque, 254 tons, Captain Elliot, from Napier, bound for London, with a cargo of wool; but, having takeo the ground at Napier, she has put in here to repair damages. The sailings have been Sattelite, cutter, 30 tons, Captain Short, for Napier, with 6000 bricks, 66 bags oats, 200 bags flour, 74 packages merchandise, 5 passengers. Thomas and Henry, brig, 235 tons, Captain Paton, for Otago, with 161, 295 feet sawn kauri timber, 5 passengers. Rose, cutter, 2S tons, Captain Joiner, for Napier, with 15, OOO feet sawn timber, 20 packages goods, 1 ton sugar. Swordfish, brigantine, 155 tons, Captain Roberts, for Newcastle, in ballast. Shooting Star, clipper ship, 1161 tons, Captain E. J. Allen, for Callao, in ballast. White Swan, steam ship, 198 tons, Captain Cellem, for Napier and Wellington, with 10, 000 feet sawn timber, 3000 palings, 27 packages goods. 3 passengers. Sham- rock, brig, 184 tons, Captain Dixon, for New Plymouth and Sydney, with 10 tons potatoes, 25, 000 feet sawn timber, 30 pas- sengers. Jupiter, schooner, 40 tons, Cap- lain Parnell, for New Plymouth, with 8000 feet sawn timber, 22 packages goods. Traveller's Bride, 50 tons, Captain Reid. for New Plymouth, with 5000 feet sawn timber, 126 packages goods. There arrived from the coast,—65 vessels of 1348 tons, with 171 passengers, 8286 bushels wheat, 349 bushels maize, 180 bushels oats, 80 bushels barley, 2197 bushels apples, 26 bushels peaches, 4416 Ibs. fruits, grapes and quinces, 53 tons potatoes, 5 tons onions, 21 cwt. pumpkins, 80 Ibs. honey, 804 Ibs. butter, 1193 Ibs. cheese, 4 cwt. slush, 8 cwt. salt fish, 59 cwt. salt pork, 2 cwt. bacon, 578 gallons black oil, 2 tuns sperm oil, 750 Ibs. wool, 13 tons kauri gum 194 bushels lime, 1000 bushels shells, 340 sheep, 26 pigs, 16 fowls, 3 horses, 20 pieces scantling, 50 feet house blocks, 700 posts and rails, 1050 palings, 78,200 shingles, 68 500 feet sawn timber, 599 tons firewood . kapaoa, 2 tangata eke; ko te Komete, he perekitina, 92 tana, Kapene Koke, no Ota- kou, e rere ana ko Poihakena, na te hau he i tapoko mai ai ki konei, ko tenei e uta rakau ana ko Otakou; ko te kaipuke tima o Te Kuini, ko te Naiha, 43 purepo, 1072 tana, Kapene Kereikaroha, no Taranaki, ko Te Kawana i eke mai i runga, ka tu te Naiha ki Manukau, e tata ana ki Onehunga te tunga; ko te Erieha, he kune, 58 tana, Kapene Keene, no Ahuriri, tona utanga, 45 peke witi, 7 hanaraweti hinu totoka; ko te Ikiripi, he paaka, 254 tana, Kapene Eriota, no Ahu- riri, e rere ana ko Ranana, he huru hipi tona utanga; i eke i Ahuriri, na konai rere mai ai ki konei, kia hanga nga pakaru. Ko nga kaipuke enei kua hoki atu:—ko te Hateraita, he kata, 30 tana, Kapene Hote, ko Ahuriri, tona utanga, 6000 piriki, 66 peke ooti, 200 peke paraoa, 74 paihere taonga, 5 tangata eke; ko te Tamati Henare, be pereki, 235 tana, Kapene Petona, ko Otakou, tona utanga, 161, 265 whiti rakau kani, he kauri, 5 tangata eke; ko te Roihe, be kata, 25 tana, Kapene Hoina, ko Ahuriri, tona utanga, 15, 000 rakau kani, 20 paihere taonga, 4 tana huka; ko te Hoaripihi, he perekitina, 155 tana, Kapene Ropata, ko Niukahera, he pehanga kohatu; ko te Huti- ngi Ta, he hipi, 1161 tana, Kapene Arena, ko Kareo, he pehanga kohatu; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene He- rama, ko Ahuriri ko Poneke, tona utanga, 10, 000 whiti rakau kani, 5000 tiwatawata. 27 paihere taonga, 3 tangata eke; ko te Hamaroka, he pereki, 184 tana, Kapene Rikiona, ko Taranaki, ko Poihakena, tona utanga, 10 tana riwai, 25, 000 whiti rakau kani, 30 tangata eke; ko te Hupita, he kune, 40 tana, Kapena Panera, ko Taranaki, tona utanga, 8000 whiti rakau kani, 27 paihere taonga; ko te Tarawera Paraiti, he kata, 50 tana. Kapene Rira, ko Taranaki, tona utanga, 5000 whiti rakau kani, 126 pouaka taonga. Kua u mai i te tahatika, 63 nga kaipuke, huia nga tana, 1348, 171 tangata eke, nga utanga, 8286 puhera witi, 349 puhera kaanga, 480 puhera ooti, 80 puhera paare, 2197 puhera aporo, 26 puhera pititi. 4416 pauna hua rakau, he waina he kuini, 33 tana riwai, 5 tana aniana, 21 hanaraweti paukena, 80 pauna honi, 804 pauna pata, 1195 pauna tihi, 4 hanaraweti hinu, 8 hanaraweti ika tote, 59 hanaraweti poaka tote, 2 hanaraweti poaka whakapaoa, 578 karona hinu tohora, 750 pauna huru hipi, 15 tana kapia, 194 puhera raima; 1000 puhera kotakota, 340 hipi, 26 poaka, 16 heihei, 3 hoiho, 20 pihi rakau kani, 50 whiti pou whare, 700 pou me nga kaho taiepa, 1050 tiwatawata, 78, 200 toetoe whare, 68, 300 whiti rakau kani, 392 tana wahie.