The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 7. 15 April 1860


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 7. 15 April 1860

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
VOL. VII.] AUCKLAND, APRIL 15, I860.—AKARANA, APERIRA 15, 1860. [No. 7.
FAREWELL ADDRESS TO MR. HALL,
R. M., BY THE CHIEFS OF CAN-
TERBURY.
WE have much pleasure in publishing the
following letter addressed by Kaiapohia
natives to Mr. Hall, R.M., of Canterbury, on
the occasion of his approaching departure
for England.
It is gratifyiiig to find a proper feeling
making, if not rapid, at least steady progress
between the Natives and those gentlemen
whose only care is to execute justice and
promote the peace and prosperity of the 
people. The names attached to this letter
fully represent the Natives of the Canterbury
Province, and the sentiments conveyed in it
are deserving of all commendation, and
must be in the highest degree gratifying to
Mr. Hall, as well as to every well wisher of
the Native people of these islands.
Christchurch, March 11th, 1860.
Our beloved friend Mr. Hall, we greet
you,
HE PUKAPUKA POROPOROAKI KIA
TE HORO, NA NGA RANGATIRA
MAORI O KATAPERE.
HE nui to matou pai ki te ta i te pukapuka
e mau i raro iho nei; he pukapuka na nga
Maori o Kaiapohia ki a Te Horo, te Kai-
whakawa Tuturu o Katapere, i te mea ka
tata tona haerenga ki Ingarani.
He mea whakahari ngakau tenei, ara te
ata tupu tonu o te whakaaro tika o nga
Maori, o nga Rangatira Pakeha e mahi tonu
nei ki te whakahaere i te ture tika, i te
rangimarie, i te pai ki nga iwi Maori. Ko
nga Rangatira enei o Kaiapohia e mau nei
nga ingoa  i te pukapuka nei; ko ratou hei
whakapuaki i nga whakaaro o te tokomaha.
E whakamoemiti ana matou ki nga korero o
tenei pukapuka, a he rawe noa iho hoki pea
ki a Te Horo, ki nga tangata katoa ano hoki
e aro pai ana ki nga iwi Maori o enei motu.
Karaitiana, Maehe, 11, 1860.
E to matou hoa aroha, e Te Horo: Tena
ra koe. Kua rongo matou e haere ana koe
ki tawahi, na konei hoki matou i rupeke mai
ai ki te poroporoaki ki a koe.
Ehoa, e Te Horo: kia rongo mai koe.
E pouri ana matou ki to haerenga atu i a

2 2

▲back to top
We hear that you are going to a distant
country, and on this account have we as-
sembled that we may offer you our words
of farewell.
Friend, Mr. Hall, hearken! We are
sorry to hear of your approaching departure,
but we would not wish to hold you back.
Go you and see your relations, and then
return to New Zealand, to this our common
home. But we must caution you that if
your friends intreat you to remain with
them, you do not consent. If their regard
for you is so great, then let them accompany
you back and seek a home in New Zealand.
You can tell them of the good things of this
land.
Friend, Mr. Hall, hearken thou to the
sentiments of the runanga of Canterbury
Chiefs.
We have a reason for meeting you on this
occasion. We are now reflecting on all
your past doings as Magistrate, and they
call forth our approval. This is the com-
mand of the Queen to her Governor in New
Zealand—"Take care of my children, both
Pakeha and Maori; let your concern for the
Maori be equal to your concern for the 
Pakeha."
In our opinion this command applies
equally to you, for by the  authority of the
Queen were you appointed Magistrate for
this place.
But our reason for thus expressing our
regard for you. is from a consideration of
your goodness during the years of your
Magistracy: we mean your kindness to the
Maori people.
And now that you are going to a distant
country think not that the Maori will forget
you, and think not that the heart of the
Maori is a cold one; nay, it is a heart that
remembers.
The forest fire continues to blaze till all
the wood is consumed, so with the heart of
the Maori when set on fire with love, death
alone may quench the turning. When you
are gone to the distant country we shall still
remember you, and your goodness to the
Maori,
matou; otira, ekore matou e mea kia pupuri
i a koe, engari me haere kia kite i o wha-
naunga ka hoki mai ai ki Niu Tirani ki to
tatou nei kainga; na kia ki atu matou ki a
koe, ki te tohea koe e o whanaunga kia noho
atu, kauaka ra koe e whakaae; engari ki te
aroha nui mai ratou ki a koe, me haere tahi
mai koutou ki Niu Tirani rapu kainga ai.
Mau ano nga painga o tenei whenua e korero
ki a ratou.
E hoa, e Te Horo: kia rongo mai koe ki
te whakaaro mou a te runanga o nga ranga-
tira Maori o Katapere. He whakaaro ano
to matou i whai tikanga atu ai ki a koe inai-
anei. Kei te mahara matou ki au tikanga
katoa i runga i to mahi whakawa, na e wha-
kapai atu ana matou. Ko ta Te Kuini tenei
ki tana Kawana i Niu Tirani. Kia pai te tiaki
i aku tamariki, Pakeha, Maori hoki, kia rite
pu te tikanga ki te Maori me te tikanga ki te
Pakeha, a tenei matou te mahara nei hei
whakahaunga hoki tenei mau; inahoki, na
te mana o Te Kuini koe i whakaritea ai hei
Kai-whakawa mo tenei wahi. Ta matou i
pai atu ai ki a koe inaianei, ko ta matou nei
mahara ki au mahi tika i roto i nga tau i
noho nei koe hei Kai-whakawa, ara ko te pai
o to tikanga ki a matou ki te taha Maori.
Ko tenei, ka haere koe ki tawahi, kei mea
koe e wareware matou ki a koe;—kei mea
koe he ngakau mataotao te ngakau o te
Maori. Kahore; he ngakau mahara ia.
Ka toro te ngaherehere te ahi, ekore e taea
te tinei, a pau rawa. He pena ano hoki te
ngakau o te Maori ana toro i te aroha, ekore
e taea te tinei, a male noa te tangata. Ka
haere nei koe ki tawahi, ka mahara tonu
matou ki a koe, ki o tikanga pai hoki ki a
matou. Kia pahure te raumati ka ngaro te
wharauroa, kia pahure ano te makariri ka
hoki mai ai. He pena hoki koe, e rite ana
to rere ki to taua manu, kua rere nei te
wharauroa ka rere hoki koe, kia kitea ano
te wharauroa a te raumati ra, hei reira ano
ka titiro matou ki a koe kia puta mai.
Haere ra e to matou hoa, e Te Horo,
haere e hoki ki te kainga o ou tupuna. Ki
atu ki nga rangatira o reira, e noho pai ana
te iwi Maori me te iwi Pakeha i Niu Tirani,
e whakahoahoa ana, ano he tuakana he teina.
Kua tukua e te Maori ona whenua hei noho-
anga mo te Pakeha; kua homai e te Pakeha
te Whakapono me ana tini taonga hei wha-
kanui i te Maori.
Haere e Te Horo, a ma Te Atua o Apera-
hama. o Ihaka, o Hakopa, Te Atua o te
Pakeha o te Maori, koe e atawhai i ou hae-
renga katoa. Haere ra,  haere ra- Heoiano
la matou poroporoaki ki a koe. He waiata
tenei na matou mou:

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
The Wharauroa (New Zealand Cuckoo)
takes its flight with departing summer; but
when the cold of winter has passsed away it
reappears; and so with you. Your flight
is like unto  that bird's. The Wharauroa has
just left us, and you are leaving us loo.
But when the warmth of returning summer
brings back the Wharauroa, then too shall
we be looking out for your return.
Farewell then, our friend Mr. Hall.
Visit thou the land of thy forefather. Tell
the chiefs of that land that the European and
Maori races in New Zealand are living
together in friendship like elder and younger
brothers; that the Maori has surrendered
his lands for the settlement of the Pakeha
and that the  Pakeha has in return enriched
the Maori with Christianity and many other
good things.
Farewell Mr. Hall, farewell! May the
God of Abraham, of Isaac and of Jacob, the
God of the Maori as well as the Pakeha,
protect you in all your journeyings! Fare-
well! Farewell!
(Maori Song)
(Signed) HONE PARATENE.
(And 16 others.)
LETTER FROM TAMIHANA TE RAU-
PARAHA.
Otaki, 6th April, 1860.
MY LOVING FRIEND, MR. McLEAN,
I will write, so that you may know what
was said at the meeting held  this month,
and you will convey the information to my
loving parent Governor Browne.
Lasting peace and quietness of the people
residing here was the result of a meeting of
the Ngatiraukawa Ngatitoa and Ngatiawa,
tribes held at Otaki on the 27th March l860.
I was in lime for the meeting for I had been
at Wellington sellling a law case with a
European. On Thursday the 29th towards
2 o'clock I left Wellington and arrived at
my own house at my sheep station at about
11 on Friday the 30th, I went to see that
meeting for they were wailing for me on
this side of the river of Otaki  where they
were staying at Katihiku.  The old chiefs
had talked on Thursday morning. I heard
this from Nepia, Taratoa and the old chief
of Ngatihuia, Te Ahi. The sentiments were
very good-peace and quietness.
On my arrival on Friday the talking was
concluded by us and the old chiefs. The
object of Ihe meeting was to consider how
Haere ra, e Horo
Ki Ingarani, ki Rehia ra,
Mau e rere atu ki te taha rangi
Tau atu ana ki tawhiti ko Tau te here, 
Kei a Te Kuini te tangata here puke,
Ko Te Kawana hei whiu atu
Ki tawahi kia tatai oro rangi.
Mawai e pupuringa ahureka o Te Waitere
I te kahu pa i te kahu koti, i ana tarau,
Hei whakapai iho mo ana poai wharekura i.
Naku na te kai tuhi o te runanga,
Na Hone Paratene, J.P.
Paora Tau
Hakopa Te Ataotu
Pita Te Hori 
Te Wiremu Te Uki
Ihaia Taihewa
Arapata Koti
Aperahama Te Ai ka
Hoani Pere
Horomona Hakeke
Ihaia Tainui
Paora Taki
Matiu Hutoi
Hapakuku Kairua
 Hoani Timaru
Wiremu Tepa
Te Haeana Huri.
HE PUKAPUKA NA TAMIHANA TE
RAUPARAHA.
Otaki, Aperira 6th, I860.
E taku hoa aroha, E te Makarini. Me
tuhi atu e au kia rongo koe i nga korero o
te huihuinga i roto i tenei marama; mau e
korero atu ki te matua aroha, ki a Kawana
Paraone.
He rongo mau, he pai no enei iwi e noho
nei, i te huihuinga o Ngatiraukawa, o
Ngatitoa, o Ngatiawa ki Otaki, no te 27 o
nga ra o Maehe, i te tau 1860; I mau ano i
a au taua hui nei, i Poneke hoki au i te
whakaoti i taku whakawa ki te Pakeha.
No te 29 o nga ra o te Taitei, i te pahi ki
te rua, ka whakatika mai au i Poneke, ka
tae ki te 41 o nga haora, ka tae mai au ki
taku whare i taku kainga tiaki hipi. No te
50 o nga ra, i te Paraere, ka haere atu au
kia kite i taua hui, e tatari ake ana hoki
taua hui ki a au i tenei taha o te awa o
Otaki, te nohoanga o taua hui i Katihiku.
Kua korero ake hoki nga kaumatua o taua
hui, i te ata o te Taetei i rongo au ki a Nepia
Taratoa raua ko te kaumatua o Ngatihuia, ko
te Ahi, he pai anake nga korero he ata noho
marire. No taku taenga nei i te ata o te
Paraire, ka whakaotia katoatia nga korero

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
these people should remain quietly under
the shadow of our Queen Victoria, Queen of
England and also of New Zealand. The
thoughts of the Ngatiawa at Taranaki, are
to be left to themselves. The chiefs who
supported these good words were:-
Au Te Ahi,
Te Ahu Karamu,
Nepia Taratoa,
Te Matenga te Matia,
Te Ahi,
Karanama Te Kapukai and
Ihakara Tahurangi,
besides a great many others of the Maori
people but, there were however; some in-
considerate expressions from some of the
inferior people. They were rebuked and so
it ended. There were (about) 500 people at
the Otaki meeting.
After the talking was concluded, on the
evening of Friday, I dismissed the meeting
saying, let each "Hapu" return to its own
place, and occupy itself with the good works
which God has appointed, cultivating wheat,
and other produce.
On Saturday, the 31st ult.. the meeting,
dispersed and they returned to their different
homes.
On the  3rd of April Mr. Turton arrived,
be came to see me, my house and sheep
station. We talked for half an hour about
bis coming from Taranaki, I was glad that
he came to see me. He went on to Waika-
nae where he slept, being in haste to reach
Wellington.
My friend this was all that was done at
the meeting held at Otaki, the settlement of
Te Rauparaha.
Do not listen to or believe the falsehoods
of bad Maories, or bad Europeans who may
say that these people are disposed to evil.
It is not so, no not one.
from
Tamihana te Rauparaha.
MY FRIEND MR. McLEAN.
The heart is glad. Matene arrived  on
the night of the 5th instant—Thursday even-
ing at Otaki. I have heard from Matene of
the clearness of the Governor's views. On
Friday evening next, Matene will arrive and
tell us all the news. I shall soon write
again.
Your friend,
Tamihana te Rauparaha.
Donald McLean Esq.,
Native Secretary,
Auckland.
e matou ko nga kaumatua o te hui. Ko te
putake hoki tenei o taua huihuinga, he
whakatakotoranga korero pai mo te tu oho
noa iho o tenei iwi ki raro i te maru o to
tatou Kuini, o Wikitoria, Te Kuini o
Ingarani o Niu Tirani hoki. 
Ko nga tikanga a Ngatiawa ki Taranaki,
me waiho marire atu ana mahi ki a ia ano
ki a Ngatiawa. Ko nga rangatira nana i
hapai tenei korero pai kia takoto tika tonu.
Ko Au Te Ahi
Ko Te Ahu Karamu
Ko Nepia Taratoa
Ko Te Matenga Te Matia
Ko Te Ahi
Ko Karanama Te Kapuka i
Ko Ihakara Tahurangi
Me te tini o nga rangatira maha o te Maori,
Otira, i puta ano etahi kupu hanga noa iho
a nga tangata tutua nei, Riria atu ana,
Mutu tonu atu, Kia rima nga rau o nga
tangata o taua huihuinga ki Otaki.
No te mutunga o te korero, i te ahiahi o
te Paraire, ka karangatia e au, Heoiano te
huihuinga. Ko tenei me haere tena hapu ki
tona kainga ki tona kainga, mahi ai i ana
mahi i pai ai te Atua hei mahi, ara, i tona
witi, taewa hoki me etahi atu kai.
No te 31 o nga ra o Maehe, i te Ra horoi,
ka tahi ka hoki katoa taua hui, marara noa
atu ki tona kainga ki tona kainga.
No te 5 o nga ra o Aperira, ka tae mai a
Te Tatona, Pakeha, kia kite i au, i taku
whare i te kainga tiaki hipi. Kotahi hawhe
haora i korero ai maua i tona haerenga mai
i Taranaki, koa ana hoki au ka tae mai ia
kia kite i a au, haere tonu atu ki Waikanae
moe ai, e hohoro ana ki Poneke.
E taku hoa, Heoiano te korero o te
huihuinga ki Otaki, ki te kainga o Te
Rauparaha. Kei whakarongo atu koe ki
nga tito o a te Maori kino o a te Pakeha
kino. Tenei enei iwi te noho kino nei!
Kaore; kore rawa kia kotahi.
Na to hoa aroha,
Na TAMIHANA TE RAUPARAHA.
Ki a Te Makarini.
E taku hoa, e Te Makarini.
Ka ora te ngakau, Ka tae mai a
Matene i tenei po, i te 5 o nga ra, i te
ahiahi o te Taitei, ki Otaki nei. Ka rongo
hoki au kia Matene i te marama o te mahi
a Kawana. Kei te ahiahi o te Paraire ka tu
a Matene ki te korero ki a matou katoa;
Meake ka tahi atu i tetahi reta atu aku.
Na to hoa,
Na TAMIHANA TE RAUPARAHA.

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
LETTER FROM THE WAIRARAPA
NATIVES.
Masterton, Wairarapa,
29th March, 1860.
To GOVERNOR BROWNE,—
Friend: Salutations to you, either
at Taranaki or at Auckland.
Friend, we have heard of your quarrel
(fight) with Wiremu Kingi, and the pretext
of the quarrel, viz,, the land you bought at
Waitara from Te Teira, and we see that
Wiremu Kingi has no right to this land.
Friend, the Governor—Salutations to you,
although you are troubled by Wiremu Kingi
Te Rangitake.
We sympathise with you on account of
the past," that is, from the time that religion
(whakapono) first came to us—in consequence
of which we have lived in harmony with
you (Europeans) during the time that is past.
our bodies and minds have been filled with
those good things which have been brought
to this island, New Zealand—unites with
God—that is, with the Church of Christ
this is the unity— whether Maori or Pakeha,
we are one ia body— whether black or white;
that is why we have no desire to join in the
quarrel of Wiremu Kingi; there is a world
there (Taranaki) and a world here (Waira-
rapa). Our desire is, to live peaceably with
our Pakehas at Wairarapa, and all the
places adjacent. These were our thoughts
expressed to Mr. Searancke, the Govern-
ment Officer—that he might know the
thoughts of the Maories at Wairarapa.
There is something else we wish to say to
you. The people of Wairarapa have heard
that you wish to place a company of soldiers
at Wairarapa, that is why we, the people of
Wairarapa, expressed our thought to Mr.
Searancke. We do not wish to have any
soldiers at Wairarapa  leave them at Tara-
naki, at Whanganui, at Wellington, at
Auckland, and also at Ahuriri, because we
are peaceable, and also our friends the Pa-
kehas; let bad Natives stay at their own
places with their quarrels, and let the
HE PUKAPUKA NA NGA TANGATA O
WAIRARAPA.
Mahitaone, Wairarapa,
Maehe 29, 1860.
E HOA,—Tena ra koe, te noho mai na i
Taranaki ranei, i Akarana ranei.
E hoa, tenei kua tae mai to korua rongo
whawhai ko Wiremu Kingi, a kua rongo
matou i te take i whawhai ai korua, mo te
whenua i hokoa e koe ki Waitara ki a Te
Teira: a kua kite iho matou, e he ana te
take i eke ai a Wiremu Kingi ki runga ki
taua pihi i hokoa e koe ki a Te Teira. E
hoa, e Te Kawana. Tena ra koe, te noho mai
na, te whakararua mai na e Wiremu Kingi
Te Rangitake.
E hoa, e Te Kawana; Tena ra koe. He
mihi atu tenei na matou ki a koe mo nga
takiwa kua pahemo ake nei, a ra i te oro ko
taenga mai o te Whakapono ki a matou; no
reira ka takoto pai te ao. Ko te pai, ko te
rangimarietanga o matou o koutou, i enei
tau ka pahemo ake nei; ta te mea kua whi-
whi o matou tinana, me o matou hinengaro
ki nga painga i tukua mai nei ki tenei motu
ki Niu Tirani nei; koia tenei ko te kotahi-
tanga o Te Atua, ko te kotahi hoki o te
tinana, ara o te Hahi a Te Karaiti. Koia
tenei te tinana, ahakoa Maori, ahakoa
Pakeha, kotahi tonu ano tinana, ahakoa
mangumangu, ahakoa iwi ke atu, kotahi
ano tinana. No konei matou i mea atu ai
ki a koe, mo te rongo o te whawhai a Wiremu
Kingi ki a koe. E kore matou e minamina
ki te whawhai a Wiremu Kingi, no te mea
hoki, he ao kai kona, he ao kai konei. Ko
ta matou i mea ai, kia noho pai matou ko o
matou Pakeha e noho nei i Wairarapa nei,
puta noa i ona wahi katoa. Ko to matou
whakaaro tenei i whakapuaki ake ai ki te
tangata o te Kawanatanga, ki a Herangi, kia
rongo ia i te whakaaro o nga Maori o Wai-
rarapa nei, koia tenei i runga ake nei. Ko
tetahi kupu hoki, mo te kupa i rongo ai
hoki nga tangata o Wairarapa nei. E mea
ana koe ki tetahi hapu hoia mo Wairarapa.
Koia matou nga Maori i whakapuaki ake ai
kia Te Herangi i tenei, kia kaua tetahi hapu
hoia e tukua mai ki Wairarapa nei, me
waiho atu i Taranaki, i Whanganui, i Poneke
nga hoia; me waiho atu i Akarana, i Ahu-
riri hoki. No te mea, e noho pai aua matou
me o matou boa aroha Pakeha, me etahi
tangata tutu Maori nei hoki kia noho atu i
tona wahi ano tutu atu ai, kia waiho ma nga
Maori, ma nga Pakeha o konei e rapu he he
mo matou nei. Ki te kore e rapu he nga
Maori me nga Pakeha, e pai ana. A ki te

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
6
TE KARERE MAORI.
Maories and Pakehas of this place seek
trouble for themselves; and should any
Maori seek trouble let the trouble rest upon
himself. The wish of the Runanga at
Wairarapa and the places adjacent is to live
in peace and love. That is all.
From the Runanga at Wairarapa.
The Chiefs that expressed our thoughts
to Mr. Searancke were
 Te RETIMANA, and
Te ROPIHA.
To His Excellency Governor Browne.
31st March, 1860.
LIST of Unclaimed Maori Letters at the
Auckland Post Office.
Epanaia, Auckland,
Ihaka Hamahona, Waipapa,
Henare, Auckland,
Horomona Mahape, Takapuahia,
Hemi Rangiahua, Maraetai,
Hine, Auckland,
Hoeata Te Whaene, Waiheke,
Hapeta Mahue, Auckland,
Hoeta Kukumomo, Kopupaka, Auckland,
Hira of the Whakatohea, Opotiki,
Herewini Powere, Auckland,
Hakaraia, Maketu,
Hohaia, at Mr. Kissling's school,
Ihaka, te Whau,
Ihakaraia, te Whau,
Te Keene,
Kataraina, Auckland,
Tamati Kopa, Auckland,
Hone Kaihi, Waiwharariki or Tokerau,
Kataraina Huhana, Takapuna,
Karawera, Auckland,
Kipa, Tutu Okura,
Henare Komene, Auckland,
Himi Kingi, Auckland,
Waata Kukutai, Taupari, Waikato,
Te Amohanga Matire, Auckland,
Tamati, Whakatu (Nelson),
Tinipoaka, Hauraki,
Temateone, Tarakaraehe,
Timoti, Auckland,
Te Raekihi, Okahu,
Te Aria Te Waru, Whakatakataka,
Tiopira, Auckland,
Tutorohakena and) 
Takapoukura, -)
Taupiko Keta, Auckland,
Taituha Te Rou, Auckland,
Tame, Auckland,
Tohi Te Ururangi, Auckland,
rapu atu o matou hoa aroha Pakeha ki te he
mo ratou, e pai ana; ki te rapu ake hoki
tetahi tangata Maori ki te he mona, e pai
ana, mona ano tona he. Ki te whakaaro a
te runanga Hahi o Wairarapa, puta noa,
koia tenei, kia noho rangimarie nga Maori
 ki runga ki te kotahitanga o te aroha.
 Heoiano. Na te Runanga Hahi o Waira-
rapa.
Ko nga kaumatua nana i whakapuaki atu
ki a Te Herangi,
Ko Te RETIMANA, raua
Ko Te ROPIHA.
Ki a Kawana Paraone.
Maehe 31, 1860.
HE Pukapuka tangata Maori enei e mau
i raro nei, kei te Whare Meera o
Akarana e takoto ana, kahore ano kia tikina
mai.
Epanaia, kei Akarana,
Ihaka Hamahona, kei Waipapa,
Henare, kei Akarana,
Horomona Mahapi, kei Takapuahia,
Hemi Rangiahua, kei Maraitai,
Hine, hei Akarana,
 Hoeata Te Whaene, kei Waiheke,
Hapeta Mahue, Akarana,
Hoeta Kukumomo, Kopupaka, Akarana,
Hira, o te Whakatohea, Opotiki,
Herewini Powere, Akarana,
Hakaraia, kei Maketu,
Hohaia, kei te kura o Te Kihiringi,
Ihaka, kei te Whau,
Ihakaraia, kei te Whau,
Te Keene,
Kataraina, kei Akarana,
Tamati Kopa, kei Akarana,
Hone Kaihi, kei Waiwharariki ranei, kei
Tokerau ranei,
Katarina Huhana, kei Takapuna,
Karawera, kei Akarana,
Kipa, kei Tutu Okura,
Henare Komene, Akarana,
Himi Kingi, kei Akarana,
Waata Kukutai, Taupari, Waikato,
Te Amohanga Matire, kei Akarana,
Tamati, kei Whakatu,
Tinipoaka, kei Hauraki,
Temateone, kei Tarakaraehe,
Timoti, kei Akarana,
Te Raekihi, kei Okahu.
, Te Aria Te Waru, kei Whakatakataka,
Tiopira, kei Akarana, 
Tutorohakena raua ko
Takapoukura,
Taupiko Keta, kei Akarana,
Taituha Te Rou, kei Akarana,
Tame, kei Akarana,

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Te Rakiu, Auckland,
Topiha Rawhirawhi, Auckland,
Taringa Mokai, Takapuna,
Taraia Ngakuti, Hauraki,
Wetere, Mangatawhiri, Auckland,
Maneha, Auckland,
Pita Whapuku, Auckland,
To Whatarou's children, Auckland,
Wheteriki Etaka, Auckland,
Wiremu and Te Tawera, Awataha,
Rapata Whawha, Akuaku, Waiapu,
Amiria Manu, Orakei,
Epanaina, Auckland,
Maraea and Warena, Auckland,
Moihi, Auckland,
Nini, te Ngae,
Ngapari Hikarahui, Tamaki, Auckland,
Aperahama Te Haurangi, Auckland,
Ngapari, Rapata, Hope, Auckland,
Paora Pakitutu, Auckland,
Hiraku Te Pororua, Hauraki,
: Tohi Te Ururangi,
Te Ruaairo, Auckland,
Wiremu Tamihana, Auckland,
Tioriori, Assessor, Auckland.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH APRIL.
There have been no arrivals from abroad
since we last wrote, and we are therefore
unable to report any alteration in the mar-
ket prices.
It is satisfactory to be able to state that
wheat and other agricultural produce is
now arriving freely; for it is only by in-
creased production and a constantly and
largely increasing export that we can hope
to pay for the large importation of goods
that is now taking place. By every English
ship, there are immense supplies of every
description of new and improved agricuitural
implements received in Auckland. These,
together with the vast shipments of woollen,
cotton, and other clothing, as well as of teas,
sugars, tobaccos, rice, coffee, and other
articles of general consumption, demand the
unrelaxing efforts of every farmer and land-
owner to produce a marketable export in
exchange.
The following have been the  arrivals—all
from the other Provinces of New Zealand:
—Will Watch, cutter, 52 tons, Captain
Winter, from Napier, with  sundry goods, 5
passengers. White Swan, steam ship, 198
tons, Captain Cellem, from Wellington and
Napier, wi 111 20 head cattle, sundry mec-
chandise, 6 passengers, Zillah, schooner,
Tohi Te Ururangi, kei Akarana,
Te Rakiu, kei Akarana,
Topiha Rawhirawhi, Akarana,
Taringa Mokai, Takapuna,
Taraia Ngakuti, kei Hauraki,
Wetere, Mangatawhiri, Akarana,
Maneha, kei Akarana,
Pita Whapuku, kei Akarana,
Ki nga tamariki o Te Whatarou, Akarana,
Wheteriki Etaka, Akarana,
Kia Wiremu kia Te Tawera, Awataha,
Rapata Whawha, kei Akuaku, Waiapu,
Amiria Manu, kei Orakei,
Epanaina, kei Akarana,
Maraea raua ko Warena, kei Puketapu,
Moihi, kei Akarana,
Nini, kei te Ngae,
Ngapari Hikarahui, kei Tamaki, Akarana,
Aperahama Te Haurangi, Akarana,
Ngapari, Rapata, Hope, kei Akarana,
Paora Pakitutu, kei Akarana,.
Hiraku Te Pororua, kei Hauraki,
Tohi Te Ururangi,
Te Ruaairo, kei te taone,
Wiremu Tamihana, kei Akarana,
Tioriori, Kai-whakawa, Akarana.
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO.
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O APERIRA.
Kahore kau he kaipuke i u mai i tawahi, o
muri mai i tera Karere; heoi, ekore e ahei
te mea, kei te neke nga utu kai, kei te hoki
ranei.
Kotahi te mea pai, ko te hono tonu te u
mai o nga kai o te tahatika. He whakatupu
kai anake te mea e whiwhi ai tatou ki te moni
hei utu i nga tini taonga e kawea tonutia mai
ana i tawahi. He maha nga mea ngaki
whenua, nga manini, nga aha, e tae tonu
mai ana i runga i nga kaipuke katoa e rere
tonu mai nei i Ingarani, he maha noa atu
hoki nga kakahu, nga ti, nga huka, nga
tupeka, nga raihi, nga kawhi, me era atu
tini mea; na, me mahi nui o tatou kai mahi
whenua ki te whakatupu kai, hei whakaho-
kinga atu mo enei mea.
Ko nga kaipuke enei kua u mai, no era
atu Porowhini o Niu Tirani anake:—kote
Wiri Wati, he kata, 32 tana, Kapene Wita.
no Ahuriri, he utanga taonga, 3 tangata eke;
ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana,
Kapene Herama, no Poneke no Ahuriri, tona
utanga, he taonga, 20 kau, 6 tangata eke;
ko te Hira, he kune, 68 tana, Kapene Wi
remu, no Otakou, tona utanga, 800 puhera
ooti; ko te Emiri Arihona, he kune, 99
tana, Kapene Rangere, no Whanganui, tona
utanga, 26 kau, 10  hanaraweti poaka wha-

8 8

▲back to top
68 tons, Captain Williams, from Otago, with
800 bushels oats. Emily Alison, schooner,
99 tons, Captain Langley. from. Wanganui,
with 26 head cattle, 10 cwt. bacon, 2 pas-
sengers. Comet, brigantine, 92 tons, Cap-
lain Cork, from Otago, bound for Sydney,
but put in here through adverse weather,
and is now loading for Otago with timber.
Her Majesty's steam ship Niger, 13 guns,
1072 tons, Captain Cracroft, from New Ply-
mouth, with his Excellency the Governor;
the Niger remains in the waters of the
Manukau, close to Onehunga. Eliezer,
schooner, 58 tons, Captain Kean, from
Napier, with 45 bags wheat, 7 cwt. tallow.
Eclipse,-barque, 254 tons, Captain Elliot,
from Napier, bound for London, with a
cargo of wool; but, having takeo the ground
at Napier, she has put in here to repair
damages.
The sailings have been Sattelite, cutter,
30 tons, Captain Short, for Napier, with
6000 bricks, 66 bags oats, 200 bags flour,
74 packages merchandise, 5 passengers.
Thomas and Henry, brig, 235 tons, Captain
Paton, for Otago, with 161, 295 feet sawn
kauri timber, 5 passengers. Rose, cutter,
2S tons, Captain Joiner, for Napier, with
15, OOO feet sawn timber, 20 packages goods,
1 ton sugar. Swordfish, brigantine, 155
tons, Captain Roberts, for Newcastle, in
ballast. Shooting Star, clipper ship, 1161
tons, Captain E. J. Allen, for Callao, in
ballast. White Swan, steam ship, 198 tons,
Captain Cellem, for Napier and Wellington,
with 10, 000 feet sawn timber, 3000 palings,
27 packages goods. 3 passengers. Sham-
rock, brig, 184 tons, Captain Dixon, for
New Plymouth and Sydney, with 10 tons
potatoes, 25, 000 feet sawn timber, 30 pas-
sengers. Jupiter, schooner, 40 tons, Cap-
lain Parnell, for New Plymouth, with 8000
feet sawn timber, 22 packages goods.
Traveller's Bride, 50 tons, Captain Reid. for
New Plymouth, with 5000 feet sawn timber,
126 packages goods.
There arrived from the coast,—65 vessels
of 1348 tons, with 171 passengers, 8286
bushels wheat, 349 bushels maize, 180
bushels oats, 80 bushels barley, 2197 bushels
apples, 26 bushels peaches, 4416 Ibs. fruits,
grapes and quinces, 53 tons potatoes, 5 tons
onions, 21 cwt. pumpkins, 80 Ibs. honey,
804 Ibs. butter, 1193 Ibs. cheese, 4 cwt.
slush, 8 cwt. salt fish, 59 cwt. salt pork, 2
cwt. bacon, 578 gallons black oil, 2 tuns
sperm oil, 750 Ibs. wool, 13 tons kauri gum
194 bushels lime, 1000 bushels shells, 340
sheep, 26 pigs, 16 fowls, 3 horses, 20 pieces
scantling, 50 feet house blocks, 700 posts
and rails, 1050 palings, 78,200 shingles,
68 500 feet sawn timber, 599 tons firewood .
kapaoa, 2 tangata eke; ko te Komete, he
perekitina, 92 tana, Kapene Koke, no Ota-
kou, e rere ana ko Poihakena, na te hau he
i tapoko mai ai ki konei, ko tenei e uta rakau
ana ko Otakou; ko te kaipuke tima o Te
Kuini, ko te Naiha, 43 purepo, 1072 tana,
Kapene Kereikaroha, no Taranaki, ko Te
Kawana i eke mai i runga, ka tu te Naiha ki
Manukau, e tata ana ki Onehunga te tunga;
ko te Erieha, he kune, 58 tana, Kapene
Keene, no Ahuriri, tona utanga, 45 peke
witi, 7 hanaraweti hinu totoka; ko te Ikiripi,
he paaka, 254 tana, Kapene Eriota, no Ahu-
riri, e rere ana ko Ranana, he huru hipi tona
utanga; i eke i Ahuriri, na konai rere mai
ai ki konei, kia hanga nga pakaru.
Ko nga kaipuke enei kua hoki atu:—ko
te Hateraita, he kata, 30 tana, Kapene Hote,
ko Ahuriri, tona utanga, 6000 piriki, 66
peke ooti, 200 peke paraoa, 74 paihere
taonga, 5 tangata eke; ko te Tamati Henare,
be pereki, 235 tana, Kapene Petona, ko
Otakou, tona utanga, 161, 265 whiti rakau
kani, he kauri, 5 tangata eke; ko te Roihe,
be kata, 25 tana, Kapene Hoina, ko Ahuriri,
tona utanga, 15, 000 rakau kani, 20 paihere
taonga, 4 tana huka; ko te Hoaripihi, he
perekitina, 155 tana, Kapene Ropata, ko
Niukahera, he pehanga kohatu; ko te Huti-
ngi Ta, he hipi, 1161 tana, Kapene Arena,
ko Kareo, he pehanga kohatu; ko te Waiti
Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene He-
rama, ko Ahuriri ko Poneke, tona utanga,
10, 000 whiti rakau kani, 5000 tiwatawata.
27 paihere taonga, 3 tangata eke; ko te
Hamaroka, he pereki, 184 tana, Kapene
Rikiona, ko Taranaki, ko Poihakena, tona
utanga, 10 tana riwai, 25, 000 whiti rakau
kani, 30 tangata eke; ko te Hupita, he kune,
40 tana, Kapena Panera, ko Taranaki, tona
utanga, 8000 whiti rakau kani, 27 paihere
taonga; ko te Tarawera Paraiti, he kata, 50
tana. Kapene Rira, ko Taranaki, tona utanga,
5000 whiti rakau kani, 126 pouaka taonga.
Kua u mai i te tahatika, 63 nga kaipuke,
huia nga tana, 1348, 171 tangata eke, nga
utanga, 8286 puhera witi, 349 puhera
kaanga, 480 puhera ooti, 80 puhera paare,
2197 puhera aporo, 26 puhera pititi. 4416
pauna hua rakau, he waina he kuini, 33 tana
riwai, 5 tana aniana, 21 hanaraweti paukena,
80 pauna honi, 804 pauna pata, 1195 pauna
tihi, 4 hanaraweti hinu, 8 hanaraweti ika
tote, 59 hanaraweti poaka tote, 2 hanaraweti
poaka whakapaoa, 578 karona hinu tohora,
750 pauna huru hipi, 15 tana kapia, 194
puhera raima; 1000 puhera kotakota, 340
hipi, 26 poaka, 16 heihei, 3 hoiho, 20 pihi
rakau kani, 50 whiti pou whare, 700 pou
me nga kaho taiepa, 1050 tiwatawata, 78, 200
toetoe  whare, 68, 300 whiti rakau kani, 392
tana wahie.