The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 6. 31 March 1860


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 6. 31 March 1860

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. VII.] AUCKLAND, MARCH 31, 1860.—AKARANA, MAEHE 31 1860. [No, 6,
TARANAKI.
OUR Native readers will be anxious to heap
what is going on at Taranaki.
It is known to all the natives of this Island
that Taranaki has been for several years the
scene of many conflicts, among the  natives.
They quarreled about land. Some were
jealous of others, and, on the slightest pre-
tence, they fought on European and Native
land. The Governor was grieved with this
state of things and told the Natives a year
ago, in March,. 1859, that he would not per-
mit such conduct in future, as it was
destructive to the Natives themselves as a
race, and very annoying to the Europeans
who were living peacably upon the lands
they had purchased.

The Governor's earnest wish, since he
came to New Zealand, has been to promote
the welfare of both races, and that religion,
law, and order should prevail.
TARANAKI.
TENA e hiahia o matou hoa Maori kia rongo
i te korero o nga mahi e mahia mai nei ki
Taranaki.
E mohiotia ana e nga tangata Maori katoa
o te motu nei, he whawhai tonu te mahi a
Taranaki i roto i nga tau ka pahemo nei, he
whawhai ki a ratou tangata Maori ano; te
take, ko te whenua; hae ana tetahi ki
tetahi, a iti nei ano te take, ka whakatika ka
whawhai ki runga ki te whenua Maori, ki
runga ano hoki ki te whenua Pakeha. Na,
ka pouri te whakaaro o Te Kawana ki tenei
mahi, a ka puta tana kupu ki nga tangata
Maori o reira, i te tau ka pahemo nei, i
Maehe 1859, mea ana, kaore tera tu tikanga
e waiho e ia kia pera tonu a muri ake nei,
no te mea he tikanga buna ia i nga iwi
Maori, a tetahi, e tau tahi ana te kino ki
nga Pakeha e noho marire ana ki runga ki
nga wahi whenua kua hokona paitia e ratou.
Ko ta Te Kawana tino hiahia tenei, o tona
oro ko taenga iho ano, e noho nei, ara, kia
tupu te pai ki nga tangata Maori, ki nga
Pakeha, a kia mana tonu, ko te Whakapono,
ko te Ture me te noho tika o nga tangata i
runga i te pai. Na, ko na tangata Maori

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
2
TE KARERE MAORI.
All the well disposed Natives who wished
for security and safety bailed these words of
the Governor with great satisfaction, and
sincerely wished that an end should be put
to all fighting for ever, and that the law
alone should protect the weak against the
encroachments of the strong, others of the
Natives disregarded the  Governor's words,
and desired to live in their old Maori state
of war and desolation, committing disgrace-
ful acts of murder, and spoliation of each
others property.
The Governor also said that each tribe
should either retain or dispose of its land as
deemed best by its members for their own
interest. That if they had more land than
they made use of, they were quite right in
selling what they did not require. That he
could not admit the justice of permitting any
tribe to interfere with another in doing
what its members thought proper with what
was really their own, this being the law,
(and a good and great law) of the Europeans.
Two hapus at Waitara offered to dispose
of a. small piece of land and. asked the
Governor if he would buy it. The Gover-
nor through Mr. McLean said, yes, if-it is
really yours. and, you can prove a good
title: to it, The people who offered to sell
were the Ngatihinga  and Ngatituaho . The
old men of these tribes said the land -was
really theirs, and that, although the piece
was small, they would not offer. more or
or steal other, people's land. As ah earnest of
their intention to -dispose of their land one
of the party, Te Teira, placed a mat at the
Governor's feet. 
William King could not say thatthat thethe land
did not belong to these people, but ne did
say that he wou ld not, allow any, part of
WaitaraWaitara to be sold.  A long time elapsed
beforebefore anything more was,  said about,  the
land; Mr. ParrisParris, thethe districtdistrict land pur-
katoa i tika nei te whakaaro, e hiahia hoki
ki te pai ki te rangimarie, hari katoa ratou
ki enei kupu a Te Kawana; pai tonu ratou
kia whakamutua tonutia ake nga whawhai;
kia waiho mo muri ake nei, ko te ture
anake hei awhina i nga iwikore kei tamia e
te hunga kaha. Ko etahi atu i whakahawea
ki te kupu a Te Kawana: ko ta ratou i pai
ai, ko te tikanga Maori o mua kia mau
tonu, ara, ko te whawhai, ko te whakama-
rakerake kainga, ko te kohuru kino, ko te
muru hoki i nga hanga o etahi, ko te noho
kino noa iho. 
I mea ano hoki ta Te Kawana kupu, kia
waiho ma tenei hapu ma tenei hapu, tana
whakaaro tana whakaaro, mo ona whenua
ake, mo te pupuri ranei mo te tuku ranei,
mana ano te whakaro ki tana i pai ai;
mehemea he nui te whenua a tetahi hapu, he
whenua takoto noa, na, ka tika ano kia
hokona te wahi kaore e taea e ia te mahi.
Otira, kahore a Te Kawana e pai; kia poka-
noa tetahi tangata ki ta tetahi, engari ki ia
tangata ki ia tangata te whakaaro mo tona
ake, kaua tetahi atu e poka noa, no te mea
hoki, ko te ture pai tenei ko te ture tika 
tenei o te Pakeha.
Erua nga hapu kei Waitara i mea, kia
tukuna atu tetahi wahi whenua, he whenua
hi ia; na, ka patai mai aua hapu ki a Te
Kawana, me kaore ranei ia e pai ki te hoko.
Ka mea a Te Kawana, na te Makarini tana
kupu i whakapuaki. Ae, ka whakaae ahau,
me he mea, no koutou ake ano te whenua,
a me he mea hoki, ka whakakitea mai kia
marama tonu to koutou take ekenga ki
runga ki tena whenua. Ko Ngatihinga raua
ko Ngatituaho, nga hapu i mea kia hokona
tenei wahi whenua. Mea ana o ratou
kaumatua, He Uka, no ratou ake ano te
whenua, a ahakoa Hi, kaati te wahi e tukua,
he whakaaro hoki, kei tahae i te whenua o
tetahi atu tangata. Na. katahi ka whaka-
takotoria e Te Teira he kakahu Maori ki te
aroaro o Te Kawana, hei tohu mo to ratou
tuku pono i taua whenua.
Na, kihai rawa a Wiremu. Kingi i ahei te
mea i reira, ehara i taua hunga nei tera
whenua. Heoi ano tana, i mea, Ekore
tetahi wahi o Waitara o whakaaetia e ia kia
hokona. Heoti ano, na, ka tukua kia roa
noa te wa e pahemo, kahore he kupu mo
te whenua ra kia puta, na ka rapu marire
a Te Parete, Kai whakarite whenua o Tara-
naki, kia tino kitea ai nga tangata nona taua
whenua i tukua mai ra. Kimi ana, ha mutu,
na, ka tino kitea e Te Parete, he tika te take
o te hunga i tuku mai nei i taua whenua,
na ratou nei hoki i whaae te nohoanga o

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
o
TE KARERE MAORI.
chaser of Taranaki, carefully enquired who
were the owners; and being satisfied that
the land belonged  to the people who offered
it, and whose, permission William King asked
before he settled. near it, after coming
from Waikanae, paid for it and heard
in open daylight all that different people
had to say about it. William King was
present, when the money was paid, The
Surveyors afterwards went to mark off the
boundaries. William King told his people
to send them quietly back.  Afterwards the
soldiers. went to Waitara. The land was
surveyed. Then William King's people
wished to have a quarrel and they put up a
Pah on the, land at night. They tried on
various. occasions to get the soldiers to com-
mence the quarrel first, that other tribes;
might sympathise with William King, and
say that the pakehas were wrong because
they commenced first. The soldiers did not
heed this, but  their chief, when he saw a
pa built on the Queens land sent the Natives
a letter telling them to give over their obsti-
nacy; that he had no wish to destroy them;
that they were very foolish, and that if they
did not give up  he must attack their pa.
Mr. Parris took the letter,  but they would
not let him come near and told him,
in very abusive language, to be off.
Mr. Parris still begged of them to listen to
reason, as all the Natives were friends of his,
but they would, not listen. 
The big guns were then tired a long dis-
tance from the pa. The Na lives went into
the pits greatly frightened. Some Euro-
peans, thinking they had left ihe pa, went
up close: to it, to; see, and a volley was fired
at them One man was wounded. A sol-
 dier and a sailor went up to his rescue, as he
fell off his horse, and the soldier was killed,
the other man who was wounded has since wounded
died, making two Europeans killed. Some
of; the Natives were wounded but none
killed, At night, all the Natives left the pa,
greatly friglnened, and it was broken up.
No more fighting has taken place at Wai-
tara since. William King has gone to his
Wiremu Kingi ki taua pihi, i tona haerenga
mai i Waikanae, ka tahi ia ka noho ki reira.
Na, ka whakaputaia e Te Parete te utu mo
taua whenua, meatia aua i te awatea, me nga
korero katoa o nga tangata mo taua pihi ka
whakarangona nuitia. I reira ano a Wire-
mu Ringi i te whakaputanga o nga moni.
Muri iho ka haere nga kai ruri ki te tapahi
i te rohe. Na, ka mea atu a Wiremu Kingi
ki ona tangata, kia whakahokia mariretia
aua kai ruri. Muri iho ka haere nga hoia
ki Taranaki; na, ka tahi ka oti te whenua te
ruri. I reira, ko nga tangata o Wiremu
Kingi ka hiahia kia whawhai ki nga hoia,
katahi ratou ka hanga pa ki runga ki te whe-
nua, he mea mahi i te po. Whakatakoto
noa ana ratou, i nga ra i mua tata ake o tenei
ka korerotia nei, kia timataria e nga hoia te
riri, he mea kia arohaina aia Wiremu Kingi
e era atu iwi, kia kiia ai hoki no te Pakeha
te he, na nga hoia hoki i timata; heoi, kahore
nga hoia i tahuri atu, engari, no te kitenga
o to ratou rangatira i te pa whawhai kua tu
ki runga ki to te Kuini whenua, ka tuhituhi
pukapuka ia ki nga tangata Maori kia wha-
kamutua to ratou tohe, kahore hoki ona hia-
hia ki te whakamate i a ratou. I mea hoki
ia, kia mutu to ratou tohe kuare, engari ki
te kore e whakamutua ka whakaekea to ra-
tou pa, ara, ka puhia, kia wawe te pakaru.
Na Te Parete i kawe taua pukapuka, otira,
kahore I tukua e nga tangata Maori kia tata
atu kite pa, engari i mangai mai: ki a ia,
riria ana kia hoki. Tohe noa a Te Parete
kia whakarangona ona kupu, no te mea he
hoa tahi ratou ki a ia, hei aha ma ratou?
kihai i rongo.
Katahi ka puhia nga purepo, i puhia atu
i tawhiti, na, ka wehi nga Maori, ka rere ki
roto ki nga rua piri ai. Tohu noa etahi o
nga Pakeha, kua whati, kua mahue te pa,
haere ana ki te titiro, te tatanga ki te pa,
na, ka puhia mai, ka tu tetahi o nga Pakeha;
ka tahi ka rere atu tetahi hoia me tetahi he-
ramana ki te tiki atu i taua tangata i te ta-
kanga iho i runga i te hoiho; na, ka puhia
mai ano, mate rawa Ko te hoia, a no muri
nei, ka mate hoki te tangata i tu, ka tokorua
nga Pakeha i mate rawa. Ko etahi o nga
tangata Maori i tu, engari, kahore he mea i
mate rawa. No te po, ka whati nga tangata
Maori i te wehi, ka mahue te pa ; heoiano,
tomokia ana, wawahia ake e nga hoia.
Na, kahore he ririki Waitara i muri iho,
taea noatia tenei ra, ko Wiremu Kingi kua
riro ki tona pai i uta, ko nga hoia hoki kei
to ratou pa e noho ana. Heoi ano tera
korero.
Na, he korero ke tenei. Muri iho i tera

4 4

▲back to top
TE KARERE MAORI.
inland pa, and the soldiers are living in
their pa.
The Taranaki and Ngatiruanui tribes, who
bad nothing to do with this quarrel, came
madly up under the pretence of joining
William King. But, instead of doing so,
they wished to attack the town and kill the
Europeans, in imitation of what was done at
Kororareka. They were advised by the
Europeans not to come, but they would not
listen. The first thing these people did
was to murder, in cold blood, three harmless
Europeans, who were looking after their
cattle without arms, and two boys were
afterwards tomahawked by them. The
Governor never hurt these people; be never
asked for their land: he never killed one of
their people; he never took any of their
property. They were always treated well
when they came to buy and sell in the town,
; Why then should they return evil for
good?. All the people in New Zealand, both
European and Maori will answer. There
was no reason; it was the mean cowardly
act of slave tribes.
Next day the Governor and Colonel Gold,
Commander of the soldiers, sent out 150
settlers, 24 sailors, and 84 soldiers, to bring 
in some Pakehas who were beyond the
enemy. The Taranaki and Ngatiruanui
people, who were 500 in number, fired upon
them. Fighting then commenced, and 15, of
the principal Taranaki and Ngatiruanui chiefs
were killed also a great number of Natives
killed and badly wounded, There were only
two Natives fighting on the side of the
Pakeha, but Poharama of Ngamotu, and
Mahau, of Puketapu, were ready to fight
if the Chief of the soldiers had asked them.
They had 50 men with them guarding a road-
way where the enemy might come.
kua oti te korero. Ka porangi mai a Nga-
tiruanui a Taranaki. Kahore he take e
whakatika ai, i uru ai ratou ki tenei wha-
whai; heoi whakatika ana ratou, he wha-
kauru i a Wiremu Kingi e ai ta ratou. Oti-
ra, kahore i tae kia Wiremu Kingi, ahu ke
mai ana ki te taone, ko nga Pakeha hoki
kia patua, he whai i te ritenga o Kororare-
ka. Mea noa nga Pakeha ki a ratou, kia
kaua e ahu ki te taone, hei aha ma ratou?
nohea i rongo. Heoti ano, rangona rawatia
ake te mahi tuatahi a tenei iwi he kohuru,
tokotoru nga Pakeha Maori i kohurutia ki-
notia e ratou. I haere atu aua Pakeha ki te
tirotiro i o ratou kau, kahore kau he patu i
nga ringaringa; kotia the. Muri the, ka
mate hoki, he tamariki Pakeha tokorua i
kohurutia, he mea patu ki te patiti. Ka-
hore kau be hara o te Kawana ki enei iwi,
kaore ia i tono ki to ratou whenua, kahore
tetahi o o ratou tangata i patua e ia, kahore
he taonga o ra tou i riro i a ia te tango, en-
gari, be tikanga atawhai anake te tikanga ki
a ratou; Ka haere noa mai o ratou tangata
ki te taone ki te hokohoko, kahore be kino ki
a ratou, be pai tonu. Na, he aha te pai i
utua ai ki te kino ? Tena e whakaae katoa
nga tangata katoa o Niu Tirani, ahakoa Pa-
keha ahakoa Maori, kahore kau he take mo
ta ratou mahi kino; engari, be mahi poka-
noa ia na te iwi tutua, he mahi wawau ia na
te iwi taurekareka.
Ao ake te ra, ka tonoa e Te Kawana raua
ko Kanara Koura nga Pakeha Maori 150,
nga heramana 24, nga hoia 84, ki te tiki
ake i etahi Pakeha kei te taha ki tua atu o te
taua. Na ka puhia mai e Taranaki e Nga-
tirunui, e rima o ratou rau. Heoiano ka ti-
mata i konei te riri,--15 nga tino rangatira
o Taranaki o Ngatiruanui ka hinga i tenei pa -
rekura, he tokomaha hoki nga Maori, i mate
rawa etahi i kino te tunga o etahi. Erua
rawa ano nga tangata Maori o te taha Pake-
ha i uru ki tenei riri. Engari, kua uru ano
a Poharama o Ngamotu, a Mahau o Puke-
tapu me i karangatia raua e te rangatira o
nga hoia.   50 o raua tangata i te tiaki i te
ara mo te taua kei puta. Na wai a, e pupu-
hi ana, na ka huakina e nga heramana te pa o
nga Maori. Hokotoru topu o aua heramana,
no te Naiha, kaipuke manuwao o Te Kuini,
i haere mai ki te whakauru i tenei e whawhai
atu ra. Na, ka horo te pa, mate ana i reira
ko Paora Kukutai me nga tangata o roto o
te pa. Kua titaha ke te ra ka timata te
whawhai nei, kia ahiahi rawa ka wha-
kamutua. Heoti ano, ka whati te taua ra,
a mohio ana nga Pakeha, me he mea ka whaia

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
The sailors took the Pa of the Natives,
about 60 of them who landed and joined the
others from the Queen's ship Niger, and
killed Paora Kukutai and the people in it.
The fighting did not commence till the
afternoon and was given up at night. The 
Europeans did not again attack the Natives,
although they knew they could destroy them
all, but allowed them to bury their dead in
peace. They are now going back to where
they came from, crying and lamenting for
their dead who will never return to them
again*
The Europeans only lost two men killed,
and nine slightly wounded, who are doing
well in hospital, the Natives could not tell
the number of their people wounded, they
are searching for them in the fields;
but they say themselves there are a great
many. Te Hanataua of the Ngatiruanui and
a large number of his tribe were killed.
We give some of the names of the people
we know who were buried and taken away—
TARANAKI TRIBE—
Paora Kukutai, principal chief
Paratene te Kopara
Perere Pakau
Taraia
Tahana Ngeu
Hatawira Ruakeri
Wata Tirua
Raianahia Tui
Hapurona Nikau
Kereapa Taurite.
NGATIRUANUI—
Te Rei Te Hanataua, principal chief
Iharaira Koara
Hami Rangirunga
Paratene te Ka mua
Witikama.
26 names have been received of the
wounded.
LETTER TO THE GOVERNOR FROM
THE TUHOURANGI TRIBE, AND
AND REPLY.
Te Wairoa, Tarawera.
February 11th 1860.
A WORD OF ENQUIRY.
TO GOVERNOR BROWNE.
Friend,  salutations to you. Though you
are but one, many cases are referred to you
by the people of our island of New Zealand,
so many that you cannot number them.
Glance then towards our words asking for
those things which we desire to receive from
you, for the Maories have turned aside from
ka mene i te patu, heoi, kihai i whaia.
Engari, ka waiho marire ki te kohikohi ki te
tanu i nga tupapaku. E hoki ana tenei ki te
wahi i haere mai ai: tangi haere ana mo
nga tupapaku, tangi kau, nohea e hoki
mai ki te ao.
Tokorua tonu nga Pakeha i tenei whawhai-
tanga i mate rawa, tokoiwa nga mea i tu
kau, kahore i mate; kei te Hohipera enei,
meake ora. Kahore i mohiotia e Ngatirua-
nui raua ko Taranaki te tokomaha o o ratou
tangata i tu, kei te rapua ki waenga tahora.
Engari, e whakaaetia ana e ratou, he toko-
maha noa atu. Ko te Hanataua o Ngatirua-
nui i mate rawa, me ona tangata, tona tini.
E mau nei nga ingoa o etahi o nga tanga-
ta e mohiotia ana, nga mea i tanumia ranei
i maua ranei ki te kainga tanu ai.
No TARANAKI.
Ko Paora Kukutai, ko tona tino rangatira
kaumatua
Ko Paratene Te Kopara
Ko Taraia
Ko Perere Pakau
Ko Tahana Ngeu
Ko Hatawira Ruakeri
Ko Wata Tirua 
Ko Raianahia Tui
Ko Hapurona Nikau
Ko Kereapa Taurite.
No NGATIRUANUI.
Ko Te Rei Te Hanataua, ko tona tino ra-
ngatira
Ko Iharaira Koara
Ko Hami Rangirunga
Ko Paratene Te Kamua
Ko Witikama
Tera nga ingoa o nga mea i tu, 26, kaho-
re e tuhia ki konei. Heoi nei nga tangata i
mohiotia nga ingoa.
HE PUKAPUKA KI A TE KAWANA NO
TUHOURANGI.
Te Wairoa, Tarawera,
Pepuere 11, 1860.
He kupu patai.
Ki a Te Kawana Paraone.
E boa, Tena koe te noho mai na.
Ahakoa he kotahi koe, he mahanga whakaaro
e tae atu ana ki a koe o nga tangata o to
tatou motu nei, o Niu Tirani, e taea ekoe te
tatau.
Tena iana, karipi iho hoki ki ta matou
kupu ui mo nga tikanga e hiahia nei matou
kia puta mai i a koe. Kua tahuri ke hoki
etahi iwi Maori i nga tikanga Pakeha, kua

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
6
IE KARERE MAORI.
the ways of the Pakeha, saying that they
will uphold their own designs whether of
work or of law.
What we now desire is that, the roads
through our district should be improved and 
properly made like those of the Pakeha.
We expressed a wish that you should provide
money for the workmen on the road. Some
of the Maori tribes disapprove of this plan
and say. Do not take the  Governor's money
lest yon (the Governor) should claim the road
as payment for the money, and possess ail
the power over it. We therefore ans-
wered the  people who made this objection
thus. The Governor will not lake the  road
nor the mana thereof, we shall still possess
it, he only pays the expenses of the road out
of love for us, and only when people offer
their land to him does he lake it, but when
they wish to retain it does not force it from
them. This was bow we answered them.
We desire therefore that you should ex-
plain to us your intention in giving money
for the Maori roads that we may know what
to do in this case and in any other hereafter.
Our ears have now heard two ways; on the
one hand we hear that you are the stay of
all the Maori people, while others on  the
contrary say that they should manage their
own affairs themselves. Our plan is to refer
our undertakings to you and what our hearts
desire is that you should arrange them.
That which is in accordance with our views
we will accept, and that which -does not
accorn with our views we will beg of you to
let rest. Our present plan is to welcome
any new idea that may emanate from  you
the kind parent of both Pakehas and
Maories who are living as one people in
this island.
Although you came as strangers to this
island yet we live in fellowship under the 
same laws and under the kind protection of
the same parent.
From the Committee of the Tuhourangi
tribe, Tarawera.
To GOVERNOR BROWNE
Auckland, April 13th 1860.
FRIENDS,
Salutations to you. The Governor has seen
your letter of the 11th Feb., enquiring for
what purpose the money is given towards
the  roads that are made over maori lands.
The Governor says, that the money that is 
spent on ihe improvement of roads for the
mail service will not be made use of to set
up a claim to the Natives land. You are
right in saying that the Governor takes no
land which is not voluntarily offered by the
mea, ma nga Maori ano e, whangai ana mea
e whakaaro ai, hai mahi ranei,, hai ture ranei.
Ko ta matou mahi tenei e mea nei kia mahia,
ko nga rori ano i o matou wahi nei kia wha-
kapaia, kia tino pai, pera ano me nga. rori o
te Pakeha, te ahua pai. Ku ki matou, me
puta mai i a koe he moni ma te kai mahi,
whakahe ana etahi iwi Maori, mea ana. Kana
e tangohia te moni a Te Kawana, kai riro
tonu atu i a koe te huarahi hei utu mo nga
moni, me te mana hoki. o te rori, kai riro ki
a koe. No reira matou ka ki atu ki nga iwi
e whakahe ana, Ekore e riro i a Te Kawana
te rori me te mana, kai a matou ano, engari he
tuku aroha kau mai tana i te utu; ma te
tangata e tuku atu i tana wahi ka tango ia,
tena ki te purutia ano, ekore ia e tango
 pokanoa i nga whenua o te Maori. Ko ta
 matou kupu whakahoki tenei ki a ratou.
Koia matou i whakaaro ai, kia korerotia
mai e koe te tikanga mo o moni e tukua mai
nei mo nga rori a nga Maori, Kia mohio ai
matou, mo aianei, mo ake tonu atu hoki.
Kua whakarongo rua hoki te taringa inaianei,
e ki aua, ko koe anake te whakamaurutanga
atu mo nga iwi Maori katoa. Kaore, tenei
ano etahi iwi te taka mahara nei, kia ahu ake
ano i a ratou ano he tikanga mo ratou.
Engari, ko ta matou tikanga e ahu atu ana
ano ki a koe te titiro atu a te ngakau, kiu
puta mai i a kue he tikanga. Ko te mea ano
e tino rite ngatahi mai ana ki ta matou nei
tikanga i mohio ai, ka tangohia, ki te kore e
riterite mai ki ta matou nei. tikanga, ka mea
atu ki a koe, kia waiho marire tera. E penei
ana ta matou tikanga inaianei, kia. puta ahua
manuhiri mai hoki etahi tikanga tauhou ki
a matou, me ahu mai ano i a koe, i a koe ra,
i te matua atawhai o nga Pakeha me nga
Maori, kua waiho nei raua hai iwi kotahi i
runga i tenei motu; ahakoa i tae manuhiri
mai koutou ki tenei motu; heoi, kua noho-
tahi kua hoa ngatahi, kua ture kotahi i ru-
nga i te atawhai pai a te matua kotahi.
No te Komiti o Tuhourangi, no Tarawera.
Ki a Kawana Paraone.
Akarana, Aperira 15, 1860.
E hoa ma,
Tena koutou. Kua kite Te
Kawana i to koutou pukapuka o te 11 o nga
ra o Pepuere, e patai ana ki te tikanga utu
i nga rori e mahia ana i runga i nga whenua
Maori. E mea ana Te Kawana, ekore e
meinga nga moni e utua ana ki nga kaimahi
rori mo te mera, hei take tango inga whenua
a nga tangata Maori. He tika hoki ta koutou
kupu e mea na, ekore Te Kawana e hoko i
te whenua kihai i tukua ngakau nuitia e nga

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
rightful owners . The Governor thinks
that all roads in the country should always
be open to travellers whether  Pakeha or
Maori, whether  the roads pass through land
belonging to the Europeans  or Native terri-
tory.  Do not suppose that the money given
to the workmen is in payment of theland, it
is simply given by way  of encourage-
ment to the men employed, in the labour.
From your friend,
McLean,
To the Tuhourangi tribe,  -
at the Wairoa, Tarawera.
AGRICULTURAL; COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 16TH TO 31ST MARCH.
Since we last wrote, there have been
further arrivals from Australia; and by these
we. learn, that a slight reaction in the grain
markets had taken place, flour having risen
fully, 21 per ton. It is very difficult to form
any correct idea of the probable state of the
markets during the approaching winter, and
following spring, but as it seems to be the
general impression that the newly discovered
gold field at the Snowy River is likely to
prove a large and productive one, a great
influx of people may be looked for, as soon
as the winter shall have passed. This will
necessarily occasion, a demand, for supplies
to that quarter, and as its shipping port lies in
Twofold Bay, the nearest,  perhaps,  to
ourselves,  the New; Zealand farmers and
millers will be apt to derive a share of the
trade. At the latest dates, the following
were the Sydney prices Flour, fine 221.
Seconds, 201 Wheat, 8s. 6d. to 9s. per
bushel. Bran,; 1s. 3d. Potatoes, 121. to
141. Onions, 91. to 121 per ton.
The following ships have arrived during
the last fortnight:—Blue Jacket, clipper
ship, 986 tons, Captain Clarke, from Liver-
pool, with a full cargo of merchandise, and
227 passengers Moa, brig, 257 tons,
Captain Anderson, from Sydney, with goods 
and 42 passengers. Lord Ashley, steam
ship, 296 tons, Captain Kennedy, with goods
and 8 passengers. Frenchman, ship, 1156
tons, Captain Rennant, from London, with
a general cargo, and 230 passengers. Lord
Burleigh, ship, -629 tons, Captain Smith,
from London, with goods, and 124 passen-
gers. White Swan, steam ship, 198 tons,
Captain Cellem,  from Wellington and Na-
pier, with 20 head cattle, and 22 passengers,
Shamrock, brig, 184 tons, Captain Dixon,
from New Plymouth, with 200 sheep, 42
kegs butter, 87 bushels grass seeds, 15 cwt,.
tangata na ratou nei te whenua. Ko la Te
Kawana hiahia ra tenei, kia puare nga ara
mo nga tangata katoa, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ahakoa i runga i to te Pakeha whenua,
i to te Maori, ranei. Na, kaua e meinga nga
moni e tukua atu ana ki te kai mahi hei utu
mo te whenua; engari he utu kau mo nga
tangata kia kaha ai te mahi. 
  Naku na to koutou hoa
Na TE MAKARINI.
Ki a Tuhourangi ma,
Kei Te Wairoa, Tarawera.
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 16 TAE NOA KI TE 31 O NGA RA O MAEHE.
 No muri mai i tera tuhituhinga ka u, mai
ano he kaipuke i Atareiria; rongo ana matou
i reira, kua nekeneke ake te uta o te witi,
ko te nekenga tenei 6 te paraoa 21. i te tana.
E kore e ahei te mea, ka pehea ranei nga
makete a te hotoke hei, a te wa ano hoki i
tua atu; e kiia ana, he whenua nui te whe-
nua koura kua kitea houtia nei, a he tini noa
atu te Pakeha e haere ki reira ki te mahi
koura ana pahure te hotoke. Heoi, ma kona
ka mate kai ai tera wahi: kei Tuhora Pe te
tunga kaipuke o tera whenua; e tutata ana
tera wahapu ki Niu Tirani; na ka hiahia pea
o tatou kai mahi paamu kia whiwhi ki nga
painga o tenei mahi hokohoko. Ko nga utu
kai enei ki Poihakena i rangona houtia nei:
mo te paraoa tuatahi, 221., mo te tuarua,
201.; mo te witi, 8 hereni me te hikipene,
tae noa kite 9 hereni; mo te riwai, 121.,
tae noa ki te 141.mo te tana; mo te aniana,
91., tae noa ki te 141. mo te tana. 
Ko nga kaipuke enei kua u mai i roto i
nga wiki erua kua pahemo nei: —Ko te Pu-
ruhaekete, he hipi, 986 tana, Kapene Ka-
raka, no Riwapuru, he utanga taonga, tomo
tonu, 227 tangata eke; ko te Moa, he pereki,
237 tana, Kapene Anihana, no Poihakena,
he utanga taonga, 12 tangata eke; ko te
Roari Ahere, he kaipuke tima, 296 tana,
Kapene Keneti, he utanga taonga, 8 tangata.
eke; ko te Perenihimana, he hipi, 1156 tana,
Kapene Renata, no Ranana, he utanga tao-
nga, 230 tangata eke; ko te Roari Pare, he
hipi, 629 tana, Kapene Mete, no Ranana, ke
utanga taonga, 124 tangata eke; ko te Waiti
Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene
Herama, no Poneke no Ahuriri, tona utanga;
20 kau, 22 tangata eke; ko te Hamaroka,
he pereki, 184 tana, Kapene Rikihona, no
Taranaki, tona utanga, 200 hipi, 42 kaho
pata, 87 puhera purapura karaehe, 15 hana
raweti aniana, i tangata eke; ko te Eatera,

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
onions, and 1 passenger. Airedale, steam
ship, 286 tons, Captain Johns, from New
Plymouth, with sundry goods, and 20 pas-
sengers, Dart, cutter, 24 tons, Captain
Webster, from Napier, with 730 bushels
wheat. Swordfish, brigantine, 155 tons,
Captain Roberts, from Lyttleton, in ballast.
Her Majesty's steam ship Niger, 13 guns,
1072 tons, Captain Cracroft, from Taranaki,
for military stores.
There sailed;--Breabalbane barque,
215 tons, Captain Barron, for Sydney, with
80 tons potatoes, 20 tons kauri gum, 20
bales sheepskins, 127 hides, 4 tons sharps,
5000 feet sawn timber, 1000 lbs. cheese, 15
hhds. brandy, 291 sacks salt, and 36 pas-
sengers. Pegasus, ketch, 38 tons, Captain
Brier, for New Plymouth, with 26, 000 feet
sawn timber, 150 feet house blocks, 1 ton
flour. White Swan, steam ship, 198 tons,
Captain Cellem, for Napier and Wellington
with four tons flour, sundry iron work, 4
passengers- Aquila, cutter, 27 tons, Capt.
Austin, for Napier, with 2, 500 feet sawn
timber, 2000 shingles, 2700 palings, 16 tins
nails, and 3 passengers. Airedale, steam
ship 286 tons, Captain Johns; for New
Plymouth, with 100 soldiers of the 65th
regiment, a quantity of military stores, and
16 passengers. Moa, brig, 237 tons, Capt.
Anderson, for Sydney, with 80 tons potatoes,
8771 Ibs. wool, 570 bushels sharps, 13
bushels bran, and 27 passengers. Lord
Ashley. steam ship, 296 tons. Captain Ken-
nedy, for Sydney, with 110 tons potatoes, 3
cases Jams, 3500 Ibs wool, 1 bale sheepskins i
167 bides, and 46 passengers. Kate, barque,
542 tons, Captain Philip Jones, for Sydney,
with 147 tons potatoes, 48 tons kauri gum
9000 feet sawn timber, 2450 Ibs. wool, sun-
dries, and 50  passengers. Dolphin, schoo-
ner. 41 tons, Captain Doughty, for Napier
with 11 .000 feel sawn timber, 5000 shingles
3 doors, 8 packages, and three passengers.
Osprey, schooner, 47 tons, Captain lrvine,
for Nelson, with 8700 feet sawn timber, 10
cwt. flour, sundries. Blue Jacket, clipper
ship, Captain Clarke, for Wellington, with
part of her cargo and 22 passengers from
Liverpool.
The departures for the coast consisted of
71 vessels of 1428 tons with 211 passengers,
and the usual amount of trading cargoes and
supplies. 
he kaipuke lima, 286 tana, Kapene Hone,
no Taranaki, he utanga taonga, 20 tangata
eke; ko te Tata, he kata, 24 tana, Kapene
Wepiha, no Ahuriri, tona utanga, 750 puhera
witi; ko te Hoaripihi, he perekitina, 155
tana, Kapene Kopata, no Potikupa, he pe-
hanga kohatu; ko te kaipuke tima a Te
Kuini ko te Naiha, 13 purepo. 1072 tana,
Kapene Kereikaroha, no Taranaki, he tiki
mai i nga hanga a nga hoia.
Kua hoki atu:—Ko te Pererapene, he
paaka, 215 tana, Kapene Paro, ko Poiha-
kena, tona utanga, 80 tana riwai, 20 tana
kapia, 20 paihere hiako hipi, 127 hiako kau,
4 tana paraoa matoru, 3, 000 whiti rakau
kani, 1000 pauna tihi, 15 kaho parani, 291
peke tote 37 tangata eke; ko te Pekeha, he
kune, 38 tana, Kapene Paraea, ko Taranaki.
tona utanga, 26, 000 whiti rakau kani, 150
whiti pou whare, 1 tana paraoa; ko te Waiti
Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene
Herama, ko Ahuriri ko Poneke, tona utanga,
4 tana paraoa, me etahi rino, 4 tangata eke;
ko te Akuira, he kata, 27 tana, Kapene Ahu-
tini, ko Ahuriri, tona utanga, 2300 whiti
rakau kani, 2000 toetoe whare 2700 tiwa-
tawata, 16 kaho nera, 3 tangata eke; ko te
Eatera, kaipuke tima, 286 tana, Kapene
Hone, ko Taranaki, i eke atu i runga 100
hoia o te Rangapu 65, me nga mea o nga
hoia, 16 tangata eke; ko te Moa, he pereki,
237 tana, Kapene Anihana, ko Poihakena,
tona utanga, 80 tana riwai, 8771 pauna huru
hipi, 370 puhera paraoa matoru, 13 puhera
papapa, 27 tangata eke; ko te Roari Ahere,
kaipuke tima, 296 tana, Kapene Keneti, ko
Poihakena, tona utanga, 110 tana riwai, 3
pouaka tiama, 3500 pauna hum hipi, 1 pai-
here hiako hipi, 167 hiako kau, 46 tangata
eke; ko te Keta, he paaka, 342 tana, Kapene
Hone, ko Poihakena, tona utanga, 147 tana
riwai, 48 tana kapia, 9000 whiti rakau kani,
2450 pauna huru hipi, me etahi atu mea, 50
tangata eke; ko te Torowhini,  he kune, 41
tana, Kapene Taoti, ko Ahuriri, tona utanga,
11, 000 whiti rakau kani, 5000 toetoe whare,
3 tatau, 8 paihere, 3 tangata eke; ko te
Ohipere, he kune, 47 tana, Kapene Awini,
ko Whakatu, tona utanga. 8700 whiti rakau
kani, 10 hanaraweti paraoa, me etahi atu
mea; ko te Puruhaekete, he hipi, 986 tana,
Kapene Karaka, ko Poneke, nga utanga,
ko etahi o nga mea i utaina mai i tawahi,
22 tangata eke, no Riwapuru.
Ko nga hokinga atu ki te tahatika 71 kai-
puke, huia nga tana 1428, 211 tangata eke,
me nga taonga hokohoko.