The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 6. 31 March 1860 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, MARCH 31, 1860.—AKARANA, MAEHE 31 1860. [No, 6, TARANAKI. OUR Native readers will be anxious to heap what is going on at Taranaki. It is known to all the natives of this Island that Taranaki has been for several years the scene of many conflicts, among the natives. They quarreled about land. Some were jealous of others, and, on the slightest pre- tence, they fought on European and Native land. The Governor was grieved with this state of things and told the Natives a year ago, in March,. 1859, that he would not per- mit such conduct in future, as it was destructive to the Natives themselves as a race, and very annoying to the Europeans who were living peacably upon the lands they had purchased. The Governor's earnest wish, since he came to New Zealand, has been to promote the welfare of both races, and that religion, law, and order should prevail. TARANAKI. TENA e hiahia o matou hoa Maori kia rongo i te korero o nga mahi e mahia mai nei ki Taranaki. E mohiotia ana e nga tangata Maori katoa o te motu nei, he whawhai tonu te mahi a Taranaki i roto i nga tau ka pahemo nei, he whawhai ki a ratou tangata Maori ano; te take, ko te whenua; hae ana tetahi ki tetahi, a iti nei ano te take, ka whakatika ka whawhai ki runga ki te whenua Maori, ki runga ano hoki ki te whenua Pakeha. Na, ka pouri te whakaaro o Te Kawana ki tenei mahi, a ka puta tana kupu ki nga tangata Maori o reira, i te tau ka pahemo nei, i Maehe 1859, mea ana, kaore tera tu tikanga e waiho e ia kia pera tonu a muri ake nei, no te mea he tikanga buna ia i nga iwi Maori, a tetahi, e tau tahi ana te kino ki nga Pakeha e noho marire ana ki runga ki nga wahi whenua kua hokona paitia e ratou. Ko ta Te Kawana tino hiahia tenei, o tona oro ko taenga iho ano, e noho nei, ara, kia tupu te pai ki nga tangata Maori, ki nga Pakeha, a kia mana tonu, ko te Whakapono, ko te Ture me te noho tika o nga tangata i runga i te pai. Na, ko na tangata Maori
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. All the well disposed Natives who wished for security and safety bailed these words of the Governor with great satisfaction, and sincerely wished that an end should be put to all fighting for ever, and that the law alone should protect the weak against the encroachments of the strong, others of the Natives disregarded the Governor's words, and desired to live in their old Maori state of war and desolation, committing disgrace- ful acts of murder, and spoliation of each others property. The Governor also said that each tribe should either retain or dispose of its land as deemed best by its members for their own interest. That if they had more land than they made use of, they were quite right in selling what they did not require. That he could not admit the justice of permitting any tribe to interfere with another in doing what its members thought proper with what was really their own, this being the law, (and a good and great law) of the Europeans. Two hapus at Waitara offered to dispose of a. small piece of land and. asked the Governor if he would buy it. The Gover- nor through Mr. McLean said, yes, if-it is really yours. and, you can prove a good title: to it, The people who offered to sell were the Ngatihinga and Ngatituaho . The old men of these tribes said the land -was really theirs, and that, although the piece was small, they would not offer. more or or steal other, people's land. As ah earnest of their intention to -dispose of their land one of the party, Te Teira, placed a mat at the Governor's feet. William King could not say thatthat thethe land did not belong to these people, but ne did say that he wou ld not, allow any, part of WaitaraWaitara to be sold. A long time elapsed beforebefore anything more was, said about, the land; Mr. ParrisParris, thethe districtdistrict land pur- katoa i tika nei te whakaaro, e hiahia hoki ki te pai ki te rangimarie, hari katoa ratou ki enei kupu a Te Kawana; pai tonu ratou kia whakamutua tonutia ake nga whawhai; kia waiho mo muri ake nei, ko te ture anake hei awhina i nga iwikore kei tamia e te hunga kaha. Ko etahi atu i whakahawea ki te kupu a Te Kawana: ko ta ratou i pai ai, ko te tikanga Maori o mua kia mau tonu, ara, ko te whawhai, ko te whakama- rakerake kainga, ko te kohuru kino, ko te muru hoki i nga hanga o etahi, ko te noho kino noa iho. I mea ano hoki ta Te Kawana kupu, kia waiho ma tenei hapu ma tenei hapu, tana whakaaro tana whakaaro, mo ona whenua ake, mo te pupuri ranei mo te tuku ranei, mana ano te whakaro ki tana i pai ai; mehemea he nui te whenua a tetahi hapu, he whenua takoto noa, na, ka tika ano kia hokona te wahi kaore e taea e ia te mahi. Otira, kahore a Te Kawana e pai; kia poka- noa tetahi tangata ki ta tetahi, engari ki ia tangata ki ia tangata te whakaaro mo tona ake, kaua tetahi atu e poka noa, no te mea hoki, ko te ture pai tenei ko te ture tika tenei o te Pakeha. Erua nga hapu kei Waitara i mea, kia tukuna atu tetahi wahi whenua, he whenua hi ia; na, ka patai mai aua hapu ki a Te Kawana, me kaore ranei ia e pai ki te hoko. Ka mea a Te Kawana, na te Makarini tana kupu i whakapuaki. Ae, ka whakaae ahau, me he mea, no koutou ake ano te whenua, a me he mea hoki, ka whakakitea mai kia marama tonu to koutou take ekenga ki runga ki tena whenua. Ko Ngatihinga raua ko Ngatituaho, nga hapu i mea kia hokona tenei wahi whenua. Mea ana o ratou kaumatua, He Uka, no ratou ake ano te whenua, a ahakoa Hi, kaati te wahi e tukua, he whakaaro hoki, kei tahae i te whenua o tetahi atu tangata. Na. katahi ka whaka- takotoria e Te Teira he kakahu Maori ki te aroaro o Te Kawana, hei tohu mo to ratou tuku pono i taua whenua. Na, kihai rawa a Wiremu. Kingi i ahei te mea i reira, ehara i taua hunga nei tera whenua. Heoi ano tana, i mea, Ekore tetahi wahi o Waitara o whakaaetia e ia kia hokona. Heoti ano, na, ka tukua kia roa noa te wa e pahemo, kahore he kupu mo te whenua ra kia puta, na ka rapu marire a Te Parete, Kai whakarite whenua o Tara- naki, kia tino kitea ai nga tangata nona taua whenua i tukua mai ra. Kimi ana, ha mutu, na, ka tino kitea e Te Parete, he tika te take o te hunga i tuku mai nei i taua whenua, na ratou nei hoki i whaae te nohoanga o
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. o TE KARERE MAORI. chaser of Taranaki, carefully enquired who were the owners; and being satisfied that the land belonged to the people who offered it, and whose, permission William King asked before he settled. near it, after coming from Waikanae, paid for it and heard in open daylight all that different people had to say about it. William King was present, when the money was paid, The Surveyors afterwards went to mark off the boundaries. William King told his people to send them quietly back. Afterwards the soldiers. went to Waitara. The land was surveyed. Then William King's people wished to have a quarrel and they put up a Pah on the, land at night. They tried on various. occasions to get the soldiers to com- mence the quarrel first, that other tribes; might sympathise with William King, and say that the pakehas were wrong because they commenced first. The soldiers did not heed this, but their chief, when he saw a pa built on the Queens land sent the Natives a letter telling them to give over their obsti- nacy; that he had no wish to destroy them; that they were very foolish, and that if they did not give up he must attack their pa. Mr. Parris took the letter, but they would not let him come near and told him, in very abusive language, to be off. Mr. Parris still begged of them to listen to reason, as all the Natives were friends of his, but they would, not listen. The big guns were then tired a long dis- tance from the pa. The Na lives went into the pits greatly frightened. Some Euro- peans, thinking they had left ihe pa, went up close: to it, to; see, and a volley was fired at them One man was wounded. A sol- dier and a sailor went up to his rescue, as he fell off his horse, and the soldier was killed, the other man who was wounded has since wounded died, making two Europeans killed. Some of; the Natives were wounded but none killed, At night, all the Natives left the pa, greatly friglnened, and it was broken up. No more fighting has taken place at Wai- tara since. William King has gone to his Wiremu Kingi ki taua pihi, i tona haerenga mai i Waikanae, ka tahi ia ka noho ki reira. Na, ka whakaputaia e Te Parete te utu mo taua whenua, meatia aua i te awatea, me nga korero katoa o nga tangata mo taua pihi ka whakarangona nuitia. I reira ano a Wire- mu Ringi i te whakaputanga o nga moni. Muri iho ka haere nga kai ruri ki te tapahi i te rohe. Na, ka mea atu a Wiremu Kingi ki ona tangata, kia whakahokia mariretia aua kai ruri. Muri iho ka haere nga hoia ki Taranaki; na, ka tahi ka oti te whenua te ruri. I reira, ko nga tangata o Wiremu Kingi ka hiahia kia whawhai ki nga hoia, katahi ratou ka hanga pa ki runga ki te whe- nua, he mea mahi i te po. Whakatakoto noa ana ratou, i nga ra i mua tata ake o tenei ka korerotia nei, kia timataria e nga hoia te riri, he mea kia arohaina aia Wiremu Kingi e era atu iwi, kia kiia ai hoki no te Pakeha te he, na nga hoia hoki i timata; heoi, kahore nga hoia i tahuri atu, engari, no te kitenga o to ratou rangatira i te pa whawhai kua tu ki runga ki to te Kuini whenua, ka tuhituhi pukapuka ia ki nga tangata Maori kia wha- kamutua to ratou tohe, kahore hoki ona hia- hia ki te whakamate i a ratou. I mea hoki ia, kia mutu to ratou tohe kuare, engari ki te kore e whakamutua ka whakaekea to ra- tou pa, ara, ka puhia, kia wawe te pakaru. Na Te Parete i kawe taua pukapuka, otira, kahore I tukua e nga tangata Maori kia tata atu kite pa, engari i mangai mai: ki a ia, riria ana kia hoki. Tohe noa a Te Parete kia whakarangona ona kupu, no te mea he hoa tahi ratou ki a ia, hei aha ma ratou? kihai i rongo. Katahi ka puhia nga purepo, i puhia atu i tawhiti, na, ka wehi nga Maori, ka rere ki roto ki nga rua piri ai. Tohu noa etahi o nga Pakeha, kua whati, kua mahue te pa, haere ana ki te titiro, te tatanga ki te pa, na, ka puhia mai, ka tu tetahi o nga Pakeha; ka tahi ka rere atu tetahi hoia me tetahi he- ramana ki te tiki atu i taua tangata i te ta- kanga iho i runga i te hoiho; na, ka puhia mai ano, mate rawa Ko te hoia, a no muri nei, ka mate hoki te tangata i tu, ka tokorua nga Pakeha i mate rawa. Ko etahi o nga tangata Maori i tu, engari, kahore he mea i mate rawa. No te po, ka whati nga tangata Maori i te wehi, ka mahue te pa ; heoiano, tomokia ana, wawahia ake e nga hoia. Na, kahore he ririki Waitara i muri iho, taea noatia tenei ra, ko Wiremu Kingi kua riro ki tona pai i uta, ko nga hoia hoki kei to ratou pa e noho ana. Heoi ano tera korero. Na, he korero ke tenei. Muri iho i tera
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. inland pa, and the soldiers are living in their pa. The Taranaki and Ngatiruanui tribes, who bad nothing to do with this quarrel, came madly up under the pretence of joining William King. But, instead of doing so, they wished to attack the town and kill the Europeans, in imitation of what was done at Kororareka. They were advised by the Europeans not to come, but they would not listen. The first thing these people did was to murder, in cold blood, three harmless Europeans, who were looking after their cattle without arms, and two boys were afterwards tomahawked by them. The Governor never hurt these people; be never asked for their land: he never killed one of their people; he never took any of their property. They were always treated well when they came to buy and sell in the town, ; Why then should they return evil for good?. All the people in New Zealand, both European and Maori will answer. There was no reason; it was the mean cowardly act of slave tribes. Next day the Governor and Colonel Gold, Commander of the soldiers, sent out 150 settlers, 24 sailors, and 84 soldiers, to bring in some Pakehas who were beyond the enemy. The Taranaki and Ngatiruanui people, who were 500 in number, fired upon them. Fighting then commenced, and 15, of the principal Taranaki and Ngatiruanui chiefs were killed also a great number of Natives killed and badly wounded, There were only two Natives fighting on the side of the Pakeha, but Poharama of Ngamotu, and Mahau, of Puketapu, were ready to fight if the Chief of the soldiers had asked them. They had 50 men with them guarding a road- way where the enemy might come. kua oti te korero. Ka porangi mai a Nga- tiruanui a Taranaki. Kahore he take e whakatika ai, i uru ai ratou ki tenei wha- whai; heoi whakatika ana ratou, he wha- kauru i a Wiremu Kingi e ai ta ratou. Oti- ra, kahore i tae kia Wiremu Kingi, ahu ke mai ana ki te taone, ko nga Pakeha hoki kia patua, he whai i te ritenga o Kororare- ka. Mea noa nga Pakeha ki a ratou, kia kaua e ahu ki te taone, hei aha ma ratou? nohea i rongo. Heoti ano, rangona rawatia ake te mahi tuatahi a tenei iwi he kohuru, tokotoru nga Pakeha Maori i kohurutia ki- notia e ratou. I haere atu aua Pakeha ki te tirotiro i o ratou kau, kahore kau he patu i nga ringaringa; kotia the. Muri the, ka mate hoki, he tamariki Pakeha tokorua i kohurutia, he mea patu ki te patiti. Ka- hore kau be hara o te Kawana ki enei iwi, kaore ia i tono ki to ratou whenua, kahore tetahi o o ratou tangata i patua e ia, kahore he taonga o ra tou i riro i a ia te tango, en- gari, be tikanga atawhai anake te tikanga ki a ratou; Ka haere noa mai o ratou tangata ki te taone ki te hokohoko, kahore be kino ki a ratou, be pai tonu. Na, he aha te pai i utua ai ki te kino ? Tena e whakaae katoa nga tangata katoa o Niu Tirani, ahakoa Pa- keha ahakoa Maori, kahore kau he take mo ta ratou mahi kino; engari, be mahi poka- noa ia na te iwi tutua, he mahi wawau ia na te iwi taurekareka. Ao ake te ra, ka tonoa e Te Kawana raua ko Kanara Koura nga Pakeha Maori 150, nga heramana 24, nga hoia 84, ki te tiki ake i etahi Pakeha kei te taha ki tua atu o te taua. Na ka puhia mai e Taranaki e Nga- tirunui, e rima o ratou rau. Heoiano ka ti- mata i konei te riri,--15 nga tino rangatira o Taranaki o Ngatiruanui ka hinga i tenei pa - rekura, he tokomaha hoki nga Maori, i mate rawa etahi i kino te tunga o etahi. Erua rawa ano nga tangata Maori o te taha Pake- ha i uru ki tenei riri. Engari, kua uru ano a Poharama o Ngamotu, a Mahau o Puke- tapu me i karangatia raua e te rangatira o nga hoia. 50 o raua tangata i te tiaki i te ara mo te taua kei puta. Na wai a, e pupu- hi ana, na ka huakina e nga heramana te pa o nga Maori. Hokotoru topu o aua heramana, no te Naiha, kaipuke manuwao o Te Kuini, i haere mai ki te whakauru i tenei e whawhai atu ra. Na, ka horo te pa, mate ana i reira ko Paora Kukutai me nga tangata o roto o te pa. Kua titaha ke te ra ka timata te whawhai nei, kia ahiahi rawa ka wha- kamutua. Heoti ano, ka whati te taua ra, a mohio ana nga Pakeha, me he mea ka whaia
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. The sailors took the Pa of the Natives, about 60 of them who landed and joined the others from the Queen's ship Niger, and killed Paora Kukutai and the people in it. The fighting did not commence till the afternoon and was given up at night. The Europeans did not again attack the Natives, although they knew they could destroy them all, but allowed them to bury their dead in peace. They are now going back to where they came from, crying and lamenting for their dead who will never return to them again* The Europeans only lost two men killed, and nine slightly wounded, who are doing well in hospital, the Natives could not tell the number of their people wounded, they are searching for them in the fields; but they say themselves there are a great many. Te Hanataua of the Ngatiruanui and a large number of his tribe were killed. We give some of the names of the people we know who were buried and taken away— TARANAKI TRIBE— Paora Kukutai, principal chief Paratene te Kopara Perere Pakau Taraia Tahana Ngeu Hatawira Ruakeri Wata Tirua Raianahia Tui Hapurona Nikau Kereapa Taurite. NGATIRUANUI— Te Rei Te Hanataua, principal chief Iharaira Koara Hami Rangirunga Paratene te Ka mua Witikama. 26 names have been received of the wounded. LETTER TO THE GOVERNOR FROM THE TUHOURANGI TRIBE, AND AND REPLY. Te Wairoa, Tarawera. February 11th 1860. A WORD OF ENQUIRY. TO GOVERNOR BROWNE. Friend, salutations to you. Though you are but one, many cases are referred to you by the people of our island of New Zealand, so many that you cannot number them. Glance then towards our words asking for those things which we desire to receive from you, for the Maories have turned aside from ka mene i te patu, heoi, kihai i whaia. Engari, ka waiho marire ki te kohikohi ki te tanu i nga tupapaku. E hoki ana tenei ki te wahi i haere mai ai: tangi haere ana mo nga tupapaku, tangi kau, nohea e hoki mai ki te ao. Tokorua tonu nga Pakeha i tenei whawhai- tanga i mate rawa, tokoiwa nga mea i tu kau, kahore i mate; kei te Hohipera enei, meake ora. Kahore i mohiotia e Ngatirua- nui raua ko Taranaki te tokomaha o o ratou tangata i tu, kei te rapua ki waenga tahora. Engari, e whakaaetia ana e ratou, he toko- maha noa atu. Ko te Hanataua o Ngatirua- nui i mate rawa, me ona tangata, tona tini. E mau nei nga ingoa o etahi o nga tanga- ta e mohiotia ana, nga mea i tanumia ranei i maua ranei ki te kainga tanu ai. No TARANAKI. Ko Paora Kukutai, ko tona tino rangatira kaumatua Ko Paratene Te Kopara Ko Taraia Ko Perere Pakau Ko Tahana Ngeu Ko Hatawira Ruakeri Ko Wata Tirua Ko Raianahia Tui Ko Hapurona Nikau Ko Kereapa Taurite. No NGATIRUANUI. Ko Te Rei Te Hanataua, ko tona tino ra- ngatira Ko Iharaira Koara Ko Hami Rangirunga Ko Paratene Te Kamua Ko Witikama Tera nga ingoa o nga mea i tu, 26, kaho- re e tuhia ki konei. Heoi nei nga tangata i mohiotia nga ingoa. HE PUKAPUKA KI A TE KAWANA NO TUHOURANGI. Te Wairoa, Tarawera, Pepuere 11, 1860. He kupu patai. Ki a Te Kawana Paraone. E boa, Tena koe te noho mai na. Ahakoa he kotahi koe, he mahanga whakaaro e tae atu ana ki a koe o nga tangata o to tatou motu nei, o Niu Tirani, e taea ekoe te tatau. Tena iana, karipi iho hoki ki ta matou kupu ui mo nga tikanga e hiahia nei matou kia puta mai i a koe. Kua tahuri ke hoki etahi iwi Maori i nga tikanga Pakeha, kua
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 IE KARERE MAORI. the ways of the Pakeha, saying that they will uphold their own designs whether of work or of law. What we now desire is that, the roads through our district should be improved and properly made like those of the Pakeha. We expressed a wish that you should provide money for the workmen on the road. Some of the Maori tribes disapprove of this plan and say. Do not take the Governor's money lest yon (the Governor) should claim the road as payment for the money, and possess ail the power over it. We therefore ans- wered the people who made this objection thus. The Governor will not lake the road nor the mana thereof, we shall still possess it, he only pays the expenses of the road out of love for us, and only when people offer their land to him does he lake it, but when they wish to retain it does not force it from them. This was bow we answered them. We desire therefore that you should ex- plain to us your intention in giving money for the Maori roads that we may know what to do in this case and in any other hereafter. Our ears have now heard two ways; on the one hand we hear that you are the stay of all the Maori people, while others on the contrary say that they should manage their own affairs themselves. Our plan is to refer our undertakings to you and what our hearts desire is that you should arrange them. That which is in accordance with our views we will accept, and that which -does not accorn with our views we will beg of you to let rest. Our present plan is to welcome any new idea that may emanate from you the kind parent of both Pakehas and Maories who are living as one people in this island. Although you came as strangers to this island yet we live in fellowship under the same laws and under the kind protection of the same parent. From the Committee of the Tuhourangi tribe, Tarawera. To GOVERNOR BROWNE Auckland, April 13th 1860. FRIENDS, Salutations to you. The Governor has seen your letter of the 11th Feb., enquiring for what purpose the money is given towards the roads that are made over maori lands. The Governor says, that the money that is spent on ihe improvement of roads for the mail service will not be made use of to set up a claim to the Natives land. You are right in saying that the Governor takes no land which is not voluntarily offered by the mea, ma nga Maori ano e, whangai ana mea e whakaaro ai, hai mahi ranei,, hai ture ranei. Ko ta matou mahi tenei e mea nei kia mahia, ko nga rori ano i o matou wahi nei kia wha- kapaia, kia tino pai, pera ano me nga. rori o te Pakeha, te ahua pai. Ku ki matou, me puta mai i a koe he moni ma te kai mahi, whakahe ana etahi iwi Maori, mea ana. Kana e tangohia te moni a Te Kawana, kai riro tonu atu i a koe te huarahi hei utu mo nga moni, me te mana hoki. o te rori, kai riro ki a koe. No reira matou ka ki atu ki nga iwi e whakahe ana, Ekore e riro i a Te Kawana te rori me te mana, kai a matou ano, engari he tuku aroha kau mai tana i te utu; ma te tangata e tuku atu i tana wahi ka tango ia, tena ki te purutia ano, ekore ia e tango pokanoa i nga whenua o te Maori. Ko ta matou kupu whakahoki tenei ki a ratou. Koia matou i whakaaro ai, kia korerotia mai e koe te tikanga mo o moni e tukua mai nei mo nga rori a nga Maori, Kia mohio ai matou, mo aianei, mo ake tonu atu hoki. Kua whakarongo rua hoki te taringa inaianei, e ki aua, ko koe anake te whakamaurutanga atu mo nga iwi Maori katoa. Kaore, tenei ano etahi iwi te taka mahara nei, kia ahu ake ano i a ratou ano he tikanga mo ratou. Engari, ko ta matou tikanga e ahu atu ana ano ki a koe te titiro atu a te ngakau, kiu puta mai i a kue he tikanga. Ko te mea ano e tino rite ngatahi mai ana ki ta matou nei tikanga i mohio ai, ka tangohia, ki te kore e riterite mai ki ta matou nei. tikanga, ka mea atu ki a koe, kia waiho marire tera. E penei ana ta matou tikanga inaianei, kia. puta ahua manuhiri mai hoki etahi tikanga tauhou ki a matou, me ahu mai ano i a koe, i a koe ra, i te matua atawhai o nga Pakeha me nga Maori, kua waiho nei raua hai iwi kotahi i runga i tenei motu; ahakoa i tae manuhiri mai koutou ki tenei motu; heoi, kua noho- tahi kua hoa ngatahi, kua ture kotahi i ru- nga i te atawhai pai a te matua kotahi. No te Komiti o Tuhourangi, no Tarawera. Ki a Kawana Paraone. Akarana, Aperira 15, 1860. E hoa ma, Tena koutou. Kua kite Te Kawana i to koutou pukapuka o te 11 o nga ra o Pepuere, e patai ana ki te tikanga utu i nga rori e mahia ana i runga i nga whenua Maori. E mea ana Te Kawana, ekore e meinga nga moni e utua ana ki nga kaimahi rori mo te mera, hei take tango inga whenua a nga tangata Maori. He tika hoki ta koutou kupu e mea na, ekore Te Kawana e hoko i te whenua kihai i tukua ngakau nuitia e nga
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. rightful owners . The Governor thinks that all roads in the country should always be open to travellers whether Pakeha or Maori, whether the roads pass through land belonging to the Europeans or Native terri- tory. Do not suppose that the money given to the workmen is in payment of theland, it is simply given by way of encourage- ment to the men employed, in the labour. From your friend, McLean, To the Tuhourangi tribe, - at the Wairoa, Tarawera. AGRICULTURAL; COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 16TH TO 31ST MARCH. Since we last wrote, there have been further arrivals from Australia; and by these we. learn, that a slight reaction in the grain markets had taken place, flour having risen fully, 21 per ton. It is very difficult to form any correct idea of the probable state of the markets during the approaching winter, and following spring, but as it seems to be the general impression that the newly discovered gold field at the Snowy River is likely to prove a large and productive one, a great influx of people may be looked for, as soon as the winter shall have passed. This will necessarily occasion, a demand, for supplies to that quarter, and as its shipping port lies in Twofold Bay, the nearest, perhaps, to ourselves, the New; Zealand farmers and millers will be apt to derive a share of the trade. At the latest dates, the following were the Sydney prices Flour, fine 221. Seconds, 201 Wheat, 8s. 6d. to 9s. per bushel. Bran,; 1s. 3d. Potatoes, 121. to 141. Onions, 91. to 121 per ton. The following ships have arrived during the last fortnight:—Blue Jacket, clipper ship, 986 tons, Captain Clarke, from Liver- pool, with a full cargo of merchandise, and 227 passengers Moa, brig, 257 tons, Captain Anderson, from Sydney, with goods and 42 passengers. Lord Ashley, steam ship, 296 tons, Captain Kennedy, with goods and 8 passengers. Frenchman, ship, 1156 tons, Captain Rennant, from London, with a general cargo, and 230 passengers. Lord Burleigh, ship, -629 tons, Captain Smith, from London, with goods, and 124 passen- gers. White Swan, steam ship, 198 tons, Captain Cellem, from Wellington and Na- pier, with 20 head cattle, and 22 passengers, Shamrock, brig, 184 tons, Captain Dixon, from New Plymouth, with 200 sheep, 42 kegs butter, 87 bushels grass seeds, 15 cwt,. tangata na ratou nei te whenua. Ko la Te Kawana hiahia ra tenei, kia puare nga ara mo nga tangata katoa, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ahakoa i runga i to te Pakeha whenua, i to te Maori, ranei. Na, kaua e meinga nga moni e tukua atu ana ki te kai mahi hei utu mo te whenua; engari he utu kau mo nga tangata kia kaha ai te mahi. Naku na to koutou hoa Na TE MAKARINI. Ki a Tuhourangi ma, Kei Te Wairoa, Tarawera. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 16 TAE NOA KI TE 31 O NGA RA O MAEHE. No muri mai i tera tuhituhinga ka u, mai ano he kaipuke i Atareiria; rongo ana matou i reira, kua nekeneke ake te uta o te witi, ko te nekenga tenei 6 te paraoa 21. i te tana. E kore e ahei te mea, ka pehea ranei nga makete a te hotoke hei, a te wa ano hoki i tua atu; e kiia ana, he whenua nui te whe- nua koura kua kitea houtia nei, a he tini noa atu te Pakeha e haere ki reira ki te mahi koura ana pahure te hotoke. Heoi, ma kona ka mate kai ai tera wahi: kei Tuhora Pe te tunga kaipuke o tera whenua; e tutata ana tera wahapu ki Niu Tirani; na ka hiahia pea o tatou kai mahi paamu kia whiwhi ki nga painga o tenei mahi hokohoko. Ko nga utu kai enei ki Poihakena i rangona houtia nei: mo te paraoa tuatahi, 221., mo te tuarua, 201.; mo te witi, 8 hereni me te hikipene, tae noa kite 9 hereni; mo te riwai, 121., tae noa ki te 141.mo te tana; mo te aniana, 91., tae noa ki te 141. mo te tana. Ko nga kaipuke enei kua u mai i roto i nga wiki erua kua pahemo nei: —Ko te Pu- ruhaekete, he hipi, 986 tana, Kapene Ka- raka, no Riwapuru, he utanga taonga, tomo tonu, 227 tangata eke; ko te Moa, he pereki, 237 tana, Kapene Anihana, no Poihakena, he utanga taonga, 12 tangata eke; ko te Roari Ahere, he kaipuke tima, 296 tana, Kapene Keneti, he utanga taonga, 8 tangata. eke; ko te Perenihimana, he hipi, 1156 tana, Kapene Renata, no Ranana, he utanga tao- nga, 230 tangata eke; ko te Roari Pare, he hipi, 629 tana, Kapene Mete, no Ranana, ke utanga taonga, 124 tangata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, no Poneke no Ahuriri, tona utanga; 20 kau, 22 tangata eke; ko te Hamaroka, he pereki, 184 tana, Kapene Rikihona, no Taranaki, tona utanga, 200 hipi, 42 kaho pata, 87 puhera purapura karaehe, 15 hana raweti aniana, i tangata eke; ko te Eatera,
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. onions, and 1 passenger. Airedale, steam ship, 286 tons, Captain Johns, from New Plymouth, with sundry goods, and 20 pas- sengers, Dart, cutter, 24 tons, Captain Webster, from Napier, with 730 bushels wheat. Swordfish, brigantine, 155 tons, Captain Roberts, from Lyttleton, in ballast. Her Majesty's steam ship Niger, 13 guns, 1072 tons, Captain Cracroft, from Taranaki, for military stores. There sailed;--Breabalbane barque, 215 tons, Captain Barron, for Sydney, with 80 tons potatoes, 20 tons kauri gum, 20 bales sheepskins, 127 hides, 4 tons sharps, 5000 feet sawn timber, 1000 lbs. cheese, 15 hhds. brandy, 291 sacks salt, and 36 pas- sengers. Pegasus, ketch, 38 tons, Captain Brier, for New Plymouth, with 26, 000 feet sawn timber, 150 feet house blocks, 1 ton flour. White Swan, steam ship, 198 tons, Captain Cellem, for Napier and Wellington with four tons flour, sundry iron work, 4 passengers- Aquila, cutter, 27 tons, Capt. Austin, for Napier, with 2, 500 feet sawn timber, 2000 shingles, 2700 palings, 16 tins nails, and 3 passengers. Airedale, steam ship 286 tons, Captain Johns; for New Plymouth, with 100 soldiers of the 65th regiment, a quantity of military stores, and 16 passengers. Moa, brig, 237 tons, Capt. Anderson, for Sydney, with 80 tons potatoes, 8771 Ibs. wool, 570 bushels sharps, 13 bushels bran, and 27 passengers. Lord Ashley. steam ship, 296 tons. Captain Ken- nedy, for Sydney, with 110 tons potatoes, 3 cases Jams, 3500 Ibs wool, 1 bale sheepskins i 167 bides, and 46 passengers. Kate, barque, 542 tons, Captain Philip Jones, for Sydney, with 147 tons potatoes, 48 tons kauri gum 9000 feet sawn timber, 2450 Ibs. wool, sun- dries, and 50 passengers. Dolphin, schoo- ner. 41 tons, Captain Doughty, for Napier with 11 .000 feel sawn timber, 5000 shingles 3 doors, 8 packages, and three passengers. Osprey, schooner, 47 tons, Captain lrvine, for Nelson, with 8700 feet sawn timber, 10 cwt. flour, sundries. Blue Jacket, clipper ship, Captain Clarke, for Wellington, with part of her cargo and 22 passengers from Liverpool. The departures for the coast consisted of 71 vessels of 1428 tons with 211 passengers, and the usual amount of trading cargoes and supplies. he kaipuke lima, 286 tana, Kapene Hone, no Taranaki, he utanga taonga, 20 tangata eke; ko te Tata, he kata, 24 tana, Kapene Wepiha, no Ahuriri, tona utanga, 750 puhera witi; ko te Hoaripihi, he perekitina, 155 tana, Kapene Kopata, no Potikupa, he pe- hanga kohatu; ko te kaipuke tima a Te Kuini ko te Naiha, 13 purepo. 1072 tana, Kapene Kereikaroha, no Taranaki, he tiki mai i nga hanga a nga hoia. Kua hoki atu:—Ko te Pererapene, he paaka, 215 tana, Kapene Paro, ko Poiha- kena, tona utanga, 80 tana riwai, 20 tana kapia, 20 paihere hiako hipi, 127 hiako kau, 4 tana paraoa matoru, 3, 000 whiti rakau kani, 1000 pauna tihi, 15 kaho parani, 291 peke tote 37 tangata eke; ko te Pekeha, he kune, 38 tana, Kapene Paraea, ko Taranaki. tona utanga, 26, 000 whiti rakau kani, 150 whiti pou whare, 1 tana paraoa; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, tona utanga, 4 tana paraoa, me etahi rino, 4 tangata eke; ko te Akuira, he kata, 27 tana, Kapene Ahu- tini, ko Ahuriri, tona utanga, 2300 whiti rakau kani, 2000 toetoe whare 2700 tiwa- tawata, 16 kaho nera, 3 tangata eke; ko te Eatera, kaipuke tima, 286 tana, Kapene Hone, ko Taranaki, i eke atu i runga 100 hoia o te Rangapu 65, me nga mea o nga hoia, 16 tangata eke; ko te Moa, he pereki, 237 tana, Kapene Anihana, ko Poihakena, tona utanga, 80 tana riwai, 8771 pauna huru hipi, 370 puhera paraoa matoru, 13 puhera papapa, 27 tangata eke; ko te Roari Ahere, kaipuke tima, 296 tana, Kapene Keneti, ko Poihakena, tona utanga, 110 tana riwai, 3 pouaka tiama, 3500 pauna hum hipi, 1 pai- here hiako hipi, 167 hiako kau, 46 tangata eke; ko te Keta, he paaka, 342 tana, Kapene Hone, ko Poihakena, tona utanga, 147 tana riwai, 48 tana kapia, 9000 whiti rakau kani, 2450 pauna huru hipi, me etahi atu mea, 50 tangata eke; ko te Torowhini, he kune, 41 tana, Kapene Taoti, ko Ahuriri, tona utanga, 11, 000 whiti rakau kani, 5000 toetoe whare, 3 tatau, 8 paihere, 3 tangata eke; ko te Ohipere, he kune, 47 tana, Kapene Awini, ko Whakatu, tona utanga. 8700 whiti rakau kani, 10 hanaraweti paraoa, me etahi atu mea; ko te Puruhaekete, he hipi, 986 tana, Kapene Karaka, ko Poneke, nga utanga, ko etahi o nga mea i utaina mai i tawahi, 22 tangata eke, no Riwapuru. Ko nga hokinga atu ki te tahatika 71 kai- puke, huia nga tana 1428, 211 tangata eke, me nga taonga hokohoko.