![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 5. 15 March 1860 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, MARCH IS, I860.—AKARANA, MAEHE 15, 1860. [No. 5. TARANAKI Since the issue of our last Messenger news has been received from Taranaki. We are glad to be able to inform our readers that up to the 14th, the date of our latest intelli- gence, no collision between the troops and the natives had taken place. The Airedale, with His Excellency the Governor and the detachment of troop's, an- chored off New Plymouth on Thursday morning, March 1st. H.M.S. Niger arrived a few hours later. The same day a message was sent to William King from the Governor inviting him to come into town and confer with His Excellency. His first reply was that be would lake time to consider whether he would accept or refuse the Governor's invitation. Subsequently, we are informed, he wrote positively declining to come into town but proposing that the Governor go to the Tima pa to meet him. We are sorry that William King should have neglected the TARANAKI. No muri mai i tera Karere ka tae mai te rongo no Taranaki. No te 14 o nga ra o Maehe nga rongo kua tae mai nei. Waiho atu kahore ano i whawhai nga Maori nga hoia. Ka pai tenei rongo. No te 1 o nga ra o Maehe ka u ki Tara- naki te tima i eke atu ai a Te Kawana me nga hoia i rere atu ra i Manuka. No te ata o te Taite ka tu. Tautini iho ka ta hoki te tima manuwao, a Te Naika. Ka u ki uta ka tonoa te karere a Te Kawana ki a Wiremu Kingi hei mea atu ki a ia kia haere mai ki te taone kia korero tahi ai raua ko Te Kawana. Whakahokia mai ana e Wiremu Kingi, me whakaaroaro e ia, ka haere mai ranei ka noho atu ranei. Muri iho .tuhituhia ana tana pukapuka ki a Te Kawana, kahore ia e tae mai, engari ma Te Kawana e haere atu ki Te Tima, kia kite i a ia. He ingoa pa tenei Te Tima, ko tetahi o nga pa o reira. Heoi, kahore o Wiremu Kingi paanga ki a Te Kawana. Erangi ano, ki ta matou wha- kaaro, me haere mai ia i runga i te kupu a Te Kawana kia ata korero mane ai raua. He pai tonu hoki to Te Kawana ki te wha- karongo i tana korero, ki te ata korero atu
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. opportunity afforded him of talking the mat- ter quietly over with the Governor who would have beard anything he had to say and explained his own views and intentions so as to leave no room for misunderstanding. If William King were as anxious to preserve peace as is the Governor, or did he sincerely believe in the justice of his cause, why should he be afraid to accept the Governor's invita- tion to discuss the question with him in per- son? We believe that William King knows himself to be in the the wrong; and is therefore afraid of discussion. The same conduct was observed by him twelve months ago when Te Teira publicly offered his land to the Go- vernment before a large meeting at which William King was present. On that occa- sion the Governor was prepared to listen to anything he might have to say in reference to Te Teira's oner, but nothing was said by him. We can now only suppose that he has nothing to say, and that his opposition to the sale of Te Teira's land is founded upon no principle of right, even in his own mind. On Monday, the 5th, the troops marched from New Plymouth to the Waitara to take possession of the land sold by Te Teira to the Government, and the Niger, having em- barked His Excellency the Governor, steamed to the mouth of the river. On the landing of the men from the Niger, the natives occu- pying William King's pa abandoned it and retired. When the troops arrived they found the Niger's men in possession and the union jack flying on the pa. The following morn- ing a pa built by Wm. King on Teira's land was burnt by Teira's people. On the same day drays laden with provisions for the troops left town in charge of an escort of volunteers. They were stopped on the road by a Waitara native, who ordered them to return. This being refused, be stated that William King's party, who during the night had built a stockade at a little distance from the spot and thrown a fence across the road, would lake what was in the carts as payment for their houses which had been burnt in the Kuhikuhi pa that morning. It was explained that this pa had been fired by Te Teira's people, not by the soldiers. After a brief parley with the party in the stockade, who had discovered that a body of marines were posted a short distance ahead, hoki ki a ia i ana tikanga me ana whakaaro kia kore ai hoki he wahi ngaro, engari kia whakakitea katoatia nga tikanga a tetahi a tetahi, kia mahi, e mahi ana i te awatea. Mehemea i penei he hiahia i a Wiremu Kingi me to Te Kawana hiahia kia hora tonu te rangi- marino, penei, e tae ano ia ki a Te Kawana i runga i tana kupu tono ki a ia kia haere mai kia korero tahi raua he kanohi he kanohi. Mehemea, he pono te whakaaro o Wiremu Kingi ki te tika o tana e hapai nei, penei, e tae ata ano ia. Ko tenei, kei te mea to ma- tou whakaaro ki a Wiremu Kingi, kei te mahara ia, kei a ia ano te he, na reira i wehi ai ki te korero. Ko tana hanga hoki tenei i te tuatahi, ara, i te homaitanga a Te Teira i tona whenua ki a Te Kawana i tera tau. Homai ana e Te Teira i te aroaro o te hui nui, i reira ano hoki a Wiremu Kingi. I reira a Te Kawana" ka tatari noa ki tana kupu kia puta mo ta Te Teira homaitanga, tatari noa, ka- hore hoki. Mehemea i kitea he kupu mana i reira, ko Te Kawana tera hei whakarongo i te tika i te he. Ko tena, ka hore ana kupu. Waihoki ko tenei, kahore ana kupu. Na konei i whakaarohia ai, kahore tonu pea he kupu mana i kitea e ia, a ko tana peke ki runga ki to Te Teira kahore ano i whai take tika i roto i tona ake whakaaro, engari, he kawe pora- ngi noa iho nana. No te Mane, no te 5 o nga ra o Maehe ka whakatika te hoia i te taone ha haere na uta ki Waitara, he noho i te wahi whenua kua oti te hoko ki te Kawanatanga e Te Teira. Ko Te Kawana i eke ki runga ki te ' Naika,' tima manuwao, ka ahu te rere ki te puwaha o Waitara. Ko te tima i hohoro, ka tu, ka whiu nga heramana ki uta, ka kite nga ta- ngata i te pa o Wiremu Kingi, ko te tahuri- tanga i tahuri ai ki te kahaki i a ia, mahue iho te pa ka tahuti ki waenga rarauhe piri ai. Muri iho ka tae atu nga hoia; rokohanga atu, ko nga heramana o te Naika kei roto i te pa, me te kara haki e tarewa ana i runga i te taiepa. Ao ake te ra ka wera te pa o Wi- remu Kingi i hanga ki runga ki to Te Teira whenua; na nga tangata o Te Teira i tahu. No taua ra hoki ka haere atu i te taone nga kaata kawe kai ma nga hoia, haere ake, etoru nga kaata, me te kai tiaki. Ka haere i te huarahi ki Waitara, a vvhiti noa nga awa, ka mahue mai Te Waiongana, ka turia mai e tetahi tangata no Waitara, he whakahoki tana kia hoki nga kaata. Tera nga hoa o te tangata ra kei tahaki iti atu kua tu ta ratou pa, no te po i hanga ai, kua tutakina hoki te huarahi, he mea taiepa. Te whakaaetia te kupu ro kia hoki, na, ka mea taua tangata, tena e tangohia
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI. the carts were allowed to pass, and on ar- riving at the camp, notice was immediately sent, by direction of the Governor, to the natives to vacate their pa, allowing them 20 minutes to obey the. order, otherwise they would be tired upon. In ten minutes the place was abandoned and was destroyed by a parly of soldiers and sailors. No attempt has been since made to interfere with the troops, who have taken up a strong position on the Waitara where they will wait for William King's attack should he be disposed to try his strength with them. Meanwhile it is stated that ho has retired to a pa sea- ward of Kairoa, where he is strengthening himself and. awaiting reinforcements from Taranaki and Ngatiruanui. We do not think, however, that he will find many ready to join him. It must be so evident to all who know any thing about the question that he is wholly in the wrong, that we cannot see how any can be induced to espouse his quarrel. Aware of his false position, he is said to be wailing in the hope that the soldiers may kill some of his people, trusting by this means to obtain the sympathy of other tribes. In this we believe he will be disappointed. Unless he or his people become the aggressors, there will be no blood spilt. As we stated in our last, the Governor's object in going to Taranaki is not fighting. He is most anxious to prevent bloodshed. It was William King's arbitrary proceedings in interfering with Te Teira's sale of Ins own land and in interrupting Ihe survey which caused the soldiers to be sent. Now they are on the ground it rests with him whether they will be required to act. Unless further interference is attempted there will be no necessity for it. If one single drop of blood is shed it will be at William King's door. It is stated that Tamati Wiremu of the Poutoko and. his party, numbering 80 men, have intimated their wish to swear allegiance to the Queen and to assist the Government, as also the Moturoa natives under Poharama, numbering about 40. That the natives of Whanganui do not sympathize with William King will be seen nga mea i nga kaata e nga tangata o Wiremu Kingi hei utu mo o ratou whare i wera i te ahi i te tahunga o Te Kuhikuhi i te ata. Ko- rerotia ana, na nga tangata o Te Teira i tahu, ehara i nga hoia. Na, ka kupukupuria mai e te hunga i te pa, muri iho ka tukua nga kaata kia haere, kua kitea atu hoki te ropu heramana kei tua iti atu. Ka tae nga kaata ki te puni, katahi ka korerotia te tutakinga o te huarahi. Katahi ka tukua te pukapuka a Te Kawana ki nga tangata o te pa kia puta ki waho, kia haere, erua tekau nga miniti i wha- karitea hei whakarerenga i tepa, ki te kore, ka puhia. Heoti ano, na, ka tekau nga miniti, kua puta kei waho, kua riro, kahore he ta- ngata i mahue. Heoi, wawahia ana taua pa e nga heramana ratou ko nga hoia. Heoi ano te kitenga o nga tangata o Wiremu Ki- ngi; kahore he ahatanga ma ratou ki nga hoia i muri i te wawahanga o to ratou pa. Ko nga. hoia ia. kei te taha o te awa i Waitara, kei te tatari atu ki a Wiremu Kingi mehemea he ngakau tona ki te whakanehenehe ki a ratou. Engari, ko Wiremu Kingi, e kiia ana, kua neke atu ki tetahi pa kei, te taha whaka te moana o Kairoa, kei reira e whakakaha ana i a ia e tatari apa hoki ki nga tangata o Taranaki o Ngatiruanui hei whakauru mona. Kei te mea to matou whakaaro, e kore pea e tokomaha nga tangata hei whakauru i a ia, i te he o tona pakanga. E kitea nuitia ana hoki e nga tangata, katoa te he o Wiremu Kingi, ara, e te hunga e mohio ana ki nga Ukanga o taua korero. Na reira i meatia ai, kahore he tangata ki a ia. Kua mohio ano hoki ia ki tona he, a e meinga ana, ko tona whakaaro e hanga ana inaianei, kia taria nga hoki kia patua e ratou tetahi o ona tangata, kia aroha mai ai etahi iwi Maori ki a ia. Heoi ra, e kore hoki tenei whakaaro ona e rite. Kotahi rawa te mea e maringi ai te toto, me rere mai ia, ona tangata ranei. Ka pa hoki, he hiahia whawhai to Te Kawana i haere ai ki Taranaki, ae; ko tenei, kua oti te mea. atu i tera Karere, kahore he hiahia pera oha; ko tana, he puru kei heke te toto. Na te mahi pokanoa a Wiremu Kingi i haere ai te hoia ki reira, nana hoki. i peke ki runga ki to Te Teira whenua, nana i pana te kai ruri. Waihoki ko tenei, ka nohoia nei e te hoia, ma Wiremu Kingi ano ka tu ai te hoia ki tana mahi. Ki te mutu tana mahi pokanoa, na, kahore he mahi ma te hoia. Engari, ki te heke kia kotahi te pata toto, na Wiremu Kingi. E korerotia ana, kua moa a Tamati Wiremu o Te Poutoko, ratou ko tona iwi, ewaru tekau nga tangata, kia whakaoatitia ratou hei tangata
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. from the two following letters addressed to the Governor at Taranaki by the chiefs Tahana Turoa and Noah Rauhihi:— Court House, Whanganui, March 8, 1860. To Governor Browne. Salutations to you We are listening to the reports that arrive respecting the conduct of William King, and have come to the conclusion that be is wrong to interfere with the occupation of land sold to you. We entirely disapprove of his pro- ceedings. From TAHANA TUROA. Court House, Whanganui, March 8, 1860 To Governor Browne. Salutations to you. We have heard of the doings of William King and yourself, viz. that you are at war. We all consider that William King is wrong in interfering with you upon your land. If you would like for us, Noah Rauhihi, Wil- liam Pukapuka, and Mete Kingi, assessors, •to come and see you, write to us. From NOAH RAUHIHI. THE GOVERNOR'S ADDRESS TO THE NATIVES AT TARANAKI. Shortly after the Governor's arrival at Taranaki a large number of friendly natives waited upon His Excellency to welcome him. The Governor spoke to them as follows: You have come with good and loyal words: you are welcome. Most of you are old enough to remember all the Governors who have been in New Zealand. They have all been careful of the interest of the Maories. Governor Hobson made the Treaty of Wai- tangi, by which the rights and property of the Maori race are secured to them. Our Gracious Queen confirmed this treaty, and has instructed her Governors to act as guar- dians to her Maori subjects. Our Queen is a powerful Queen, and has more than a hun- mo Te Kuini, a kia ura ki te whawhai, ki te mea ka whawhai. Kua pera hoki nga tangata o Moturoa, ko Poharama to ratou rangatira, ewha tekau era. Tena e kitea kahore nga iwi o Whanganui e whakapai ki ta Wiremu Kingi, ina hoki nga pukapuka erua e takoto ake nei, na Ta- hana Turoa, na Noa Rauhihi, he mea tuhituhi ki a Te Kawana ki Taranaki. Wharewhakawa, Whanganui. Maehe 8, 1860. Ki a Kawana Paraone, Tena ra koe. Kei te whaka- rongorongo matou ki nga korero tae mai mo te tikanga a Wiremu Kingi, a kua oti ta matou whakauru ki a ia kua he ia ki te peke ki runga ki te whenua kua oti te hoko ki a koe. E tino whakahe ana matou ki tana mahi. Na TAHANA TUROA. Whare-whakawa, Whanganui. Maehe 8, 1860. Ki a Kawana Paraone, Tena ra koe. Kua rongo matou i ta korua mahi ko Wiremu Kingi, ara, i ta korua whawhai. E mea ana ma- tou katoa, e be ana a Wiremu Kingi ki te rere atu ki a koe ki runga ki to whenua. Ki te pai koe. kia haere atu matou a Noa Rauhihi, a Wiremu Pukapuka, a Mete Kingi, nga Kai-whakawa, kia kite i a koe, tuhituhia mai. Na NOA RAUHIHI. KO TE KORERO A TE KAWANA KI NGA TANGATA MAORI O TARANAKI. No tetahi rangi i muri tata iho ito Te Kawana taenga atu ki Taranaki ka huihui mai nga tangata Maori o reira ki tona aroaro ki te owha atu ki a ia. Na ka korero a Te Kawana ki a ratou, ko ana kupu enei: Tena koutou, Kua tae mai nei koutou ki te homai i nga kupu o te pai i nga kupu o te pono. Kua kite nga kanohi o te nuinga o koutou i nga Kawana katoa kua noho ki tenei whenua, ki Mu Tirani. Kotahi te whakaaro o nga Kawana katoa, ko te pai mo nga tangata Maori kia tupu. I a Kawana Hopihana, ko te Tiriti o Waitangi ka tuhituhia, na taua Pukapuka te whakapumautanga i pumau ai ki nga tangata Maori tona whenua, tona aha tona aha. Na to tatou Kuini atawhai i wha- katuturu nga kupu o taua Pukapuka a wha- kaakona iho ana e ia ana Kawana kia pai te tiaki i ona tamariki Maori. He nui noa mu te mana me te kaha o to tatou Kuini, he rau noa atu ana hapu hoia. Kua kite koutou i tetahi wahi iti o tenei hapu hoia, o te Nama
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. dred regiments, many of which are far stronger than the 65th Regiment, of which you have only seen a small part. You know that she has lately subdued India, where the people, who are more numerous than you can count, had risen in arms against her. Her love towards her Maori people Is there- fore entirely disinterested. and such as the Good and the Powerful feel towards the ig- norant and the weak. She has declared that her Maori subjects shall be protected in their just and lawful rights, and she would dismiss with scorn any Governor who caused her words to be falsified. Should not her people rejoice in her protection, and shelter them- selves under her shadow? Yet William King presumes to say that he will not respect the Queen's promise to her subjects. The Queen says each mau shall keep his property if he pleases, and sell his property if he pleases. William King says, Teira shall not sell bis property as he pleases. Is this wise? Is it right? If the Queen's words are not made good, and her subjects may cause her promise to be broken, why should not the Pakeha cause it to be broken, and call for more soldiers and take all the land their eyes desire!! This would not seem good to the Maories, nor does it seem good to me to let any man, whether he be Pakeha or Maori, cause the Queen's word to be falsified. Listen, oh my friends; I told you last year that "I would buy no man's land without his consent, and that I would permit no man to interfere in the sale of land unless be owned part of it." I tell you the same again to-day. Teira's title to the land is a good title, and William King and you all know that it is so. I have given my word to Teira that I will buy his land. I have paid the first instalment for it. I will not go back from my word. I desire peace and hate war. It is with William King to choose between peace and war. If he chooses war the blood will be required at bis hands, and not at mine, and it is for him to consider the consequences while there is yet time. My last word to you is, Remain io peace and no one shall molest you. la answer to a question the Governor said— 65, tena atu ano tona nuinga. Heoi, kahore tenei hapu e rite ki etahi atu hapu hoia a Te Kuini, te kaha. Kua rongo koutou kua pe- hia e ia tera iwi mano mano tuauriuri i Inia i whakatika ki te whawhai ki a ia. Na, ko tona whakauru aroha e aroha nei ia ki tona Iwi Maori, he aroha noa ake, na tona Pai na tona Kaha koia ia i aroha ai ki te iwi kaare, ki te iwi iti. Kua puta tana kupu kia tiakina paitia ona tangata, ara, tangata Maori, kia tiakina i runga i o ratou taonga, aha, aha « e mau tika nei i a ratou. Me he mea ka he tenei kupu ana i tetahi o ana Kawana, ka riri ia, ka whakamutua e ia te mahi o taua Kawana. Kauaka koia e hari tona iwi e Uakina ana e ia, kauaka koia e pi ri ki a ia hei whakamarumaru? Oti kia pehea hoki? Tena, pokanoa ana te kupu hikaka a Wiremu Kingi, hei aha mana ta Te Kuini kupu ki ona tangata. Ko ta Te Kuini, me waiho ma tera tangata ma tera tangata te whakauru mo tona rawa, mo tona rawa, kia puritia ranei kia hoko- na ranei. Ko ta Wiremu Kingi, e kore e tukua kia hoko a Te Teira i tona rawa, i runga i tona whakauru kua pai ki te hoko. He mahi to- hunga ranei tenei? He mahi tika ranei tenei? Ki te kore e tuturu nga kupu o Te Kuini, tena e kitea te he, ki te tukua hoki etahi o ona tangata kia tanu i tana kupu kia ngaro, aianei, ma te aha e arai ta te Pakeha tanu hoki i tana kupu, tana karanga hoki ki nga hoki kia haere mai hei tango i nga whenua e matenuitia ana e tona whakaaro. Na, ekore te tikanga penei e pai ki te whakaaro o nga Maori, waihoki e kore e pai ki toku whakaaro kia tukua tetahi tangata, ahakoa Pakeha, Maori ranei, kia mea i ta Te Kuini kupu kia he. Kia rongo mai, e hoa ma, ko taku kupu ki a koutou i te tau kua pahure nei i penei, E kore e hokona pukutia e au te whenua o tetahi tangata, engari ma te hunga i te whe- nua e whakaae; a tetahi kupu aku i penei, E kore e tukua e au tetahi tangata kia rere ki runga ki tetahi whenua pupuri ai kia kaua e hokona, mehemea e hara i a ia tetahi wahi o taua whenua.' Ko aku kupu i reira, ko aku kupu ano inaianei. Ko to Te Teira take, he take tika, nona ano tona whenua, e mohio ana koutou katoa ki te tika o Te Teira, me Wiremu Kingi hoki e mohio ana. Kua tukua taku kupu ki a Te Teira mo tona whenua kia utua e ahau. Ko te moni tuatahi kua puta, kua riro i a ia. Ka rite ano i a au taku kupu ki a ia. Ko taku toea pai, he rangimarie; ko taku mea kino, he whawhai. Kei a Wiremu Kingi te tikanga, mana e kowhiti, ko te rangimarie ranei ko te wha- whai ranei. Ki te paingia e ia ko te wha- whai, na ka rapua i ona ringa te toto e wha.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. I have perfect and entire confidence in our native friends, more especially in Te Waka and Poharama, and should be glad of an opportunity to prove it. I have, however, brought many strange Europeans; they might not know bow to distinguish friends from foes, and if they heard a false report that enemies were in the town they might injure our best friends. I will not, however, sepa- rate myself from our friends, but I propose to take them into Government pay while this question is being settled; not to fight, for I have plenty of soldiers, but to take charge of some places out of the town. Parris will explain this and make arrangements with them about it. NATIVE MEETING AT WAIUKU. SINCE our last a large Native Meeting has taken place at Waiuku, at which most of the Waikato tribes assembled, including the Ngatimahuta, Te Ngaungau, Ngatihine, Ngatinaho, Ngatipo, Ngatitipa and Ngati- teata, with the natives from Mangere, and the other settlements on the Manuka. The chief Potatau also came down from Ngaruawahia to attend the meeting and was accompanied by a large train of attend- ants. The principal questions discussed were—the policy of joining the confe- deration of tribes acknowledging Pota- tau as their head, and the proceedings of William King at Taranaki. On the first question the meeting was divided in opinion and much warm discussion look place between the speakers, eighteen in number. kahekea, e kore e rapua i oku ringa; na, mana te ata tirotiro, te ata hurihuri, i te mea e whai taanga ana ano. Ko taku kupu whaka- mutunga tenei ki a koutou, "Ata noho ma- rire, a kahore he tangata hei aha mai ki a koutou." No te uinga mai ki a Te Kawana i tetahi kupu, ka mea atu ano— E okioki tonu ana taku whakaaro ki runga i o tatou hoa tangata Maori, i a Te Waka ra i a Poharama hoki, a ki te mea ka ai he whakakitenga mo te pono o to raua whakaaro piri mai ki a au, ka pai au. Otira, he toko- maha enei Pakeha tauhou kua tae mai nei i a au, ko taku whakaaro kei hengia e ratou o tatou hoa, ki te puta te rongo ohotata, kei te taone te hoa riri, aianei, male ohia noa ake pea tetahi, me pehea u a te tauhou, kahore hoki i mohio ki nga kanohi o nga tangata Maori. Engari, e kore e wehea matou ko aku boa, me whakarite he ritenga ki a ratou, kia mahi ratou ki te Kawanatanga, a oti noa tenei raruraru; kahoree uru ki te whawhai, e nui ana hoki aku hoia mo tera mahi, engari hei kai-tiaki ratou mo etahi wahi i waho o te taone. Ma Parete e whakaatuatu, mana hoki e whakarite tenei mea. TE HUI MAORI KI WAIUKU. No muri i tera Karere ka tu te hui Maori ki Waiuku. I reira nga iwi o Waikato a Ngati mahuta, a Te Ngaungau, a Ngatihine a Ngatinaho, a Ngatipo, a Ngatitipa, a Nga- te ata, me nga tangata o Mangere o era atu kainga hoki o Manuka. Ko taua rangatira hoki ko Potatau i haere mai i Ngaruawahia ki taua hui, me tona iwi hoki i haere mai ki te arahi mai i a ia, tona tini. Ko nga tino korero i taua hui, erua, ko te tikanga whakauru ki te hononga o nga iwi e whakaae ana ki a Potatau hei ranga- tira, hei tumuaki mo ratou; ko te rua, ko te mahi a Wiremu Kingi i Taranaki. Ko te korero tuhonohono o nga iwi ki a Pota- tau kihai i ata takoto, i wehewehe hoki nga whakaaro o nga tangata, he whakaaro ke ta etahi he whakaaro ke ta etahi, ka ahua tau- tohetohe nga kupu o nga rangatira i tu ki te korero. Ko nga tangata i korero, kotahi te kau ma waru. He maha nga kupu i puta mo te ma- na o te whenua, a ki ta matou whakaaro kei te pohehe nga whakaaro o etahi o te hunga i korero ki taua hui, he ahua raru- raru hoki no nga kupu. Korerotia ana te- tahi pukapuka ki te aroaro o te whakamine- nga, ko nga tikanga i kiia na te hunga e mea nei kia wehe ke te iwi Maori te iwi
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. A great deal was said about the "mana" over the land, and from the tenor of some of the speeches it is clear that the speakers had very confused notions on the subject. A paper was read which was sup- posed to express the sentiments of the party who advocate a separation of the two races. It was stated that the Pakehas claimed the " mana" over the land to the exclusion of the Maori owners of the soil, and this doc- trine was accordingly denounced as unjust to the Maori. But is it true that the Pakeha claims this "mana" to the exclusion of the Maori? It is not true. It is true that the ' mana' of the islands of New Zealand is claimed by the Queen. But what is this 'mana'? Is it any- thing more than the right to protect? Where was the ' mana' of New Zealand be- fore the Queen took these Islands under the protection of her flag and made all its people her subjects? All the inhabitants of these islands are alike her children, and the ' mana' of the country is as much with the Maori as with the Pakeha. Supposing the Queen were to take away her flag and give up the ' mana' of these islands, what would be the consequence. Would the Maori Chiefs possess more' mana' than they now do? The only difference would be that any other nation might then come and make war with the New Zealanders and the Queen would have no right to interfere or to pro- tect them. Or Pakehas from all parts of the world might come and establish themselves in the country without being subject to law Pakeha. Whakapaea ana i taua pukpuk- na te Pakeha te kupu nei, kei a ia te mana o te whenua kahore i nga Maori nona ake nei te oneone, a 'whakahengia ana tenei ku- pu, meinga ana, he tikanga tahae i te whe- nua o te Maori. Ko tenei, me ui atu i konei, ka tika ranei tenei whakapae ki te Pakeha? he pono ranei tenei kei te mea te Pakeha kei a ia te mana o te whenua kahore i te Maori. Ehara ra tena i te pono. E kiia ana, kua peneitia te kupu, ko te mana o nga motu nei, ara, o Nui Tirani, kei a Te Kuini. Engari tenei kupu e tika ana. A, he aha koia tenei mana e meinga nei kei a Te Kuini? Ka hua matou he mana tiaki te mana. Tena atu koia tona tikanga? Ia wai te mana o Nui Tirani i mua atu i te ho- maitanga o to Te Kuini mana hei. tiaki i nga motu nei, a tukua mai nei tana kara hei whakamarumaru, meinga nei ia hei matua mo nga iwi me nga tangata katoa e nohoia nei enei motu. Ko nga tangata katoa e no- ho nei ki Nui Tirani kua meinga hei tamariki mana. Ahakoa Maori, Pakeha, kotahi ano iwi ki tana titiro, me te mana hoki, he mana kotahi, tena kahore i nga Pakeha anake ka" hore i nga Maori anake, engari a raua tahi. Mehemea ka tangohia e Te Kuini tana kara, a ka mahue hoki i a ia te mana o enei motu ka pehea i reira. Penei, e neke ake ranei te mana o nga rangatira Maori i runga i te mahuetanga i a Te Kuini o tona mana? Ka- hore pea; engari ka penei ano me to ratou mana e mau nei ano. Kotahi ra te mea, me he mea ka mahue i a Te Kuini, ka tahi ka puare he ara haerenga mai mo tetahi atu iwi ki te whawhai ki nga iwi o Niu Tirani kia riro i a ia te motu, na kahore he tikanga ma Te Kuini i kona mo te tiaki. Tetahi, ko nga Pakeha ka haere mai i nga wahi katoa o te ao ka noho ki konei, kahore he ture kahore he kai atiati mo ratou. Kahore koia o ma- tou hoa Maori e mohio, ko nga Ture o Inga- rani te tiaki nei ia ratou, a inaianei ki te he te mahi a tetahi o o Te Kuini tangata ki te-
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 8 TE KARERE MAORI. or restraint. Do not our Maori friends know. that the laws of England now protect them and that if wrong is done to one of the Queen's subjects by another, the law redres- ses the wrong as far as its power extends. But if the Queen's 'mana' were not here, neither would her laws be here and every man might do as he pleased. It is foolish therefore to object to the ' mana' of the Queen. Those who do so can- not understand what they are talking about. Instead of taking anything from the Maori it secures to him what he possessed when the Queen's 'mana' was brought here. When the Maoris come clearly to understand what is really implied in the declaration that the Queen's 'mana' is over New Zealand, they will regard it as the blessing for which, next to Christianity, they have most cause to be thankful to Divine Providence. It is not the case, however, as we said before, that the 'mana' of the land has passed to the Pakeha. The Maoris and Pakehas in New Zealand are one people and whatever the Pakeha posses- ses by virtue of his belonging to the British nation is shared by the Maori also. We do not say New Zealand is "'no matou" (our's in the exclusive sense) but it is "no tatou" (our's in the inclusive sense.) We are glad to stale that though consider- able diversity of opinion prevailed at the Wai- uku meeting and the advocates of Maori inde- pendence insisted on their views with much warmth, yet the proceedings were conducted in a most orderly manner and no sentiments of hostility to the Pakehas or to the Govern- ment were expressed. The venerable old Chief Potatau wisely left these questions to be discussed by the younger men, contenting himself with giving bis people good practical advice which they will do well to follow. He bad but two words for his people: the first, Christianity; let them embrace Christi- anity in sincerity and truth; the second, that they should live in friendship with the Pakehas. He declared that for himself his tahi atu o ona tangata, ko te ture hei wha- katika, i nga wahi katoa e tae nei te ture te hapai ki reira. Otira, mehemea kahore te mana o te Kuini i konei, kahore hoki ona ture, engari, ka mahi ia tangata ia tangata i tana i pai ai. Na konei i meinga ai, be whakaaro kuware rawa tenei, kia whakahe ki te mana o Te Kuini. Ko nga tangata e pera ana kahore e mohio ki ta ratou e korero nei; kei te pohehe noa iho nga whakaaro. He teka te ki, na tana mana i tango tetahi aha o nga tangata Maori, hua atu na taua mana i pu- mau ai. Ko o ratou i rokohanga iho i te taenga mai o to te Te Kuini whakapu- mautia ana e to Te Kuini mana, katahi ka pumau. Ki te ata matauria e nga ta- ngata Maori te tino tikanga o tene ku- pu e kiia nei, ko te mana o Te Kuini kei runga o Nui Tirani, ka mea ra tou, ko te rua tenei o nga atawhai nui a Te Atua ki a ratou hei whakawhetainga atu ma ra- tou ki a ia, ko te rongo Pai te tuatahi, ko te rua tenei. Engari, kua oti te mea atu, e he ana te kupu nei, kua riro i te Pakeha te mana o te whenua. Ko nga Pakeha me nga Maori o Niu Tirani he iwi kotahi. Ko te mea e kiia ana no te Pakeha, i runga i tona urunga ki Ingarani, no te Maori tahi ano. Ekore e penei, No matou a Niu Tirani, engari, No tatou a Niu Tirani. Kotahi ta matou e whakapai nei ki nga korero o taua hui. Ahakoa rererere ke nga whakaaro o te hunga korero, me te kaha hoki te whiu o te kupu o nga tangata e ha- pai ana i te tikanga whakamotuhake i nga iwi Maori, heoi, pai tonu te whakahaere o te korero, kahore he kupu kino, kahore he kino ki nga Pakeha, ki te Kawanatanga ra- nei. Nui atu hoki te whakahaere tika o taua rangatira kaumatua o Potatau; kahore he kupu mana ki runga ki nga korero pera; waiho ana e ia ma nga rangatira taitamariki ta ratou korero taukumekume; heoi ano ta- na, ko nga kupu nunui mo te pai kia ata whakatupuria ki roto ki te iwi. Ka pai me he mea ka rongo nga iwi ru i ana kupu pai. Erua tonu ana kupu ki te iwi, " Ko te tuatahi ko te Whakapono, kia tahuri nga Iwi Maori ki te whakapono; ko te tuarua, kia aroha ki te Pakeha." Mea ana hoki ia, ko tona aroha ki te Kawana ki nga Pakeha hoki, ekore e mutu, a mate noa ia. Tetahi korero i korerotia i taua hui, ko nga tikanga e mahia nei ki Taranaki. Ko- rerotia ki te aroaro o te whakaminenga nga
![]() |
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI. regard for the Governor and for the Pakehas would continue while he lived. Affairs at Taranaki furnished the meeting with another subject of discussion. Letters from William King's people, addressed to Potatau and other Waikato Chiefs calling upon them to interfere and to induce the Governor to give up his intentions respecting Te Teira's land were read. The statement published in the Karere of the 29th of Feb- ruary was also read, and the meeting very generally came to the conclusion that Wil- liam King was wrong in interfering with Te Teira. It was proposed that a deputation should go to Taranaki to enquire into the real state of the case. We are glad to be able to state that al- though 700 Natives were assembled at this feast no case of intoxication was observed nor have we heard of any complaints of misconduct. On the evening of the last day three of Potatau's men went round the village to enquire whether any depre- dations had been committed on the Euro- pean settlers. While our Waikato friends are thus careful that the Pakehas shall suffer no wrong at the hands of any of their people, both they and we may rest assured that no- thing is likely to interrupt the harmony and good feeling which now happiiy exists be- tween the races. Let the Waikato attend to the advice of their Chief Potatau and no fear need be entertained for the future. The Waikato meeting broke up on Wed- nesday, the 14th. Potatau with his atten- dants "left for Ngaruawahia about noon. The present is the first occasion on which the old Chief has come down the river since he left Mangere to go up the river. TAMATI WAKA NENE. We are authorised to state that a letter has been received by the Government from the Ngapuhi chief Tamati Waka Nene in which he complains of statements published in some of the local papers representing him as favor- able to William King on the question of the land sold to the Government by Te Teira. Our old friend and faithful ally indignantly repels the accusation as a false and cowardly attack upon his character, and repeats his assurances of unwavering loyally to the Queen's Government. ENGLISH NATIONAL ANTHEM. The following imitation of the English National Anthem has been sent to us by a pukapuka i tuhia mai e nga tangata o Wire- mu Kingi ki a Potatau, ki etahi atu rangatira o Waikato, he mea ki a ratou kia whakapu- taina ratou kupu ki a Te Kawana hei pehi i tana whakaaro mo te whenua o Te Teira. Panuitia ana hoki te korero i taia ki te Ka- rere Maori o te 29 o Pepuere. Ko te wha- kaaro o te nuinga, kei te whakahe i ta Wi- remu Kingi peke ki runga ki to Te Teira wahi. Meatia ana kia haere etahi tangata i Waikato ki Taranaki ki te titiro i nga tika- nga. Tenei hoki tetahi mea e whakapai nei ma- tou ki te tikanga o tenei hui. Ahakoa tini te tangata, ewhitu pea rau, heoi, kahore i kitea tetahi tangata haurangi i te waipiro i reira; kahore hoki he tutu. No te ahiahi o te ra whakamutunga, ka haere etahi o nga tangata o Potatau ka whakataki i nga whare o nga Pakeha o Waiuku. ki te ui mehemea kua ngaro tetahi mea i te tahae, taea katoa- tia ana nga whare te haere e ratou. Ka pai tenei tikanga. Ki te pera tonu te wha- kaaro o o matou hoa ki Waikato, ara, ka penei te tupato kei kino tetahi mea a te Pa- keha i tetahi o ratou, na, kahore he wahi hei rapurapunga mo te whakaaro ki te mau tonu o te pai ki te takiwa o te Maori o te Pakeha. Ki te mea ka rite i nga iwi o Waikato te kupu o to ratou rangatira o Potatau, heoi ano, ko te pai tonu e takoto ake nei. No te Wenerei. no te 14 o nga ra, ka mu- tu te hui, ka hoki a Potatau ratou ko tona iwi ki Ngaruawahia, no te awatea ka hoe. Ko te tuatahi tenei o nga haerenga mai o Potatau ki waho nei, o tona haerenga atu ra ano i Mangere. TAMATI WAKA NENE. Kua meatia mai ki a matou kia tuhia hi konei te korero mo te pukapuka a taua ra- ngatira o Ngapuhi a Tamati Waka Nene, he mea tuhituhi mai nana ki te Kawanatanga. Ko tana, he whakahe i nga korero i tetahi niupepa i Akarana i mea kua pai ia ki a Wiremu Kingi i runga i tana tikanga peke ki runga ki te whenua o Te Teira i hokona mai ki te Kawanatanga. Puta ana te kupu a Te Waka, a te hoa pono o tua iho, he wha- kahe rawa i tero korero, e mea ana he kohuru. pu ano i a ia: mea mai ana hoki ia, ekore te taha Kuini e mahue i a ia, ake, ake. TE WAIATA MO TE KUINI. He Whakamaoritanga tenei i nga kupu o to Ingarani tino waiata. Homai ana e tetahi
![]() |
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. :fr^Q^« LWeiprinHtfor:our Maori mders, -inaiiy,i?f:; whom; are: fannliar wilfa ihe air, which tjiey have been taught to sing lo some ; <i(!.•tl^e!'i''bymQ& in 'the Maori prayer :book' of •ibe.;Ctau'Ob ;of England. .Tliey lirtve .alsoj heard M,^played by the MiHtary bands.- The Word^ are:a pray er to ALMIGHTY GOD io pre- serve and guide onr gracioip Sovereign. THE FOLLOWING BLOCKS OF LAND HAVE BEEN ACQUIRED BY THE GOVERNMENT. PROVINCE OF AUCKLAND. . District of Mwigoniti. I Aliipara Block, 9,470 acres. ; ; . ^ Boundaiies: ^;;;:;]Ib& ;feouaiJat'y commences OH tIic^Wcsl doasfe at 'Wannoho, the South' bbundary of .tbe^avernment^Block, :fpom thence along t&e ;line'^ Te Kapamua from thence' to Manga Korohara,,; from .ihence ^fo Tarigonge, -Te Manoao, Parapara, Waioniapauroa, Pereke- kotihi, Takapuahia, following the surveyline io theSeaCoast, following the coast, (Rcserve excepted) until it joins ihe point whero iho boundary commenced. hoa o mato!i, na:ka taia ki konei hei ahuareka ma le hunga korero i tenei :TI jupepa. Kua mohio etalii o nga tangata Maon ki te rangi o tenei waiata, kua waiaialia hoki ki etahi o nga himene i :le;Pukapiiba p nga Inoi? te Hahi: o. Ingarani, reo Maori nei. K;iia rongo lipki; ra.lQii: l;ie rangi o tenei waiata i nga kai-wliakaitangipulprinoa nga hoia. Konga ku.p!u-o.le waiata be inoi ki leA-reA kia tiakina kia tohutohungia e ia to tatou Kuini. ME TIAKI TE KUINI. 1. Me^iaki,cPa, A Wikitoria Te Kuini. Hei a ia te pai, Te mana o te ao; Me Uaki ano Te Kuini. 2. Aroha mai, e Pa, Me tino atawliai ,:Te Kuini. Koltoerahei pa Mo;W?kitoria, E ora tonu ai " ;:Te KUHU. 3. Me tohutohu ra, Me tirio ako pu T^Kunn. MoaKe:tonu ra Te ora tae te pai O Wikitoria Te Kuini. HE WHENUA ENEI KI;A RIRO I TE KAWANA- TANGA :— , POROWHIM O AKARANA. Te Takiwa hi 3£angomu\\ Abipara, 9,470 eka. . Nga Rolic. . KaHniaia ki ,WaimoIio »lc lai Tuaunr ko le roHe 'hi ifr Tonga 6 te pih,i whenua o (e Kawanaiahgff, Imere tonui runga i tatarraiha Te Karamii, ka rereaiu i reira, a Manga Korohara, haerfr am i reira a Tangongo, Te Manoao, Parapara Waiomapauroa, Pe- rckekolihi, Takapuahia, ka haere i runga i te raina ruri tae noa ki te tahatika, ka haere i te taliaiika (e kapea ana le Svabi raliui) a tae noa ki te wahi i tutaki ai nga rohe.
![]() |
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI County of Marsden. Waikeri-a-wera Block. Containing 12, 758 Acres. Boundaries: The boundary commences at Te Arai and follows along the Southern boundary line of Mangawai Block until it meets the Oruawharo boundary line, thence along the Eastern boundary of Oruawharo Block to Pukemiro and on to Ngamotu, thence by a line bearing 75, 5447 links to Te Whanau Kauariki, thence by a line bearing 30 ° 30', 49, 677 links, crossing Waitewhanga and Waiko- whara on to Opuahanga hill, thence by a line bearing 43 0 , 14, 400 links passing Pa- takaka crossing a native path at Waikeri-a- wera and on to the Sea Coast, thence along the Sea Coast to Te Ami, where the boun- dary closes. DISTRICT OF KAIPARA. Kaukapakapa: Reserve. Area, about, 100 acres. BOUNDARIES. The boiiinl; irv c «iiincncea at the K.»uk;ipa- k;ipa Kivti'r aiid t'«liovvs t!ie winding of t!ie Kivyr to t!io rock. it then crosse< the neck to t!ie Hiver vlx.'rc rlie boiiiielary joins : B being ti«e portion of Luinl which was reserved tor Te Keen? at flip silt1 of Kaukapakapa West. WL;ik;tt'iw;n Reserve. Estimated to contain about 100 acres. BOUND MIIES. The Ixniptlane^ commencing at \\\\ h;ik ati wai, fnllnwiny y.r. l!lalte'a suryey 1'ine bearing 2-.»0 3 ()', distance 736:) linl<s t.) \\Vaiklekle, :ui<l fo'ilo\\\\iii4- t!ie Ka'ipara in a S.nith-E;i^terly (lirectio.i, nitd arriviiig at -Kauk;ipakapa River, t'lencu fill"wlq^ that River to Whakatikai wliere t!ie boundaries join. OITice of ihe Minislcr for Native Aflairs, Auckland, Jaouary 17,1860. 1 IS Excellency ihe Govcrnor has becff - L pleased to appoint WILLIAM BERTR.OI WHITE, Esq., Kesident Mag;slratc, to hold ihe Native Ci.r- ruit Conrtof theNaiivcDistrictofMangonui. (Signed) C. W. KICHMOW. Te Takiwa ki Marsden. Waikeri-a-wera, 12,758 eka. Nga rolie. Ka timata i te Arai. ka whai i (e rama ki te Tonga o Mangawhai, a tutaki noa ki te roheoOruawharo. ka tika atu r konei i runga i te rohe ki te taha Marangai a OriiawliaTo, tae noa ki Pukemiro; ka rere atu i konei» "a Ngamotu; ka ahu i konei te rama, ki te rite- nga o te kapeliu 73 0, 5447 riki, tae noa ki Whanau Kaurriki; ka tika tonu ani i konei te rama, ki te rilenga o te kapehu 50 0 30*, 49677 riki, a whiu, ana L Waitewhanga i Waikowliara. tae noa ki Poke Opuwlianga; ka rere atu i konei te raina, ki te ritenga o te kapehu 43 0, 14400 riki. ka na te tali^ o Patakaka, ka poka atu i te huarahi Madr,i k,i te Waikeri-a-wera, a ka tae ki te tahatika o te moana, ka rere atu na te tahatika Ute noa ki te Arai, ka tutaki nga rohe ki reira.' Te Takiwa ki Kaipara. [{aukapakapa,tewihiraaui,lOOpca nga eka. Nga rohe. Ka timata i te awa o Kaukapakapa, ka ha- erc i roto i taua awa, a tae noa ki te notiianga o te awa, ka haere i taua noatanga, 'a tatu noa ki te awa ka tuhono nga rolie i reira. Ko te wahi tenei i waiho ma Te Keene »ie hokonga o Kaukapakapa Block West. Whakatikai, te wahi ralmi, 100 pea nga eka. Nga rohe. Ka timata i Wliakatiwai, ka liaere r runga i te raina ruri a Pereki ki te ritenga o te kapehu 299°, 7565 riki ki, Waikiekie, ;ka haere i totaha oKaipara whaka te Marangai Hia Tonga, tae noa ki te awa o Kaupapakaka,- ka baere i taua awa, a Whnkaiiwai ka tutaki nga rohe. Tari o te Mini,ta mo nga mea Maori, Akarana, Hannere 17, I.860. KUA pai a Te Kawana kia whakanuria a WILLIAM BERTKASI WfliTE, Esq,, Kai-wakawa Tuluru, hei whakatu i te'Kooii Maori ki le Takiwa Maori o Mangonui. '• '• (Signed) ' C. W. RicinioND.
![]() |
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Office of the Minister for Native Affairs. Auckland, January 47, 1860. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint RAIHANIA, of Waipapa, IHAIA POIEKE, of Maungamaunu, to be Native Assessors for the Districts of Kaiapoi and Amuri. (Signed) C. W. RICHMOND. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 15TH FEBRUARY TO 15TH MARCH. In consequence of the important intelli- gence conveyed in the last number of the Messsnger, there was no room for the usual Shipping and Commercial information. Such being the case, we give the whole of the arrivals and departures together with the maritime news of the last four weeks. The Australian Markets continue in a very uncertain state, with much dullness, and an inclination to decline, and yet with no very remarkable diminution of price; the latest Sydney quotations, which are to the 25th ultimo, are as follows: Flour 201 for fine, 181. seconds; wheat 8s. to 8s. 6d.; bran, 1s. 3d.; potatoes, 91. to 101.; onions, 81. to 101. per ton. Another extensive and valuable gold-field has been discovered at a spot called the Snowy River. Large quantities of the precious metal had been obtained, and gold diggers were flocking thither from all parts of the country. The weather had been unusually tem- pestuous; violent storms of thunder and lightning had occurred; and in various directions rain had fallen so heavily and continuously that the country had been swept by the most disastrous floods that had been known during the last sixty years—lands, houses, sheep, cattle, stacks of corn and hay, and crops had been washed away, and many lives have been lost. The accounts of these calamities are truly distressing; many farmers have been entirely mined, and the damage done to the enclosed and culti- vated land has been of very serious charac- ter. How far these floods and the excite- ment produced by the new gold-fields may affect the Australian harvests next season it would be difficult to surmise; at all events our New Zealand growers will exercise a wise discretion by pushing their cultivations to their utmost possible limits so as to be able to profit by the improved market which it is more than likely awaits them, Tari o te Minita mo nga mea Maori, Akarana, Hanuere 47, 4860. KUA pai a Te Kawana kia whakaturia a RAIHANIA, o Waipapa, a IHAIA POIEKE, o Maungamaunu, hei Kai-whakarite Maori mo nga Takiwa o Kaiapoi o Amuri. (Signed) C. W. RICHMOND. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. KO TE 15TH O PEPUERE TAE NOA KI TE 1 5 O MAEHE. I kapikapi nga wharangi o tera Karere i etahi korero nui, na kona i kapea ai nga korero mo te mahi hokohoko, mo te mahi o nga kaipuke. Heoi, kua oti katoa te tuhituhi ki tenei, nga kaipuke kua u mai, nga kaipuke kua hoki atu, me era atu mea pera kua rangona i roto i nga wiki e wha ka pahemo nei. E ahua kuraruraru tonu ana nga makete o Atareiria, a, mehemea ano ka hoki nga utu, otira, kahore hoki i tuturu te ahua hoki; tae ana nga rongo ki te 25 o nga ra o te marama kua pahemo nei. Ko nga utu enei i rangona i tera takiwa:—Mo te paraoa, £20 mo te tana, mo te paraoa tuatahi, .£18 mo te tuarua; mo te witi, 8 hereni tae noa ki te 8 hereni me te hikipene mo te puhera; mo te papapa, 1 hereni me te toru pene; mo te riwai, £9 tae noa ki te £10; mo te aniana, £8 tao noa ki te £10, mo te tana. Kotahi atu tera whenua mahinga koura kua kitea nei; kei tetahi awa i Atareiria, nui atu te hua, e kiia ana. Kua whiwhi nui nga kai keri i te koura; ko nga Pakeha o ia atu wahi e mui katoa ana ki reira mahi ai. Kua nui te hau me te ua o tera wahi i te wa ka pahemo tata ake nei, ko te uira ko te whatitiri, e hara i te hanga tona nui, ka ua hoki te ua ki tenei wahi ki tera wahi, a ngaro noa te whenua i te waipuke, kahore he wai- puke hei rite i roto i nga tau e 60 ka pahemo nei; ko nga mea i riro i taua waipuke, he whenua, he hipi, he kau, he hoiho, he pu witi, he pu karaehe, be kai, he aha, a he tini hoki nga tangata i mate. Pouri ana te ngakau ki nga korero o tenei aitua; he tini nga kai mahi paamu kua tino rawakoretia, kua nui rawa hoki te kino o nga ngakinga, o nga whenua kua oti te taiepa. Ka pehea ranei nga kai o Atareiria a houanga nei i enei mea erua, i nga waipuke, i te ohooho hoki o nga Pakeha i te korero o nga mahinga hou o te koura kua kitea nei. E kore tena e kitea i e te whakaaro, e pohea ranei e pehea ranei.
![]() |
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI. The following are the arrivals during the last four weeks: —Marion, barque, 347 tons, Captain Blacker, from Wellington, with 200 tons coals;—Zephyr, schooner, 56 tons, Captain Clarke, from Napier, with 8 pack- ages sundries, 2 passengers; White Swan, steam-snip, 198 tons, Captain Cellem, from Napier, with 1 case, 23 kegs butter, 9 pas- sengers;—Lord Ashley, steam-ship, 296 tons, Captain Kennedy, from Sydney, with merchandise, passengers;—Tyne, schooner, 91 tons, Captain Riddle, from Hobart Town, with timber, 4 passengers;—EIiezer, schooner, 56 tons, Captain Kean, from Napier, with 1 wool press, 100 sheepskins, 50 hides, 5 wheels, 5 axes, 6 passengers; Emu, steam vessel, 17 tons, Captain lrvine, from Nelson, with 6 boxes apples;—White Swan, steam-ship, 198 tons, Captain Cellem, from Wellington and Napier, with 100 sheep, 5 bullocks, 18 packages goods, 10 passengers;—William Pope, schooner, 40 tons, Captain Carmichael, from Otago, with 91 bags grass seeds, 89 casks butter, 200 sacks, 42 packages goods;—Aquila, cutter, 27 tons, Captain Austen, from Napier, in ballast;—Kate, barque, 542 tons. Captain Grange, from Sydney, with merchandise, 4 passengers; Her Majesty's war steamer Niger, 45 guns, 1072 tons, Captain Craerolt, in the Manakau, from Taranaki;—Thomas and Henry, brig, 540 tons, Captain Paton, from Otago, in ballast, 4 passensers;— Breadalbane, barque, 215 tons, Captain Philip Jones, from Sydney, with merchan- dise, 12 passengers;—Her Majesty's sloop of wor, Elk, 12 guns, 484 tons, Captain Cam- pion, from Sydney. The departures during the same period were:-—Nimrod, ship, 1022 tons, Captain Harrison, for Ceylon, in ballast; Harwood, ship, 462 tons, Captain Forsayth, for Lon- don, with 81, 798 Ibs. wool, 228½ tons kauri gum, 4 tons flax, 3½ tuns oil, 5 tuns sperm oil. 13 barrels fat, 31 passengers; Dolphin, schooner, 41 tons, Captain Doughty, for Napier. with 5100 bricks, 204 parcels mer- chandise;—While Swan, steam-ship, 198 tons, Captain Cellem, tor Napier and Wel- lington, with 420 bags flour, 88 packages Heoi ra, ko te tikanga pai tenei mo nga ka mahi paamu o Niu Tirani, me mahi nui te kai, me whakawhanui nga mahinga, kia tae rawa ki te wa e ngawari ai te utu, na ka whiwhi nui te ringaringa o te tangata mahi, ka whai kai hoki hei hoko moni mana. Ko nga unga mai enei i roto i nga wiki e wha ka pahemo nei: Ko te Meriona, he paaka, 547 tana, Kapene Paraka, no Poneke, nga utanga 200 tana waro;—ko te Hewha, he kune, 56 tana, Kapene Karaka, no Ahu- riri, tona utanga, 8 pouaka taonga, 2 tangata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, no Ahuriri, tona uta- nga 1 pouaka, 26 kaho pata. 9 tangata eke; ko te Roari Ahere, kaipuke tima, 296 tana, Kapene Keneti, no Poihakene, he utanga taonga, tangata eke;—ko te Taina, he kune, 91 tana, Kapene Ritara, no Hopataone, he utanga rakau, 4 tangata eke;—ko te Eri- eha, he kune, 56 tana, Kapene Kene, no Ahuriri, tona utanga, 1 pehi huru hipi, 100 hiako hipi, 50 hiako kau, 5 wiira, 5 toki, 6 tangata eke;—ko te Imiu, he kaipuke lima, 17 tana, Kapene Awini, no Whakatu, tona utanga, 6 pouaka aporo; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, no Poneke no Ahuriri, tona utanga 100 hipi, 5 kau okiha, -18 takai taonga, 10 tangata eke; —ko te Wiremu Pope, he kune, 40 tana, Kapene Kamaikere, no Otakou, tona utanga 91 peke purapura karaihe, 89 kaho pata, 200 peke, 12 kopaki taonga;—ko te Akuira, he kata, 27 tana, Kapene Amene, no Ahu- riri, he pehanga kohatu;—ko te Keka, he paaka, 542 tana, Kapene Kareini, no Poiha- kena, he utanga taonga, 4 tangata eke;—ko te Naika, tima manuwao, 13 purepo, 1072 tana, Kapene Karekoha, i u maiki Manuka, no Taranaki;—ko te Tamati raua ko Henare, he pereki, 240 tana, Kapene Patona, no Otakou, he pehanga kohatu, 4 tangata eke; —ko te Pererapene, he paaka, 2.5 tana, Kapene Piripi Hone, no Poihakena, he ma- nga taonga, 12 tangata eke;—ko te Ereka, he manuwao, 12 purepo, 184 tana, Kapene Kapiona, no Poihakena. Nga kaipuke rere atu i konei i tenei takiwa ano:—ko te Nimururu, he hipi, 1022 tana, Kapene Harihona, ko Heirona, he pehanga kohatu;—ko te Hawuru, he hipi, 462 tana, Kapene Poheita, ko Ranana, tona utanga 81, 798 pauna huru hipi, 228½ tana kapia, 4 tana whitau, 3½ tanu hinu, 3 tana hinu paraoa, 13 kaho hinu maro, 31 tangata eke; —ko te Toropini, he kune, 41 tana, Kapene Tami, ko Ahuriri, tona utanga 5100 pereki, 204 pouaka taonga;—ko te Waiti Huana, he kaipuke limn, 198 tana, Kapene Herama,
![]() |
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. merchandise, 6 passengers; Phoenix, ship, | 906 tons, Captain Brown, for Wellington with goods, 9 passengers;—Dart, cutter, 24 tons, Webster, for Napier, with 7000 feet sawn timber, 573 parcels;—Her Majesty's war steamer, Niger, 43 guns, 1072. tons, Captain Cracroft, for Taranaki, with troops, and warlike stores; Shamrock, cutter, 25 tons, Mclnman, for Canterbury, with 18, 200 feet sawn timber, 57 packages goods;—Zephyr, schooner, 56 tons, Captain Clarke, for Napier, with 8000 bricks, 5000 feet and 530 pieces timber, 258 packages sundries;—Lord Ashley, steam-ship. 296 tons, Captain Kennedy, for Sydney, with 135 tons potatoes, 574 Ibs. wool, 9 packages sundries, 22 passengers;—AiredaIe. steam- ship, 286 tons, Captain Johns, from Manakau, fop Taranaki, with troops and military stores;—African, ship, 779 tons, Captain Gibson, for Guam, in ballast;—Catherine Pemberton, barque, 519 tons, Captain Harris, for London, with 186 tons kauri cam. 75, 282 lbs. wool, 20 tons copper ore, 12 tuns sperm, 7 tuns whale oil, 4158 Ibs. whalebone, 5¾ tons flax, 2¾ tons towai bark, 5 1/3 tons bones, 1250 horns, 14½ cwt. hooves, 50 cwt. rags, 50 gallons bead matter, 9 passengers; Sattlelite, cutter, 29 tons, Cap- lain Short, for Napier, with 15, 000 feet sawn timber, 20, 000 shingles, 200 bags flour, 20 bags bran, 10 casks bread, 6 packages. 2 passengers;—Tyne, schooner, 91 tons, Captain Riddle, for Hobart Town, with 14, 000 feet sawn timber, 496 lbs cheese, 4858 Ibs. salt pork, sundries, 4 pas- sengers;—White Swan, steam-ship, 198 tons, Captain Cellem, for Napier and Wel- lington. with 580 bags flour, 60 barrels pork, 4000 feet sawn timber, 1 horse, 202 packages goods, 22 passengers; -Jura, ship, 701 tons, Captain Chambers, for Guam, in ballast; Eliezer, schooner, 56 tons, Cap- lain Kean, for Napier, with 32, 000 feet sawn timber, 20, 000 shingles, 7 tons flour, 49 packages goods. There arrived from the coast, 145 vessels, of 3016 tons, with 452 passengers, 4485 bushels wheat, 1005 bushels maize. 202 bushels oats, 875 bushels apples and pears, 179 bushels peaches, 60 bushels grass seeds, 3160 Ibs. grapes, quinces, 60 tons potatoes, 5 tons 2 cwt. onions, 89 cwt. salt pork, 13 ko Ahuriri, ko Poneke, tona utanga, 88 pou- aka taonga, 6 tangata eke;—ko te Piniki, he hipi, 906 tana, Kapene Paraone, ko Po- neke, he utanga taonga, 9 tangata eke;—ko te Tata, he kata, 24 tana, Kapene Wepiha, ko Ahuriri, tona utanga 7000 putu rakau kani, 373 takai; ko te Naika, he manuwao, 45 purepo, 1 072 tana, Kapene Karekoha. ko Taranaki, eke ana i runga ko nga hoia me nga hinga o nga hoia; ko te Hamaroka, he kata, 25 tana, Kapene Makinana, ko Kaia- poi, tona utanga 18, 200 putu rakau kani, 57 takai taonga;—ko te Hewha, he kune, 56 tana, Kapene Karaka, ko Ahuriri, tona utanga, 8000 pereki, 500 putu rakau kani, 550 rakau, 238 takai taonga;—ko te Roare Ahere, he kaipuke tima, 296 tana, Kapene Keneti, ko Poihakena, tona utanga 153 tana riwai, 574 pauna huru hipi, 9 takai taonga, 22 tangata eke;—ko te Eatera, he kaipuke tima, 286 tana, Kapene Hone, i Manuka, ko Taranaki, ona manga he hoia. ko nga hanga o nga hoia;—ko te Awhirikana, he hipi, 779 tana, Kapene Kipiona, ko Kuama, he pehanga kohatu; ko te Katarina Pematona, he paaka, 519 tana, Kapene Harete, ko Ra- nana, tona utanga 186 tana kapia, 75, 282 pauna huru hipi, 20 tana kohatu kapa, 12 kaho hinu paraoa, 7 kaho hinu tohora, 4138. pauna hihi tohora, 5¾ tana muka, 2¾ tana hiako towai, 5 1/3 tana iwi, 1250 taringa pihi, 14½ hanaraweti maikuku, 50 hanaraweti konukonu kakahu, 50 karona hinu angaanga. tohora, 9 tangata eke,--ko te Hateraiti, he kata, 29 tana, Kapene Hota, ko Ahuriri, tona utanga, 15, 000 whiti rakau kani, 20, 000 toetoe whare, 200 peke paraoa, 20 peke papapa, 10 kaho taro, 6 takai, 2 tangata eke; ko te Taina, he kune, 91 tana, Kapene,, Ri- tere, ko Hopataone, tona. utanga 14, 000 whiti rakau kani, 496 pauna tihi, 1858 pauna poaka tote, me nga aha noa, 4 tangata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, tona utanga, 580 peke paraoa, 60 kaho poaka, 1000 whiti rakau kani, i hoiho, 202 takai taonga, 22 tangata eke;—ho te Hura, he hipi, 791 tana, Kapene Hamepa, ko Kuama, he pehanga kohatu; -ko te Erieha, he kune. 56 taua, Kapene Kene, ko Ahuriri, tona utanga 32, 000 whiti rakau kani, 20, 000 toetoe whare, 7 tana paraoa, 49 takai taonga. U mai ana i te tahatika, 145 nga kaipuke, huia nga tana, 3016, konga tangata eke, 452; 4483 puhera witi, 1 005 puhera kaanga, 202 puhera ooti, 875 puhera aporo, pea hoki, 179 puhera pititi, 60 puhera purapura karaehe, 3106 pauna karepe, kuini, 60 tana
![]() |
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. cwt. bacon, 11 cwt. salt fish, 1 cwt. lard, 1 cask oil, 510 Ibs. butter, 448 Ibs. cheese, 350 Ibs. honey, 2 boxes eggs, 12 tuns sperm oil, 8 casks slush, 10 cases jam, 10 cwt. pumpkins, 58 head cattle, 14 horses, 300 sheep, 8 pigs, 5 fowls, 8 tons 10 cwt. flax, 8 tons 10 cwt. towai bark, 60 tons 10 cwt. kauri gum, 750 Ibs. wool, 17 hides, 500 bushels lime, 130 boat timbers. 2240 feet ships timbers, 150 feet mongeo timber. 160 feet house blocks, 800 slabs, 5000 laths, 2506 posts and rails, 12, 900 palings, 159, 300 shingles, 450, 800 feet sawn timber, 1346 tons firewood. The departures, coastwise, consisted of 151 vessels of 3194 tons, with 440 passen- gers and the usual trading cargoes and sup- plies. The following are the Market Prices cur- rent corrected to date:— BREAD STUFFS. Flour, fine, .... 241. per ton. Flour, second quality, . 201. per ton. Flour, of native manufacture, from 141 to 161 Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt. Bread per loaf of 21bs. ..... 6d. Bran . . . . . . Is 3d. per bl. GROCERIES. Tea .... 91. 10s. to 101 pr chest Sugar .... 4d. to 6d. per Ib. Coffee .... lOd. per lb. Rice .... 2d. to 2½ per Ib. Soap .... 55s. per cwt. Candles .... 10d. per Ib. LIVE STOCK. Dairy Cows . . 81 to 121. each. Calves from . . 25s. to 40s. each. Beef and Mutton from . 6d. to 78 per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d, to 6d. ditto riwai, o tana 2 hanaraweti anaina, 89 hana- raweti poaka tote, 13 hanaraweiti poaka whakapaoa, 11 hanaraweti ika tote, 1 hana- raweiti hinu poaka, 4 kaho hinu, 510 pauna pata, 448 pauna tihi, 530 pauna honi, 2 pouaka hua manu, 12 kaho hinu paraoa, 8 kaho hinu, 10 pouaka whakareka, 10 hana- raweiti paukena, 58 kau, 14 hoiho, 500 hipi, 8 poaka, 5 heihei, 8 tana 10 hanaraweiti, muka, 8 tana 10 hanaraweiti tangai towhai, 60 tana 10 hanaraweiti kapia, 750 pauna huru hipi, 17 peha kararehe, 500 puhera raima, 150 aka poti, 2240 whiti aka kaipuke, 130 whiti rakau mangeo, 160 whiti poupou whare, 800 papa, 5000 kaho, 2506 taiepa, 12, 900 tiwatawata, 159, 500 toetoe whare, 150, 800 whiti rakau kani, 1346 tana wahie. Ko nga kaipuke hoki atu ki te tahatika, (51 nga kaipuke, huia nga tana 5194, 440 nga tangata eke, me nga utanga taonga ho- kohoko, aha. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tene kiwa: MEA PARAOA, Paraoa, tuatahi, 241. te tana. Paraoa, tuarua, 201. Paraoa, no nga mira Maori, 141 tae ana ki te 161 Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu. 22s. 26s, te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 6d. Papapa, 1s. 3d. te puhera. KAI KE. Te ti, 91. 10s. 101. te pouaka. Huka, 4d., 6d. te: pauna. Kawhi, IOd. te pauna. Raihi, 2d. 2d½ e pauna. Hopi, 55s. mo te hanaraweti. Kanara, IOd. te pauna. MEA ORA. Kau Waiu, 81. 121. mo te mea kotahi. Kuwao Kau, 23, 10 hereni mo te mea kotahi POAKA ME ERA ATU KAI. Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d.