The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 5. 15 March 1860


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 5. 15 March 1860

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. VII.] AUCKLAND, MARCH IS, I860.—AKARANA, MAEHE 15, 1860. [No. 5.
TARANAKI
Since the issue of our last Messenger news
has been received from Taranaki. We are
glad to be able to inform our readers that
up to the 14th, the date of our latest intelli-
gence, no collision between the troops and
the natives had taken place.
The Airedale, with His Excellency the
Governor and the detachment of troop's, an-
chored off New Plymouth on Thursday
morning, March 1st. H.M.S. Niger arrived
a few hours later. The same day a message
was sent to William King from the Governor
inviting him to come into town and confer
with His Excellency. His first reply was
that be would lake time to consider whether
he would accept or refuse the Governor's
invitation. Subsequently, we are informed,
he wrote positively declining to come into
town but proposing that the Governor go to
the Tima pa to meet him. We are sorry
that William King should have neglected the
TARANAKI.
No muri mai i tera Karere ka tae mai te
rongo no Taranaki. No te 14 o nga ra o
Maehe nga rongo kua tae mai nei. Waiho
atu kahore ano i whawhai nga Maori nga
hoia. Ka pai tenei rongo.
No te 1 o nga ra o Maehe ka u ki Tara-
naki te tima i eke atu ai a Te Kawana me
nga hoia i rere atu ra i Manuka. No te ata
o te Taite ka tu. Tautini iho ka ta hoki te
tima manuwao, a Te Naika. Ka u ki uta
ka tonoa te karere a Te Kawana ki a Wiremu
Kingi hei mea atu ki a ia kia haere mai ki te
taone kia korero tahi ai raua ko Te Kawana.
Whakahokia mai ana e Wiremu Kingi, me
whakaaroaro e ia, ka haere mai ranei ka
noho atu ranei. Muri iho .tuhituhia ana
tana pukapuka ki a Te Kawana, kahore ia e
tae mai, engari ma Te Kawana e haere atu
ki Te Tima, kia kite i a ia. He ingoa pa
tenei Te Tima, ko tetahi o nga pa o reira.
Heoi, kahore o Wiremu Kingi paanga ki a
Te Kawana. Erangi ano, ki ta matou wha-
kaaro, me haere mai ia i runga i te kupu a
Te Kawana kia ata korero mane ai raua.
He pai tonu hoki to Te Kawana ki te wha-
karongo i tana korero, ki te ata korero atu

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI.
opportunity afforded him of talking the mat-
ter quietly over with the Governor who 
would have beard anything he had to say 
and explained his own views and intentions
so as to leave no room for misunderstanding.
If William King were as anxious to preserve
peace as is the Governor, or did he sincerely
believe in the justice of his cause, why should
he be afraid to accept the Governor's invita-
tion to discuss the question with him in per-
son? We believe that William King knows
himself to be in the the wrong; and is therefore
afraid of discussion. The same conduct was
observed by him twelve months ago when
Te Teira publicly offered his land to the Go-
vernment before a large meeting at which
William King was present. On that occa-
sion the Governor was prepared to listen to
anything he might have to say in reference
to Te Teira's oner, but nothing was said by
him. We can now only suppose that he has
nothing to say, and that his opposition to
the sale of Te Teira's land is founded upon
no principle of right, even in his own mind.
On Monday, the 5th, the  troops marched
from New Plymouth to the  Waitara to take
possession of the land sold by Te Teira to
the Government, and the Niger, having em-
barked His Excellency the Governor, steamed
to the mouth of the river. On the landing
of the men from the Niger, the natives occu-
pying William King's pa abandoned it and
retired. When the troops arrived they found
the Niger's men in possession and the union
jack flying on the  pa. The following morn-
ing a pa built by Wm. King on Teira's land
was burnt by Teira's people. On the same day
drays laden with provisions for the troops
left town in charge of an escort of volunteers.
They were stopped on the road by a Waitara
native, who ordered them to return. This
being refused, be stated that William King's
party, who during the night had built a
stockade at a little distance from the spot
and thrown a fence across the road, would
lake what was in the carts as payment for
their houses which had been burnt in the
Kuhikuhi pa that morning. It was
explained that this pa had been fired by
Te Teira's people, not by the soldiers.
After a brief parley with the party in the
stockade, who had discovered that a body
of marines were posted a short distance ahead,
hoki ki a ia i ana tikanga me ana whakaaro
kia kore ai hoki he wahi ngaro, engari kia
whakakitea katoatia nga tikanga a tetahi a
tetahi, kia mahi, e mahi ana i te awatea.
Mehemea i penei he hiahia i a Wiremu Kingi
me to Te Kawana hiahia kia hora tonu te rangi-
marino, penei, e tae ano ia ki a Te Kawana i
runga i tana kupu tono ki a ia kia haere mai
kia korero tahi raua he kanohi he kanohi.
Mehemea, he pono te whakaaro o Wiremu
Kingi ki te tika o tana e hapai nei, penei, e
tae ata ano ia. Ko tenei, kei te mea to ma-
tou whakaaro ki a Wiremu Kingi, kei
te mahara ia, kei a ia ano te he, na reira i
wehi ai ki te korero. Ko tana hanga hoki
tenei i te tuatahi, ara, i te homaitanga a Te
Teira i tona whenua ki a Te Kawana i tera tau.
Homai ana e Te Teira i te aroaro o te hui nui, i
reira ano hoki a Wiremu Kingi. I reira a Te
Kawana" ka tatari noa ki tana kupu kia puta
mo ta Te Teira homaitanga, tatari noa, ka-
hore hoki. Mehemea i kitea he kupu mana
i reira, ko Te Kawana tera hei whakarongo
i te tika i te he. Ko tena, ka hore ana kupu.
Waihoki ko tenei, kahore ana kupu. Na konei
i whakaarohia ai, kahore tonu pea he kupu
mana i kitea e ia, a ko tana peke ki runga ki
to Te Teira kahore ano i whai take tika i roto
i tona ake whakaaro, engari, he kawe pora-
ngi noa iho nana.
No te Mane, no te 5 o nga ra o Maehe ka
whakatika te hoia i te taone ha haere na uta
ki Waitara, he noho i te wahi whenua kua
oti te hoko ki te Kawanatanga e Te Teira.
Ko Te Kawana i eke ki runga ki te ' Naika,'
tima manuwao, ka ahu te rere ki te puwaha
o Waitara. Ko te tima i hohoro, ka tu, ka
whiu nga heramana ki uta, ka kite nga ta-
ngata i te pa o Wiremu Kingi, ko te tahuri-
tanga i tahuri ai ki te kahaki i a ia, mahue
iho te pa ka tahuti ki waenga rarauhe piri
ai. Muri iho ka tae atu nga hoia; rokohanga
atu, ko nga heramana o te Naika kei roto i
te pa, me te kara haki e tarewa ana i runga i te
taiepa. Ao ake te ra ka wera te pa o Wi-
remu Kingi i hanga ki runga ki to Te Teira
whenua; na nga tangata o Te Teira i
tahu. No taua ra hoki ka haere atu i te taone
nga kaata kawe kai ma nga hoia, haere ake,
etoru nga kaata, me te kai tiaki. Ka haere i
te huarahi ki Waitara, a vvhiti noa nga awa,
ka mahue mai Te Waiongana, ka turia mai
e tetahi tangata no Waitara, he whakahoki
tana kia hoki nga kaata. Tera nga hoa o
te tangata ra kei tahaki iti atu kua
tu ta ratou pa, no te po i hanga
ai, kua tutakina hoki te huarahi, he
mea taiepa. Te whakaaetia te kupu ro kia
hoki, na, ka mea taua tangata, tena e tangohia

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 5
TE KARERE MAORI.
the  carts were allowed to pass, and on ar-
riving at the camp, notice was immediately
sent, by direction of the Governor, to the
natives to vacate their pa, allowing them 20
minutes to obey the. order, otherwise they
would be tired upon. In ten minutes the
place was abandoned and was destroyed by
a parly of soldiers and sailors. No attempt
has been since made to interfere with the
troops, who have taken up a strong position
on the Waitara where they will wait for
William King's attack should he be disposed
to try his strength with them. Meanwhile
it is stated that ho has retired to a pa sea-
ward of Kairoa, where he is strengthening
himself and. awaiting reinforcements from
Taranaki and Ngatiruanui. We do not
think, however, that he will find many ready
to join him. It must be so evident to all who
know any thing about the question that he is
wholly in the wrong, that we cannot see how
any can be induced to espouse his quarrel.
Aware of his false position, he is said to be
wailing in the  hope that the soldiers may kill
some of his people, trusting  by this means to
obtain the sympathy of other tribes. In this we
believe he will be disappointed. Unless he or
his people become the aggressors, there will be
no blood spilt. As we stated in our last, the
Governor's object in going to Taranaki is
not fighting. He is most anxious to prevent
bloodshed. It was William King's arbitrary
proceedings in interfering with Te Teira's
sale of Ins own land and in interrupting Ihe
survey which caused the soldiers to be sent.
Now they are on the ground it rests with him
whether they will be required to act. Unless
further interference is attempted there will
be no necessity for it. If one single drop of
blood is shed it will be at William King's
door.
It is stated that Tamati Wiremu of the
Poutoko and. his party, numbering 80 men,
have intimated their wish to swear allegiance
to the Queen and to assist the Government, as
also the Moturoa natives under Poharama,
numbering about 40.
That the natives of Whanganui do not
sympathize with William King will be seen
 nga mea i nga kaata e nga tangata o Wiremu
Kingi hei utu mo o ratou  whare i wera i te
ahi i te tahunga o Te Kuhikuhi i te ata. Ko-
rerotia ana, na nga tangata o Te Teira i tahu,
ehara i nga hoia. Na, ka kupukupuria mai
e te hunga i te pa, muri iho ka tukua nga
kaata kia haere, kua kitea atu hoki te ropu
heramana kei tua iti atu. Ka tae nga kaata
ki te puni, katahi ka korerotia te tutakinga
o te huarahi. Katahi ka tukua te pukapuka
a Te Kawana ki nga tangata o te pa kia puta
ki waho, kia haere, erua tekau nga miniti i wha-
karitea hei whakarerenga i tepa, ki te kore,
ka puhia. Heoti ano, na, ka tekau nga miniti,
kua puta kei waho, kua riro, kahore he ta-
ngata i mahue. Heoi, wawahia ana taua pa
e nga heramana ratou ko nga hoia. Heoi
ano te kitenga o nga tangata o Wiremu Ki-
ngi; kahore he ahatanga ma ratou ki nga
hoia i muri i te wawahanga o to ratou pa.
Ko nga. hoia ia. kei te taha o te awa i Waitara,
kei te tatari atu ki a Wiremu Kingi mehemea
he ngakau tona ki te whakanehenehe ki a
ratou. Engari, ko Wiremu Kingi, e kiia ana,
kua neke atu ki tetahi pa kei, te taha whaka
te moana o Kairoa, kei reira e whakakaha
ana i a ia e tatari apa hoki ki nga tangata o
Taranaki o Ngatiruanui hei whakauru mona.
Kei te mea to matou whakaaro, e kore pea e
tokomaha nga tangata hei whakauru i a ia, i
te he o tona pakanga. E kitea nuitia ana
hoki e nga tangata, katoa te he o Wiremu
Kingi, ara, e te hunga e mohio ana ki nga
Ukanga o taua korero. Na reira i meatia ai,
kahore he tangata ki a ia. Kua mohio ano
hoki ia ki tona he, a e meinga ana, ko tona
whakaaro e hanga ana inaianei, kia taria nga
hoki kia patua e ratou tetahi o ona tangata,
kia aroha mai ai etahi iwi Maori ki a ia.
Heoi ra, e kore hoki tenei whakaaro ona e
rite. Kotahi rawa te mea e maringi ai te
toto, me rere mai ia, ona tangata ranei. Ka
pa hoki, he hiahia whawhai to Te Kawana i
haere ai ki Taranaki, ae; ko tenei, kua oti
te mea. atu i tera Karere, kahore he hiahia
pera oha; ko tana, he puru kei heke te toto.
Na te mahi pokanoa a Wiremu Kingi i haere
ai te hoia ki reira, nana hoki. i peke ki runga
ki to Te Teira whenua, nana i pana te kai
ruri. Waihoki ko tenei, ka nohoia nei e te
hoia, ma Wiremu Kingi ano ka tu ai te hoia ki
tana mahi. Ki te mutu tana mahi pokanoa,
na, kahore he mahi ma te hoia. Engari, ki
te heke kia  kotahi te pata toto, na Wiremu
Kingi.
E korerotia ana, kua moa a Tamati Wiremu
o Te Poutoko, ratou ko tona iwi, ewaru tekau
nga tangata, kia whakaoatitia ratou hei tangata

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
from the two following letters addressed to the
Governor at Taranaki by the chiefs Tahana
Turoa and Noah Rauhihi:—
Court House, Whanganui,
March 8, 1860.
To Governor Browne. Salutations to you
We are listening to the reports that arrive
respecting the conduct of William King, and
have come to the conclusion that be is wrong
to interfere with the occupation of land sold
to you. We entirely disapprove of his pro-
ceedings.
From TAHANA TUROA.
 Court House, Whanganui,
March 8, 1860

To Governor Browne. Salutations to you.
We have heard of the doings of William
King and yourself, viz. that you are at war.
We all consider that William King is wrong
in interfering with you upon your land. If
you would like for us, Noah Rauhihi, Wil-
liam Pukapuka, and Mete Kingi, assessors,
•to come and see you, write to us.
 From NOAH RAUHIHI.
THE GOVERNOR'S ADDRESS TO THE NATIVES AT
TARANAKI.
Shortly after the Governor's arrival at
Taranaki a large number of friendly natives
waited upon His Excellency to welcome him.
The Governor spoke to them as follows:
You have come with good and loyal words:
you are welcome. Most of you are old
enough to remember all the Governors who
have been in New Zealand. They have all
been careful of the interest of the Maories.
Governor Hobson made the Treaty of Wai-
tangi, by which the rights and property of
the Maori race are secured to them. Our
Gracious Queen confirmed this treaty, and
has instructed her Governors to act as guar-
dians to her Maori subjects. Our Queen is
a powerful Queen, and has  more than a hun-
mo Te Kuini, a kia ura ki te whawhai, ki te
mea ka whawhai. Kua pera hoki nga tangata
o Moturoa, ko Poharama to ratou rangatira,
ewha tekau era.
Tena e kitea kahore nga iwi o Whanganui
e whakapai ki ta Wiremu Kingi, ina hoki
nga pukapuka erua e takoto ake nei, na Ta-
hana Turoa, na Noa Rauhihi, he mea tuhituhi
ki a Te Kawana ki Taranaki.
Wharewhakawa, Whanganui.
Maehe 8, 1860.
Ki a Kawana Paraone,
Tena ra koe. Kei te whaka-
rongorongo matou ki nga korero tae mai mo
te tikanga a Wiremu Kingi, a kua oti ta
matou whakauru ki a ia kua he ia ki te peke
ki runga ki te whenua kua oti te hoko ki a
koe. E tino whakahe ana matou ki tana mahi.
Na TAHANA TUROA.
Whare-whakawa, Whanganui.
Maehe 8, 1860.
Ki a Kawana Paraone,
Tena ra koe. Kua rongo
matou i ta korua mahi ko Wiremu Kingi,
ara, i ta korua whawhai. E mea ana ma-
tou katoa, e be ana a Wiremu Kingi ki te
rere atu ki a koe ki runga ki to whenua.
Ki te pai koe. kia haere atu matou a Noa
Rauhihi, a Wiremu Pukapuka, a Mete Kingi,
nga Kai-whakawa, kia kite i a koe, tuhituhia
mai.
Na NOA RAUHIHI.
KO TE KORERO A TE KAWANA KI NGA TANGATA
MAORI O TARANAKI.
No tetahi rangi i muri tata iho ito Te
Kawana taenga atu ki Taranaki ka huihui
mai nga tangata Maori o reira ki tona aroaro
ki te owha atu ki a ia. Na ka korero a Te
Kawana ki a ratou, ko ana kupu enei:
Tena koutou, Kua tae mai nei koutou ki te
homai i nga kupu o te pai i nga kupu o te pono.
Kua kite nga kanohi o te nuinga o koutou i
nga Kawana katoa kua noho ki tenei whenua,
ki Mu Tirani. Kotahi te whakaaro o nga
Kawana katoa, ko te pai mo nga tangata
Maori kia tupu. I a Kawana Hopihana, ko
te Tiriti o Waitangi ka tuhituhia, na taua
Pukapuka te whakapumautanga i pumau ai
ki nga tangata Maori tona whenua, tona aha
tona aha. Na to tatou Kuini atawhai i wha-
katuturu nga kupu o taua Pukapuka  a wha-
kaakona iho ana e ia ana Kawana kia pai te
tiaki i ona tamariki Maori. He nui noa mu
te mana me te kaha o to tatou Kuini, he rau
noa atu ana hapu hoia. Kua kite koutou i
tetahi wahi iti o tenei hapu hoia, o te Nama

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
dred regiments, many of which are far
stronger than the 65th  Regiment, of which
you have only seen a small part. You know
that she has lately subdued India, where the
people, who are more numerous than you
can count, had risen in arms against her.
Her love towards her Maori people Is there-
fore entirely disinterested. and such as the
Good and the Powerful feel towards the ig-
norant and the weak. She has declared that
her Maori subjects shall be protected in their
just and lawful rights, and she would dismiss
with scorn any Governor who caused her
words to be falsified. Should not her people
rejoice in her protection, and shelter them-
selves under her shadow? Yet William King
presumes to say that he will not respect the
Queen's promise to her subjects. The Queen
says each mau shall keep his property if he
pleases, and sell his property if he pleases.
William King says, Teira shall not sell bis
property as he pleases. Is this wise? Is it right?
If the Queen's words are not made good,
and her subjects may cause her promise to
be broken, why should not the Pakeha cause
it to be broken, and call for more soldiers
and take all the land their eyes desire!!
This would not seem good to the Maories,
nor does it seem good to me to let any man,
whether he be Pakeha or  Maori, cause the
Queen's word to be falsified. Listen, oh my
friends; I told you last year that "I would
buy no man's land without his consent, and
that I would permit  no man to interfere in
the sale of land unless be owned part of it."
I tell you the  same again to-day. Teira's
title to the land is a good title, and William
King and you all know that it is so. I have
given my word to Teira that I will buy his
land. I have paid the first instalment for it.
I will not go back from my word. I desire
peace and hate war. It is with William
King to choose between peace and war. If
he chooses war the blood will be required at
bis hands, and not at mine, and it is for him
to consider the consequences while there is
yet time. My last word to you is, Remain
io peace and no one shall molest you.
la answer to a question the Governor
said—
65, tena atu ano tona nuinga. Heoi, kahore
tenei hapu e rite ki etahi atu hapu hoia a Te
Kuini, te kaha. Kua rongo koutou kua pe-
hia e ia tera iwi mano mano tuauriuri i Inia
i whakatika ki te whawhai ki a ia. Na, ko
tona whakauru aroha e aroha nei ia ki tona
Iwi Maori, he aroha noa ake, na tona Pai na
tona Kaha koia ia i aroha ai ki te iwi kaare,
ki te iwi iti. Kua puta tana kupu kia tiakina
paitia ona tangata, ara, tangata Maori, kia
tiakina i runga i o ratou taonga, aha, aha « e
mau tika nei i a ratou. Me he mea ka he
tenei kupu ana i tetahi o ana Kawana, ka
riri ia, ka whakamutua e ia te mahi o taua
Kawana. Kauaka koia e hari tona iwi e
Uakina ana e ia, kauaka koia e pi ri ki a ia
hei whakamarumaru? Oti kia pehea hoki?
Tena, pokanoa ana te kupu hikaka a Wiremu
Kingi, hei aha mana ta Te Kuini kupu ki ona
tangata. Ko ta Te Kuini, me waiho ma tera
tangata ma tera tangata te whakauru mo tona
rawa, mo tona rawa, kia puritia ranei kia hoko-
na ranei. Ko ta Wiremu Kingi, e kore e tukua
kia hoko a Te Teira i tona rawa, i runga i tona
whakauru kua pai ki te hoko. He mahi to-
hunga ranei tenei? He mahi tika ranei tenei?
Ki te kore e tuturu nga kupu o Te Kuini,
tena e kitea te he, ki te tukua hoki etahi o
ona tangata kia tanu i tana kupu kia ngaro,
aianei, ma te aha e arai ta te Pakeha tanu
hoki i tana kupu, tana karanga hoki ki nga
hoki kia haere mai hei tango i nga whenua e
matenuitia ana e tona whakaaro. Na, ekore
te tikanga penei e pai ki te whakaaro o nga
Maori, waihoki e kore e pai ki toku whakaaro
kia tukua tetahi tangata, ahakoa Pakeha,
Maori ranei, kia mea i ta Te Kuini kupu kia
he. Kia rongo mai, e hoa ma, ko taku kupu
ki a koutou i te tau kua pahure nei i penei,
E kore e hokona pukutia e au te whenua o
tetahi tangata, engari ma te hunga i te whe-
nua e whakaae; a tetahi kupu aku i penei,
 E kore e tukua e au tetahi tangata kia rere
ki runga ki tetahi whenua pupuri ai kia kaua
e hokona, mehemea e hara i a ia tetahi wahi
o taua whenua.' Ko aku kupu i reira, ko
aku kupu ano inaianei. Ko to Te Teira take,
he take tika, nona ano tona whenua, e mohio
ana koutou katoa ki te tika o Te Teira, me
Wiremu Kingi hoki e mohio ana. Kua tukua
taku kupu ki a Te Teira mo tona whenua kia
utua e ahau. Ko te moni tuatahi kua puta,
kua riro i a ia. Ka rite ano i a au
taku kupu ki a ia. Ko taku toea pai, he
rangimarie; ko taku mea kino, he whawhai.
Kei a Wiremu Kingi te tikanga, mana e
kowhiti, ko te rangimarie ranei ko te wha-
whai ranei. Ki te paingia e ia ko te wha-
whai, na ka rapua i ona ringa te toto e wha.

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
 I have perfect and entire confidence in our
native friends, more especially in Te Waka
and Poharama, and should be glad of an
opportunity to prove it. I have, however,
brought many strange Europeans; they might
not know bow to distinguish friends from
foes, and if they heard a false report that
enemies were in the town they might injure
our best friends. I will not, however, sepa-
rate myself from our friends, but I propose
to take them into Government pay while this
question is being settled; not to fight, for I
have plenty of soldiers, but to take charge
of some places out of the  town. Parris will
explain this and make  arrangements with
them about it.
NATIVE MEETING AT WAIUKU.
SINCE our last a large Native Meeting has
taken place at Waiuku, at which most of the
Waikato tribes assembled, including the
Ngatimahuta, Te Ngaungau, Ngatihine,
Ngatinaho, Ngatipo, Ngatitipa and Ngati-
teata, with the  natives from Mangere, and
the other settlements on the Manuka.
The chief Potatau also came down from
Ngaruawahia to attend the meeting and was
accompanied by a large train of attend-
ants. The principal questions discussed
were—the policy of joining the confe-
deration of tribes acknowledging Pota-
tau as their head, and the  proceedings
of William King at Taranaki. On the
first question the meeting was divided in
opinion and much warm discussion look
place  between the  speakers, eighteen in
number.
kahekea, e kore e rapua i oku ringa; na,
mana te ata tirotiro, te ata hurihuri, i te mea
e whai taanga ana ano. Ko taku kupu whaka-
mutunga tenei ki a koutou, "Ata noho ma-
rire, a kahore he tangata hei aha mai ki a
koutou."
No te uinga mai ki a Te Kawana i tetahi
kupu, ka mea atu ano—
 E okioki tonu ana taku whakaaro ki runga
i o tatou hoa tangata Maori, i a Te Waka ra
i a Poharama hoki, a ki te mea ka ai he
whakakitenga mo te pono o to raua whakaaro
piri mai ki a au, ka pai au. Otira, he toko-
maha enei Pakeha tauhou kua tae mai nei i
a au, ko taku whakaaro kei hengia e ratou o
tatou hoa, ki te puta te rongo ohotata, kei te
taone te hoa riri, aianei, male ohia noa ake
pea tetahi, me pehea u a te tauhou, kahore
hoki i mohio ki nga kanohi  o nga tangata
Maori. Engari, e kore e wehea matou ko
aku boa, me whakarite he ritenga ki a ratou,
kia mahi ratou ki te Kawanatanga, a oti noa
tenei raruraru; kahoree uru ki te whawhai,
e nui ana hoki aku hoia mo tera mahi,
engari hei kai-tiaki ratou mo etahi wahi i
waho o te taone. Ma Parete e whakaatuatu,
mana hoki e whakarite tenei mea.
TE HUI MAORI KI WAIUKU.
No muri i tera Karere ka tu te hui Maori
ki Waiuku. I reira nga iwi o Waikato a
Ngati mahuta, a Te Ngaungau, a Ngatihine
a Ngatinaho, a Ngatipo, a Ngatitipa, a Nga-
te ata, me nga tangata o Mangere o era atu
kainga hoki o Manuka.
Ko taua rangatira hoki ko Potatau i haere
mai i Ngaruawahia ki taua hui, me tona iwi
hoki i haere mai ki te arahi mai i a ia, tona
tini. Ko nga tino korero i taua hui, erua,
ko te tikanga whakauru ki te hononga o nga
iwi e whakaae ana ki a Potatau hei ranga-
tira, hei tumuaki mo ratou; ko te rua,
ko te mahi a Wiremu Kingi i Taranaki. Ko
te korero tuhonohono o nga iwi ki a Pota-
tau kihai i ata takoto, i wehewehe hoki nga
whakaaro o nga tangata, he whakaaro ke ta
etahi he whakaaro ke ta etahi, ka ahua tau-
tohetohe nga kupu o nga rangatira i tu ki te
korero. Ko nga tangata i korero, kotahi te
kau ma waru.
He maha nga kupu i puta mo te ma-
na o te whenua, a ki ta matou whakaaro
kei te pohehe nga whakaaro o etahi o te
hunga i korero ki taua hui, he ahua raru-
raru hoki no nga kupu. Korerotia ana te-
tahi pukapuka ki te aroaro o te whakamine-
nga, ko nga tikanga i kiia na te hunga e
mea nei kia wehe ke te iwi Maori te iwi

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
A great deal was said about the  "mana"
over the land, and from the tenor of
some of the speeches it is clear that the
speakers had very confused notions on the
subject. A paper was read which was sup-
posed to express the sentiments of the party
who advocate a separation of the two races.
It was stated that the Pakehas claimed the
" mana" over the land to the exclusion of
the Maori owners of the  soil, and this doc-
trine was accordingly denounced as unjust
to the Maori.
 But is it true that the  Pakeha claims
this "mana" to the exclusion of the
Maori?  It is not true.
It is true that the ' mana' of the islands of
New Zealand is claimed by the  Queen.
But what is this 'mana'? Is it any-
thing more than the right to protect?
Where was the  ' mana' of New Zealand be-
fore the Queen took these Islands under the
protection of her flag and made all its people
her subjects? All the inhabitants of these
islands are alike her children, and the 
' mana' of the country is as much with the
Maori as with the Pakeha. Supposing the
Queen were to take away her flag and give
up the ' mana' of these islands, what would
be the consequence. Would the Maori
Chiefs possess more' mana' than they now
do? The only difference would be that any
other nation  might then come and make war
with the New Zealanders and the Queen
would have no right to interfere or to pro-
tect them. Or Pakehas from all parts of the
world might come and establish themselves
in the country  without being subject to law
Pakeha.  Whakapaea ana i taua pukpuk-
na te Pakeha te kupu nei, kei a ia te mana
o te whenua kahore i nga Maori nona ake
nei te oneone, a 'whakahengia ana tenei ku-
pu, meinga ana, he tikanga tahae i te whe-
nua o te Maori. 
Ko tenei, me ui atu i konei, ka tika ranei
tenei whakapae ki te Pakeha? he pono ranei
tenei kei te mea te Pakeha kei a ia te mana o
te whenua kahore i te Maori. Ehara ra tena
i te pono.
E kiia ana, kua peneitia te kupu, ko te
mana o nga motu nei, ara, o Nui Tirani, kei
a Te Kuini. Engari tenei kupu e tika ana.
A, he aha koia tenei mana e meinga nei kei
a Te Kuini? Ka hua matou he mana tiaki
te mana. Tena atu koia tona tikanga? Ia
wai te mana o Nui Tirani i mua atu i te ho-
maitanga o to Te Kuini mana hei. tiaki i nga
motu nei, a tukua mai nei tana kara hei
whakamarumaru, meinga nei ia hei matua
mo nga iwi me nga tangata katoa e nohoia
nei enei motu. Ko nga tangata katoa e no-
ho nei ki Nui Tirani kua meinga hei tamariki
mana. Ahakoa Maori, Pakeha, kotahi ano
iwi ki tana titiro, me te mana hoki, he mana
kotahi, tena kahore i nga Pakeha anake ka"
hore i nga Maori anake, engari a raua tahi.
Mehemea ka tangohia e Te Kuini tana kara,
a ka mahue hoki i a ia te mana o enei motu
ka pehea i reira. Penei, e neke ake ranei te
mana o nga rangatira Maori i runga i te
mahuetanga i a Te Kuini o tona mana? Ka-
hore pea; engari ka penei ano me to ratou
mana e mau nei ano. Kotahi ra te mea, me
he mea ka mahue i a Te Kuini, ka tahi ka
puare he ara haerenga mai mo tetahi atu iwi
ki te whawhai ki nga iwi o Niu Tirani kia
riro i a ia te motu, na kahore he tikanga ma
Te Kuini i kona mo te tiaki. Tetahi, ko nga
Pakeha ka haere mai i nga wahi katoa o te
ao ka noho ki konei, kahore he ture kahore
he kai atiati mo ratou. Kahore koia o ma-
tou hoa Maori e mohio, ko nga Ture o Inga-
rani te tiaki nei ia ratou, a inaianei ki te he
te mahi a tetahi o o Te Kuini tangata ki te-

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
8
TE KARERE MAORI.
or restraint. Do not our Maori friends
know. that the laws of England now protect
them and that if wrong is done to one of the
Queen's subjects by another, the law redres-
ses the wrong as far as its power extends.
But if the Queen's 'mana' were not here,
neither would her laws be here and every
man might do as he pleased.
It is foolish therefore to object to the
' mana' of the Queen. Those who do so can-
not understand what they are talking about.
Instead of taking anything from the Maori it
secures to him what he possessed when the
Queen's 'mana' was brought here. When
the Maoris come clearly to understand what is
really implied in the declaration that the
Queen's 'mana' is over New Zealand, they
will regard it as the blessing for which, next
to Christianity, they have most cause to be
thankful to Divine Providence.
It is not the case, however, as we
said before, that the 'mana' of the
land has passed to the Pakeha. The
Maoris and Pakehas in New Zealand are
one people and whatever the Pakeha posses-
ses by virtue of his belonging to the British
nation is shared by the Maori also. We do
not say New Zealand is "'no matou" (our's
in the exclusive sense) but it is "no tatou"
(our's in the  inclusive sense.)
We are glad to stale that though consider-
able diversity of opinion prevailed at the Wai-
uku meeting and the advocates of Maori inde-
pendence insisted on their views with much
warmth, yet the proceedings were conducted
in a most orderly manner and no sentiments
of hostility to the Pakehas or to the Govern-
ment were expressed. The venerable old
Chief Potatau  wisely left these questions to
be discussed by the younger men, contenting
himself with giving bis people good practical
advice which they will do well to follow.
He bad but two words for his people: the
first, Christianity; let them embrace Christi-
anity in sincerity and truth; the second,
that they should live in friendship with the
Pakehas. He declared that for himself his
tahi atu o ona tangata, ko te ture hei wha-
katika, i nga wahi katoa e tae nei te ture te
hapai ki reira. Otira, mehemea kahore te
mana o te Kuini i konei, kahore hoki ona
ture, engari, ka mahi ia tangata ia tangata i
tana i pai ai.
Na konei i meinga ai, be whakaaro kuware
rawa tenei, kia whakahe ki te mana o Te
Kuini. Ko nga tangata e pera ana kahore
e mohio ki ta ratou e korero nei; kei te
pohehe noa iho nga whakaaro. He teka te ki,
na tana mana i tango tetahi aha o nga
tangata Maori, hua atu na taua mana i pu-
mau ai. Ko o ratou i rokohanga iho i
te taenga mai o to te Te Kuini whakapu-
mautia ana e to Te Kuini mana, katahi ka
pumau. Ki te ata matauria e nga ta-
ngata Maori te tino tikanga o tene ku-
pu e kiia nei, ko te mana o Te Kuini
kei runga o Nui Tirani, ka mea ra tou,
ko te rua tenei o nga atawhai nui a Te Atua
ki a ratou hei whakawhetainga atu ma ra-
tou ki a ia, ko te rongo Pai te tuatahi, ko
te rua tenei.
Engari, kua oti te mea atu, e he ana te
kupu nei, kua riro i te Pakeha te mana o
te whenua. Ko nga Pakeha me nga Maori
o Niu Tirani he iwi kotahi. Ko te mea e
kiia ana no te Pakeha, i runga i tona urunga
ki Ingarani, no te Maori tahi ano. Ekore e
penei, No matou a Niu Tirani, engari, No
tatou a Niu Tirani.
Kotahi ta matou e whakapai nei ki nga
korero o taua hui. Ahakoa rererere ke nga
whakaaro o te hunga korero, me te kaha
hoki te whiu o te kupu o nga tangata e ha-
pai ana i te tikanga whakamotuhake i nga
iwi Maori, heoi, pai tonu te whakahaere o te
korero, kahore he kupu kino, kahore he
kino ki nga Pakeha, ki te Kawanatanga ra-
nei. Nui atu hoki te whakahaere tika o taua
rangatira kaumatua o Potatau; kahore he
kupu mana ki runga ki nga korero pera;
waiho ana e ia ma nga rangatira taitamariki
ta ratou korero taukumekume; heoi ano ta-
na, ko nga kupu nunui mo te pai kia ata
whakatupuria ki roto ki te iwi. Ka pai me
he mea ka rongo nga iwi ru i ana kupu pai.
Erua tonu ana kupu ki te iwi, " Ko te tuatahi
ko te Whakapono, kia tahuri nga Iwi Maori
ki te whakapono; ko te tuarua, kia aroha
ki te Pakeha." Mea ana hoki ia, ko tona
aroha ki te Kawana ki nga Pakeha hoki,
ekore e mutu, a mate noa ia.
Tetahi korero i korerotia i taua hui, ko
nga tikanga e mahia nei ki Taranaki. Ko-
rerotia ki te aroaro o te whakaminenga nga

9 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
9
TE KARERE MAORI.
regard for the Governor and for the Pakehas
would continue while he lived.
Affairs at Taranaki furnished the meeting
with another subject of discussion. Letters
from William King's people, addressed to
Potatau and other Waikato Chiefs calling
upon them to interfere and to induce the
Governor to give up his intentions respecting
Te Teira's land were read. The statement
published in the Karere of the 29th of Feb-
ruary was also read, and the meeting very
generally came to the conclusion that Wil-
liam King was wrong in interfering with Te
Teira. It was proposed that a deputation
should go to Taranaki to enquire into the
real state of the  case.
We are glad to be able to state that al-
though 700 Natives were assembled at this
feast no case of intoxication was observed
nor have we heard of any complaints of
misconduct. On the  evening of the last
day three of Potatau's men went round
the village to enquire whether any depre-
dations had been committed on the Euro-
pean settlers. While our Waikato friends
are thus careful that the  Pakehas shall suffer
no wrong at the hands of any of their people,
both they and we may rest assured that no-
thing is likely to interrupt the harmony and
good feeling which now happiiy exists be-
tween the races. Let the Waikato attend to
the advice of their Chief Potatau and no fear
need be entertained for the future.
The Waikato meeting broke up on Wed-
nesday, the 14th. Potatau with his atten-
dants "left for Ngaruawahia about noon.
The present is the first occasion on which
the  old Chief has come down the river
since he left Mangere to go up the river.
TAMATI WAKA NENE.
We are authorised to state that a letter has
been received by the Government from the
Ngapuhi chief Tamati Waka Nene in which
he complains of statements published in some
of the local papers representing him as favor-
able to William King on the question of the
land sold to the Government by Te Teira.
Our old friend and faithful ally indignantly
repels the accusation as a false and cowardly
attack upon his character, and repeats his
assurances of unwavering loyally to the
Queen's Government.
ENGLISH NATIONAL ANTHEM.
The following imitation of the English
National Anthem has been sent to us by a
pukapuka i tuhia mai e nga tangata o Wire-
mu Kingi ki a Potatau, ki etahi atu rangatira
o Waikato, he mea ki a ratou kia whakapu-
taina ratou kupu ki a Te Kawana hei pehi
i tana whakaaro mo te whenua o Te Teira.
Panuitia ana hoki te korero i taia ki te Ka-
rere Maori o te 29 o Pepuere. Ko te wha-
kaaro o te nuinga, kei te whakahe i ta Wi-
remu Kingi peke ki runga ki to Te Teira
wahi. Meatia ana kia haere etahi tangata i
Waikato ki Taranaki ki te titiro i nga tika-
nga.
Tenei hoki tetahi mea e whakapai nei ma-
tou ki te tikanga o tenei hui. Ahakoa tini
te tangata, ewhitu pea rau, heoi, kahore i
kitea tetahi tangata haurangi i te waipiro i
reira; kahore hoki he tutu. No te ahiahi o
te ra whakamutunga, ka haere etahi o nga
tangata o Potatau ka whakataki i nga whare
o nga Pakeha o Waiuku. ki te ui mehemea
kua ngaro tetahi mea i te tahae, taea katoa-
tia ana nga whare te haere e ratou. Ka
pai tenei tikanga. Ki te pera tonu te wha-
kaaro o o matou hoa ki Waikato, ara, ka
penei te tupato kei kino tetahi mea a te Pa-
keha i tetahi o ratou, na, kahore he wahi
hei rapurapunga mo te whakaaro ki te
mau tonu o te pai ki te takiwa o te Maori o
te Pakeha. Ki te mea ka rite i nga iwi
o Waikato te kupu o to ratou rangatira o
Potatau, heoi ano, ko te pai tonu e takoto
ake nei.
No te Wenerei. no te 14 o nga ra, ka mu-
tu te hui, ka hoki a Potatau ratou ko tona
iwi ki Ngaruawahia, no te awatea ka hoe.
Ko te tuatahi tenei o nga haerenga mai o
Potatau ki waho nei, o tona haerenga atu ra
ano i Mangere.
TAMATI WAKA NENE.
Kua meatia mai ki a matou kia tuhia hi
konei te korero mo te pukapuka a taua ra-
ngatira o Ngapuhi a Tamati Waka Nene, he
mea tuhituhi mai nana ki te Kawanatanga.
Ko tana, he whakahe i nga korero i tetahi
niupepa i Akarana i mea kua pai ia ki a
Wiremu Kingi i runga i tana tikanga peke
ki runga ki te whenua o Te Teira i hokona
mai ki te Kawanatanga. Puta ana te kupu
a Te Waka, a te hoa pono o tua iho, he wha-
kahe rawa i tero korero, e mea ana he kohuru.
pu ano i a ia: mea mai ana hoki ia, ekore te
taha Kuini e mahue i a ia, ake, ake.
TE WAIATA MO TE KUINI.
He Whakamaoritanga tenei i nga kupu o to
Ingarani tino waiata. Homai ana e tetahi

10 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
10
TE KARERE MAORI.
:fr^Q^« LWeiprinHtfor:our Maori mders,
-inaiiy,i?f:; whom; are: fannliar wilfa ihe air,
which tjiey have been taught to sing lo some
; <i(!.•tl^e!'i''bymQ& in 'the Maori prayer :book' of
•ibe.;Ctau'Ob ;of England. .Tliey lirtve .alsoj
heard M,^played by the MiHtary bands.- The
Word^ are:a pray er to ALMIGHTY GOD io pre-
serve and guide onr gracioip Sovereign.
THE FOLLOWING BLOCKS OF LAND HAVE BEEN
ACQUIRED BY THE GOVERNMENT.
PROVINCE OF AUCKLAND.
. District of Mwigoniti. I
Aliipara Block, 9,470 acres.
; ; . ^ Boundaiies:
^;;;:;]Ib& ;feouaiJat'y commences OH tIic^Wcsl
doasfe at 'Wannoho, the South' bbundary of
.tbe^avernment^Block, :fpom thence along t&e
;line'^ Te Kapamua from thence' to Manga
Korohara,,; from .ihence ^fo Tarigonge, -Te
Manoao, Parapara, Waioniapauroa, Pereke-
kotihi, Takapuahia, following the surveyline
io theSeaCoast, following the coast, (Rcserve
excepted) until it joins ihe point whero iho
boundary commenced.
hoa o mato!i, na:ka taia ki konei hei ahuareka
ma le hunga korero i tenei :TI jupepa. Kua
mohio etalii o nga tangata Maon ki te rangi
o tenei waiata, kua waiaialia hoki ki etahi o
nga himene i :le;Pukapiiba p nga Inoi? te
Hahi: o. Ingarani, reo Maori nei. K;iia rongo
lipki; ra.lQii: l;ie rangi o tenei waiata i nga
kai-wliakaitangipulprinoa nga hoia. Konga
ku.p!u-o.le waiata be inoi ki leA-reA kia tiakina
kia tohutohungia e ia to tatou Kuini.
ME TIAKI TE KUINI.
1. Me^iaki,cPa,
A Wikitoria
Te Kuini.
Hei a ia te pai,
Te mana o te ao;
Me Uaki ano
Te Kuini.
2. Aroha mai, e Pa,
Me tino atawliai
,:Te Kuini.
Koltoerahei pa
Mo;W?kitoria,
E ora tonu ai
" ;:Te KUHU.
3. Me tohutohu ra,
Me tirio ako pu
T^Kunn.
MoaKe:tonu ra
Te ora tae te pai
O Wikitoria
Te Kuini.
HE WHENUA ENEI KI;A RIRO I TE KAWANA-
TANGA :— ,
POROWHIM O AKARANA.
Te Takiwa hi 3£angomu\\
Abipara, 9,470 eka.
. Nga Rolic.
. KaHniaia ki ,WaimoIio »lc lai Tuaunr ko
le roHe 'hi ifr Tonga 6 te pih,i whenua o (e
Kawanaiahgff, Imere tonui runga i tatarraiha
Te Karamii, ka rereaiu i reira, a Manga
Korohara, haerfr am i reira a Tangongo,
Te Manoao, Parapara Waiomapauroa, Pe-
rckekolihi, Takapuahia, ka haere i runga i
te raina ruri tae noa ki te tahatika, ka haere
i te taliaiika (e kapea ana le Svabi raliui) a
tae noa ki te wahi i tutaki ai nga rohe.

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
11
TE KARERE MAORI
County of Marsden.
Waikeri-a-wera Block.
Containing 12, 758 Acres.
Boundaries:
The  boundary commences at Te Arai and
follows along the Southern boundary line of
Mangawai Block until it meets the Oruawharo
boundary line, thence along the Eastern
boundary of Oruawharo Block to Pukemiro
and on to Ngamotu, thence by a line bearing
75, 5447 links to Te Whanau Kauariki,
thence by a line bearing 30 ° 30', 49, 677
links, crossing Waitewhanga and Waiko-
whara on to Opuahanga hill, thence by a
line bearing 43 0 , 14, 400 links passing Pa-
takaka crossing a native path at Waikeri-a-
wera and on to the Sea Coast, thence along
the Sea Coast to Te Ami, where the boun-
dary closes.
DISTRICT OF KAIPARA.
Kaukapakapa:  Reserve.  Area, about, 100  acres.
BOUNDARIES.
The boiiinl; irv c «iiincncea at the K.»uk;ipa-
k;ipa Kivti'r aiid t'«liovvs t!ie winding of t!ie
Kivyr to t!io rock. it then crosse< the neck to
t!ie Hiver vlx.'rc rlie boiiiielary joins : B being
ti«e portion of Luinl which was reserved tor Te
Keen? at flip silt1 of Kaukapakapa West.
WL;ik;tt'iw;n Reserve. Estimated to contain
about 100 acres.
BOUND MIIES.
The Ixniptlane^ commencing at \\\\ h;ik ati wai,
fnllnwiny y.r. l!lalte'a suryey 1'ine bearing
2-.»0 3 ()', distance 736:) linl<s t.) \\Vaiklekle,
:ui<l fo'ilo\\\\iii4- t!ie Ka'ipara in a S.nith-E;i^terly
(lirectio.i, nitd arriviiig at -Kauk;ipakapa River,
t'lencu fill"wlq^ that River to Whakatikai
wliere t!ie boundaries join.
OITice of ihe Minislcr for Native Aflairs,
Auckland, Jaouary 17,1860.
1 IS Excellency ihe Govcrnor has becff
- L pleased to appoint
WILLIAM BERTR.OI WHITE, Esq.,
Kesident Mag;slratc, to hold ihe Native Ci.r-
ruit Conrtof theNaiivcDistrictofMangonui.
(Signed) C. W. KICHMOW.
Te Takiwa ki Marsden.
Waikeri-a-wera, 12,758 eka.
Nga rolie.
Ka timata i te Arai. ka whai i (e rama ki
te Tonga o Mangawhai, a tutaki noa ki te
roheoOruawharo. ka tika atu r konei i runga
i te rohe ki te taha Marangai a OriiawliaTo,
tae noa ki Pukemiro; ka rere atu i konei» "a
Ngamotu; ka ahu i konei te rama, ki te rite-
nga o te kapeliu 73 0, 5447 riki, tae noa ki
Whanau Kaurriki; ka tika tonu ani i konei
te rama, ki te rilenga o te kapehu 50 0 30*,
49677 riki, a whiu, ana L Waitewhanga i
Waikowliara. tae noa ki Poke Opuwlianga;
ka rere atu i konei te raina, ki te ritenga o
te kapehu 43 0, 14400 riki. ka na te tali^ o
Patakaka, ka poka atu i te huarahi Madr,i k,i
te Waikeri-a-wera, a ka tae ki te tahatika o
te moana, ka rere atu na te tahatika Ute noa
ki te Arai, ka tutaki nga rohe ki reira.'
Te Takiwa ki Kaipara.
[{aukapakapa,tewihiraaui,lOOpca nga eka.
Nga rohe.
Ka timata i te awa o Kaukapakapa, ka ha-
erc i roto i taua awa, a tae noa ki te notiianga
o te awa, ka haere i taua noatanga, 'a tatu
noa ki te awa ka tuhono nga rolie i reira.
Ko te wahi tenei i waiho ma Te Keene »ie
hokonga o Kaukapakapa Block West.
Whakatikai, te wahi ralmi, 100 pea nga eka.
Nga rohe.
Ka timata i Wliakatiwai, ka liaere r runga
i te raina ruri a Pereki ki te ritenga o te
kapehu 299°, 7565 riki ki, Waikiekie, ;ka
haere i totaha oKaipara whaka te Marangai
Hia Tonga, tae noa ki te awa o Kaupapakaka,-
ka baere i taua awa, a Whnkaiiwai ka tutaki
nga rohe.
Tari o te Mini,ta mo nga mea Maori,
Akarana, Hannere 17, I.860.
KUA pai a Te Kawana kia whakanuria a
WILLIAM BERTKASI WfliTE, Esq,,
Kai-wakawa Tuluru, hei whakatu i te'Kooii
Maori ki le Takiwa Maori o Mangonui. '•
'• (Signed) ' C. W. RicinioND.

12 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Office of the Minister for Native Affairs.
Auckland, January 47, 1860.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint
RAIHANIA, of Waipapa,
IHAIA POIEKE, of Maungamaunu,
to be Native Assessors for the  Districts of
Kaiapoi and Amuri.
(Signed) C. W. RICHMOND. 
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 15TH FEBRUARY TO 15TH MARCH.
In consequence of the important intelli-
gence conveyed in the last number of the
Messsnger, there was no room for the usual
Shipping and Commercial information.
Such being the case, we give the whole of
the arrivals and departures together with
the maritime news of the last four weeks.
The Australian Markets continue in a
very uncertain state, with much dullness,
and an inclination to decline, and yet with
no very remarkable diminution of price;
the latest Sydney quotations, which are to
the 25th ultimo, are as follows:  Flour 201
for fine, 181. seconds; wheat 8s. to 8s. 6d.;
bran, 1s. 3d.; potatoes, 91. to 101.; onions,
81. to 101. per ton.
Another extensive and valuable gold-field
has been discovered at a spot called the
Snowy River. Large quantities of the
precious metal had been obtained, and gold
diggers were flocking thither from all parts
of the country.
The weather had been unusually tem-
pestuous; violent storms of thunder and
lightning had occurred; and in various
directions rain had fallen so heavily and
continuously that the country had been swept
by the most disastrous floods that had been
known during the last sixty years—lands,
houses, sheep, cattle, stacks of corn and
hay, and crops had been washed away, and
many lives have been lost. The accounts
of these calamities are truly distressing;
many farmers have been entirely mined, and
the damage done to the  enclosed and culti-
vated land has been of very serious charac-
ter. How far these floods and the  excite-
ment produced by the new gold-fields may
affect the Australian harvests next season it
would be difficult to surmise; at all events
our New Zealand growers will exercise a
wise discretion by pushing their cultivations
to their utmost possible limits so as to be
able to profit by the improved market which
it is more than likely awaits them,
Tari o te Minita mo nga mea Maori,
Akarana, Hanuere 47, 4860.
KUA pai a Te Kawana kia whakaturia
a RAIHANIA, o Waipapa,
a IHAIA POIEKE, o Maungamaunu,
hei Kai-whakarite Maori mo nga Takiwa o
Kaiapoi o Amuri.
(Signed) C. W. RICHMOND.
 KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
KO TE 15TH O PEPUERE TAE NOA KI TE 1 5 O MAEHE.
I kapikapi nga wharangi o tera Karere i
etahi korero nui, na kona i kapea ai nga
korero mo te mahi hokohoko, mo te mahi o
nga kaipuke. Heoi, kua oti katoa te tuhituhi
ki tenei, nga kaipuke kua u mai, nga kaipuke
kua hoki atu, me era atu mea pera kua
rangona i roto i nga wiki e wha ka pahemo
nei.
E ahua kuraruraru tonu ana nga makete o
Atareiria, a, mehemea ano ka hoki nga utu,
otira, kahore hoki i tuturu te ahua hoki; tae
ana nga rongo ki te 25 o nga ra o te marama
kua pahemo nei. Ko nga utu enei i rangona
i tera takiwa:—Mo te paraoa, £20 mo te
tana, mo te paraoa tuatahi, .£18 mo te tuarua;
mo te witi, 8 hereni tae noa ki te 8 hereni
me te hikipene mo te puhera; mo te papapa,
1 hereni me te toru pene; mo te riwai, £9
tae noa ki te £10; mo te aniana, £8 tao noa
ki te £10, mo te tana.
Kotahi atu tera whenua mahinga koura
kua kitea nei; kei tetahi awa i Atareiria, nui
atu te hua, e kiia ana. Kua whiwhi nui nga
kai keri i te koura; ko nga Pakeha o ia atu
wahi e mui katoa ana ki reira mahi ai.
Kua nui te hau me te ua o tera wahi i te
wa ka pahemo tata ake nei, ko te uira ko te
whatitiri, e hara i te hanga tona nui, ka ua
hoki te ua ki tenei wahi ki tera wahi, a ngaro
noa te whenua i te waipuke, kahore he wai-
puke hei rite i roto i nga tau e 60 ka pahemo
nei; ko nga mea i riro i taua waipuke, he
whenua, he hipi, he kau, he hoiho, he pu
witi, he pu karaehe, be kai, he aha, a he
tini hoki nga tangata i mate. Pouri ana te
ngakau ki nga korero o tenei aitua; he tini
nga kai mahi paamu kua tino rawakoretia,
kua nui rawa hoki te kino o nga ngakinga, o
nga whenua kua oti te taiepa. Ka pehea
ranei nga kai o Atareiria a houanga nei i enei
mea erua, i nga waipuke, i te ohooho hoki o
nga Pakeha i te korero o nga mahinga hou o
te koura kua kitea nei. E kore tena e kitea
i e te whakaaro, e pohea ranei e pehea ranei.

13 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
13
TE KARERE MAORI.
The following are the arrivals during the
last four weeks: —Marion, barque, 347 tons,
Captain Blacker, from Wellington, with 200
tons coals;—Zephyr, schooner, 56 tons,
Captain Clarke, from Napier, with 8 pack-
ages sundries, 2 passengers;  White Swan,
steam-snip, 198 tons, Captain Cellem, from
Napier, with 1 case, 23 kegs butter, 9 pas-
sengers;—Lord Ashley, steam-ship, 296
tons, Captain Kennedy, from Sydney, with 
merchandise, passengers;—Tyne, schooner,
91 tons, Captain Riddle, from Hobart
Town, with  timber, 4 passengers;—EIiezer,
schooner, 56 tons, Captain Kean, from
Napier, with 1 wool press, 100 sheepskins,
50 hides, 5 wheels, 5 axes, 6 passengers;
Emu, steam vessel, 17 tons, Captain lrvine,
from Nelson, with 6 boxes apples;—White
Swan, steam-ship, 198 tons, Captain Cellem,
from Wellington and Napier, with 100
sheep, 5 bullocks, 18 packages goods, 10
passengers;—William Pope, schooner, 40
tons, Captain Carmichael, from Otago, with
91 bags grass seeds, 89 casks butter, 200
sacks, 42 packages goods;—Aquila, cutter,
27 tons, Captain Austen, from Napier, in
ballast;—Kate, barque, 542 tons. Captain
Grange, from Sydney, with merchandise, 4
passengers;  Her Majesty's war steamer
Niger, 45 guns, 1072 tons, Captain Craerolt,
in the Manakau, from Taranaki;—Thomas
and Henry, brig, 540 tons, Captain Paton,
from Otago, in ballast, 4 passensers;—
Breadalbane, barque, 215 tons, Captain
Philip Jones, from Sydney, with merchan-
dise, 12 passengers;—Her Majesty's sloop of
wor, Elk, 12 guns, 484 tons, Captain Cam-
pion, from Sydney.
The departures during the same period
were:-—Nimrod, ship, 1022 tons, Captain
Harrison, for Ceylon, in ballast;  Harwood,
ship, 462 tons, Captain Forsayth, for Lon-
don, with 81, 798 Ibs. wool, 228½ tons kauri
gum, 4 tons flax, 3½ tuns oil, 5 tuns sperm
oil. 13 barrels fat, 31 passengers;  Dolphin,
schooner, 41 tons, Captain Doughty, for
Napier. with 5100 bricks, 204 parcels mer-
chandise;—While Swan, steam-ship, 198
tons, Captain Cellem, tor Napier and Wel-
lington, with 420 bags flour, 88 packages
Heoi ra, ko te tikanga pai tenei mo nga ka
mahi paamu o Niu Tirani, me mahi nui te
kai, me whakawhanui nga mahinga, kia tae
rawa ki te wa e ngawari ai te utu, na ka
whiwhi nui te ringaringa o te tangata mahi,
ka whai kai hoki hei hoko moni mana.
Ko nga unga mai enei i roto i nga wiki e
wha ka pahemo nei:  Ko te Meriona, he
paaka, 547 tana, Kapene Paraka, no Poneke,
nga utanga 200 tana waro;—ko te Hewha,
he kune, 56 tana, Kapene Karaka, no Ahu-
riri, tona utanga, 8 pouaka taonga, 2 tangata
eke;  ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198
tana, Kapene Herama, no Ahuriri, tona uta-
nga 1 pouaka, 26 kaho pata. 9 tangata eke;
ko te Roari Ahere, kaipuke tima, 296 tana,
Kapene Keneti, no Poihakene, he utanga
taonga, tangata eke;—ko te Taina, he kune,
91 tana, Kapene Ritara, no Hopataone,
he utanga rakau, 4 tangata eke;—ko te Eri-
eha, he kune, 56 tana, Kapene Kene, no
Ahuriri, tona utanga, 1 pehi huru hipi, 100
hiako hipi, 50 hiako kau, 5 wiira, 5 toki, 6
tangata eke;—ko te Imiu, he kaipuke lima,
17 tana, Kapene Awini, no Whakatu, tona
utanga, 6 pouaka aporo; ko te Waiti Huana,
kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, no
Poneke no Ahuriri, tona utanga 100 hipi, 5
kau okiha, -18 takai taonga, 10 tangata eke;
—ko te Wiremu Pope, he kune, 40 tana,
Kapene Kamaikere, no Otakou, tona utanga
91 peke purapura karaihe, 89 kaho pata,
200 peke, 12 kopaki taonga;—ko te Akuira,
he kata, 27 tana, Kapene Amene, no Ahu-
riri, he pehanga kohatu;—ko te Keka, he
paaka, 542 tana, Kapene Kareini, no Poiha-
kena, he utanga taonga, 4 tangata eke;—ko
te Naika, tima manuwao, 13 purepo, 1072
tana, Kapene Karekoha, i u maiki Manuka,
no Taranaki;—ko te Tamati raua ko Henare,
he pereki, 240 tana, Kapene Patona, no
Otakou, he pehanga kohatu, 4 tangata eke;
—ko te Pererapene, he paaka, 2.5 tana,
Kapene Piripi Hone, no Poihakena, he ma-
nga taonga, 12 tangata eke;—ko te Ereka,
he manuwao, 12 purepo, 184 tana, Kapene
Kapiona, no Poihakena.
Nga kaipuke rere atu i konei i tenei takiwa
ano:—ko te Nimururu, he hipi, 1022 tana,
Kapene Harihona, ko Heirona, he pehanga
kohatu;—ko te Hawuru, he hipi, 462 tana,
Kapene Poheita, ko Ranana, tona utanga
81, 798 pauna huru hipi, 228½ tana kapia,
4 tana whitau, 3½ tanu hinu, 3 tana hinu
paraoa, 13 kaho hinu maro, 31 tangata eke;
—ko te Toropini, he kune, 41 tana, Kapene
Tami, ko Ahuriri, tona utanga 5100 pereki,
204 pouaka taonga;—ko te Waiti Huana,
he kaipuke limn, 198 tana, Kapene Herama,

14 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
merchandise, 6 passengers;  Phoenix, ship, |
906 tons, Captain Brown, for Wellington
with goods, 9 passengers;—Dart, cutter, 24
tons, Webster, for Napier, with 7000 feet
sawn timber, 573 parcels;—Her Majesty's
war steamer, Niger, 43 guns, 1072. tons,
Captain Cracroft, for Taranaki, with troops,
and warlike stores;  Shamrock, cutter,
25 tons, Mclnman, for Canterbury, with
18, 200 feet sawn timber, 57 packages
goods;—Zephyr, schooner, 56 tons, Captain
Clarke, for Napier, with 8000 bricks, 5000
feet and 530 pieces timber, 258 packages
sundries;—Lord Ashley, steam-ship. 296
tons, Captain Kennedy, for Sydney, with 135
tons potatoes, 574 Ibs. wool, 9 packages
sundries, 22 passengers;—AiredaIe. steam-
ship, 286 tons, Captain Johns, from Manakau,
fop Taranaki, with troops and military
stores;—African, ship, 779 tons, Captain
Gibson, for Guam, in ballast;—Catherine
Pemberton, barque, 519 tons, Captain Harris,
for London, with 186 tons kauri cam.
75, 282 lbs. wool, 20 tons copper ore, 12
tuns sperm, 7 tuns whale oil, 4158 Ibs.
whalebone, 5¾ tons flax, 2¾ tons towai bark,
5 1/3 tons bones, 1250 horns, 14½ cwt. hooves,
50 cwt. rags, 50 gallons bead matter, 9
passengers;  Sattlelite, cutter, 29 tons, Cap-
lain Short, for Napier, with 15, 000 feet
sawn timber, 20, 000 shingles, 200 bags
flour, 20 bags bran, 10 casks bread, 6
packages. 2 passengers;—Tyne, schooner,
91 tons, Captain Riddle, for Hobart Town,
with 14, 000 feet sawn timber, 496 lbs
cheese, 4858 Ibs. salt pork, sundries, 4 pas-
sengers;—White Swan, steam-ship, 198
tons, Captain Cellem, for Napier and Wel-
lington. with 580 bags flour, 60 barrels
pork, 4000 feet sawn timber, 1 horse, 202
packages goods, 22 passengers; -Jura,
ship, 701 tons, Captain Chambers, for Guam,
in ballast;  Eliezer, schooner, 56 tons, Cap-
lain Kean, for Napier, with 32, 000 feet
sawn timber, 20, 000 shingles, 7 tons flour,
49 packages goods.
There arrived from the coast, 145 vessels,
of 3016  tons, with 452 passengers, 4485
bushels wheat, 1005 bushels maize. 202
bushels oats, 875 bushels apples and pears,
179 bushels   peaches, 60 bushels  grass seeds,
3160 Ibs. grapes, quinces, 60 tons potatoes,
5 tons 2 cwt. onions, 89 cwt. salt pork, 13
ko Ahuriri, ko Poneke, tona utanga, 88 pou-
aka taonga, 6 tangata eke;—ko te Piniki,
he hipi, 906 tana, Kapene Paraone, ko Po-
neke, he utanga taonga, 9 tangata eke;—ko
te Tata, he kata, 24 tana, Kapene Wepiha,
ko Ahuriri, tona utanga 7000 putu rakau
kani, 373 takai;  ko te Naika, he manuwao,
45 purepo, 1 072 tana, Kapene Karekoha. ko
Taranaki, eke ana i runga ko nga hoia me
nga hinga o nga hoia; ko te Hamaroka, he
kata, 25 tana, Kapene Makinana, ko Kaia-
poi, tona utanga 18, 200 putu rakau kani,
57 takai taonga;—ko te Hewha, he kune,
56 tana, Kapene Karaka, ko Ahuriri, tona
utanga, 8000 pereki, 500 putu rakau kani,
550 rakau, 238 takai taonga;—ko te Roare
Ahere, he kaipuke tima, 296 tana, Kapene
Keneti, ko Poihakena, tona utanga 153 tana
riwai, 574 pauna huru hipi, 9 takai taonga,
22 tangata eke;—ko te Eatera, he kaipuke
tima, 286 tana, Kapene Hone, i Manuka, ko
Taranaki, ona manga he hoia. ko nga hanga
o nga hoia;—ko te Awhirikana, he hipi,
779 tana, Kapene Kipiona, ko Kuama, he
pehanga kohatu;  ko te Katarina Pematona,
he paaka, 519 tana, Kapene Harete, ko Ra-
nana, tona utanga 186 tana kapia, 75, 282
pauna huru hipi, 20 tana kohatu kapa, 12
kaho hinu paraoa, 7 kaho hinu tohora, 4138.
pauna hihi tohora, 5¾ tana muka, 2¾ tana
hiako towai, 5 1/3 tana iwi, 1250 taringa pihi,
14½ hanaraweti maikuku, 50 hanaraweti
konukonu kakahu, 50 karona hinu angaanga.
tohora, 9 tangata eke,--ko te Hateraiti, he
kata, 29 tana, Kapene Hota, ko Ahuriri,
tona utanga, 15, 000 whiti rakau kani, 20, 000
toetoe whare, 200 peke paraoa, 20 peke
 papapa, 10 kaho taro, 6 takai, 2 tangata eke;
ko te Taina, he kune, 91 tana, Kapene,, Ri-
tere, ko Hopataone, tona. utanga 14, 000
whiti rakau kani, 496 pauna tihi, 1858 pauna
poaka tote, me nga aha noa, 4 tangata eke;
ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana,
Kapene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, tona
utanga, 580 peke paraoa, 60 kaho poaka,
1000 whiti rakau kani, i hoiho, 202 takai
taonga, 22 tangata eke;—ho te Hura, he
hipi, 791 tana, Kapene Hamepa, ko Kuama,
he pehanga kohatu; -ko te Erieha, he kune.
56 taua, Kapene Kene, ko Ahuriri, tona
utanga 32, 000 whiti rakau kani, 20, 000
toetoe whare, 7 tana paraoa, 49 takai taonga.
U mai ana i te tahatika, 145 nga kaipuke,
huia nga tana, 3016, konga tangata eke,
452; 4483 puhera witi, 1 005 puhera kaanga,
202 puhera ooti, 875 puhera aporo, pea
hoki, 179 puhera pititi, 60 puhera purapura
karaehe, 3106 pauna karepe, kuini, 60 tana

15 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
cwt. bacon, 11 cwt. salt fish, 1 cwt. lard, 1
cask oil, 510 Ibs. butter, 448 Ibs. cheese,
350 Ibs. honey, 2 boxes eggs, 12 tuns sperm
oil, 8 casks slush, 10 cases jam, 10 cwt.
pumpkins, 58 head cattle, 14 horses, 300
sheep, 8 pigs, 5 fowls, 8 tons 10 cwt. flax,
8 tons 10 cwt. towai bark, 60 tons 10 cwt.
kauri gum, 750 Ibs. wool, 17 hides, 500
bushels   lime, 130 boat timbers. 2240 feet
ships timbers, 150 feet mongeo timber. 160
feet house blocks, 800 slabs, 5000 laths,
2506 posts and rails, 12, 900 palings,
159, 300 shingles, 450, 800 feet sawn timber,
1346 tons firewood.
The departures, coastwise, consisted of
151 vessels of 3194 tons, with  440 passen-
gers and the usual trading cargoes and sup-
plies.
The following are the Market Prices cur-
rent corrected to date:—
BREAD STUFFS.
Flour, fine, .... 241. per ton.
Flour, second quality, . 201. per ton.
Flour, of native manufacture, from 141 to 161
Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt.
Bread per loaf of 21bs. ..... 6d.
Bran . . . . . . Is 3d. per bl.
GROCERIES.
Tea .... 91. 10s. to 101 pr chest
Sugar .... 4d. to 6d. per Ib.
Coffee .... lOd. per lb.
Rice .... 2d. to 2½ per Ib.
Soap .... 55s. per cwt.
Candles .... 10d. per Ib.
LIVE STOCK.
Dairy Cows . . 81 to 121. each.
Calves from . . 25s. to 40s. each.
Beef and Mutton from . 6d. to 78 per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d, to 6d. ditto
riwai, o tana 2 hanaraweti anaina, 89 hana-
raweti poaka tote, 13 hanaraweiti poaka
whakapaoa, 11 hanaraweti ika tote, 1 hana-
raweiti hinu poaka, 4 kaho hinu, 510 pauna
pata, 448 pauna tihi, 530 pauna honi, 2
pouaka hua manu, 12 kaho hinu paraoa, 8
kaho hinu, 10 pouaka whakareka, 10 hana-
raweiti paukena, 58 kau, 14 hoiho, 500 hipi,
8 poaka, 5 heihei, 8 tana 10 hanaraweiti,
muka, 8 tana 10 hanaraweiti tangai towhai,
60 tana 10 hanaraweiti kapia, 750 pauna
huru hipi, 17 peha kararehe, 500 puhera
raima, 150 aka poti, 2240 whiti aka kaipuke,
130 whiti rakau mangeo, 160 whiti poupou
whare, 800 papa, 5000 kaho, 2506 taiepa,
12, 900 tiwatawata, 159, 500 toetoe whare,
150, 800 whiti rakau kani, 1346 tana wahie.
Ko nga kaipuke hoki atu ki te tahatika,
(51 nga kaipuke, huia nga tana 5194, 440
nga tangata eke, me nga utanga taonga ho-
kohoko, aha.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tene
kiwa:
MEA PARAOA,
Paraoa, tuatahi, 241. te tana.
Paraoa, tuarua, 201.
Paraoa, no nga mira Maori, 141 tae ana ki
te 161
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu.
22s. 26s, te rau pauna.
Taro, te rohi 21b., 6d.
Papapa, 1s. 3d. te puhera.
KAI KE.
Te ti, 91. 10s. 101. te pouaka.
Huka, 4d., 6d. te: pauna.
Kawhi, IOd. te pauna.
Raihi, 2d. 2d½ e pauna.
Hopi, 55s. mo te hanaraweti.
Kanara, IOd. te pauna.
MEA ORA.
Kau Waiu, 81. 121. mo te mea kotahi.
Kuwao Kau, 23, 10 hereni mo te mea kotahi
POAKA ME ERA ATU KAI.
Te piwhi me te pirikahu, 6d. me te 7d. mo
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d.