The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 4. 29 February 1860 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, FEBRUARY 29, I860.—AKARANA. PEPUERE: 29, 1860. [No. 4. VISIT OF THE GOVERNOR TO TARA- NAKI. Yesterday,Yesterday the 28th inst, His Excellency the Governor and suite, with a detachment of troopstroops, embarked on boardboard the. steamer ' Airedale' which left: Manukau early this morning for Taranaki. In order to prevent our Maori; friends in various parts of the: country from being mis- led by mere reports, we are anxious to give them correct information respecting the ob- ject of His Excellency's present visit to Tara- naki, and to caution them against giving credit to any contrary statement which they may hear. The practice of raising and spread- ing unfounded reports is not peculiar, to the Maori people. Among the Pakehas,. as among them, there is no lack of persons more: anxious .to have something to tell than careful that what they tell shall be true. It is wise, therefore, always to enquire before believing anything heard in this way, and to ascertain upon what authority and from what source it comes. TE HAERE O TE KAWANA KI TARA- No nanahi, no te .28 o, nga ra, o Pepuere, ka eke a Te Kawana ma ki runga i te kaipuke tima i Manukau, me tetahi rangapu. hoia. No te atatu ka rere atu, ahu atu, ana ki Tara- naki. Na, he mea atu tenei kei he o matou hoa Maori o tera wahi o tera wahi i nga korero hanga noa a te arero. Na konei matou i whakaaro ai me tuhituhi marire i konei nga tikanga o te korero o tenei haere o te Ka- wana ki Taranaki, kia rongo ai ratou i nga tikanga i haere ai, rae whakatupato hoki e matou kia tupato ai o matou hoa ki tetahi korero rere ke, me tie mea Ka rangona e ra- tou. E hara i nga tangata Maori anake te ma- hi tito korero e te tangata hei korero mana, te mahi kawekawe hoki i te korero hanga na te ngutu. Kei te Maori kei te Pakeha ano hoki taua tikanga. Ko te whakaaro kia ai he korero mana i nui, ko te whakaaro kia ata tika te korero i iti. No konei i mea- tia ai, engari me ata rapu tetahi korero e pura ake. ana, kia kitea te take kia kitea hoki te tika ka whakapono ai. Ko te whakaaro tohunga, koia tenei, kia ata tirohia tona pu- take i puta mai ai tetahi korero.
2 2 |
▲back to top |
the Governor's having gone to Tara- naki with soldiers will be carried far and wide. It will naturally be asked, For what purpose? And some one will probably re- ply, To fight with the Maories at Taranaki about the land. Such however is not the case. The Governor is gone down to Tarana- ki and has taken troops with him for the pur- pose of preventing fighting. There will be no fighting unless William King or his peopIe are foolish enough to provoke a quarrel with the soldiers who will he sent to protect the surveyors while surveying a piece of land at the Waitara which has been purchased by the Goverment from its rightful owners. William King has said that this land should not be sold. But the land was not his, and he had therefore no right to say this. The land has been sold by Te Teira and others to the Government and the Queen's money has been paid for it. If William King had owned part of the land, and he had not been willing that it should be sold, the Governor would not have direc- ted that it should be bought. If, again, he had really possessed any authority over Te Teira and had been able to prevent his offering bis land to the Government, the Governor would not have interfered and the land would not have been bought. Even afler the offer of the land, if William King had succeeded in preventing Te Teira from applying for and receiving the payment, no attempt would have been made to lake pos- session. But after the land had been publicly of- fered to the Government in William King's presence, without any attempt on his part to dispute the title of the parties offering it, and, subsequently, the Queen's money had been received by the undisputed owners in payment for it, what possible ground could William King have for interference? He did interfere, however, and sent back the Queen's surveyors who were directed to mark off this land. We can only suppose that he thought the Governor was not in earnest when be publicly accepted Teira's offer and promised him that if he could show an in- disputable title to the land it would be bought by the Government. mea ana matou, tena pea e haere te ro- ngo o to Te Kawana haere ki Taranaki. me nga hoia, puta noa i nga wahi katoa. Tena pea e uia, I haere ki te aha? Aianei, wha- kahokoia atu pea e tetahi, I haere ki te whawhai ki nga tangata Maori o Taranaki mo te whenua. Heoi ra, ka he ano tera kupu. Ko ta Te Kawana haere ki Taranaki, he pehi, kia kaua he whawhai. Kahore kau he whawhai. Heoi te wahi e whawhai ai, me rere mai nga tangata o Wiremu Kingi ki te whakatoi ki nga hoia e tonoa atu hei tiaki mo te kai-ruriki te ruritanga i tetahi wahi whenua i Waitara kua hokona tikatia e te Kawanatanga i te hunga nona pu ake taua wahi. Kua kiia ano e Wiremu Kingi, e kore taua whenua e tukua kia hokona. Tena, e hara i a ia taua whenua, a he pokanoa rana kupu pera. Ko taua whenua, no Te Teira ratou ko etahi atu, a kua hokona mai e ratou ki te Kawanatanga, kua utua hoki kinga moni a Te Kuini. Mehemea no Wiremu Kingi tetahi wahi o taua whenua, a kahore ia i pai kia hokona, penei, kahore i puta ta Te Kawana kia ho- kona. Mehemea ranei he tangata nona a Te Teira, hei kianga iho mana kia kaua te whenua ra e tukua ki te Kawanatanga, pe- nei, kahore a Te Kawana e whai tikanga ki taua whenua, a ekore ano e hokona. A, muri iho i te homaitanga a Te Teira, mehe- mea i rongo a Te Tei ra ki ta Wiremu Kingi, a kahore i tonoa e ia nga utu, kahore hoki i tango i nga moni utu, penei, ekore e puta te kupu kia tangohia taua whenua. Tena ko tenei, kua homai nuitia taua whe- nua ki te Kawanatanga i te tirohanga mai a te huihui, i te tirohanga mai hoki a Wiremu Kingi ratou ko ona tangata, te puta hoki he kupu mana i reira hei whakahe i te take o te hunga nana i homai, hei mea ranei, ehara i a ratou te whenua. Muri iho hoki kua riro te moni a Te Kuini i te hunga i kitea putia ra no ratou ake ano to ratou whenua, ara, te utu mo taua whenua, na, he pehea ra te take mo Wiremu Kingi e peke mai ai. Aua ra hoki. Heoi ra, peke mai ana ia, whaka- hokia atu ana e ia a Te Kuini kai-ruri i ha.- ere atu ki te tapahi i nga rohe o taua whe- nua. Tenei te rapua nei e te whakaaro, he pehea ra tona take, heoi ano pea te take, he whakaaro pea nona, ehara ta Te Kawana i te kupu pono, i whakaaetia nuitia ra e ia ta Te Teira homaitanga, i tukua ra hoki tana kupu ki a Te Teira mo taua whenua, i meatia atu ra hoki, ka hokona e te Kawanatanga mehe- mea e whakakitea e Te Teira he take tika tona, nona pu ake ano taua whenua.
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. o TE KARERE MAORI. It will now be seen by all that the Governor means to keep his word. And we hope Wil- liam King will be wise and give up his ob- stinate and groundless opposition. At all events, we trust he will not be so ill-advised as to attempt further interference. If other- wise, the blame of what may follow must rest with him. The Governor's word will be made good: the land will be surveyed. If the surveyors are molested the soldiers roust go to protect them. Wm. King must understand that he will not be permitted to interfere with that which does not belong to him. He is at liberty to do as he pleases with his own land, but not with land which is the property of the Queen. And as he is free to do as he pleases with his own land, so was Te Teira free with respect to his land and the attempt to interfere admits of no justification. But let it not be said that the Governor is gone with soldiers to Taranaki for the purpose of fighting. He is gone to prevent, if possible, the necessity for fight- ing. Peace will continue unless it is broken by William King. But it is necessary, for the sake of preventing future misunder- standing and difficulty, that it shall be clearly understood by all—First, that the Governor will make no promise incompatible with the maintenance of the just rights of any of Her Majesty's subjects in New Zea- land, Pakeha or Maori; and, Secondly, that he will break no promise which he has once made. PUBLIC NOTIFICATION. Native Secretary's Office, Auckland. February 29th, 1860. HIS Excellency the Governor has been pleased to direct that the following, document, relating to the purchase by the Government of a piece of land at the Waitara, Taranaki, be published for general informa- tion. THOS. H. SMITH, Assistant Native Secretary. 1. When the Pakehas first came to Tara- naki, there were no natives at the Waitara. The Ngatiawa bad been dispossessed by the Waikato. 2. The Waikato transferred their rights Ko tenei, ka matauria e katoa i tenei wa, e kore rawa e mahue i a Te Kawana tana kupu. A ko ta matou i hiahia ai, me wha- karere e Wiremu Kingi tana tikanga pake- ke, pokanoa hoki. Kei whakarongo hoki ia ki nga whakaaro kuare a etahi atu. Otiia, ki te tohe ano ia, ka tau ano te he ki runga ki a ia—nana ano i rapu. Ko te kupu a Te Kawana ka mana. Ka ruritia ano te whe- nua: ki te mea ka peia kinotia nga kai ruri. ko nga hoia hei tiaki. Kia matau hoki a Wiremu Kingi, e kore ia e tukua kia peke ki runga ki te mea a tetahi atu tangata. Kei a ia ano te wakaaro mo tona whenua ake. Otiia, e kore ia e tukua kia whai tikanga ki runga ki te whenua kua riro i a te Kuini te hoko. He whenua nona, kei a ia ano te wa- kaaro mo tona whenua, waihoki, he whenua no Te Teira, kei a ia ano te whakaaro mo tona whenua. Ko tenei mahi a Wiremu Kingi, te ai hoki ona katikatikanga. Engari, aua e kiia he haere ki te wha- whai ta Te Kawana e haere nei ki Taranaki ratou ko nga hoia. Hua atu, be haere tana ki te whakakore, kia kaua he take whawhai e tukua kia wana ake. Ka mau tonu te ro* ngo. Engari, ma Wiremu Kingi e pokare- kare mai, ma reira anake e he ai. Engari, me whakakite ano te tikanga kia marama ai, mo muri ake nei, kei tupu hoki he pohehe- tanga, kei raruraru hoki. Ara, kia ata ma- tauria e nga tangata katoa enei mea erua. Ko te tuatahi, e kore rawa e puta tetahi kupu a Te Kawana hei pehi he i tetahi o nga tangata o Te Kuini i Niu Tirani, ahakoa Pakeha, Maori ranei. Ko te tuarua, ekore rawa e mahue i a ia tetahi kupu ana e tukua tikatia ana ki tetahi tangata. PANUITANGA. Tari Hekeretari Maori, Akarana, Pepuere 29, 1860. KUA pai a Te Kawana ki te mea iho kia taia nga korero o te pukapuka e takoto ake nei, he mea whakaatuatu i nga tikanga o te- tahi wahi whenua i Waitara, Taranaki, kua riro mai te hoko e te Kawanatanga. Hei mea ia e mohiotia ai e nga tangata katoa nga tikanga o tenei korero. NA TE METE, Hoa Hekeretari Maori. 1. I te orokotaenga mai o te Pakeha ki Taranaki kahore he tangata Maori i Waitara. Kua peia atu a Ngatiawa e Waikato. 2. Ko ta Waikato i tukua ki te Kawana- tanga; riro ana i a ia he utu mo te whenua.
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. to the Government and received a payment for the land. 3. Afterwards the Ngatiawa returned and occupied the land. The Government ac- quiesced in this occupation. 4. In March, 1859, some of these occu- pants, Te Teira and others, openly offered to sell to the Government their claims to a por- tion pf the land at the Waitara. 5., William King: opposed this offer, and said that, no land at the Waitara should. be sold. But the " mana" of the land was not with William King, and he had no right to forbid the sale of any land which did not belong to him personally. 6; The Queen has said that all the Maories shall be free to sell their lands to their or to keep them, they may think best. None may compel the Maori people to sell their lands, nor may any forbid their so doing. 7. William King sets his word above the Queen's and says though the rigntful owners of the land may wish to sell, he will not al- low them to do so. 8. The Governor cannot allow William King's word to set aside the word of the Queen. 9. The Governor has said that he will not allow land to be bought the title of which is disputed.: He has also said that he will not allow interference with the rightful owners in the sale of their lands. When land is offered, the title to which is clear, the Go- vernor will use his own discretion in accept- or declining the offer. 10. The Governor accepted Te Teira's offer conditionally on its being shown that be had indisputable title. 11. Te Teira's title has been carefully in- vestigated and found to be good. It is not disputed by any one. The Governor cannot therefore allow William King to interfere with Te Teira in the sale of his own land. 12. Payment for the land has been received by Te Teira. It now belongs to the Queen. 13. William King has interfered to prevent the survey of the Queen's land by her own the surveyors. This interference will not be per- mitted. 5. Muri iho, ka hoki mai a Ngatiawa ka nohoia te whenua e ratou. Whakaaetia ana to ratou noho e te Kawanatanga. 4. No Maehe, no te tau 1859 ka tukua nuitia mai ki te Kawanatanga e etahi o taua hunga noho to. ratou wahi whenua ki Wai- tara. 5. Whakauaua mai aha a Wiremu Kingi, mea ana, kaua tetahi whenua i Waitara e hokona. Tena, kahore i a Wiremu Kingi te mana o te whenua; na, kahore he tikanga mo tana ki kia kaua e hokona tetahi whenua ehara nei i a ia ake. 6. Kua puta te kupu a te Kuini kia waiho ma nga tangata Maori anake te whakaaro mo o ratou whenua, ki te hoko atu ki a ia ranei, ki te pupuri ranei; nana ka pai ki te hoko, e pai ana, nana ka pai kite pupuri, e pai ana. Na, kahore he kaha kianga atu ma tetahi ki nga Iwi Maori kia hokona nga whenua, kahore hoki he kaha kianga atu ma tetahi kia kaua e hokona. 7. Ko ta Wiremu Kingi he whakaikeike i tana kupu kia teitei ake i ta Te Kuini, e mea ana hoki ia, ahakoa pai te hu- nga nona ake te whenua ki te hoko i tona whenua, e kore e tukua eia. 8. Na, ekore a Te Kawana e pai ko ta Wiremu Kingi kupu, hei whakakahore i ta Te Kuini kupu. 9. Kua mea ano a Te Kawana, e kore e whakaaetia e ia te whenua tautohetohe kia hokona. A, tenei apo tetahi, kua mea ano ia, e kore ia e pai kia peke pokanoa tetahi ki te whenua e meatia ana e te hunga nona pu- ake taua whenua kia hokona. Ki te homai tetahi: whenua, me he whenua ia e atea ana i te. tautohetohe, na, kei a Te Kawana anake ano te tikanga mo te whakaae mo te whaka- kahore. 10. I whakaae a Te Kawana ki ta Te Teira homaitanga, ara, ma te mea ia kia ata kitea nona pu ake taua wahi, a i a ia anake te take. 11. Kua ata kimihia mariretia to Te Teira take ekenga ki taua wahi, kua kitea hoki he tika tonu. Kahore kau he tangata kia kitea hei whakahe, hei ki atu, ehara i a ia taua whenua. Na, ekore a Wiremu Kingi e tu- kua e Te Kawana kia peke ki runga ki to Te Teira whenua ake, e meatia nei e ia kia ho- kona. 12. Kua riro i a Te Teira he utu mo te whenua. No Te Kuini taua whenua inaia- nei. 13. Kua peke mai a Wiremu Kingi ki te pana atu i te kai ruri a Te Kuini i haere atu ki te ruri i tona whenua. E kore e ahei te waiho kia penei noa iho he mahi pokanoa. 14. Kua puta ta Te Kawana kupu ki u Te
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER YE KARERE MAORI. 14. The Governor has given his word to Te Teira, and he will not go back from it. The land has been. bought and must be sur- veyed. The Queen's soldiers will protect the surveyors. If William King interferes again, and mischief follows, the evil will be of his own seeking. 15. The Governor desires peace. It de- pends upon William King whether there shall be peace or not. If he ceases to inter- fere with what is not Iris own, he will be treated as a friend, and there will be peace, THE ADOPTION OF THE LAWS OF ENGLAND BY THE PEOPLE OF THE ARAWA. Ohinemutu. Friend,— Salutations to you, the parent of all the New Zealand, tribes. On the 9th day of August we assembled here, at Rotorua. for the purpose of express- ing our thoughts to Mr. Turton, me Resident Magistrate. When we had assembled before him, Temuera Amohau, a teacher of the Ngati- whakaue, arose to explain the object of the meeting, which he stated to be, 1st, The uniting "of these tribes in the adoption of one system. 2nd, The recognition by them of the law as the guardian of our bodies; as we now acknowledge GOD to be the keeper of our souls. 3rd, The selection by the Tuhourangi and Ngatiwhakaue tribes of persons for the ru- nangas of twelve. These runangas are to carry out the laws among the people of the Arawa by the au- thority of the European Magistrate and the Native Assessors, The Magistrate and Assessors, with- the assistance of the runa- ngas, are to carry out all regulations among us. When this explanation was concluded, Pini arose and recited a song for the whole assembly, who joined in chanting the words, "The burning of shame is as tho' a fire had been kindled within me," etc. Mr. Turton then arose and said, Hearken, and I will explain the laws to you all. He then explained many of the rules and other matters relating to the laws in a manner which called forth the admiration of the meeting. When Mr. Turton had ceased, Winiata Tohi Te Ururangi stood up and said, Does this meeting accept the laws and the Pakeha Magistrate? Upon which Ute whole meet- Teira, a e kore. e mahue noa i ma, a kia rite ra ano. Kua riro mai te whenua te hoko, a me ruri ano ia.Ko nga hoia a Te Kuini mana e tiaki te kai-ruri. Ki te peke mai ano a Wiremu Kingi, ki te aitua hoki, heoi, nana ano i kimi te he mona. 15. Ko ta, Te Kawana e pai ai, ko te rangi- marie tonu. Kei a Wiremu Kingi te tikanga e rangimarie, tonu ai, e kore ai ranei. Ki te whakamutua tana peke pokanoa ki runga ki ta tetahi tangata, ara ki te wahi ehara nei i aia, heoi, ka mau tonu ano; te tikanga o te hoa aroha ki a ia, ka tau ano te rangimarire. HE KOTAHITANGA KO TE ARAWA KI TE TURE O INGARANI. Ohinemutu. E HOA,—Tena koe. Te matua o nga iwi katoa o Niu Tirani. No te 9 o nga ra o Aku- hata i huihui a matou ki Rotorua nei ki te whakapuaki i a matou whakaaro ki a Te Ta- tona, Kai-whakawa Tuturu. Ka mene matou ki tona aroaro, ka wha- katika a Temuera Amohau, kai-whakaako o Ngatiwhakaue, ki te whakapuaki i nga take o te komiti. Te tuatahi—ko te kotahitanga o. enei iwi ki roto i te whakaaro kotahi. Te tuarua—ko te whakaaetanga ki te Ture hei tiaki mo nga tinana, e marama ana hoki te kai tiaki o o tatou wairua, ko Te Atua. Te tuatoru—ko te whiriwhiringa o nga Runanga tekau ma rua e Tuhourangi raua ko Ngatiwhakaue, ko aua runanga hei wha- kahaere i nga Ture ki runga i a te Arawa. male Kai-whakawa Pakeha, ma nga kai- whakawa Maori hoki. Ma ratou ko nga Runanga e whakahaere nga ritenga i runga i a matou. Ka mutu enei, ka tu a Pini, ka whakama- haratia eia he waiata ma te mano katoa, ka ki te mano, " Kaore hoki, e te whakama, me he ahi ana tahu," &c. Ka tu ki runga a Te Ta tona, ka mea, Whakarongo mai koutou; ka korero au i nga tikanga o te Ture ki a koutou katoa. Katahi ka whakahaerea e ia nga tikanga ka- toa, a tau ana te miharo ki te whakamene- nga. Ka mutu a Te Tatona, ka tu a Winiata Tohi Te Ururangi, ka mea, E whakaae ana koe, e tenei runanga, ki te Ture me te Kai- whakawa Pakeha, ne? Tu katoa te ringa ki runga o taua whakamenenga; ko te tohu o ta ratou whakaaetanga tenei. Heoi ano. Ka mutu.
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAREKE MAORI. ing held up hands to signify their assent. Enough. It is ended. From The Ngatiwhakaue Tuhourangi Tawakeheimoa Uenukukopako. Friend, the Governor: It is the desire of these tribes that you send their thoughts to be printed in the Maori Messenger, so that they may be circulated throughout New Zealand. Office of Minister for Native Affairs, Auckland, October 28th, 1859. HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint Mr. RICHARD WOON to ascertain the assent of the Natives of the Whanganui District to their Reserves being brought under the operation of the "Native Reserves Act, 1856." C. W. RICHMOND. REPORT BY JOSIAH FLIGHT, ESQ., OF THE PRO- VINCE OF TARANAKI, UNDER THE "NEW ZEALAND NATIVE RESERVES ACT; 1856." Reserve No. 9. The Natives whose names are given below, haying the right to Reserve No. 9, situate in the Town of New Plymouth, Fitzroy Dis- trict, and being desirous of bringing the same under the operation of the said Act, have executed a Conveyance in favour of Her Majesty. The Reporter has therefore the honor to recommend that the said Reserve, us the same is delineated in the plan drawn in the margin of the Deed of Conveyance, sent here- with, should be brought under the operation of the said Act. his Poharama, x mark. Herihana, her Ko Meri Ripo, x mark. Piripi, Hoera Parepare, More, his Taniora, x mark. Mori . Signed) JOSIAH FLIGHT. Na Ngatiwhakaue, Tuhourangi, Tawakeheimoa Uenukukopako, E hoa, e Te Kawana,— Ko te hiahia o enei iwi, ko a ratou whakaaro kia tukua atu e koe ki te Perehi Maori, kia rere haere i nga wahi katoa o Niu Tirani. Tari o te Minita mo nga Mea Maori Akarana, Oketopa 28th, 1859. KUA pai a Te Kawana kia whakaturia a —— RIHARI WUNU hei kai titiro i te whakaaetanga o nga tangata Maori o te takiwa ki Whanganui, ki o ratou whenua Rahui, kia mahia i runga i nga tikanga o te "Ture mo nga Whenua Kahui mo nga tangata Maori, 1856." (Signed C. W. RICHMOND. KORERO WHAKAATUATU NA JOSIAH FLIGHT O TE POROWHINI O TARANAKI, I RUNGA I NGA TIKANGA O TE "TURE KO NGA WHENUA RAHUI MO NGA MAORI, NIU TlRANI, 1856." Whenua Rahui, No. 9. Ko nga tangata Maori nona nga ingoa e mau i raro nei, kei a ratou anake nei te tikanga o te whenua Rahui No. 9 kei te Taone o Niu Paremata, i te Takiwa Pitiroi, a e mea nei kia tukua taua wahi whenua kia mahia i runga i nga tikanga o taua Ture; na, kua tuhituhia e ratou te pukapuka tuku i taua wahi whenua ki a Te Kuini. Na, koia ka meatia nei e te tangata nana tenei korero whakaatuatu, pai tonu kia mahia taua whenua Rahui, e mau na te ahua i runga i te pukapuka tuku whenua ka tukua atu nei, i runga i nga tikanga o taua Ture. Poharama, tona tohu Herihana, Meri Ripo, tona tohu Piripi Hoera Parepare, More, Taniora, tona tohu Mori.
7 7 |
▲back to top |
Extract front Minutes of the Executive Council of the 12th of April, 1859 " The Council recommend that the Report be adopted; and they are adopted accord- ingly." (Signed) F. G. STEWARD, Clerk of Executive Council. The following blocks of land have been acquired by the Government. PROVINCE OF WELLINGTON. Waikanae District. Wainui Block, area 30, 000 acres. BOUNDARIES. Commencing on the sea coast at the mouth of the Whareroa stream, up the stream to the Whareroa settlement, thence in a straight line over the hills to Paparauponga, thence southerly along the boundary of the land formerly ceded by the Ngatekahungunu to the Crown, to Pawakataka, whence it turns in a westerly di- rection in a straight line over the hills to Pouawa and on to Tunupo crossing the road and running in a straight line (bearing by com- pass) to the Ana-a-hau on the sea coast, and along the sea coast (north) to Paekakariki, Wainui, and to the mouth of the Whareroa stream, the point of commencement. Reserves. Whareroa Settlement.... 17 acres. Wainui Township.......... 135 Paekakariki Settlement... 135 Ngapaipurua Cultivations. 280 Te Rongo o te wera...... 160 Te Puka,................... 60 A piece of land situated at Paekakariki six and a half acres in extent is conveyed by Deed of Gift from the aboriginal owners to the half cast children of John and Peti Nicol. A piece of land situated also at Paekakariki two a half acres is conveyed by Deed of Gift from the aboriginal owners to Henry Flugent. Wairarapa District. Tirohanga Block, area 1700 acres. BOUNDARIES. Commencing at the confluence of the 0- whangai stream with the Ruamahanga river, running in a north-easterly direction (bearing by compass 49 ° 00') to Mangapungapunga on the Kopuaranga river, thence down the river to its confluence with the Ruamahanga, thence up the Ruamahanga to the mouth of the 0- whangai stream, being the point of commence- ment. He tauira tenei no nga tuhituhinga korero o te Runanga o Te Kawana, o te 12 o nga ra o Aperira, 1859. " E mea ana te Runanga kua pai tonu kia whakapumautia enei korero whakaatuatu, na ka whakapumautia nei ano." (Signed) F. G. STEWARD. Kai tuhituhi o te Runanga. He whenua enei kua riro i te Kawana- tanga. POROWHINI O WERETANA. Waikanae. Wainui 30, 000 eka. NGA ROHE. Ka timata ki te tahatika o te moana, ki te puaha o Whareroa, ka haere i roto i Whare- roa tae noa ki te kainga, ka maro atu i reira na runga i nga puke, a Paparauponga, ka ahu atu i reira whaka te Tonga i runga i te rohe o te whenua kua hokona e Ngatikahungunu ki Te Kuini imua, a Pawakataka, ka whati ka ahu whaka te Hauauru ka tika tonu atu i ru- nga i nga puke, a Pauawa, rere tonu, a Tunupo, ka whiti i te huarahi ka tika tonu atu ki Ana- a-hau, ki te tahatika o te moana, ka haere i te takutai, ka ahu whaka te Raki, a Paekakariki, Wainui, tae noa ki te puaha o Whareroa, ki te wahi i timata ai. Nga wahi kua Rahuitia. Whareroa, te kainga.. ...... 17 eka. Wainui te wahi mo te taone 135 Paekakariki, te kainga ...... 135 Ngapaipurua, nga ngakinga 280 Te Rongo o te Wera....... 160 Te Puka,....................... 60 Kotahi te wahi whenua kei Paekakariki, e ono eka me te hawhe tona nui, kua whakapu- mautia e nga tangata nona te whenua ki nga tamariki hawhe kaihe o Hone raua ko Peti Nikora. Kotahi hold te pihi whenua kei Paekaka- riki hoki, erua eka me te hawhe tona nui, kua oti te whakapumau e nga tangata nona te whenua ki a Henare Flugent. Te Takiwa ki Wairarapa. Ko Tirohanga—17, 000 eka. NGA ROHE. Ka timata ki te putahitanga o nga awa o Owhangai o Ruamahanga, ka ahu whaka te Marangai (ki te ritenga o te kapehu 49 ° 00') tae noa ki Mangapungapunga kei te awa o Ko- puaranga, ka haere i roto i taua awa tae noa ki Ruamahanga, ka haere i roto o Ruamaha- nga, a te puaha o Owhangai, ki te wahi i ti- mata ai.
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. Wairarapa District. Manaia Block, area 5500 acres. BOUNDARIES. Commencing' at the Waihirere on the Wai- ngawa river, thence down that river to where it empties itself into the Ruamahanga river, thence up that river to a small grassy plain named Pukohiwi, thence in a westerly direction through the forest to the Kuripuni stream, thence up the stream to the bridge, thence to a trigonometrical station of Captain Smith's and on in a straight line to the outer or south point of Mr. Donald's fence, thence in a straight line to a point l540, links due north of the Waihirere, being the point of commence- ment. A section of a hundred acres is reserved for Ngatuere. Tawhao, at the Pokohiwi within the above boundaries. The following are the market prices current, corrected to date. BREAD STUFFS. Flour, fine, ..... 24 1. per ton Flour, second quality, . . 201. per ton. Flour, of native manufacture, from 141 to l61 Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt. Bread per loaf of 21bs. ..... 6d. Bran . . . . . 1s 3d. per bl. GROCERIES. Tea .... 91. 10s. to 101. pr chest Sugar .... 4d. to 6d. per Ib. Coffee . . - . 10d. per Ib. Rice . . . . 2d. to 2½ per Ib. Soap .... 55s per cwt. Candles .... lOd. per Ib. LIVE STOCK. Dairy Cows . . 81 to 121.each. Calves from . .. 25s. to 40s. each. Beef and Mutton from . 6d. to 7d. per Ib. Pork (fresh and salt) . . 5d, to 6d. ditto Te Takiwa ki- Wairarapa. Ko Manaia—5500 eka. NGA ROHE. Ka timata ki te Waihirere,. kei te awa o Waingawa, ka haere i taua awa tae noa ki tona makeretanga ki te awa o Ruamahanga, ka haere i roto o taua awa tae noa ki tetahi wahi mania, ko Pukohiwi tona ingoa, ka haere whaka te Hauauru i roto i te ngahere tae noa ki Kuri- puni, ka haere i taua awa, a te ara wapu, ka rere atu i konei tae noa ki tetahi nohoanga a nga kai ruri whenua a Kapene Mete, ka torotika atu i konei, a te taha ki te Tonga o te taiepa a Te Tonara, ka maro atu i reira, a tae noa ki tetahi tumu 1540 riki ki te taha ki te Raki o Waihirere, ko te wahi hoki i timata ai. Kotahi rau eka kua oti te rahui mo Ngatuere Tawhao, kei Pukohiwi, i roto ano i enei rohe. Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki tenei takiwa. MEA PARAOA, Paraoa, tuatahi, 241. te tana. Paraoa, tuarua, 201 Paraoa, no nga mira Maori, 141. tae ana ki te 161 Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu. 22s. 26s, te rau pauna. Taro, te rohi 21b., 6d. Papapa, Is. 3d. te puhera. KAI KE. Te ti, 91 10s., 101. te pouaka. Huka, 4d., 6d. te pauna. Kawhi, lOd. te pauna. Raihi, 2d. 2d½. e pauna . Hopi, 35s. mo te hanareweti. Kanara, lOd. te pauna. MEA ORA. Kau Waiu, 81. 121. mo te mea kotahi. Kuwao Kau, 23, 40 hereni mo te mea kotau POAKA ME ERA ATU KAI. Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 8d. mo te pauna kotahi. Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d.