The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 4. 29 February 1860


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 4. 29 February 1860

1 1

▲back to top

THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.

VOL. VII.] AUCKLAND, FEBRUARY 29, I860.—AKARANA. PEPUERE: 29, 1860. [No. 4.
VISIT OF THE GOVERNOR TO TARA-
NAKI.
Yesterday,Yesterday the 28th inst, His Excellency
the Governor and suite, with a detachment
of troopstroops, embarked on boardboard the. steamer
' Airedale' which  left: Manukau early this
morning for Taranaki.
In order to prevent our Maori; friends in
various parts of the: country from being mis-
led by mere reports, we are anxious to give
them correct information respecting the ob-
ject of His Excellency's present visit to Tara-
naki, and to caution them against giving
credit to any contrary statement which they
may hear. 
The practice of raising and spread-
ing unfounded reports is not peculiar,
to the Maori people. Among the Pakehas,.
as among them, there is no lack of persons
more: anxious .to have something to tell than
careful that what they tell shall be true. It
is wise, therefore, always to enquire before
believing anything heard in this way, and to
ascertain upon what authority and from what
 source it comes.
TE HAERE O TE KAWANA KI TARA-

No nanahi, no te .28 o, nga ra, o Pepuere, ka
eke a Te  Kawana ma ki runga i te kaipuke
tima i Manukau,  me tetahi rangapu. hoia. No
te atatu ka rere atu, ahu atu, ana ki Tara-
naki.
Na, he mea atu tenei kei he o matou hoa
Maori o tera wahi o tera wahi i nga korero
hanga noa a te arero. Na konei matou i
whakaaro ai me tuhituhi marire i konei nga
tikanga o te korero o tenei haere o te Ka-
wana ki Taranaki, kia rongo ai ratou i nga
tikanga i haere ai, rae whakatupato hoki e
matou kia tupato ai o matou hoa ki tetahi
korero rere ke, me tie mea Ka rangona e ra-
tou.
E hara i nga tangata Maori anake te ma-
hi tito korero e te tangata hei korero mana,
te mahi kawekawe hoki i te korero hanga
na te ngutu. Kei te Maori kei te Pakeha
ano hoki taua tikanga. Ko te whakaaro kia
ai he korero mana i nui, ko te whakaaro
kia ata tika te korero i iti. No konei i mea-
tia ai, engari me ata rapu tetahi korero e
pura ake. ana, kia kitea te take kia kitea hoki
te tika ka whakapono ai. Ko te whakaaro
tohunga, koia tenei, kia ata tirohia tona pu-
take i puta mai ai tetahi korero.

2 2

▲back to top

the Governor's having gone to Tara-
naki with soldiers will be carried far and
wide. It will naturally be asked, For what
purpose? And some one will probably re-
ply, To fight with the Maories at Taranaki
about the land. Such however is not the
case. The Governor is gone down to Tarana-
ki and has taken troops with him for the pur-
pose of preventing fighting. There will be
no fighting unless William King or his peopIe
are foolish enough to provoke a quarrel with
the soldiers who will he sent to protect the
surveyors while surveying a piece of land
at the Waitara which has been purchased by
the Goverment from its rightful owners.
William King has said that this land should
not be sold. But the land was not his, and
he had therefore no right to say this. The
land has been sold by Te Teira and others
to the Government and the Queen's money
has been paid for it.
If William King had owned part of the land,
and he had not been willing that it should
be sold, the Governor would not have direc-
ted that it should be bought. If, again, he
had really possessed any authority over Te
Teira and had been able to prevent his
offering bis land to the Government, the
Governor would not have interfered and the
land would not have been bought. Even
afler the offer of the land, if William King
had succeeded in preventing Te Teira from
applying for and receiving the payment, no
attempt would have been made to lake pos-
session.
But after the  land had been publicly of-
fered to the Government in William King's
presence, without any attempt on his part to
dispute the title of the parties offering it,
and, subsequently, the Queen's money had
been received by the  undisputed owners in
payment for it, what possible ground could
William King have for interference? He
did interfere, however, and sent back the
Queen's surveyors who were directed to mark
off this land. We can only suppose that he
thought the Governor was not in earnest
when be publicly accepted Teira's offer and
promised him that if he could show an in-
disputable title to the land it would be
bought by the Government.
 mea ana matou, tena pea e haere te ro-
ngo o to Te Kawana haere ki Taranaki. me
nga hoia, puta noa i nga wahi katoa. Tena
pea e uia, I haere ki te aha? Aianei, wha-
kahokoia atu pea e tetahi, I haere ki te
whawhai ki nga tangata Maori o Taranaki
mo te whenua. Heoi ra, ka he ano tera
kupu. Ko ta Te Kawana haere ki Taranaki,
he pehi, kia kaua he whawhai. Kahore kau
he whawhai. Heoi te wahi e whawhai ai, me
rere mai nga tangata o Wiremu Kingi ki te
whakatoi ki nga hoia e tonoa atu hei tiaki
mo te kai-ruriki te ruritanga i tetahi wahi
whenua i Waitara kua hokona tikatia e te
Kawanatanga i te hunga nona pu ake taua
wahi.
Kua kiia ano e Wiremu Kingi, e kore taua
whenua e tukua kia hokona. Tena, e hara
i a ia taua whenua, a he pokanoa rana kupu
pera. Ko taua whenua, no Te Teira ratou
ko etahi atu, a kua hokona mai e ratou ki te
Kawanatanga, kua utua hoki kinga moni a
Te Kuini.
Mehemea no Wiremu Kingi tetahi wahi o
taua whenua, a kahore ia i pai kia hokona,
penei, kahore i puta ta Te Kawana kia ho-
kona. Mehemea ranei he tangata nona a
Te Teira, hei kianga iho mana kia kaua te
whenua ra e tukua ki te Kawanatanga, pe-
nei, kahore a Te Kawana e whai tikanga ki
taua whenua, a ekore ano e hokona. A,
muri iho i te homaitanga a Te Teira, mehe-
mea i rongo a Te Tei ra ki ta Wiremu Kingi,
a kahore i tonoa e ia nga utu, kahore hoki
i tango i nga moni utu, penei, ekore e puta
te kupu kia tangohia taua whenua.
Tena ko tenei, kua homai nuitia taua whe-
nua ki te Kawanatanga i te tirohanga mai a
te huihui, i te tirohanga mai hoki a Wiremu
Kingi ratou ko ona tangata, te puta hoki he
kupu mana i reira hei whakahe i te take o te
hunga nana i homai, hei mea ranei, ehara i
a ratou te whenua. Muri iho hoki kua riro
te moni a Te Kuini i te hunga i kitea putia
ra no ratou ake ano to ratou whenua, ara,
te utu mo taua whenua, na, he pehea ra te
take mo Wiremu Kingi e peke mai ai. Aua
ra hoki. Heoi ra, peke mai ana ia, whaka-
hokia atu ana e ia a Te Kuini kai-ruri i ha.-
ere atu ki te tapahi i nga rohe o taua whe-
nua. Tenei te rapua nei e te whakaaro, he
pehea ra tona take, heoi ano pea te take, he
whakaaro pea nona, ehara ta Te Kawana i te
kupu pono, i whakaaetia nuitia ra e ia ta Te
Teira homaitanga, i tukua ra hoki tana kupu
ki a Te Teira mo taua whenua, i meatia atu
ra hoki, ka hokona e te Kawanatanga mehe-
mea e whakakitea e Te Teira he take tika
tona, nona pu ake ano taua whenua.

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
o
TE KARERE MAORI.
It will now be seen by all that the Governor
means to keep his word. And we hope Wil-
liam King will be wise and give up his ob-
stinate and groundless opposition. At all
events, we trust he will not be so ill-advised
as to attempt further interference. If other-
wise, the blame of what may follow must
rest with him. The Governor's word will
be made good: the land will be surveyed.
If the surveyors are molested the soldiers
roust go to protect them. Wm. King must
understand that he will not be permitted to
interfere with that which does not belong to
him. He is at liberty to do as he pleases
with his own land, but not with land which
is the property of the Queen. And as he is
free to do as he pleases with his own land,
so was Te Teira free with respect to his land
and the attempt to interfere admits of no
justification.
But let it not be said that the
Governor is gone with soldiers to Taranaki
for the purpose of fighting. He is gone to
prevent, if possible, the necessity for fight-
ing. Peace will continue unless it is broken
by William King. But it is necessary, for
the sake of preventing future misunder-
standing and difficulty, that it shall be
clearly understood by all—First, that the
Governor will make no promise incompatible
with the maintenance of the just rights of
any of Her Majesty's subjects in New Zea-
land, Pakeha or Maori; and, Secondly, that
he will break no promise which he has once
made.
PUBLIC NOTIFICATION.
Native Secretary's Office, Auckland.
February 29th, 1860.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to direct that the following,
document, relating to the purchase by the
Government of a piece of land at the Waitara,
Taranaki, be published for general informa-
tion.
THOS. H. SMITH,
Assistant Native Secretary.
1. When the Pakehas first came to Tara-
naki, there were no natives at the Waitara.
The Ngatiawa bad been dispossessed by the
Waikato. 
2. The Waikato transferred their rights
Ko tenei, ka matauria e katoa i tenei wa,
e kore rawa e mahue i a Te Kawana tana
kupu. A ko ta matou i hiahia ai, me wha-
karere e Wiremu Kingi tana tikanga pake-
ke, pokanoa hoki. Kei whakarongo hoki ia
ki nga whakaaro kuare a etahi atu. Otiia,
ki te tohe ano ia, ka tau ano te he ki runga ki
a ia—nana ano i rapu. Ko te kupu a Te
Kawana ka mana. Ka ruritia ano te whe-
nua: ki te mea ka peia kinotia nga kai ruri.
ko nga hoia hei tiaki. Kia matau hoki a
Wiremu Kingi, e kore ia e tukua kia peke
ki runga ki te mea a tetahi atu tangata. Kei
a ia ano te wakaaro mo tona whenua ake.
Otiia, e kore ia e tukua kia whai tikanga ki
runga ki te whenua kua riro i a te Kuini te
hoko. He whenua nona, kei a ia ano te wa-
kaaro mo tona whenua, waihoki, he whenua
no Te Teira, kei a ia ano te whakaaro mo
tona whenua. Ko tenei mahi a Wiremu
Kingi, te ai hoki ona katikatikanga.
Engari, aua e kiia he haere ki te wha-
whai ta Te Kawana e haere nei ki Taranaki
ratou ko nga hoia. Hua atu, be haere tana
ki te whakakore, kia kaua he take whawhai
e tukua kia wana ake. Ka mau tonu te ro*
ngo. Engari, ma Wiremu Kingi e pokare-
kare mai, ma reira anake e he ai. Engari,
me whakakite ano te tikanga kia marama ai,
mo muri ake nei, kei tupu hoki he pohehe-
tanga, kei raruraru hoki. Ara, kia ata ma-
tauria e nga tangata katoa enei mea erua.
Ko te tuatahi, e kore rawa e puta tetahi
kupu a Te Kawana hei pehi he i tetahi o
nga tangata o Te Kuini i Niu Tirani, ahakoa
Pakeha, Maori ranei. Ko te tuarua, ekore
rawa e mahue i a ia tetahi kupu ana e tukua
tikatia ana ki tetahi tangata.
PANUITANGA.
Tari Hekeretari Maori,
Akarana, Pepuere 29, 1860.
KUA pai a Te Kawana ki te mea iho kia
taia nga korero o te pukapuka e takoto ake
nei, he mea whakaatuatu i nga tikanga o te-
tahi wahi whenua i Waitara, Taranaki, kua
riro mai te hoko e te Kawanatanga. Hei
mea ia e mohiotia ai e nga tangata katoa
nga tikanga o tenei korero.
NA TE METE,
Hoa Hekeretari Maori.
1. I te orokotaenga mai o te Pakeha ki
Taranaki kahore he tangata Maori i Waitara.
Kua peia atu a Ngatiawa e Waikato.
2. Ko ta Waikato i tukua ki te Kawana-
tanga; riro ana i a ia he utu mo te whenua.

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
4
TE KARERE MAORI.
to the Government and received a payment
for the land.  
 3. Afterwards the Ngatiawa returned and
occupied the land. The Government ac-
quiesced in this occupation.
 4. In March, 1859, some of these occu-
pants, Te Teira and others, openly offered to
sell to the  Government their claims to a por-
tion pf the land at the Waitara.  
5., William King: opposed this offer, and
said that, no land at the Waitara should. be
sold. But the " mana" of the land was not
with William King, and he had no right to
forbid the sale of any land which did not
belong to him personally.
6; The Queen has said that all the Maories
 shall be free to sell  their lands to their or to
keep them, they may think best. None
may compel the Maori people to sell their
lands, nor may any forbid their so doing.
  7. William King sets his word above the
Queen's  and says though the rigntful owners
of the land may wish to sell, he will not al-
low them to do so.
8. The Governor cannot allow William
King's word to set aside the word of the
Queen.
 9. The Governor has said that he will not
 allow land to be bought the title of which is
disputed.: He has also said that he will not
allow interference with the rightful owners
in  the sale of their lands. When land is
offered, the title to which is clear, the Go-
vernor will use his own discretion in accept-
or declining the offer.
10. The Governor accepted Te Teira's
offer conditionally on its being shown that
be had indisputable title.
11.  Te Teira's title has been carefully in- 
 vestigated and found to be good. It is not
disputed by any  one. The Governor  cannot
therefore allow William King to interfere
 with Te Teira in the sale of his own land.
12. Payment for the land has been received
by Te Teira. It now belongs to the Queen.
 13. William King has interfered to prevent
the  survey of the Queen's land by her own
the surveyors. This interference will not be per-
mitted.
5. Muri iho, ka hoki mai a Ngatiawa ka
nohoia te whenua e ratou. Whakaaetia ana
to ratou noho e te Kawanatanga.  
4. No Maehe, no te tau 1859 ka tukua
nuitia mai ki te Kawanatanga e etahi o taua
hunga noho to. ratou wahi whenua ki Wai-
tara.
5. Whakauaua mai aha a Wiremu Kingi,
mea ana, kaua tetahi whenua i Waitara e
hokona. Tena, kahore i a Wiremu Kingi te
mana o te whenua; na, kahore he tikanga
mo tana ki kia kaua e hokona tetahi whenua
ehara nei i a ia ake.
6. Kua puta te kupu a te Kuini kia waiho
ma nga tangata Maori anake te whakaaro
mo o ratou whenua, ki te hoko atu ki a ia
ranei, ki te pupuri ranei; nana ka pai ki te
hoko, e pai ana, nana ka pai kite pupuri, e
pai ana. Na, kahore he kaha kianga atu
ma tetahi ki nga Iwi Maori kia hokona nga
whenua, kahore hoki he kaha kianga atu ma
tetahi kia kaua e hokona.
7. Ko ta Wiremu Kingi he whakaikeike i
tana kupu kia teitei ake i ta Te
Kuini, e mea ana hoki ia, ahakoa pai te hu-
nga nona ake te whenua ki te hoko i tona
whenua, e kore e tukua eia.
8. Na, ekore a Te Kawana e pai  ko ta
Wiremu Kingi kupu, hei whakakahore i ta
Te Kuini kupu.
9. Kua mea ano a Te Kawana, e kore e
whakaaetia e ia te whenua tautohetohe kia
hokona. A, tenei apo tetahi, kua mea ano
ia, e kore ia e pai kia peke pokanoa tetahi ki
te whenua e meatia ana e te hunga nona pu-
ake taua whenua kia hokona. Ki te homai
tetahi: whenua, me he whenua ia e atea ana i
te. tautohetohe, na, kei a Te Kawana anake
ano te tikanga mo te whakaae mo te whaka-
kahore.
10. I whakaae a Te Kawana ki ta Te Teira
homaitanga, ara, ma te mea ia kia ata kitea
nona pu ake taua wahi, a i a ia anake te take.
11. Kua ata kimihia mariretia to Te Teira
take ekenga ki taua wahi, kua kitea hoki he
tika tonu. Kahore kau he tangata kia kitea
hei whakahe, hei ki atu, ehara i a ia taua
whenua. Na, ekore a Wiremu Kingi e tu-
kua e Te Kawana kia peke ki runga ki to Te
Teira whenua ake, e meatia nei e ia kia ho-
kona.
12. Kua riro i a Te Teira he utu mo te
whenua. No Te Kuini taua whenua inaia-
nei.
13. Kua peke mai a Wiremu Kingi ki te
pana atu i te kai ruri a Te Kuini i haere atu
ki te ruri i tona whenua. E kore e ahei te
waiho kia penei noa iho he mahi pokanoa.
14. Kua puta ta Te Kawana kupu ki u Te

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
YE KARERE MAORI.
14. The Governor has given his word to
Te Teira, and he will not go back from it.
The land has been. bought  and must be sur-
veyed. The Queen's soldiers will protect
the surveyors. If William King interferes
again, and mischief follows, the evil will be
of his own seeking.
15. The Governor desires peace. It de-
pends upon William King whether there
shall be peace or not. If he ceases to inter-
fere with what is not Iris own, he will be
treated as a friend, and there will be peace, 
THE ADOPTION OF THE LAWS OF ENGLAND BY
THE PEOPLE OF THE ARAWA.
Ohinemutu.
Friend,—
Salutations to you, the parent
of all the New Zealand, tribes.
On the 9th day of  August we assembled
here, at Rotorua. for the purpose of express-
ing our thoughts to Mr. Turton, me Resident
Magistrate.
When we had assembled before him,
Temuera Amohau, a teacher of the Ngati-
whakaue, arose to explain the object of the
meeting, which he stated to be,
1st, The  uniting "of these tribes in the
adoption of one system.
2nd, The recognition by them of the  law
as the guardian of our bodies; as we now
acknowledge GOD to be the keeper of our
souls.
3rd, The selection by the Tuhourangi and
Ngatiwhakaue tribes of persons for the ru-
nangas of twelve.
These runangas are to carry out the laws
among the people of the Arawa by the au-
thority of the European Magistrate and
the Native Assessors, The Magistrate and
Assessors, with- the assistance of the  runa-
ngas, are to carry out all regulations among
us.
When this explanation was concluded,
Pini arose and recited a song for the whole
assembly, who joined in chanting the words,
 "The burning of shame is as tho' a fire
had been kindled within me," etc.
Mr. Turton then arose and said, Hearken,
and I will explain the laws to you all. He
then explained many of the rules and other
matters relating to the laws in a manner
which called forth the admiration of the
meeting. 
When Mr. Turton had ceased, Winiata
Tohi Te Ururangi stood up and said, Does
this meeting accept the laws and the Pakeha
Magistrate? Upon which Ute whole meet-
Teira, a e kore. e mahue noa i ma, a kia rite
ra ano. Kua riro mai te whenua te hoko, a me
ruri ano ia.Ko nga hoia a Te Kuini mana
e tiaki te kai-ruri. Ki te peke mai ano  a
Wiremu Kingi, ki te aitua  hoki, heoi, nana
ano i kimi te he mona.
15. Ko ta, Te Kawana e pai ai, ko te rangi-
marie tonu. Kei a Wiremu  Kingi te tikanga
e rangimarie, tonu ai, e kore ai ranei. Ki
te whakamutua tana peke  pokanoa ki runga
ki ta tetahi tangata, ara ki te wahi ehara nei i
aia, heoi, ka mau tonu ano; te tikanga o te
hoa aroha ki a ia, ka tau ano te rangimarire.
HE KOTAHITANGA KO TE ARAWA  KI TE TURE O
INGARANI. 
 Ohinemutu.
E HOA,—Tena koe. Te matua o nga iwi
katoa o Niu Tirani. No te 9 o nga ra o Aku-
hata i huihui a matou ki Rotorua nei ki te
whakapuaki i a matou whakaaro ki a Te Ta-
tona, Kai-whakawa Tuturu. 
Ka mene matou ki tona aroaro, ka wha-
katika a Temuera Amohau, kai-whakaako o
Ngatiwhakaue, ki te whakapuaki i nga take
o te komiti.
Te tuatahi—ko te kotahitanga o. enei iwi
ki roto i te whakaaro kotahi.
Te tuarua—ko te whakaaetanga ki te Ture
hei tiaki mo nga tinana, e marama ana hoki
te kai tiaki o o tatou wairua, ko Te Atua.
Te tuatoru—ko te whiriwhiringa o nga
Runanga tekau ma rua e Tuhourangi raua
ko Ngatiwhakaue,  ko aua runanga hei wha-
kahaere i nga Ture ki runga i a te Arawa.
male Kai-whakawa Pakeha, ma nga kai-
whakawa Maori hoki. Ma ratou ko nga
Runanga e whakahaere nga ritenga i runga i
a matou.
Ka mutu enei, ka tu a Pini, ka whakama-
haratia eia he waiata ma te mano katoa, ka
ki te mano,
" Kaore hoki, e te whakama, me he ahi
ana tahu," &c.
Ka tu ki runga a Te Ta tona, ka mea,
Whakarongo mai koutou; ka korero au i
nga tikanga o te Ture ki a koutou katoa.
Katahi ka whakahaerea e ia nga tikanga ka-
toa, a tau ana te miharo ki te whakamene-
nga.
Ka mutu a Te Tatona, ka tu a Winiata
Tohi Te Ururangi, ka mea, E whakaae ana
koe, e tenei runanga, ki te Ture me te Kai-
whakawa Pakeha, ne? Tu katoa te ringa ki
runga o taua whakamenenga; ko te tohu o
ta ratou whakaaetanga tenei.
Heoi ano. Ka mutu.

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAREKE MAORI.
ing held up hands to signify their assent.
Enough. It is ended.
From The Ngatiwhakaue
Tuhourangi 
Tawakeheimoa
Uenukukopako.
Friend, the Governor: It is the desire of
these tribes that you send their thoughts to
be printed in the Maori Messenger, so that
they may be circulated throughout New
Zealand.
Office of Minister for Native Affairs,
Auckland, October 28th, 1859.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint
Mr. RICHARD WOON
to ascertain the assent of the Natives of
the Whanganui District to their Reserves
being brought under the operation of the
"Native Reserves Act, 1856."
C. W. RICHMOND.
REPORT BY JOSIAH FLIGHT, ESQ., OF THE PRO-
VINCE OF TARANAKI, UNDER THE "NEW
ZEALAND NATIVE RESERVES ACT; 1856."
Reserve No. 9.
The Natives whose names are given below,
haying the right to Reserve No. 9, situate in
the Town of New Plymouth, Fitzroy Dis-
trict, and being desirous of bringing  the
same under the operation of the said Act,
have executed a Conveyance in favour of Her
Majesty.
The Reporter has therefore the honor to
recommend that the said Reserve, us the
same is delineated in the plan drawn in the
margin of the Deed of Conveyance, sent here-
with, should be brought under the operation
of the said Act.
his
Poharama, x
mark.
Herihana,
her
Ko Meri Ripo, x
mark.
Piripi,
Hoera Parepare,
More,
his
Taniora, x
mark.
Mori .
Signed) JOSIAH FLIGHT.
Na Ngatiwhakaue,
Tuhourangi,
Tawakeheimoa
Uenukukopako,
E hoa, e Te Kawana,—
Ko te hiahia o enei iwi, ko a ratou
whakaaro kia tukua atu e koe ki te Perehi
Maori, kia rere haere i nga wahi katoa o
Niu Tirani.
Tari o te Minita mo nga Mea Maori
Akarana, Oketopa 28th, 1859.
KUA pai a Te Kawana kia whakaturia a
—— RIHARI WUNU
hei kai titiro i te whakaaetanga o nga tangata
Maori o te takiwa ki Whanganui, ki o ratou
whenua Rahui, kia mahia i runga i nga
tikanga o te "Ture mo nga Whenua Kahui
mo nga tangata Maori, 1856."
(Signed C. W. RICHMOND.
KORERO WHAKAATUATU NA JOSIAH FLIGHT O TE
POROWHINI O TARANAKI, I RUNGA I NGA
TIKANGA O TE "TURE KO NGA WHENUA
RAHUI MO NGA MAORI, NIU TlRANI, 1856."
Whenua Rahui, No. 9.
Ko nga tangata Maori nona nga ingoa e
mau i raro nei, kei a ratou anake nei te
tikanga o te whenua Rahui No. 9 kei te
Taone o Niu Paremata, i te Takiwa Pitiroi,
a e mea nei kia tukua taua wahi whenua kia
mahia i runga i nga tikanga o taua Ture;
na, kua tuhituhia e ratou te pukapuka tuku
i taua wahi whenua ki a Te Kuini.
Na, koia ka meatia nei e te tangata nana
tenei korero whakaatuatu, pai tonu kia mahia
taua whenua Rahui, e mau na te ahua i
runga i te pukapuka tuku whenua ka tukua
atu nei, i runga i nga tikanga o taua Ture.
Poharama, tona tohu 
Herihana,
Meri Ripo, tona tohu 
Piripi
Hoera Parepare,
More,
Taniora, tona tohu 
Mori.

7 7

▲back to top
Extract front Minutes of the Executive Council
of the 12th of April, 1859
" The Council recommend that the Report
be adopted; and they are adopted accord-
ingly."
(Signed) F. G. STEWARD,
Clerk of Executive Council.
The  following blocks of land have been
acquired by the Government.
PROVINCE OF WELLINGTON.
Waikanae District.
Wainui Block, area 30, 000 acres.
BOUNDARIES.
Commencing on the sea coast at the mouth
of the Whareroa stream, up the stream to the
Whareroa settlement, thence in a straight line
over the hills to Paparauponga, thence southerly
along the boundary of the land formerly ceded
by the Ngatekahungunu to the Crown, to
Pawakataka, whence it turns in a westerly di-
rection in a straight line over the hills to
Pouawa and on to Tunupo crossing the road
and running in a straight line (bearing by com-
pass) to the Ana-a-hau on the sea coast, and
along the sea coast (north) to Paekakariki,
Wainui, and to the mouth of the Whareroa
stream, the point of commencement.
Reserves.
Whareroa Settlement.... 17 acres.
Wainui Township.......... 135
Paekakariki Settlement... 135
Ngapaipurua Cultivations. 280
Te Rongo o te wera...... 160
Te Puka,................... 60
A piece of land situated at Paekakariki six
and a half acres in extent is conveyed by Deed
of Gift from the aboriginal owners to the half
cast children of John and Peti Nicol.
A piece of land situated also at Paekakariki 
two a half acres is conveyed by Deed of Gift
from the aboriginal owners to Henry Flugent.
Wairarapa District.
Tirohanga Block, area 1700 acres.
BOUNDARIES.
Commencing at the confluence of the 0-
 whangai stream with the Ruamahanga river,
 running in a north-easterly direction (bearing
by compass 49 ° 00') to Mangapungapunga on
the Kopuaranga river, thence down the river
to its confluence with the Ruamahanga, thence
up the Ruamahanga to the mouth of the 0-
whangai stream, being the point of commence-
ment.
He tauira tenei no nga tuhituhinga korero
o te Runanga o Te Kawana, o te 12 o nga
ra o Aperira, 1859.
" E mea ana te Runanga kua pai tonu kia
whakapumautia enei korero whakaatuatu,
na ka whakapumautia nei ano."
(Signed) F. G. STEWARD.
Kai tuhituhi o te Runanga.
He whenua enei kua riro i te Kawana-
tanga.
POROWHINI O WERETANA.
Waikanae.
Wainui  30, 000 eka.
NGA ROHE.
Ka timata ki te tahatika o te moana, ki te
puaha o Whareroa, ka haere i roto i Whare-
roa tae noa ki te kainga, ka maro atu i reira
na runga i nga puke, a Paparauponga, ka ahu
atu i reira whaka te Tonga i runga i te rohe
o te whenua kua hokona e Ngatikahungunu
ki Te Kuini imua, a Pawakataka, ka whati ka
ahu whaka te Hauauru ka tika tonu atu i ru-
nga i nga puke, a Pauawa, rere tonu, a Tunupo,
ka whiti i te huarahi ka tika tonu atu ki Ana-
a-hau, ki te tahatika o te moana, ka haere i te
takutai, ka ahu whaka te Raki, a Paekakariki,
Wainui, tae noa ki te puaha o Whareroa, ki te
wahi i timata ai.
Nga wahi kua Rahuitia.
Whareroa, te kainga.. ...... 17 eka.
Wainui te wahi mo te taone 135 
Paekakariki, te kainga ...... 135 
Ngapaipurua, nga ngakinga 280 
Te Rongo o te Wera....... 160
Te Puka,....................... 60 
Kotahi te wahi whenua kei Paekakariki, e
ono eka me te hawhe tona nui, kua whakapu-
mautia e nga tangata nona te whenua ki nga
tamariki hawhe kaihe o Hone raua ko Peti
Nikora.
Kotahi hold te pihi whenua kei Paekaka-
riki hoki, erua eka me te hawhe tona nui,
kua oti te whakapumau e nga tangata nona te
whenua ki a Henare Flugent.
Te Takiwa ki Wairarapa.
Ko Tirohanga—17, 000 eka.
NGA ROHE.
Ka timata ki te putahitanga o nga awa o
Owhangai o Ruamahanga, ka ahu whaka te
Marangai (ki te ritenga o te kapehu 49 ° 00')
tae noa ki Mangapungapunga kei te awa o Ko-
puaranga, ka haere i roto i taua awa tae noa
ki Ruamahanga, ka haere i roto o Ruamaha- 
nga, a te puaha o Owhangai, ki te wahi i ti-
mata ai.

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
Wairarapa District. 
Manaia Block, area 5500 acres.
 BOUNDARIES.   
Commencing' at the Waihirere on the Wai-
ngawa river, thence down that river to where it
empties itself into the Ruamahanga river, thence
up that river to a small grassy plain named
Pukohiwi, thence in a westerly direction
through the forest to the Kuripuni stream,
thence up the stream to the bridge, thence to
a trigonometrical station of Captain Smith's
and on in a straight line to the outer or south
point of Mr. Donald's fence, thence in a
straight line to a point l540, links due north of
the Waihirere, being the point of commence-
ment.
A section of a hundred acres is reserved for
Ngatuere. Tawhao, at the Pokohiwi within the
above boundaries.
The following are the market prices
current, corrected to date.
BREAD STUFFS.
Flour, fine, ..... 24 1. per ton
Flour, second quality, . . 201. per ton.
Flour, of native manufacture, from 141 to l61 
Biscuit at from . . 22s. to 26s. per cwt.
Bread per loaf of 21bs. ..... 6d.
Bran . . . . . 1s 3d. per bl.
GROCERIES.
Tea .... 91. 10s. to 101. pr chest
Sugar .... 4d. to 6d. per Ib.
Coffee . . - . 10d. per Ib.
Rice . . . . 2d. to 2½ per Ib.
Soap .... 55s per cwt.
Candles .... lOd. per Ib.
LIVE STOCK.
Dairy Cows . . 81 to 121.each.
Calves from . .. 25s. to 40s. each.

Beef and Mutton from . 6d. to 7d. per Ib.
Pork (fresh and salt) . . 5d, to 6d. ditto
Te Takiwa ki- Wairarapa.
Ko Manaia—5500 eka.
NGA ROHE.
Ka timata ki te Waihirere,. kei te awa o
Waingawa, ka haere i taua awa tae noa ki tona
makeretanga ki te awa o Ruamahanga, ka haere
i roto o taua awa tae noa ki tetahi wahi mania,
ko Pukohiwi tona ingoa, ka haere whaka te
Hauauru i roto i te ngahere tae noa ki Kuri-
puni, ka haere i taua awa, a te ara wapu, ka rere
atu i konei tae noa ki tetahi nohoanga a nga
kai ruri whenua a Kapene Mete, ka torotika
atu i konei, a te taha ki te Tonga o te taiepa
a Te Tonara, ka maro atu i reira, a tae noa
ki tetahi tumu 1540 riki ki te taha ki te Raki
o Waihirere, ko te wahi hoki i timata ai.
Kotahi rau eka kua oti te rahui mo Ngatuere
Tawhao, kei Pukohiwi, i roto ano i enei rohe.
Ko nga utu hokohoko enei tae noa ki
tenei takiwa.
MEA PARAOA,

Paraoa, tuatahi, 241. te tana.
Paraoa, tuarua, 201
Paraoa, no nga mira Maori, 141. tae ana ki
te 161
Pihikete, e piki ana e heke ana nga utu.
22s. 26s, te rau pauna.
Taro, te rohi 21b., 6d.
Papapa, Is. 3d. te puhera.
KAI KE.
Te ti, 91 10s., 101. te pouaka.
Huka, 4d., 6d. te pauna.
Kawhi, lOd. te pauna.
Raihi, 2d. 2d½. e pauna .
Hopi, 35s. mo te hanareweti.
Kanara, lOd. te pauna.
MEA ORA.
Kau Waiu, 81. 121. mo te mea kotahi.
Kuwao Kau, 23, 40 hereni mo te mea kotau
POAKA ME ERA ATU KAI.
Te piwhi me te pirikahu, 7d. me te 8d. mo
te pauna kotahi.
Poaka, (mea tote, mea tote kore,) 5d. me te 6d.