The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 3. 15 February 1860


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 3. 15 February 1860

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. VII.] AUCKLAND, FEBRUARY 15, I860.—AKARANA, PEPUERE 15, 1860. [No. 3.
WE have often called the attention of our
Maori readers to the many evils resulting from
their present mode of life, and endeavoured
to point out the advantages that would accrue
to them by the adoption of European habits
and customs. And we would hope that our
appeals have not been altogether in vain.
Some of our readers have we trust been
induced to adopt our suggestions and are
now realizing the benefits they involve. But,
alas I the bulk of our Maori friends are the
same now as they were years ago! They
take up the  " Messenger," read our advice,
and give it their full assent, but instead of
acting up to it they return to their old Maori
ways "like the dog to his vomit and the
sow that was washed to her wallowing in the
mire." They profess an anxiety to rise in the
scale of civilization, and to obtain a name
among the nations of the earth; and yet,
instead of seeking out the path that shall
lead them to wisdom, happiness, and wealth,
they waste their time over idle quarrels and
foolish talk,—such for instance as the
"Maori, King." They follow the example
of the foolish little frogs in the old fable, who
held their runanga in a pond to consult to-
gether about having a King, nor would be
Kua maha nga whakaaturanga i whakaatu
ai matou ki nga hoa Maori i nga tini he e
tuputupu ake ana i roto i te noho maori, me
te ata korero hoki i nga ahuarekatanga mona
ana whai ratou i nga tikanga o te pakeha.
Heoi, tenei te whai hua ano pea a matou
korero. Tena ano pea etahi e kite ana i te
nupepa nei kua whakatupu whakaaro i aua
korero, a e whiwhi nei i ona pai. Tena ko
te nuinga, aue! ko taua tu maori ano o
namata. Ka tango ratou i te" Karere,"
ka rapu mari re ki nga korero, whakaae noa
mai—te whakaputa hua, hoki kau atu ki tana
tu maori, "pena me te kuri ka hoki ki tona
ruaki me te poaka i horoia ki tana titakata-
kanga ki te paru."
Rere, he tohe a-ngutu ta ratou kia nui
haere, kia whakatupu ingoa i roto i nga iwi
o te ao—tera ke, te kimi ratou i te ara e
whiwhi pono ai ratou ki te pai, ki te ma-
tauranga, ki te whai rawa—tahuri ke ana ki
te whakamaumau taima i nga tautohetohe
hanga noa iho, i nga korero whakaaro kore
nei—pena hoki me taua korero whakatu
''Kingi Maori." Koia koa, ka whai i te ti-
kanga o tetahi korero tara a te pakeha. Koia
ra tenei kia korerotia. Tena ano tetahi
hunga inanga—hunga whakaaro  kore—kei

2 2

▲back to top
TE KARERE MAORI.
content till they had obtained the consent of
a stork to reign over them. Foolish frogs!
They, like some of our Maori friends,
thought that their happiness and prosperity
depended on their having a King of their
own; but, alas! before the sun went down,
their chosen King became hungry, his
subjects looked very tempting, and he de-
voured them at one meal!
But our subject just now is not the " Maori
King." We only make passing mention of
it as a fit illustration of misemployed lime.
We have before enumerated the  evils which
prevail amongst the Maori people, and traced
out some of their consequences. On this
occasion we shall confine ourselves to one
of the most prominent of them. We allude
to the Maori practice of living in common—a
system pregnant with evil, both moral and
physical.
We shall speak then  first of its effect on
the morals, and in the second place, of its
effect on the body.
flow common are the troubles about your
women! How frequently is the Magistrate
compelled to hear and punish cases of seduc-
tion and violence! How many of your
feuds, with their attendant ills of famine and
death, may be traced to this one great
cause! The husband or brother will avenge
the injury—the friends are drawn into it—
the tribes go to war—the blood of many
innocent ones is shed—and all this because
of the trangression of one!
But how can it be otherwise whilst your
people of both sexes and of all ages, both
married and single, sleep almost indiscrimi-
nately in the same apartment? If you would
put an end to these troubles and remove this
reproach, then abandon at once and for ever
this evil habit of living in common.
Nor are the evils to the body less. The
mischief  is incalculable.
tona puna wai e runanga ana, e korerorero
ana, ko taua tikanga ra ano, ko te whakatu
kingi mona. Nawai a, ka rite. Ka wha-
kaaetia e te iti e te rahi ko te kotuku hei
kingi. No ka karangatia ka whakaae tonu
mai te kotuku, He pono, ko au hei kingi.
Ta te hunga kuare! I rite ta ratou wha-
kaaro ki ta etahi o nga hoa maori. Ka mea
ratou ma te whiwhi ki to ratou kingi ake ka
tino whai oranga ai. Aueaue! Kahore
ano kia torengi noa te raka mate kai to ratou
kingi, rere, te ahuareka o nga tangata—te
tahuritanga i tahuri ai ki te kai, ka kai i tera
i tera, pau katoa i te kainga kotahi!
Otira ehara ta matou korero inaianei i te
Kingi Maori. He mea whakarite kau ia mo
te kupu ra, he whakamaumau taima kau ta
te Maori.
Kua oti ke e matou nga ho katoa o te
maori te korero, me etahi hoki o ana tini hua.
Me waiho a matou korero inaianei hei runga
i tetahi o aua he—hei runga i te he kino
rawa, ara, ko taua tikanga Maori e mau nei,
ko te noho huihui. He maha nga hua kino
o tenei tu tikanga—he kino mo te wairua, he
kino mo te tinana.
Ko te he tuatahi tenei hei korero ma matou
ko te he ki te wairua; ko te he tuarua tenei
ko te he ki te tinana.
E hara i te hanga nga raruraru wahine i
 roto i a koutou. Heoi tonu te mahi, he to
i to tangata ki te aroaro o te Kai-whakawa
kia whiua mo te puremu, mo te tahae. No-
hea ra te nuinga o nga pakanga Maori me
ana hua kino—ko te mate kai, ko te huna
tangata? No taua putake ra. Ka riri te hoa
tane, te tungane ranei o te wahine, ka mau
patu, ka rere atu ki te rapu utu. E kore e
roa kua piri atu nga hoa, na kua waiho hei
pakanga ma te iwi, na, ka whakaheke toto,
ka hinga to tenei, ka hinga to tera, a he nui
te mate o te hunga hara kore mo te he o
taua tangata kotahi!
Rere! e pehea oti i te tikanga hea te
Maori? Huihui noa te tangata—te tane te
wahine, te boa marena te takakau, te kau-
matua te tamaiti,—huihui noa, moe noa iho
i te whare kotahi.
Heoi ra, ki te mea koutou kia whakaotia
enei raruraru, kia murua tenei ingoa kino,
tena ra, whakarerea te tikanga Maori nei.
ara, te noho huihui.
Tena ano hoki nga he mo te tinana. E
kore enei e taea te korero i te tini.
Te ai wahi matou inaianei hei korero i nga
hua maha o tenei hanga. Hua atu, me ara-
taki noa te korero inaianei i runga i tona
huarahi e piri ai te he—tenei ake ka kore-
rotia nga rereketanga o te mate.

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Our limited space will permit of only a
few observations on the manner in which the
health is affected. When opportunity offers
we shall revert to the  subject and speak of
the varied forms in which the evil developes
itself.
You are aware that respiration is neces-
sary to the support of animal life. The air
we breathe is received into the lungs, and
after having pacified the blood is exhaled in
a foul state. Another draught of fresh air
is required in order to sustain the work of
purification Should foul air be introduced
instead of fresh, then the blood is not pro-
perly purified, and goes forth from the heart
to the various members of the body unreno-
vated and inactive.
Now, when a number of Maories are
sleeping in one whare the breathing of many
mouths soon vitiates the atmosphere, and
the sleepers continue until morning to breathe
air which every hour is becoming more im-
pure. The fresh and pure air of the follow-
ing day may restore the blood to its right
lone, but at night the evil is repeated; and
thus they go on from week to week, from
month to month, and from year to year,
inhaling during the hours of sleep a poisoned
atmosphere. At last the blood loses its
virtue, disease in some form ensues, and the
man dies!
Your people, old and young, are dying
around you. You are sad and gloomy, and
in melancholy accents you say that the
Maori race is destined to die out. But why
not try to trace your many diseases to their
primary cause? Remove that, and live.
Remember that the secret of health is in
the state of the blood. The vigour of the
Totara is in the sap. Dry up the  sap and the
tree withers. Spoil your blood by feeding
-it with bad air, then you spoil your health,
disease overtakes you, and you disappear in
the grave.
Many, if not all of the diseases to which
the Maori is subject, are, to a large degree,
aggravated, if not superinduced, by this
habit of life.
Our advice to you then, is to give up this
practice and study to imitate the civilized
habits of your pakeha brethren. Say not
that these are beyond your reach. Strive
for them and you will succeed. There was
a lime when the ancestors of Ihe pakeha
Kua mohio ra koutou, ma te manawa
anake ka ora ai te tangata, te kararehe hoki.
Tukua kia purua te manawa, ka mate. Koia
hoki, ka taupau te tangata, ka pupuhi te
pukapuka i te hau, na kua ma te toto; wha-
kahangiaatu, ka puta te manawa, he manawa
piro. Ka taupau ano i te ha reka hei mahi
ano i te toto kia ma, ka whakahokia ano.
Ko te mahi tenei a te manawa i ora ai te
tangata. Na, ki te kahore he ha reka, ka
whakahokia ano ko taua ha piro, penei, e
kore e ma te toto, kua whai koretia hoki
taua manawa; hoki paru atu te toto i
te ngakau, rere ana ki tena wahi ki tena
wahi o te tinana, rere ngoikore ana ki tana
mahi. Koia ano ra; ka moe tokomaha te
tangata maori i te whare kotahi—ha mahi
tonu te manawa, a atata rawa  piropiro
haere ana te ha, piro rawa. Ao ake te ra
ka haereere te tangata i waho, me te taupau
i te ha reka, na, kua tika te toto; tena, kia
po te ra, kua hoki ano ki taua whare iti,
tona tokomaha, ka moe huihui; na, kiano i
roa kua piro ano te ha i te tini o te tangata,
he noa iho te manawa, kino noa iho te toto.
He pena ano te mahi, wiki noa, marama noa,
tau noa, e mahi tonu ana taua manawa he i
nga po katoa, e whakakino tonu ana i te toto;
na kua he rawa te toto. Te roanga o tenei,
he mate kei te tinana; tona mutunga ko te
tangata ka hemo.
E hoa ma, kei te matemate koutou. E
mate ana nga kaumatua, e mate ana nga
tamariki. Ka pouri koutou, me te tangi,
E! ka hemo te Maori  tenei ake te ngaro
rawa ai. Te whakaaro koutou kia tahuri ki
te rapu i nga putake e tupu mai ai te mate,
ka whakangaro i tena, na ka ora te tangata.
Kia mohio ra koutou. Tenei te putake o te
oranga kei te toto. Kei te huka o te rakau
Totara te tohu mo tana oranga. Kia maroke
tena, na ka mate te rakau. Waihoki ko
tenei; kei te toto te oranga o te tinana. Ka
he te toto i te manawa kino, ka he ano hoki
te tinana, ka rokohanga e te mate, ka ngaro
ki te urupa!
Nakonei, e hoa ma, i tupa hohoro ai te
mate i roto i a koutou, i toro haere ai. Ko
te mate e tupu ake ana he putake ke, ma-
konei ia e whai ngoi. Ko te he ra tenei o
te noho huihui.
Koia matou i mea ai kia whakarerea tenei
tu tikanga Maori, ka whai i nga tikanga o
te tuakana nei, o te Pakeha. Kei ki koutou
e kore e taea; kaore, e taea ano. Kia uaua
ra te whai, ka tino whiwhi ai koutou. Ina-
hoki nga tupuna o te Pakeha inamata. Ko
tana whare he whare Maori nei, ko tana
kakahu he kiri kararehe, ko tana kai he ika,

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
lived in huts, wore skins of wild beasts, and
subsisted by the chace. But they abandoned
these roving habits to study the arts of
civilization, and behold what a mighty people
they have become! The same path is open
to you. Follow the windings of that path
and you too may eventually become a great
and a noble people!
We are glad to find that some of the
Canterbury natives have already commenced
to put up respectable wooden houses, to
individualize their land reserves, and to take
other steps calculated to promote their
social advancement.
At Kaiapoi there are several weather-
boarded houses, each standing on an allot-
ment of ground, well fenced, and under
cultivation. The house of Isaiah Taihewa has
four rooms- a dining room, a sitting room,
a bedroom, and a kitchen—windows, chim-
neys, kitchen utensils, and other  pakeha
conveniences. We were entertained there
to dinner not long since. The table was spread
in English style, and reflected much credit
on Isaiah's industrious wife, Sarah. A good
cow supplies her house with milk. Sarah
churns it herself, and makes good butter;
the bread too, of her own baking, is remark-
ably good.
At Port Levy, William Te Uki and Paul
Taki have built themselves comfortable
boarded houses; and that belonging to
Thomas Tikao, at Wairewa, is deserving of
praise for its cleanliness. In this, and in
many other of the houses in those set- 
tlements, the interior surface of the walls
is whitewashed. We should be glad to see
this practice become more general. Another
hint afforded by our Canterbury neighbours
is, that almost all the houses are provided
with a chimney, constructed of wood and
clay; and thus is avoided that plague in
most Maori Kaingas—a smoky whare.
We mention these in the hope that others
may be induced by their example to do
likewise.
We might say much more on this import-
ant subject, but our column is full.
THE MAORI PEOPLE IN THE MIDDLE
ISLAND.
While the foolish natives of Taranaki are
fighting and impoverishing themselves, it is
gratifying to hear that those of the Middle
Island are engaged in tilling the ground,
building better houses, and following the
example of their best friends the Europeans.
be manu, he aha noa o te koraha—kino atu
tona tu i reira i to te Maori. Na whakare-
rea ana e ia tenei tu maero, whai ana i te
tikanga pai, i te matauranga ki nga mahi a
te hinengaro, a te ringaringa, nana, te nui
o tenei iwi o te Pakeha inaianei! Ko taua
ara i kake ai te Pakeha kei te tuwhera ano
ki a koutou. Mana ka whai i nga hikoinga
o taua ara, mana hoki te whiwhinga ki te
ingoa nui.
Ka koa matou mo te rongo o Katapere,
ara, ko te mahi a nga Maori o reira ki te
whakaara whare papa, ki te roherohe i a
ratou whenua, me te kimi i nga mahi e
tupu ai ratou. Ka mahi ra tera ka mahi I
Kua tu nga whare papa ki Kaiapoi. Ko
tenei whare me tona taiepa, ko tena whare
me tona taiepa, me tona kaari hoki. Tena
ano ta Ihaia Taihewa, he whare pai. E
wha tahi nga ruma—he ruma kainga, he
ruma nohoanga, he ruma moenga, he kau-
ta. Tena ano nga timere, nga wini, nga
mahi o te kitini, me te tini o nga hanga Pa-
keha. I haere atu matou ki reira ki te tina
imua tata ake nei. Ka taka te tina, me he
tepu Pakeha. Na te Iwa a Ihaia, na Hera i
whakataka. Nana ano tana kau, patua ana
e ia te waiu hei pata, ano te pai; me te taro
hoki, he mea tahu nana, pai atu.
Kei Potiriwi hoki kua tu nga whare pa-
pa o Te Wiremu Te Uki, o Paora Taki; a
he whare pai ano to Tamati Tikao i Wai re-
wa—he ma no roto. Ko nga pakitara o te-
nei whare, o etahi atu hoki, he mea pani ki
te kotakota. Ka pai me i aro nui te hanga
Maori ki te pani i a ratou whare kia ma ai,
kia reka ai.
Tetahi hoki painga o a reira whare, ko
te whai timere i tena whare, i tena whare.
Nakonei i kore ai ki reira taua nanakia nei
o te kainga Maori, ara whare puni.
I korerotia ai enei e matou, kia waiho ai
ia hei tauira ma koutou.
Heoi ra, he korero nui tenei, kaore ano
kia poto noa a matou nei korero, e taea oti
te pehea, ina kua ki te rarangi.
NGA IWI MAORI KI TE WAIPOUNAMU.
E hari ana matou mo te rongo kua tae
mai nei, mo nga tangata o Te Waipounamu.
E whawhai ana o Taranaki tangata e wha-
kangahoro ana i a ratou taonga; ko enei
e ngahau ana ki te ngaki i te whenua, ki
te hanga whare pai; e whai ana hoki i te
tauira o o ratou tino hoa pai, o nga Pakeha.

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
At Otago the Europeans have formed a
society for the elevation and improvement of
the Maories. For this purpose they have
generously subscribed considerable sums of
money to build a school house, to pay a
school master, and to devote any surplus as
prizes to those who have the neatest and
most comfortable house, or the  best tilled
farm. It will be seen by this that where the
natives are few they are generously treated
by the Europeans, and their welfare and
preservation as a race cared for.
A hostelry for the Otago natives has been
erected by the Governor's orders, at Dune-
din, that they may have a comfortable shel-
ter when ihey visit that Town.
AN ACCOUNf OF THE FIRST INTRO-
DUCTION OF CHRISTIANITY.
To the Editor of the " Maori Messenger."
Long ago when I was a child, Christianity
was first introduced. When all the tribes
in New Zealand heard of this thing they all
wondered, their bodies and minds were all
united—for the Maories were an erring race
in former times; the father would fight
against the son, and the grandfather against
the grandson; these would turn against and
eat one another. These were the crimes
committed by the Maories. When Chris-
tianity came among us, there was an end to
cannibalism, adultery, theft, and murder;
these all ceased, for religion caused us to
fear. After a time the Maories rejected
Christianity, and returned to all their old
works, with the exception of cannibalism,
which was entirely given up; but murder,
adultery, and theft, were again carried on
after they had forsaken such things. My
present thoughts are upon the system of
Runangas. This thing, the Runanga, has
made its appearance ia New Zealand, and
all the Maories are talking to it as they did
to Christianity, and 1 think it probable that
they will act in the same manner with the
Runangas as they did with  regard to Chris-
tianity. This is a saying of our ancestors
Kua whakaritea e nga Pakeha o Otakou
tetahi runanga hei whakanui ake, hei wha-
kaako i nga tangata Maori. He tini nga
pauna moni kua kohikohia e ratou hei hanga
whare-kura, hei utu hoki ite kai whakaako;
ko nga moni i toe ka waiho hei hoatutanga
ki te tangata nona te whare i tino pai i
tino ma a roto; ki a ia ranei nana te maara
i tino pai te ngaki. Na konei ka kitea te
atawhai onga Pakeha ki nga tangata Maori
i nga wahi e ruarua ana ratou; e rapu ana
hoki kia pai kia tini haere te iwi tangata
Maori.
Kua whakaturia hoki he whare manu-
whiri ki Tanitini; na Te Kawana te kupu
kia hanea, kia pai ai he nohoanga,. Ilia
maru ai ratou ana haere atu ki taua taone
ki te hokohoko.
KO NGA KORERO O TE TIMATANGA O
TE WHAKAPONO.
KI te kai tuhituhi o te "Karere Maori."
I mua i nga ra o tuku tamarikitanga, ka
timata te whakapono, ka rongo nga iwi katoa
o Niu Tirani i tenei mea i te whakapono; ka
miharo, ka huihuia nga tinana kia kotahi, me
nga whakaaro kotahi tonu. He iwi poauau
hoki te Maori i mua, tahuri iho te matua kei
te tamaiti, tahuri iho te tupuna kei te moko-
puna: ka tahuri enei ki te kai i a ratou ano.
He penei to te Maori he, no te taenga mai o
te whakapono, ka mutu te kai-tangata, te
puremu, te tahae, te kohuru, i mutu katoa
enei, i wehi hoki i te whakapono. Muri iho,
kua parahako te Maori ki te whakapono,
hoki ana ano ki a ratou mahi; ko te. kai-ta-
ngata anake i mahue, tena ko te kohuru, ko
te puremu, ko te tahae, i mahia ano tena e
ratou i muri iho i ta ratou whakarerenga i
aua mea. He whakaaro ake tenei ki te tika-
nga o te Runanga, kua tae mai tenei mea te
Runanga ki Niu Tirani, kua tahuri katoa te
Maori ki tenei mea, kua pera ano me te
whakapono, he mea ake tenei, akuanei pea
ka penei ano me te whakapono nei te ahua
o te Runanga. Kua kite hoki ahau i nga
tikanga o nga Runanga o roto o Waikato,
kua rongo ano hoki i a ratou korero, e wha-
karite ana i nga kupu Karaipiture i a ratou

6 6

▲back to top
THE MA0RI MESSENGER.
6
TE KARERE MAORI.
Paewapaewa come back with your skeleton,
sneeze revived heart. The people first
believed and then went back to their old
works. It will be the same with the
Runangas. They will be carried on for
some time, and then the people will grow
tired of them. If the Runanga system is
proved to be a correct thing, It will be well.
I shall then think that the men are carrying
out the laws of Christ. When the law first
appeared man's sin was great. This was
shown by the law. If a person commits
an offence now, he is brought before a
Runanga. Some men talk correctly, the
talk of others is altogether foolish. This
is the system pursued by the Maories at the
present time. In my opinion Maori affairs
are not yet carried on properly. They say
that the Chiefs are to make rules for the 
Runangas, whereas it should be done by
those possessed of knowledge. This is
following the Maori, customs— the language
of the Scriptures is used in the Runangas
that is right. This is addresssed to you, 0
Editor of the Newspaper. Friend, let these
few words be printed. From
WIREMU KINGI TE AWAITAIA.
AGRICULTURAL. COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH FEBRUARY.
We have had no arrivals from any of the
Australian Colonies, since our last; and
there has been but one departure thither.
In whatever way the flour and grain markets
may ultimately settle down, it is quite clear
that, at the present moment, there is much
uncertainty with respect to the prices likely
to prevail during the approaching winter.
Of this, we feel firmly persuaded, that the
New Zealand farmers will do well to culti-
vate as largely as they possibly can, not
only as a source of export to neighbouring
colonies, but as a means of providing for
the requirements of the numerous settlers
arriving here by every English ship, not less
than 640 persons being on board of three
ships expected to arrive during the present
month; and these to be successively followed
by larger ships which are notified to sail
from England every month.
korerotanga. Ko te tikanga a te Maori, he
mea wehewehe nga Runanga, tenei iwi tona
Runanga, tenei iwi tona Runanga, he penei
tonu nga iwi katoa. E mea ana ahau, ka
rite ano pea. tenei -kite- whakapono, tenei
hoki, te kupu  a nga tupuna, Paewapaewa
hoki mai ano koe ko to koiwi, tihe—mau
riora, na whakaponohia ake e te tangata, a
•hoki ana ano ki ana mahi tawhito. Ka pe-
nei ano hoki te Runanga, akuanei mahi noa,
a, ngenge noa iho  Mana e tika tona tenei,
mea te Runanga, ka pai, katahi ahau ka
whakaaro e whakarite ana te tangata i nga
Ture a te Karaiti, rere, te aranga o te Ture,
ka nui te hara o te tangata, na te Ture hoki
i whakaatu; ki te he ianei te tangata inaianei,
ka runangatia. ko tetahi tangata e tika anu
tana korero, ko tetahi tangata e pohehe noa
iho ana tana korero; kei te penei tonu ianei
nga tikanga o te Maori, ki taku whakaaro i
anei, kaore ano i ahua pai noa nga mahi a te
Maori, e mea ana hoki, mo nga Rangatira e
whakatakoto nga tikanga mo te Runanga;—
kaore e mea, ma te tangata matau e whaka-
takoto nga korero, e whai ana ano hoki tenei
ki te mana Maori. Ko nga korero o nga
Karaipiture e whakaritea ana mo nga korero
o te Runanga, e tika ana era. E hoa e te
kai ta pukapuka o te perehi, tena koe; e
hoa, taia iho enei kupu.
NA WIREMU KINGI TE AWAITAIA.
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 TAE NOA KI TE 1 3 O NGA RA O PEPUERE.
Kahore ano he kaipuke o Atareiria kia u
maio muri mai o era Karere; a kotahi
ano hoki te kaipuke kua hoki atu ki reira.
Ka pehea ranei te utu paraoa me te utu
witi a muri ake nei; inaianei ekore e mohi-
otia, ka pehea ranei ka pehea ranei a te
hotoke nei. Ko tenei anake te mea e
matauria ana, he tikanga pai kia mahi nui
nga kai ngaki paamu ki te whakatupu witi,
hei tuku atu ki tawahi tetahi, a hei kai hoki
mo nga tini Pakeha e u tonu mai ana i
runga i nga kaipuke e rere mai nei i Inga-
rani; 640 nga Pakeha kei runga i nga
kaipuke e toru ka tata nei te u mai, i roto
ano i te marama nei; a kei muri atu ano
hoki era kaipuke nunui, ka hono tonu te
rere mai ia marama ia marama, i nga
marama katoa.

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
This season, potatoes must command high
prices in all the Australian Colonies where
the crops have proved an almost total failure;
unfortunately, in consequence of the long
prevailing drought our own stocks will be
sadly deficient, and we fear that the export
which is now taking place, must be greatly
limited.
There have been but few arrivals, and
these almost exclusively from the other
Provinces, namely;—the TraveIIer's Bride,
ketch, 50 tons, Captain Parker, from Otago,
in ballast;—Eliezer, schooner, 56 tons,
Captain Kean, from Napier, with 50 sheep,
150 bushels wheat, and sundries;  Louisa,
schooner, 25 tons, Captain Bristow, from
Napier, in ballast: Phoenix, ship, 906
tons, Captain Brown, from Liverpool, with
a cargo of merchandise, and 136 passen-
gers;--White Swan, steam ship, 198 tons,
Captain CelIem, from Wellington and Napier,
with 20 passengers;  Glance, cutter, 20
tons, Captain McNeiIage, from Napier, in
ballast, two passengers.
There sailed,--Sattelite, cutter, 50 tons,
Captain Cleaverland, for Napier, with
20, 000 feet sawn timber, 50 tons firewood;
—Surprise, cutter, 50 tons, Captain Braund,
for Nelson, with 54, 426 feet sawn timber,
3 tons flour;—White Swan, steam ship, 198
tons, Captain Cellem, for Napier and Wel-
lington, with 69 packages merchandise, 100
bags flour, 16 passengers;— Eliezer, schoo-
ner, 56 tons, Captain Kean, for Napier,
with 29, 000 feet sawn timber, 5400 shingles,
160 packages merchandise, 2 passengers, -
Breadalbane, barque, 215 tons, Captain
Philip Jones, for Sydney, with 1150 Ibs.
cheese, 24 tons kauri gum 10, 000 feet         
Era e kake te utu mo te riwai i tenei wa
ki nga koroni katoa o Atareiria, i mate hoki
te nuinga o nga riwai o reira. Otira ekore
ano pea e nui o tatou pehanga witi i te raki
e mau tonu nei, ekore pea e nui nga witi e
utaina ki tawahi.
Torutoru nga kaipuke kua u mai, a no
era atu Porowhini anake hoki te nuinga,
koia enei;—ko te Tarawera Paraiti, he
kata, 50 tana, Kapene Paka, no Otakou, he
pehanga kohatu;—ko te Erieha, be kune,
56 tana, Kapene Keene, no Ahuriri, tona
utanga, 50 hipi, 150 puhera witi, me etahi
atu mea;  ko te Ruiha, be kune, 23 tana,
Kapene Pirito, no Ahuriri, be pehanga
kohatu;—ko te Whiniki, he hipi, Kapene
Paraone, no Riwapuru, he utanga taonga,
156 tangata eke;—ko te Waiti Huana, he
kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama,
no Poneke no Ahuriri, 20 tangata eke;
ko te Karanihi, he kata, 20 tana, Kapene
Makanirihi, no Ahuriri, he pehanga kohatu,
2 tangata eke.
Kua rere utu, ko te Hateraita, he kata,
50 tana, Kapene Kiriwirana, ko Ahuriri,
tona utanga 20, 000 whiti rakau kani, 59
tana wahie; ko te Haparaihe he kata, 50
tana, Kapene Parane, ko Whakatu, tona
utanga 54, 426 whiti rakau kani, 5 tana
paraoa;—ko te Waiti Huana, kaipuke tima,
198 tana, Kapene Herama, ko Ahuriri ko
Poneke, tona utanga 69 pouaka taonga, 100
peke paraoa, 16 tangata eke;—ko te Erieha
he kune, 56 tana, Kapene Keene, ko Ahuriri,
tona utanga, 29, 000 whiti rakau kani, 5400
toetoe whare, 160 paihere taonga, 2 tangata
eke;—ko te Pararapene, he paaka, 215
tana, Kapene Honi, ko Poihakena, toha
utanga 1150 pauna tihi 21 tana kapia

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
timber, 500 bushels bran, 300 gallons oil,
60. tons potatoes, 200 bags salt, 25 casks
slush, 30 bags pepper, 47 passengers;—
Will Watch, cutter, 52 tons, Captain Win-
ter, for Napier, with 4 tons flour, 1 ton
bacon, 50 bushels oats, 12, 000 feet sawn
ti timber, 109 packages merchandise;—
H. M. ship Iris, 26 guns, 920 tons, Commo-
dore Loring, C. B., for Sydney.
 The arrivals from the coast comprised 69
vessels of 1600 tons, with 295 passengers,
80S bushels wheat, 140 bushels maize, 120
bushels oats, 920 bushels apples, 99 bushels
peaches, 300 bushels grass seeds, 440 bush-
els shells, 20½ tons potatoes, 95 cwt onions,
30 cwt cheese, 1160 Ibs. butter, 4 barrels
fish, 2; boxes eggs, 3 casks slush, 40 gallons
oil, 7 hides, 40 cwt. flax, 3 tons straw. 1
ton bark, 50 tons kauri gum, 2 spars, 1340
posts and rails, 14, 725 palings, 67, 000
shingles, 85, 888 feet sawn timber, 502 tons
firewood, 1595 Ibs. wool, 200 sheep, 2 head
cattle.
The departures coastwise were 67 vessels
of 1573 tons, with 241 passengers, and the
customary supplies.
10, 000 whiti rakau kani, 300 puhera papapa,
300 karona hinu tohora, 60 tana riwai, 200
peke tote, 23 kaho hinu, 30 peke pepa, 47
tangata eke;—ko te Wiri Wati, he kata,
32 tana, Kapene Wita, ko Ahuriri, tona
utanga, 4 tana paraoa, 1 tana poaka
whakapaoa, 50 puhera ooti, 42, 000 whiti
rakau kani, 109 paihere taonga;—ko te
Manuwao o Te Kuini ko te Airihi, 26
purepo, 920 tana, Kapene Roringi, ko
Poihakena.
Ko nga unga mai i te tahatika, 69 kaipuke,
huia nga tana 1600, 295 tangata eke, 805
puhera witi, 140 puhera kaanga, 120
puhera ooti, 920 puhera aporo, 99 puhera
pititi, 300 puhera purapura, karaehe, 440
puhera kotakota, 20½ tana riwai, 95 hanara-
weti aniana, 30 hanaraweti tihi, 1160 pauna
pata, 4 kaho ika, 2 pouaka hua heihei, 3
kaho hinu, 40 karona hinu tohora, 7 hiako
kau, 40 hanaraweti muka, 3 tana otaota
maroke, 1 tana peha rakau, 50 tana kapia,
2 koari, 1340 pou me nga kaho taupa,
14, 725 tiwatawata, 67, 000 toetoe whare,
85, 888 whiti rakau kani, 502 tana wahie,
1597 pauna huru hipi, 200 hipi, 2 kau.
Ko nga hokinga atu enei ki te tahatika 67
kaipuke, huia nga tana 1573. 241 tangata
eke, me nga taonga.