![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 3. 15 February 1860 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, FEBRUARY 15, I860.—AKARANA, PEPUERE 15, 1860. [No. 3. WE have often called the attention of our Maori readers to the many evils resulting from their present mode of life, and endeavoured to point out the advantages that would accrue to them by the adoption of European habits and customs. And we would hope that our appeals have not been altogether in vain. Some of our readers have we trust been induced to adopt our suggestions and are now realizing the benefits they involve. But, alas I the bulk of our Maori friends are the same now as they were years ago! They take up the " Messenger," read our advice, and give it their full assent, but instead of acting up to it they return to their old Maori ways "like the dog to his vomit and the sow that was washed to her wallowing in the mire." They profess an anxiety to rise in the scale of civilization, and to obtain a name among the nations of the earth; and yet, instead of seeking out the path that shall lead them to wisdom, happiness, and wealth, they waste their time over idle quarrels and foolish talk,—such for instance as the "Maori, King." They follow the example of the foolish little frogs in the old fable, who held their runanga in a pond to consult to- gether about having a King, nor would be Kua maha nga whakaaturanga i whakaatu ai matou ki nga hoa Maori i nga tini he e tuputupu ake ana i roto i te noho maori, me te ata korero hoki i nga ahuarekatanga mona ana whai ratou i nga tikanga o te pakeha. Heoi, tenei te whai hua ano pea a matou korero. Tena ano pea etahi e kite ana i te nupepa nei kua whakatupu whakaaro i aua korero, a e whiwhi nei i ona pai. Tena ko te nuinga, aue! ko taua tu maori ano o namata. Ka tango ratou i te" Karere," ka rapu mari re ki nga korero, whakaae noa mai—te whakaputa hua, hoki kau atu ki tana tu maori, "pena me te kuri ka hoki ki tona ruaki me te poaka i horoia ki tana titakata- kanga ki te paru." Rere, he tohe a-ngutu ta ratou kia nui haere, kia whakatupu ingoa i roto i nga iwi o te ao—tera ke, te kimi ratou i te ara e whiwhi pono ai ratou ki te pai, ki te ma- tauranga, ki te whai rawa—tahuri ke ana ki te whakamaumau taima i nga tautohetohe hanga noa iho, i nga korero whakaaro kore nei—pena hoki me taua korero whakatu ''Kingi Maori." Koia koa, ka whai i te ti- kanga o tetahi korero tara a te pakeha. Koia ra tenei kia korerotia. Tena ano tetahi hunga inanga—hunga whakaaro kore—kei
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. content till they had obtained the consent of a stork to reign over them. Foolish frogs! They, like some of our Maori friends, thought that their happiness and prosperity depended on their having a King of their own; but, alas! before the sun went down, their chosen King became hungry, his subjects looked very tempting, and he de- voured them at one meal! But our subject just now is not the " Maori King." We only make passing mention of it as a fit illustration of misemployed lime. We have before enumerated the evils which prevail amongst the Maori people, and traced out some of their consequences. On this occasion we shall confine ourselves to one of the most prominent of them. We allude to the Maori practice of living in common—a system pregnant with evil, both moral and physical. We shall speak then first of its effect on the morals, and in the second place, of its effect on the body. flow common are the troubles about your women! How frequently is the Magistrate compelled to hear and punish cases of seduc- tion and violence! How many of your feuds, with their attendant ills of famine and death, may be traced to this one great cause! The husband or brother will avenge the injury—the friends are drawn into it— the tribes go to war—the blood of many innocent ones is shed—and all this because of the trangression of one! But how can it be otherwise whilst your people of both sexes and of all ages, both married and single, sleep almost indiscrimi- nately in the same apartment? If you would put an end to these troubles and remove this reproach, then abandon at once and for ever this evil habit of living in common. Nor are the evils to the body less. The mischief is incalculable. tona puna wai e runanga ana, e korerorero ana, ko taua tikanga ra ano, ko te whakatu kingi mona. Nawai a, ka rite. Ka wha- kaaetia e te iti e te rahi ko te kotuku hei kingi. No ka karangatia ka whakaae tonu mai te kotuku, He pono, ko au hei kingi. Ta te hunga kuare! I rite ta ratou wha- kaaro ki ta etahi o nga hoa maori. Ka mea ratou ma te whiwhi ki to ratou kingi ake ka tino whai oranga ai. Aueaue! Kahore ano kia torengi noa te raka mate kai to ratou kingi, rere, te ahuareka o nga tangata—te tahuritanga i tahuri ai ki te kai, ka kai i tera i tera, pau katoa i te kainga kotahi! Otira ehara ta matou korero inaianei i te Kingi Maori. He mea whakarite kau ia mo te kupu ra, he whakamaumau taima kau ta te Maori. Kua oti ke e matou nga ho katoa o te maori te korero, me etahi hoki o ana tini hua. Me waiho a matou korero inaianei hei runga i tetahi o aua he—hei runga i te he kino rawa, ara, ko taua tikanga Maori e mau nei, ko te noho huihui. He maha nga hua kino o tenei tu tikanga—he kino mo te wairua, he kino mo te tinana. Ko te he tuatahi tenei hei korero ma matou ko te he ki te wairua; ko te he tuarua tenei ko te he ki te tinana. E hara i te hanga nga raruraru wahine i roto i a koutou. Heoi tonu te mahi, he to i to tangata ki te aroaro o te Kai-whakawa kia whiua mo te puremu, mo te tahae. No- hea ra te nuinga o nga pakanga Maori me ana hua kino—ko te mate kai, ko te huna tangata? No taua putake ra. Ka riri te hoa tane, te tungane ranei o te wahine, ka mau patu, ka rere atu ki te rapu utu. E kore e roa kua piri atu nga hoa, na kua waiho hei pakanga ma te iwi, na, ka whakaheke toto, ka hinga to tenei, ka hinga to tera, a he nui te mate o te hunga hara kore mo te he o taua tangata kotahi! Rere! e pehea oti i te tikanga hea te Maori? Huihui noa te tangata—te tane te wahine, te boa marena te takakau, te kau- matua te tamaiti,—huihui noa, moe noa iho i te whare kotahi. Heoi ra, ki te mea koutou kia whakaotia enei raruraru, kia murua tenei ingoa kino, tena ra, whakarerea te tikanga Maori nei. ara, te noho huihui. Tena ano hoki nga he mo te tinana. E kore enei e taea te korero i te tini. Te ai wahi matou inaianei hei korero i nga hua maha o tenei hanga. Hua atu, me ara- taki noa te korero inaianei i runga i tona huarahi e piri ai te he—tenei ake ka kore- rotia nga rereketanga o te mate.
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Our limited space will permit of only a few observations on the manner in which the health is affected. When opportunity offers we shall revert to the subject and speak of the varied forms in which the evil developes itself. You are aware that respiration is neces- sary to the support of animal life. The air we breathe is received into the lungs, and after having pacified the blood is exhaled in a foul state. Another draught of fresh air is required in order to sustain the work of purification Should foul air be introduced instead of fresh, then the blood is not pro- perly purified, and goes forth from the heart to the various members of the body unreno- vated and inactive. Now, when a number of Maories are sleeping in one whare the breathing of many mouths soon vitiates the atmosphere, and the sleepers continue until morning to breathe air which every hour is becoming more im- pure. The fresh and pure air of the follow- ing day may restore the blood to its right lone, but at night the evil is repeated; and thus they go on from week to week, from month to month, and from year to year, inhaling during the hours of sleep a poisoned atmosphere. At last the blood loses its virtue, disease in some form ensues, and the man dies! Your people, old and young, are dying around you. You are sad and gloomy, and in melancholy accents you say that the Maori race is destined to die out. But why not try to trace your many diseases to their primary cause? Remove that, and live. Remember that the secret of health is in the state of the blood. The vigour of the Totara is in the sap. Dry up the sap and the tree withers. Spoil your blood by feeding -it with bad air, then you spoil your health, disease overtakes you, and you disappear in the grave. Many, if not all of the diseases to which the Maori is subject, are, to a large degree, aggravated, if not superinduced, by this habit of life. Our advice to you then, is to give up this practice and study to imitate the civilized habits of your pakeha brethren. Say not that these are beyond your reach. Strive for them and you will succeed. There was a lime when the ancestors of Ihe pakeha Kua mohio ra koutou, ma te manawa anake ka ora ai te tangata, te kararehe hoki. Tukua kia purua te manawa, ka mate. Koia hoki, ka taupau te tangata, ka pupuhi te pukapuka i te hau, na kua ma te toto; wha- kahangiaatu, ka puta te manawa, he manawa piro. Ka taupau ano i te ha reka hei mahi ano i te toto kia ma, ka whakahokia ano. Ko te mahi tenei a te manawa i ora ai te tangata. Na, ki te kahore he ha reka, ka whakahokia ano ko taua ha piro, penei, e kore e ma te toto, kua whai koretia hoki taua manawa; hoki paru atu te toto i te ngakau, rere ana ki tena wahi ki tena wahi o te tinana, rere ngoikore ana ki tana mahi. Koia ano ra; ka moe tokomaha te tangata maori i te whare kotahi—ha mahi tonu te manawa, a atata rawa piropiro haere ana te ha, piro rawa. Ao ake te ra ka haereere te tangata i waho, me te taupau i te ha reka, na, kua tika te toto; tena, kia po te ra, kua hoki ano ki taua whare iti, tona tokomaha, ka moe huihui; na, kiano i roa kua piro ano te ha i te tini o te tangata, he noa iho te manawa, kino noa iho te toto. He pena ano te mahi, wiki noa, marama noa, tau noa, e mahi tonu ana taua manawa he i nga po katoa, e whakakino tonu ana i te toto; na kua he rawa te toto. Te roanga o tenei, he mate kei te tinana; tona mutunga ko te tangata ka hemo. E hoa ma, kei te matemate koutou. E mate ana nga kaumatua, e mate ana nga tamariki. Ka pouri koutou, me te tangi, E! ka hemo te Maori tenei ake te ngaro rawa ai. Te whakaaro koutou kia tahuri ki te rapu i nga putake e tupu mai ai te mate, ka whakangaro i tena, na ka ora te tangata. Kia mohio ra koutou. Tenei te putake o te oranga kei te toto. Kei te huka o te rakau Totara te tohu mo tana oranga. Kia maroke tena, na ka mate te rakau. Waihoki ko tenei; kei te toto te oranga o te tinana. Ka he te toto i te manawa kino, ka he ano hoki te tinana, ka rokohanga e te mate, ka ngaro ki te urupa! Nakonei, e hoa ma, i tupa hohoro ai te mate i roto i a koutou, i toro haere ai. Ko te mate e tupu ake ana he putake ke, ma- konei ia e whai ngoi. Ko te he ra tenei o te noho huihui. Koia matou i mea ai kia whakarerea tenei tu tikanga Maori, ka whai i nga tikanga o te tuakana nei, o te Pakeha. Kei ki koutou e kore e taea; kaore, e taea ano. Kia uaua ra te whai, ka tino whiwhi ai koutou. Ina- hoki nga tupuna o te Pakeha inamata. Ko tana whare he whare Maori nei, ko tana kakahu he kiri kararehe, ko tana kai he ika,
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. lived in huts, wore skins of wild beasts, and subsisted by the chace. But they abandoned these roving habits to study the arts of civilization, and behold what a mighty people they have become! The same path is open to you. Follow the windings of that path and you too may eventually become a great and a noble people! We are glad to find that some of the Canterbury natives have already commenced to put up respectable wooden houses, to individualize their land reserves, and to take other steps calculated to promote their social advancement. At Kaiapoi there are several weather- boarded houses, each standing on an allot- ment of ground, well fenced, and under cultivation. The house of Isaiah Taihewa has four rooms- a dining room, a sitting room, a bedroom, and a kitchen—windows, chim- neys, kitchen utensils, and other pakeha conveniences. We were entertained there to dinner not long since. The table was spread in English style, and reflected much credit on Isaiah's industrious wife, Sarah. A good cow supplies her house with milk. Sarah churns it herself, and makes good butter; the bread too, of her own baking, is remark- ably good. At Port Levy, William Te Uki and Paul Taki have built themselves comfortable boarded houses; and that belonging to Thomas Tikao, at Wairewa, is deserving of praise for its cleanliness. In this, and in many other of the houses in those set- tlements, the interior surface of the walls is whitewashed. We should be glad to see this practice become more general. Another hint afforded by our Canterbury neighbours is, that almost all the houses are provided with a chimney, constructed of wood and clay; and thus is avoided that plague in most Maori Kaingas—a smoky whare. We mention these in the hope that others may be induced by their example to do likewise. We might say much more on this import- ant subject, but our column is full. THE MAORI PEOPLE IN THE MIDDLE ISLAND. While the foolish natives of Taranaki are fighting and impoverishing themselves, it is gratifying to hear that those of the Middle Island are engaged in tilling the ground, building better houses, and following the example of their best friends the Europeans. be manu, he aha noa o te koraha—kino atu tona tu i reira i to te Maori. Na whakare- rea ana e ia tenei tu maero, whai ana i te tikanga pai, i te matauranga ki nga mahi a te hinengaro, a te ringaringa, nana, te nui o tenei iwi o te Pakeha inaianei! Ko taua ara i kake ai te Pakeha kei te tuwhera ano ki a koutou. Mana ka whai i nga hikoinga o taua ara, mana hoki te whiwhinga ki te ingoa nui. Ka koa matou mo te rongo o Katapere, ara, ko te mahi a nga Maori o reira ki te whakaara whare papa, ki te roherohe i a ratou whenua, me te kimi i nga mahi e tupu ai ratou. Ka mahi ra tera ka mahi I Kua tu nga whare papa ki Kaiapoi. Ko tenei whare me tona taiepa, ko tena whare me tona taiepa, me tona kaari hoki. Tena ano ta Ihaia Taihewa, he whare pai. E wha tahi nga ruma—he ruma kainga, he ruma nohoanga, he ruma moenga, he kau- ta. Tena ano nga timere, nga wini, nga mahi o te kitini, me te tini o nga hanga Pa- keha. I haere atu matou ki reira ki te tina imua tata ake nei. Ka taka te tina, me he tepu Pakeha. Na te Iwa a Ihaia, na Hera i whakataka. Nana ano tana kau, patua ana e ia te waiu hei pata, ano te pai; me te taro hoki, he mea tahu nana, pai atu. Kei Potiriwi hoki kua tu nga whare pa- pa o Te Wiremu Te Uki, o Paora Taki; a he whare pai ano to Tamati Tikao i Wai re- wa—he ma no roto. Ko nga pakitara o te- nei whare, o etahi atu hoki, he mea pani ki te kotakota. Ka pai me i aro nui te hanga Maori ki te pani i a ratou whare kia ma ai, kia reka ai. Tetahi hoki painga o a reira whare, ko te whai timere i tena whare, i tena whare. Nakonei i kore ai ki reira taua nanakia nei o te kainga Maori, ara whare puni. I korerotia ai enei e matou, kia waiho ai ia hei tauira ma koutou. Heoi ra, he korero nui tenei, kaore ano kia poto noa a matou nei korero, e taea oti te pehea, ina kua ki te rarangi. NGA IWI MAORI KI TE WAIPOUNAMU. E hari ana matou mo te rongo kua tae mai nei, mo nga tangata o Te Waipounamu. E whawhai ana o Taranaki tangata e wha- kangahoro ana i a ratou taonga; ko enei e ngahau ana ki te ngaki i te whenua, ki te hanga whare pai; e whai ana hoki i te tauira o o ratou tino hoa pai, o nga Pakeha.
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. At Otago the Europeans have formed a society for the elevation and improvement of the Maories. For this purpose they have generously subscribed considerable sums of money to build a school house, to pay a school master, and to devote any surplus as prizes to those who have the neatest and most comfortable house, or the best tilled farm. It will be seen by this that where the natives are few they are generously treated by the Europeans, and their welfare and preservation as a race cared for. A hostelry for the Otago natives has been erected by the Governor's orders, at Dune- din, that they may have a comfortable shel- ter when ihey visit that Town. AN ACCOUNf OF THE FIRST INTRO- DUCTION OF CHRISTIANITY. To the Editor of the " Maori Messenger." Long ago when I was a child, Christianity was first introduced. When all the tribes in New Zealand heard of this thing they all wondered, their bodies and minds were all united—for the Maories were an erring race in former times; the father would fight against the son, and the grandfather against the grandson; these would turn against and eat one another. These were the crimes committed by the Maories. When Chris- tianity came among us, there was an end to cannibalism, adultery, theft, and murder; these all ceased, for religion caused us to fear. After a time the Maories rejected Christianity, and returned to all their old works, with the exception of cannibalism, which was entirely given up; but murder, adultery, and theft, were again carried on after they had forsaken such things. My present thoughts are upon the system of Runangas. This thing, the Runanga, has made its appearance ia New Zealand, and all the Maories are talking to it as they did to Christianity, and 1 think it probable that they will act in the same manner with the Runangas as they did with regard to Chris- tianity. This is a saying of our ancestors Kua whakaritea e nga Pakeha o Otakou tetahi runanga hei whakanui ake, hei wha- kaako i nga tangata Maori. He tini nga pauna moni kua kohikohia e ratou hei hanga whare-kura, hei utu hoki ite kai whakaako; ko nga moni i toe ka waiho hei hoatutanga ki te tangata nona te whare i tino pai i tino ma a roto; ki a ia ranei nana te maara i tino pai te ngaki. Na konei ka kitea te atawhai onga Pakeha ki nga tangata Maori i nga wahi e ruarua ana ratou; e rapu ana hoki kia pai kia tini haere te iwi tangata Maori. Kua whakaturia hoki he whare manu- whiri ki Tanitini; na Te Kawana te kupu kia hanea, kia pai ai he nohoanga,. Ilia maru ai ratou ana haere atu ki taua taone ki te hokohoko. KO NGA KORERO O TE TIMATANGA O TE WHAKAPONO. KI te kai tuhituhi o te "Karere Maori." I mua i nga ra o tuku tamarikitanga, ka timata te whakapono, ka rongo nga iwi katoa o Niu Tirani i tenei mea i te whakapono; ka miharo, ka huihuia nga tinana kia kotahi, me nga whakaaro kotahi tonu. He iwi poauau hoki te Maori i mua, tahuri iho te matua kei te tamaiti, tahuri iho te tupuna kei te moko- puna: ka tahuri enei ki te kai i a ratou ano. He penei to te Maori he, no te taenga mai o te whakapono, ka mutu te kai-tangata, te puremu, te tahae, te kohuru, i mutu katoa enei, i wehi hoki i te whakapono. Muri iho, kua parahako te Maori ki te whakapono, hoki ana ano ki a ratou mahi; ko te. kai-ta- ngata anake i mahue, tena ko te kohuru, ko te puremu, ko te tahae, i mahia ano tena e ratou i muri iho i ta ratou whakarerenga i aua mea. He whakaaro ake tenei ki te tika- nga o te Runanga, kua tae mai tenei mea te Runanga ki Niu Tirani, kua tahuri katoa te Maori ki tenei mea, kua pera ano me te whakapono, he mea ake tenei, akuanei pea ka penei ano me te whakapono nei te ahua o te Runanga. Kua kite hoki ahau i nga tikanga o nga Runanga o roto o Waikato, kua rongo ano hoki i a ratou korero, e wha- karite ana i nga kupu Karaipiture i a ratou
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MA0RI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. Paewapaewa come back with your skeleton, sneeze revived heart. The people first believed and then went back to their old works. It will be the same with the Runangas. They will be carried on for some time, and then the people will grow tired of them. If the Runanga system is proved to be a correct thing, It will be well. I shall then think that the men are carrying out the laws of Christ. When the law first appeared man's sin was great. This was shown by the law. If a person commits an offence now, he is brought before a Runanga. Some men talk correctly, the talk of others is altogether foolish. This is the system pursued by the Maories at the present time. In my opinion Maori affairs are not yet carried on properly. They say that the Chiefs are to make rules for the Runangas, whereas it should be done by those possessed of knowledge. This is following the Maori, customs— the language of the Scriptures is used in the Runangas that is right. This is addresssed to you, 0 Editor of the Newspaper. Friend, let these few words be printed. From WIREMU KINGI TE AWAITAIA. AGRICULTURAL. COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH FEBRUARY. We have had no arrivals from any of the Australian Colonies, since our last; and there has been but one departure thither. In whatever way the flour and grain markets may ultimately settle down, it is quite clear that, at the present moment, there is much uncertainty with respect to the prices likely to prevail during the approaching winter. Of this, we feel firmly persuaded, that the New Zealand farmers will do well to culti- vate as largely as they possibly can, not only as a source of export to neighbouring colonies, but as a means of providing for the requirements of the numerous settlers arriving here by every English ship, not less than 640 persons being on board of three ships expected to arrive during the present month; and these to be successively followed by larger ships which are notified to sail from England every month. korerotanga. Ko te tikanga a te Maori, he mea wehewehe nga Runanga, tenei iwi tona Runanga, tenei iwi tona Runanga, he penei tonu nga iwi katoa. E mea ana ahau, ka rite ano pea. tenei -kite- whakapono, tenei hoki, te kupu a nga tupuna, Paewapaewa hoki mai ano koe ko to koiwi, tihe—mau riora, na whakaponohia ake e te tangata, a •hoki ana ano ki ana mahi tawhito. Ka pe- nei ano hoki te Runanga, akuanei mahi noa, a, ngenge noa iho Mana e tika tona tenei, mea te Runanga, ka pai, katahi ahau ka whakaaro e whakarite ana te tangata i nga Ture a te Karaiti, rere, te aranga o te Ture, ka nui te hara o te tangata, na te Ture hoki i whakaatu; ki te he ianei te tangata inaianei, ka runangatia. ko tetahi tangata e tika anu tana korero, ko tetahi tangata e pohehe noa iho ana tana korero; kei te penei tonu ianei nga tikanga o te Maori, ki taku whakaaro i anei, kaore ano i ahua pai noa nga mahi a te Maori, e mea ana hoki, mo nga Rangatira e whakatakoto nga tikanga mo te Runanga;— kaore e mea, ma te tangata matau e whaka- takoto nga korero, e whai ana ano hoki tenei ki te mana Maori. Ko nga korero o nga Karaipiture e whakaritea ana mo nga korero o te Runanga, e tika ana era. E hoa e te kai ta pukapuka o te perehi, tena koe; e hoa, taia iho enei kupu. NA WIREMU KINGI TE AWAITAIA. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 1 3 O NGA RA O PEPUERE. Kahore ano he kaipuke o Atareiria kia u maio muri mai o era Karere; a kotahi ano hoki te kaipuke kua hoki atu ki reira. Ka pehea ranei te utu paraoa me te utu witi a muri ake nei; inaianei ekore e mohi- otia, ka pehea ranei ka pehea ranei a te hotoke nei. Ko tenei anake te mea e matauria ana, he tikanga pai kia mahi nui nga kai ngaki paamu ki te whakatupu witi, hei tuku atu ki tawahi tetahi, a hei kai hoki mo nga tini Pakeha e u tonu mai ana i runga i nga kaipuke e rere mai nei i Inga- rani; 640 nga Pakeha kei runga i nga kaipuke e toru ka tata nei te u mai, i roto ano i te marama nei; a kei muri atu ano hoki era kaipuke nunui, ka hono tonu te rere mai ia marama ia marama, i nga marama katoa.
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. This season, potatoes must command high prices in all the Australian Colonies where the crops have proved an almost total failure; unfortunately, in consequence of the long prevailing drought our own stocks will be sadly deficient, and we fear that the export which is now taking place, must be greatly limited. There have been but few arrivals, and these almost exclusively from the other Provinces, namely;—the TraveIIer's Bride, ketch, 50 tons, Captain Parker, from Otago, in ballast;—Eliezer, schooner, 56 tons, Captain Kean, from Napier, with 50 sheep, 150 bushels wheat, and sundries; Louisa, schooner, 25 tons, Captain Bristow, from Napier, in ballast: Phoenix, ship, 906 tons, Captain Brown, from Liverpool, with a cargo of merchandise, and 136 passen- gers;--White Swan, steam ship, 198 tons, Captain CelIem, from Wellington and Napier, with 20 passengers; Glance, cutter, 20 tons, Captain McNeiIage, from Napier, in ballast, two passengers. There sailed,--Sattelite, cutter, 50 tons, Captain Cleaverland, for Napier, with 20, 000 feet sawn timber, 50 tons firewood; —Surprise, cutter, 50 tons, Captain Braund, for Nelson, with 54, 426 feet sawn timber, 3 tons flour;—White Swan, steam ship, 198 tons, Captain Cellem, for Napier and Wel- lington, with 69 packages merchandise, 100 bags flour, 16 passengers;— Eliezer, schoo- ner, 56 tons, Captain Kean, for Napier, with 29, 000 feet sawn timber, 5400 shingles, 160 packages merchandise, 2 passengers, - Breadalbane, barque, 215 tons, Captain Philip Jones, for Sydney, with 1150 Ibs. cheese, 24 tons kauri gum 10, 000 feet Era e kake te utu mo te riwai i tenei wa ki nga koroni katoa o Atareiria, i mate hoki te nuinga o nga riwai o reira. Otira ekore ano pea e nui o tatou pehanga witi i te raki e mau tonu nei, ekore pea e nui nga witi e utaina ki tawahi. Torutoru nga kaipuke kua u mai, a no era atu Porowhini anake hoki te nuinga, koia enei;—ko te Tarawera Paraiti, he kata, 50 tana, Kapene Paka, no Otakou, he pehanga kohatu;—ko te Erieha, be kune, 56 tana, Kapene Keene, no Ahuriri, tona utanga, 50 hipi, 150 puhera witi, me etahi atu mea; ko te Ruiha, be kune, 23 tana, Kapene Pirito, no Ahuriri, be pehanga kohatu;—ko te Whiniki, he hipi, Kapene Paraone, no Riwapuru, he utanga taonga, 156 tangata eke;—ko te Waiti Huana, he kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, no Poneke no Ahuriri, 20 tangata eke; ko te Karanihi, he kata, 20 tana, Kapene Makanirihi, no Ahuriri, he pehanga kohatu, 2 tangata eke. Kua rere utu, ko te Hateraita, he kata, 50 tana, Kapene Kiriwirana, ko Ahuriri, tona utanga 20, 000 whiti rakau kani, 59 tana wahie; ko te Haparaihe he kata, 50 tana, Kapene Parane, ko Whakatu, tona utanga 54, 426 whiti rakau kani, 5 tana paraoa;—ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, tona utanga 69 pouaka taonga, 100 peke paraoa, 16 tangata eke;—ko te Erieha he kune, 56 tana, Kapene Keene, ko Ahuriri, tona utanga, 29, 000 whiti rakau kani, 5400 toetoe whare, 160 paihere taonga, 2 tangata eke;—ko te Pararapene, he paaka, 215 tana, Kapene Honi, ko Poihakena, toha utanga 1150 pauna tihi 21 tana kapia
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. timber, 500 bushels bran, 300 gallons oil, 60. tons potatoes, 200 bags salt, 25 casks slush, 30 bags pepper, 47 passengers;— Will Watch, cutter, 52 tons, Captain Win- ter, for Napier, with 4 tons flour, 1 ton bacon, 50 bushels oats, 12, 000 feet sawn ti timber, 109 packages merchandise;— H. M. ship Iris, 26 guns, 920 tons, Commo- dore Loring, C. B., for Sydney. The arrivals from the coast comprised 69 vessels of 1600 tons, with 295 passengers, 80S bushels wheat, 140 bushels maize, 120 bushels oats, 920 bushels apples, 99 bushels peaches, 300 bushels grass seeds, 440 bush- els shells, 20½ tons potatoes, 95 cwt onions, 30 cwt cheese, 1160 Ibs. butter, 4 barrels fish, 2; boxes eggs, 3 casks slush, 40 gallons oil, 7 hides, 40 cwt. flax, 3 tons straw. 1 ton bark, 50 tons kauri gum, 2 spars, 1340 posts and rails, 14, 725 palings, 67, 000 shingles, 85, 888 feet sawn timber, 502 tons firewood, 1595 Ibs. wool, 200 sheep, 2 head cattle. The departures coastwise were 67 vessels of 1573 tons, with 241 passengers, and the customary supplies. 10, 000 whiti rakau kani, 300 puhera papapa, 300 karona hinu tohora, 60 tana riwai, 200 peke tote, 23 kaho hinu, 30 peke pepa, 47 tangata eke;—ko te Wiri Wati, he kata, 32 tana, Kapene Wita, ko Ahuriri, tona utanga, 4 tana paraoa, 1 tana poaka whakapaoa, 50 puhera ooti, 42, 000 whiti rakau kani, 109 paihere taonga;—ko te Manuwao o Te Kuini ko te Airihi, 26 purepo, 920 tana, Kapene Roringi, ko Poihakena. Ko nga unga mai i te tahatika, 69 kaipuke, huia nga tana 1600, 295 tangata eke, 805 puhera witi, 140 puhera kaanga, 120 puhera ooti, 920 puhera aporo, 99 puhera pititi, 300 puhera purapura, karaehe, 440 puhera kotakota, 20½ tana riwai, 95 hanara- weti aniana, 30 hanaraweti tihi, 1160 pauna pata, 4 kaho ika, 2 pouaka hua heihei, 3 kaho hinu, 40 karona hinu tohora, 7 hiako kau, 40 hanaraweti muka, 3 tana otaota maroke, 1 tana peha rakau, 50 tana kapia, 2 koari, 1340 pou me nga kaho taupa, 14, 725 tiwatawata, 67, 000 toetoe whare, 85, 888 whiti rakau kani, 502 tana wahie, 1597 pauna huru hipi, 200 hipi, 2 kau. Ko nga hokinga atu enei ki te tahatika 67 kaipuke, huia nga tana 1573. 241 tangata eke, me nga taonga.