![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 20. 31 December 1860 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, DECEMBER 51, 1860.—AKARANA, TIHEMA 31. 1860. [No. 20. THE CLOSING YEAR. WE have arrived. at the close of another year! The days and weeks and months of 1860 have passed away, never to be recalled. Thus time rolls on, and every anniversary finds us one year older, and one year nearer to the grave! It is profit- table on occasions like this to look hack and ask ourselves, " How has the time been spent? Has the year brought blessings or has it been marked with adversity?—have Its advantages been improved or have they been neglected?—have we advanced in circumstances and condition since we bade farewell to 1859, or have we remained at a stand-still? Thus, by a candid retrospect, may we reap experience from the past to serve as lessons for the future. Let each Maori take thought to- day and ask himself, "What is my present condition compared with what it was twelve months, ago, when the Messenger called on me TE TAU KA MUTU NEI. KUA tae mai tatou ki te mutunga o tetahi atu tau! Pahure atu nga ra, nga wiki, nga marama o 1860, e kore rawa e hoki mai! He penei tonu, taka hae re, taka haere te taima, huri mai te tau, waiho iho ana hei tau whakakaumatua i a tatou, hei wha- katatanga hoki ki te urupa. Ko te mea tika tenei, a nga takiwa penei, kia anga whakamuri te mahara, me te patai iho Id a tatou ano—" Kua peheatia tenei taima ka pahure nei? He pai nga tukunga iho o tenei tau, he kino ranei? Kua whakatupuria, nuitia ana hua, kua ahannoatia ranei? Kua tupu haere ranei i muri i a tatou ka poroporoaki ki te tau 1859, ko taua tu ano ranei inaianei? Ma te penei hoki, ma te ata whakaaro ma- rire, ka kitea ai nga he me nga tika o muri, hei tohu, hei tauira mo nga takiwa e takoto mai aua ki mua. Me rapu te whakaaro o te tangata Maori i tenei ra, me patai iho ki aia ano,—"E , pehea atu ana ranei toku tu inaianei i to tera tau, i te wahi i karanga mai ai te Karere Rere,
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI. to pause awhile and form good plans for a coming year?—have my horses and sheep increased?— have I learnt to till the land to better advantage?—has my house become better looking and more comfortable?—have I improved in my manners and in my dress?— Am I more like a Pakeha in every respect to-day than I was at the close of last year?" It is those vvho have spent their time in peaceful pursuits—who have devoted their energies to the acqui- sition of European property and to the improvement of their social con- dition—who will, on examination, find that they have advanced with the advancing year, and it is to these we would say, Take encou- ragement from the past, and perse- vere in the path which you have chosen. It will lead you to happi- ness and wealth, and thus, in raising yourselves, you will raise your people. It is gratifying to learn that, during the past year, several small vessels have been purchased by the tribes living near Auckland. The Government has assisted them with loans, amounting in the aggregate to about £1, 200. A further loan of £200 has been advanced to the Ngatipaoa to enable them to put their flour-mill into thorough repair. This indicates a step in the right direction. We cannot, however, thus con- gratulate those who have spent the year in idle and fruitless under- takings; such, for example, as the King movement in Waikato. How much precious time has been thus lost in noisy and meaningless ru- nangas, that might have been turned to profitable account! Had the Waikato people given the time and energy to industrial pursuits that rapua he tikanga mo te. tau hou ka puta mai nei?—Kua tini haere ranei aku hoiho me aku hipi?—Kua nui haere ranei taku mohio ki te whaka- tupu maara?—Kua neke ake ranei te ataahua me te pai o toku whare? —Kua whakaahua pai ranei, aku kakahu, me aku ritenga-tangata katoa?—Kua whakatata mai ranei ahau ki te ahua Pakeha i roto i tenei tau ka pahure nei, kahore ranei?" Ko ratou kua whai tonu i nga tikanga o te ahuwhenua, kua wha- kangakaunui ki te whiwhi taonga Pakeha, ki te whakatupu pai hoki i tona ahua tangata, ko ratou anake nga mea kua tupu tahi me te tau ka pahure, a, ko ta matou kupu tenei ki a ratou, Kia maia koutou ki ta koutou nei whiwhinga, a, kia uaua tonu ki ta koutou nei huarahi; ma reira hoki koutou ka kite ai i te ora me te pai, ua, ma te tupu haere o koutou ka tupu haere ano hoki te iwi katoa. E hari ana matou ki te korero nei, i te hokohoko kaipuke nga iwi Maori e noho tata nei ki Akarana, i tenei tau ka pahemo nei. Hoatu tarewa ana e te Kawanatanga nga moni, hei apiti mo a ratou, £1, 200. E rua rau pauna hoki a te Kawanatanga ki a Ngatipaoa hei mahi i tona Mira-huri paraoa kia pai. Ki ta matou, he tohu pai enei. Otira, kahore a matou kupu wha- hahauhau mo ratou kua maumau nei i tenei tau i runga i nga mahi hanga noa iho, hua kore nei; pena hoki me te Kingi Maori i Waikato. Aue! te maumau taima i nga runa- nga kuraruraru, whakaaro kore nei, te waiho taua taima hei whakaputa- nga mo te pai I Mei tahuri ke a Waikato i tenei mahi kuware ki te whakatupu marire i nga hua o te
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KAKERE MAORI. has been devoted to this foolish work, how different would have been their present condition! Had they adopted the advice contained in last year's Messenger—burnt off the scrub to give place to grass, and killed off their dogs to make room for sheep—how much richer they might have been! As it is, they are poor and miserable. Their clothes are in tatters, their ploughs are worn out, and they are alto- gether worse off in circumstances than they were twelve months ago. Nor can we congratulate those who have done worse than wasted their time—who have spent the greater part in building pas, in war and plunder, in murder and outrage; who, instead of accumulating pro- perty and improving their condition, are wasting their means and throw - ing away their lives. But as the annals of this year have been stained with blood, and marked by fire and desolation, so let those of the coming year be remem- bered ia connexion with the estab- lishment of a solid and lasting peace—the year in which war between the Pakeha and the Maori ceased for ever! WAIKATO. THE following paper from Waikato has been inserted in the Messenger at the request oi Waata Kukutai. We mention this lest it should be imagined that it carries with it the authority of the Government. The Governor is not unwilling to let the Messenger become the medium of expressions of opinion in which His Excellency does not concur, provi- ded always that such views are fairly expressed and with due respect to Her Majesty. ahuwhenua, penei, kua ahua ke ia inaianei! Mei rongo ratou. ki te korero o te Karere i tera tau—mei tahuna nga otaota, ka rui ai i nga whenua ki te tarutaru,, mei whaka- i matea atu nga kuri Maori, ka wha- katupu ai i te hipi,—penei, nui atu tona whiwhi ki te taonga inaianei ! Ko tenei, he rawakore, he mate; pakarukaru noa nga kakahu, kino- kino noa nga parau i te roa o te ma- hinga, a, rawakore atu to ratou ahua inaianei i to tera tau kua mahue atu. Kahore ano hoki a matou whaka- hauhau mo ratou kua waiho i te tau nei hei mahinga kino mana, ara, kua whakapau nei i tona taima ki te ha- nga pa, ki te whawhai me te muru, ki te kohura me te "kino—ko ratou e whakamaumau nei i o ratou hanga, e whakangaro noa nei i a ratou ano. Na, ka mau te mahara ki tenei tau, ko te pokenga ki te toto, ko te tahunga me te murunga; waihoki, kia maharatia te tau e takoto ake nei, ko te tau i takoto pai ai te mau- nga-rongo—te tau i mutu rawa atu ai te whawhai o te Pakeha o te Maori ki a raua ano. WAIKATO. Ko te pukapuka e mau nei, he mea tuku mai na Waata Kukutai kia taia ki te " Karere." I korerotia tenei, kei kiia, i ahu mai ia i te Kawana- tanga. E pai ana hoki te Kawana kia taia noatia ki tenei nupepa nga korero a tera a tera, ahakoa rere ke i tona whakaaro; otira kia ata pai ano te korero, kia kaua he kupu whaka- kake ki te Kuini.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. It is not our intention here to en- ter upon the consideration of the Maori King question. We have already more than once made it the subject of our article. We have exposed the absurditey of the notion that the two races can ever become united as one people unless the so- vereignty of the Queen be univer- sally recognized and obeyed, and we have pointed out the manifold evils that must result to the Maori people from the persistence in a movement, the tendency of which is, to subvert British authority in these Islands. The Waikato Chiefs are suffici- ently intelligent to see that their project of establishing a separate kingdom has utterly failed. We trust that ere Iong they will have the honesty to avow their error, and, I abandoning this fruitless work, will devote their whole energies to mea- sures that will really benefit their race. We have a few remarks to make on the latter part of this manifesto, namely,—" The arrangement about " Taranaki, where we are going for " the purpose of fighting, is, that " there is nothing wrong in our doing " so, inasmuch as that place has " been opened, in these times, as a "battle ground for Maories and " Pakehas." Friends, this is a fatal mistake. Taranaki is not a lawful fighting ground for the Waikato people. William King and his supporters are rebelling against the Queen's authority and must be brought to submission. All who join in this rebellion will bring upon themselves its punishment. We believe that but for the undue interference of other tribes, William King would, long ere this, have laid down his arms. He must do so eventually, and we would, there- E kore ta matou korero e hoki inaianei ki te whakaaro mo te tika- nga Kingi Maori. Kua oti ano tera e matou te korero i era atu "Karere." Kua korerotia e matou toua tikanga e he ai te whakakotahitanga o te Maori o te Pakeha, ki te kahore e whakahonoretia nuitia te mana o te Kuini; kua korerotia hoki nga he tini ki te Maori e tupu ake ki te Maori ana tohe ia ki taua mahi— tera hoki tona tikanga he whakaka- hore i te mana o te Kuini ki enei motu. Heoi, e mohio ana nga rangatira o Waikato, kua he noa iho ta ratou. mahi Kingi. Tenei ake pea, ka whaki i tona he—te whakarerenga iho o taua mahi huakore, ka tino tahuri ki te rapu tikanga e tupu haere ai te iwi. He kupu ruarua nei a matou, mo te rarangi whakamutunga o tenei pukapuka, koia ra tenei,—"Ko te " tikanga ki Taranaki, i a matou e " haere nei ki reira whawhai ai, ka- "hore he he ki reira o ta matou " whawhai, no te mea hoki kua ma- "rama a reira i enei takiwa hoi " whawhaitanga ma te Maori ma te " Pakeha." E hoa ma, he rawa tenei wha- kaaro. Kahore ano i marama a Taranaki hei whawhaitanga. Ko ta Wiremu Kingi ratou ko ona hoa whakauru, he whakahihi ki te mana o te Kuini, a, ka tika Ida pehia iho. Ko ratou katoa e uru atu ana ki taua mahi whakahihi, mo ratou hoki tona whiu. Ki ta matou, mei kahore te poka- noa atu o etahi iwi, penei, kua oti noa atu te kino, kua whakamutua e Wiremu Kingi toua pakanga. Ko tona mutunga tenei e mutu ai; na
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KAKERE MAORI fore, warn the Waikato people against doing any thing to prolong a struggle from which the Maori people can derive no good, and may suffer incalculable evil. December 1, 1860. The commencement of the words of the Chiefs of Ngatihaua and Waikato regarding the evils existing within Waikato—robberies and thefts that this evil work may be brought to an end. 1. This was the arrangement: that that portion of Waikato which lies between Nga- ruawahia and the mouth (of the river) should remain quiet. We have decided that all the Chiefs should arrange these evils lest they remain to defile Waikato [lit. as a defilement to Waikato]. It will not be well that these good regula- tions which have been laid down should be violated [lit. made evil]: rather let these causes of confusion cease for ever. Let the Pakehas be allowed to remain on their places within Waikato, even as far as the mouth (of the river). Our reason for saying, let them remain, is, that we may have Pakehas to show kindness unto and to receive kindness from. Our plan is, that these arrangements shall be established and continued in force within Waikato. We have heard of a word spoken by the Governor to Waata Kukutai—that Pakehas of mean birth may cause mischief, and that Maories of mean birth may cause mischief. Now, we are selling right [lit. working] the sins of Waikato, lest they become a cause of sepa- ration between the Pakeha and Maori races. If we should succeed in setting right these sins [or evils] then let these two races be called one people under the Law. All [the evil] that we propose is the evil at Taranaki. Let the harm to the Pakehas be confined to that place. Let our Pakehas, who are residing in our Native districts, be left with us. We shall do no harm to these our Pakehas. 2. The rule for a man killed by a Pakeha. If the murderer should be known, let him be the payment for his crime. In the case where the Pakeha murderer is not known, let there be a search: if he is discovered, then let that Pakeha be put to death; if not, then continue the search. Perhaps the Law will [find means to] discover him. For it is not right that all the people should suffer on account of that one man; rather let it be arranged according to law. konei matou ka ki atu ai, kaua a Waikato e whakauru atu ki te wha- karoa noa i taua whawhai, ta te mea, kahore he painga mo te Maori e tupu mai ana i roto, he kino anake ana hua. Tihema 1, 1860. Timatanga korero a nga rangatira o Nga- tihaua raua ko Waikato mo nga he o roto o Waikato—mo nga mum mo nga tahae—kia whakamutua taua mahi kino. 1. Ko te tikanga tenei: kia takoto pai taua takiwa i Waikato nei timata atu i Nga- ruawahia, a whakamutu ki te puwaha. Kua korero nei matou kia mahia e nga rangatira katoa ana he, kei waiho hei poke ki Waikato nei. Kaore e pai kia whakakinoa nga tikanga pai kua takoto nei; engari me whakamutu rawa enei mahi raruraru. Nga Pakeha me waiho i o ratou kainga i roto Waikato, a puta noa ki te puwaha. I ki ai matou kia waiho ratou, hei Pakeha atawhai atu, atawhai mai. Ta matou tika- nga tenei, kia mau tonu enei ritenga, kia ta- koto tonu ki roto o Waikato. Tenei te mea i rongo ai matou ki te kupu a te Kawana ki a Waata Kukutai, ma nga ware Pakeha e he ai ma nga ware Maori e be ai; inaianei kei te mahi matou i nga hara o Waikato, kei waiho hei tikanga wehewehe i waenga- nui o nga iwi Pakeha o nga iwi Maori. Ki te oti enei hara i a matou te mahi. heoiano, me ki ake enei iwi erua hei iwi kotahi i raro i te Ture. Heoiano ta matou i whakaaro ai ko te ki no ki Taranaki, hei reira he kino ki nga Pa- keha. Ko a matou Pakeha e noho ana ki o matou kainga Maori me waiho ki a matou, kaore he kino ma matou ki a matou nei Pa- keha. 2. Te Ukanga mo te tangata mate i te Pa- keha: ka kitea te tangata nana i patu, ko ia ano hei utu mo tana hara; te mate kihai i kitea te Pakeha nana i patu me ata kimi ma- rire; ka kitea, me mate ano taua Pakeha, ki te kore e kitea, me ata kimi ano. Ma te ture pea ia e whakaatu. E kore hoki e pai kia mate nga tangata katoa mo taua tangata ko- tahi; enga ri me waiho ano i runga i to te ture tikanga
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. 5. The rule for the Pakeha when killed by the Maori. Let it be the same. When a Pakeha is killed by a Maori, let him [the Maori] be the payment for his transgression. If the murderer is not known let him be sought, and when he is found, let him be put to death according to Law. For it is not right that the many should suffer on ac- count of one man. We lay down these rules of ours for Wai- kato- commencing at Maungatautari, and in- cluding Peria, Maungakawa, Tamahore, and [the district extending] to the mouth of the Waikato (river), because these are the tribes who have carried out the precepts of the Law. We have laid down this rule in order that the good things may prosper in our districts, and that the precepts of the Law may be faithfully observed in Wai- kato. 4. The arrangement about Taranaki, where we are going for the purpose of fighting, is, that there is nothing wrong in our doing so, inasmuch as that place has been opened, in these limes, as a battle ground for Maories and Pakehas. 5. The arrangement for Waikato, and stretching to Auckland, is, that it is to be sacred [lit. placed under tapu], so that there shall be no fighting there. These laws are by MATUTAERA POTATAU, WIREMU TAMIHANA TE WAHAROA, and all the Chiefs of Ngatihaua and Waikato. ADDRESS TO THE GOVERNOR. To South Island Natives WE have been requested to reprint the address of the Canterbury Na- tives to the Governor, in January last, and His Excellency's reply thereto. We readily assent, inas- much as the good advice given to the Natives oa that occasion is equally appropriate at the com- mencement of another year. We may mention that the Land Reserve referred to in the Address has since been subdivided and fairly appor- tioned to the native owners. The present value of this Reserve (at Kaiapoi) is estimated at £60,000, ! But for the settlement of Pakehas in the neighbourhood it would not have been worth so many farthings. 3. Te tikanga mo te Pakeha mate i te Maori: me penei ano. Ka male te Pakeha i te Maori, ko ia ano hei utu mo tona hara; ki te kore e kitea te tangata nana i kohuru, me ata rapu ano, a, me male ki te ritenga o te ture; e kore hoki e pai kia mate te tokoma- ha mo te tangata kotahi. Enei ture a matou i whakatakoto ai mo Waikato, timata mai i Maungatautari, a Pe- ria, a Maungakawa, a Tamahore, a puta noa ki te puwaha o Waikato, ta te mea hoki ko nga iwi tenei kua mahi i nga ritenga o te ture. Koia ka whakatakotoria e matou enei ritenga kia tupu pai ai nga ritenga ki o matou takiwa, kia mahia pahia nga ritenga o te tu re ki Waikato. 4. Ko te tikanga ki Taranaki, i a matou e haere nei ki reira whawhai ai, kahore he he ki reira o ta matou whawhai, no te mea hoki kua marama a reira i enei takiwa hei whawhaitanga ma te Maori ma te Pakeha. 5. Ko te tikanga ki Waikato, a tae atu ana ki Akarana, kua oti te whakatapu, ka- hore he whawhai ki konei. Na MATUTAERA POTATAU, Na WIREMU TAMIHANA TE WAHAROA, ratou ko nga rangatira katoa o Ngatihaua, o Waikato enei Tu re. PUKAPUKA KI A TE KAWANA. KUA ki mai etahi kia taia houtia te pukapuka a nga tangata o Kata- pere ki a te Kawana, me taua wha- kahokinga atu, imua, i te marama o Hanuere; heoi, e whakaae aua ma- tou, no te mea, he pai tonu nga korero a te Kawana i taua takiwa, hei whakamaharatanga mo aianei, mo te timatanga, ano o tetahi tau. Kia ki atu matou i konei, ko taua whenua rahui i korerotia na, kua oti ano te ata roherohe, kua tuwhaina paitia ki tera tangata ki tera tangata. E kiia ana, ko te utu mo taua whe- nua, inaianei mehemea e hokona aua, £60, 000! Mei kore to noho o te Pakeha ki toua taha e kore pea e rite ki te nuinga pera o te patene,
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 7 TE KAREKE MAORI. On the 6th of January, 1860, the Natives of the various settlements in Canterbury assembled at Lyttleton, to meet His Excel- lency Colonel Thomas Gore Browne, C. B., then on a visit to that Province. About two p. m. the Governor, accom- panied by His Honor the Superintendant, His Lordship the Bishop, the Resident Ma- gistrate, and several other gentlemen, ar- rived on the ground. As soon as His-Ex- cellency appeared the Natives raised loud cries of " Welcome. Governor, Welcome!" " Welcome, thou stranger, Welcome!" &c., at the same lime waving their garments in the air, and beckoning with their arms. When the party approached, the Natives welcomed their distinguished visitor in the following figurative song: — The starry host, awaiting The rise of Matariki! Lo! he ascends his path; Performs his heavenly course, And disappears again. &c. Having ended their song they sat down in from of the Governor (who had taken his seal under the shadow of a tree). He ad- dressed a few words of salutation to them, after which John Paratene stepped forward and read the following address: Port Cooper, January 6th. 1860. Our friend Governor Browne, we salute you. Welcome, Governor, Welcome! Welcome! Welcome! Welcome thou, the head of New Zealand assemblies, both Euro- ropean and Maori. We salute you. Listen to our cry of welcome—from the people of Kaiapoi, of Rapaki,, of Purau, of Port Levy, of Akaroa, of Wairewa, and of Tau- mutu. Give our also to our sayings. We come unto you with our complaint as unto a doctor, that he may administer relief. It is this. We are without house or land in this Town for the purpose of a Market- place. We are like unto a Cormorant sitting on a rock. The tide rises, it flows over the rock, and the bird is compelled to fly. Do thou provide a dry resting place for us that we may prosper. These are the articles (of trade) we pro- pose to bring to town:—Firewood, potatoes, wheat, pigs, fish, and other things. We want this place also as a landing place for our boats. Friend, the Governor, we greet you as the white crane of rare appearance. Friend. hearken! We are striving to adopt the ex- ample of the Pakeha. As an instance of No te 6 o nga ra o Hanuere, 1860, i hui- hui mai nga tangata o nga kainga katoa o Katapare, rupeke katoa ki Pokupa, kia kite i a Kawana Koa Paraone, i reira e toro atu ana i taua whenua. No te rua o nga haora o te awatea, ka puta mai te Kawana ratou ko nga hoa. Ko te Huperitene, ko te Pihopa, ko te Kaiwha- kawa, ko te maha atu. No te ata kitenga atu, na, ka powhiri, ka tawhiri, me te kara- nga, " Haere mai, e te Kawana, haere mai! Naumai, e te manuwhiri, naumai ra!" No te tatanga mai, na ka whakahuatia te wai- ata: Tirohia atu nga huihui No Matariki, e kau mai ra! Makere mai ko ia Ki te tiriwa ra, Ki te wharau ra, Ko wai ka kite, i! Ka mutu te waiata, ka noho nga tangata i te aroaro o te Kawana. Na ka tangi atu ia, " Tena komou, e te whanau! tena koutou!" Ka whakatika mai ta tena—ko Hoani Para- tene—me tana pukapuka ra, ka korero:— Poti Kupa, Hanuere, 1860. E hoa, e te Kawana Paraone.— Tena ra koe! Haere mai, e te Kawana, haere mai! haere mai, haere mai ra! Haere mai te tumuaki o nga runanga o nga Pakeha o nga Mauri o Niu Tireni. Tena ra koe; Whakarongo mai ki ta matou mihi atu ki a koe—ta nga tangata o Kaiapoi, o Rapaki, o Purau, o Poti Riwi, o Akaroa, o Wairewa, o Taumutu. Whakarongo mai ki ta matou kupu, Ito Io matou mate tenei, ka hoatu nei ki a koe, ki te takuta mana e rongoa, ara, koia tenei ko te whenua kore, ko te whare kore, mo matou i te taone nei—hei tunga makete mo matou. E rite ana matou ki te kauwau e noho ana i runga i te toka; ka pari te tai, ka ngaro te kohatu, ka rere te manu. Mau ano matou e whakanoho ki te wahi maroke kia ora ai matou. Ko nga mea enei hei kawe mai mo matou ki te taone, he wahie, he taewa, he witi, he poaka, he ika, he aha he aha: hei unga hoki taua wahi mo a matou poll. E hoa, e Te Kawana, tena ra koe, " te kotuku rerenga tahi!" E hoa, kia rongo mai koe, ko matou tenei e aro ana ki te mahi o Te Pakeha; koia ra
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. this we seek your approval to the erection of a (flour) mill at Port Levy, and we ask your assistance in the same manner that you have aided the people of the Northern Island in the construction of their mills, and that you will send us a wise man (a mill- wright) to superintend the work, that it may be properly done. All the machinery has arrived and we have paid for it the sum of three hundred and eighty pounds fifteen shillings and three pence. The assistance we ask of you is, to erect a house, to set up the mill, and to dig an aqueduct. And when the proceeds of the mill are sufficient we will repay your advance. Let this be made a proof of your regard for us. Here is another subject for us to speak of, 0 Governor! The voice of all the people is, that our land Reserves be subivdided, so that each may have his own portion. We ask you to give to each man a title in writing to ins own allotment. But we leave the matter in your hands, 0 Governor. Our reason for urging the subdivision of our land is, that our difficulties and quarrels may cease, that we may live peaceably, and that Christianity and good works may thrive amongst us. These are our farewell words to you. De- part 0 Governor! Return to your home at Auckland. Farewell! Farewell! Farewell! From all the chiefs of the people. From Paora Tau " Pita te Hori " Hakopa to Ataotu Assessors. " Te Wiremu te Uki (and 28 others.) The Natives then rose, sang a short song, and sat down again. The Governor replied through the inter- pretation of Mr. Buller in words following:— My friends,—I am glad to see you. Our Great Soverign the Queen who reigns over the people of many nations Ioves you and cares for you. She gave orders to the Governors who came before me she has given her orders to me; and she will give her orders to those who may come after me Her orders are always the same—"Take care of my people. Make no distinction between the Maori and the Pakeha, unless it be for their own good. Make my people live together in peace, and teach the Maori to follow the example of their Pakeha brethren. Tell them to listen to the Mission- aries, and to send their children to school. Advise them to be sober and honest, and to shun evil communications whether they he with Pakeha or with Maori." tenei, ko te mira ki Poti Kiwi kia whakaaetia mai e koe kia mahia—mau tetahi taha, ma matou tetahi taha. Kia rite ai ki to tikanga ki nga mira o nga tangata o te Rawhiti. Mau hoki tetahi Pakeha tohunga e homai hei mahi i taua mira, kia pai ai te mahi. Ko nga hanga katoa o taua mira kau tae mai; kua utua hoki e matou ki nga moni e toru rau e waru te kau pauna, tekau ma rima hereni, me te tarapene. Ko ta matou i mea ai hei mahinga mau, ko te whare kia whaka- arahia, ko te mira kia tu ki runga, ko te awa kia keria. Na kia puta ano he moni i te mahi a taua mira, ma matou ano ou moni e whakahoki atu. Hei aroha tenei mau ki a matou. Tenei hoki tetahi kupu a matou ki a koe, e te Kawana ! E mea ana to matou runanga, kia pihitia o matou whenua rahui e takoto nei i enei kainga, ara, kia tu ai tena tangata tena tangata ki tona pihi ki tona pihi. Me homai ano e koe he pukapuka hei wkaka- tuturu i te tangata ki tona wahi. Otira kei a koe te whakaaro, e Te Kawana. Ko te tikanga i tohe ai matou kia tapata- pahia te whenua, koia tenei, kia mutu atu ai a matou raruraru, mea matou ngangare, kia ahua rangimarie ai, kia tupu ai te whakapono me nga pai katoa. Haere, e te Kawana, e hoki ki to kainga ki Akarana! Haere ra ! haere ra! haere atu ra ! Na nga rangatira katoa o te runanga. Na Paora Na Pita Te Hori Kaiwhakawa Na Hakopa Te Ataotu Na Te Wiremu Te Uki (E. 28 atu.),- Na, ka hari te runanga i tana hari, ka noho. Na ka whakahokia atu e te Kawana,—na Te Pura i whakamaori, -ka mea: E aku hoa,—Ka hari toku ngakau mo taku kitenga i a koutou. Ko to tatou tino rangatira ko te Kuini, ko te rangatira o nga iwi tini, e aroha ana ki a koutou—e whakaaro tonu ana ki a koutou. I whai kupu atu ia ki nga Kawana i haere ake i mua i ahau; e whai kupu mai ana hoki ki ahau; a, e whai kupu ano ia ki nga Kawana e puta mai i muri i ahau. A, e penei tonu ana kupu:— " Kia pai to tiaki i oku tangata, kia rite pu to tikanga ki te maori me to tikanga ki te Pakeha, me whakahaere i runga i te tikanga pai anake. Meatia e koe kia noho tahi aku tamariki i roto i te rongo mau: a mau ano te Maori e ako kia what tonu ia i nga mahi a tona tuakana a te Pakeha. Ki atu ki a ratou, kia ata whakarongo ratou ki nga kupu a o ratou Mihinare, ki tukua hoki e ratou a
![]() |
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI. These are the commands of our Gracious Queen I am glad to be able to provide a "dry resting place" for you as you desire, and have directed your good friend Hamilton to pur- chase a place for you. Here you will be able to bring your firewood, your. potatoes, wheat, fish and pigs. I am also glad that you have erected a flour mill, and when I go back to Auckland I will enquire if there is money ready and if so I will lend you some. You must know, however, that I have only a certain sum to lend. I have lent it all, hut when those who have borrowed pay their debts (which may not be for some time) I shall be again able to lend, and will lend to you in your turn. I regret to hear that differences exist among some of you respecting your timber land. What you say about subdividing these lands and apportioning them in fair proportions to families and individuals is good. To assist you in effecting such a sub- division of the land as the chiefs and owners thereof may cordially agree to, I will direct an officer of the Native Department to ac- company you to the places in dispute, and to witness the fixing of such boundaries as you yourselves may decide upon; but you must distinctly understand in making you this offer that you are not to have any quar- rels or disputes among yourselves in settling the boundaries. If I find that you agree in this arrange- ment, I shall then recommend to the Queen that titles similar to those of the Europeans should be issued to such individuals or fami- lies: It will always afford me the greatest plea- sure to hear from time to time that you are making good use of your Reserves which are now become valuable by the settlement of Europeans; and I trust that you will by in- dustry and perseverance farm them to good advantage. You should also build comforta- ble and substantial houses to live in, as some few of you have already done. This will tend to promote very much your own health and comfort. All people acquire wealth by being frugal and industrious, and you have the means at your disposal, by having a ready market for your produce, to become a prosperous people; and 1 trust the time is not far distant when you will more fully appreciate and recognise the ratou tamariki ki te kura. Tohea e koe kia whakarerea nga kino katoa, ahakoa kino Pakeha, kino Maori ranei. Ko nga whaka- haunga ra ena a to tatou Kuini pai. Ko ta koutou na kupa, kia whakanohoia koutou e au ki tetahi wahi maroke, maku ano e whakarite. Kua whai kupu ahau ki to koutou hoa pai kia Hamutini, kia hokona e ia tetahi kainga mo koutou. Hei tunga ra tena mo a koutou wahie, mo a koutou taewa, witi, ika, poaka. E whakapai atu ana ahau ki te mira huri paraoa, kua oti nei e koutou te mahi. Kia hoki atu ahau ki Akarana, maku e kimi me kore he moni hei hoatu maku ki a koutou. Oti ra kia rongo mai koutou, he mea ata ka- ranga nga moni mo nga mahi penei, ko tenei. kua tukua katoatia e ahau aua moni; a kia whakahokia mai tetahi wahi (e ratou o te Rawhiti) otira ekore pea e rite wawe— katahi ano ahau ka whiwhi moni hei hoatu ki a koutou. Kua rongo ahau, e ngangare ana etahi o koutou mo o koutou whenua ngaherehere. E he ana tenei. Ko a koutou na kupu mo te whenua kia pihitia, e tika ana. A, maku tetahi tangata o te Kawanatanga engari atu kia haere ki aua kainga hei whakarongo i a koutou korero—hei whakatika i nga rohe ana oti i a koutou te whakamau. Otira kia mohio mai komou; e kore e tika kia tauto- hetohe, kia ngangare koutou i taua mahi whakarite rohe. A ki te mahia tikatia e koutou, katahi au ka tuhituhi atu ki a te Kuini kia whakaaetia mai e ia te pukapuka whakatumau, pera me o te Pakeha, kia tukua ki a koutou,—ki ia tangata ki ia ta- ngata, ki ia hapu ki ia hapu. Na, ka tatari korero ahau a nga takiwa e takoto ake, kia rongo ahau, e mahia paitia ana e koutou a koutou nei whenua. Na te Pakeha hoki i whakatupu kainga i konei i whai taonga ai ena whenua; a, me ki atu ahau, kia kaha koutou ki nga mahi ahu whenua e puta pono ai nga hua o te maara. Me mahi whare hoki koutou—hei te whare pai, pera ano me o etahi o koutou. Ma ko- nei, e hoa ma, ka tupu haere ai te ora me te pai i roto i a koutou. Kia mamahi te tangata, kia ahu whenua, ka whai rawa ia; a e puare ana te huarahi mo koutou kia tupu haere ai; inahoki, tenei ano te makete mo a koutou hanga e puta hohoro ai tona utu. A, ki taku mahara, kua tata nei te wa e nui haere ai to koutou pai, to koutou ahuareka ki nga painga katoa o nga Ture o te Kuini o Ingarani.
![]() |
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI advantage of living under the protection of the good and wise laws of the Queen of England. Farewell my friends! Live in peace with each other, and remember that the Bible tells us to do unto others as we would they should do to us. After this Mr. Buller called on the Chiefs who had previously been supplied with a card to come forward, in order to shake hands with his Excellency. The following chiefs were presented: - Paul Tau, Peter Te Hori, Jacob Te Ataotu, William Te Uki, Thomas Tikao, John Papita, John Timaru, Petara, Albert Scott, Isaiah Taihewa, Poihipi, Abel Pukenui, Abraham Te Aika, Pohau, Habakkuk, Paul Taki, Te Whakaemi, Jeremiah Mautai, John Tukutuku, and Solomon Haukeke. His Excellency then bade them farewell, which was responded to in a most hearty manner. MAORI CORRESPONDENCE Rangitaiki, June 18, 1860 Friend, Mr. McLean,— Place this also on board that vessel (the Maori Messenger) that it may speedily reach the Southern tribes and those others who wish to receive the news in the Maori Mes- senger. To Nepia and the tribes who have expressed this opinion in the Runanga. Friends, salutations to you! Your letter of the 30th March, requesting that peace may be made between Apanui and Heremaia Mokai, has arrived. They had settled their dispute before your word reached us. It has been settled satisfactorily. Friends, we do not know what plan to adopt with respect; to our friend the Governor. Whakatane is the river, and Areiawa stands in the channel, separating the saltwater from the fresh. Only when the waves are pow- erful enough to dash over it, do they reach the other side. So is it with us: a barrier of love stands between us and the Pakehas. Let it remain. If an accident occurs, then only will the heart leap. In like manner, let the fire burning there [i.e., at Taranaki] be left for those two Hei konei, e hoa ma, kia noho pai kou- tou, tetahi ki tetahi, kia mahara tonu koutou ki ta te Karaipiture e mea ana: ''Ko nga mea katoa e pai ai koutou kia meatia e nga tangata ki a koutou, penatia ano e koutou ki a ratou." Ka mutu tenei, ka karanga atu a Te Pura ki nga tangata kua tu i te kaari kai whaka- tika mai; na ka whakatika ratou, ka wha- katata mai ki te ru ki a Kawana. Ko nga tangata i tukua kia ru ratou, koia enei:—ko Paora Tau. ko Pita Te Hori, ko Hakopa, ko Te Wiremu Te Uki, ko Tamati Tikao, ko Hoani Papita, ko Hone Timaru, ko Petara, ko Arapata Koti, ko Ihaia Taihewa, ko Poi- hipi, ko Apera Pukenui, ko Aperahama Te Aika, ko Pohau, ko Hapakuku, ko Paora Taki, ko Te Whakaemi, ko Heremaia Mau- tai, ko Hoani Tukutuku, ko Horomona Haukeke. Ko te mutunga ra tenei: ka tangi atu Te Kawana—" E noho e te whanau, e!" A ka whakahokia e te runanga me te poroporoaki, me te hari, ano te kaha! HE RETA MAORI Rangitaiki, Hune 18, 1860, E hoa, e Te Makarini,— Utaina atu hoki tenei na runga i taua kai- puke, kia hohoro ai te tae atu ki nga iwi o te tai Tonga, me era atu tangata e hiahia ana ki te tatari korero i roto i te "Karere Maori." Ki a Nepia, me nga iwi hoki na ratou, tenei whakaaro i tuku mai i runga i ona runanga katoa. E hoa ma, Tena ra koutou! Kua tae mai ta koutou pukapuka o te 50 o Maehe, i ki mai nei kia mau te rongo o Apanui raua ko Heremaia Mokai. Tae rawa mai ta koutou kupu kua oti noa atu i a raua ano, oti pai rawa. E ia ma, kaore e mohiotia he tikanga pehea ranei ma matou ki to tatou hoa ki a te Kawana. Ko Whakatane te awa, ko Areiawa kei waenganui o te awa, te tau arai o te wai tai o te wai maori. Ma te kaha tonu o te ngaru ki te huri mai, ka taka ki tua. E penei ana hoki ta matou mahara, ko I te hiwi o te aroha e whakapae tonu ana i waenga i a matou i nga Pakeha. Waiho tonu. Ma Aitua e peke mai ka tahi ka ko- pana ake te ngakau. Waihoki ko te ahi e ka mai nana, waiho 1 ki a raua. Kei te ahi maati te rite ana
![]() |
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. alone [i.e., the Governor and William Kingi to attend to. The burning there is like the ignition of a match. It will go out of itself. Were it a fire of wood, with large brands heaped together, then there would be a great flame. So in this case. If importance is given to it in our minds, the flame will spread. If both of them act in accordance with the precepts of the law they will not slip. Friend, be stouthearted. Do not join in other men's evil. May you be preserved from evil. Enough. Farewell! From TUKEHU, PETERA RANGITAKINO, APANUI, HEREMAIA MOKAI. mura ki reira ano, a mate noa iho. Ka pa, he ahi wahie, he nui nga motumotu hei ngutungutu, ka tahi ka nui te muranga. Koia ra tenei. Ma te whakanuinga e o tatou whakaaro ka tahi ka mura haere. Tena ki te mahi raua i runga i to te ture tikanga, e kore rawa e tapepa. E te whanau, kia manawanui. Kaua e uru ki nga hara o te tangata ke, Kia tiakina koe, kia hara kore. Heoiano. Hei kona ra koutou! Na TUKEHU, Na PETARA RANGITAKINO, Na APANUI, Na HEREMAIA MOKAI.