The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 20. 31 December 1860


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 20. 31 December 1860

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KAKERE MAORI.

VOL. VII.] AUCKLAND, DECEMBER 51, 1860.—AKARANA, TIHEMA 31. 1860. [No. 20.

THE CLOSING YEAR.

WE have arrived. at the close of
another year! The days and weeks
and months of 1860 have passed
away, never to be recalled. Thus
time rolls on, and every anniversary
 finds us one year older, and one year
nearer to the grave! It is profit-
table on occasions like this to look

hack and ask ourselves, " How has
the time been spent? Has the
year brought blessings or has it
been marked  with adversity?—have

Its advantages been improved or
have they been neglected?—have
we advanced in circumstances and
condition since we bade farewell to
1859, or have we remained at a
stand-still? Thus, by a candid
retrospect, may we reap experience
from the past to serve as lessons for
the future.

 Let each Maori take thought to-
day and ask himself, "What is my
present condition compared with
what it was twelve months, ago,
when the Messenger   called on me

TE TAU KA MUTU NEI.

KUA tae mai tatou ki te mutunga o
tetahi atu tau! Pahure atu nga ra,
nga wiki, nga marama o 1860, e kore
rawa e hoki mai! He penei tonu,
taka hae re, taka haere te taima, huri
mai te tau, waiho iho ana hei tau
whakakaumatua i a tatou, hei wha-
katatanga hoki ki te urupa. Ko te
mea tika tenei, a nga takiwa penei,
kia anga whakamuri te mahara, me
te patai iho Id a tatou ano—" Kua
peheatia tenei taima ka pahure nei?
He pai nga tukunga iho o tenei tau,
he kino ranei? Kua whakatupuria,
nuitia ana hua, kua ahannoatia ranei?
Kua tupu haere ranei i muri i a tatou
ka poroporoaki ki te tau 1859, ko
taua tu ano ranei inaianei? Ma te
penei hoki, ma te ata whakaaro ma-
rire, ka kitea ai nga he me nga tika

o muri, hei tohu, hei tauira mo nga
takiwa e takoto mai aua ki mua.

Me rapu te whakaaro o te tangata
Maori i tenei ra, me patai iho ki aia
ano,—"E , pehea atu ana ranei toku
tu inaianei   i to tera tau, i te wahi i
karanga mai ai te Karere Rere,

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KARERE MAORI.

to pause awhile and form good
plans for a coming year?—have
my horses and sheep increased?—
have I learnt to till the land to
better advantage?—has my house
become better looking and more
comfortable?—have I improved in
my manners and in my dress?—
Am I more like a Pakeha in every
respect to-day than I was at the
close of last year?"

It is those vvho have spent their
time in peaceful pursuits—who have
devoted their energies to the acqui-
sition of European property and to
the improvement of their social con-
dition—who will, on examination,
find that they have advanced with
the advancing year, and it is to
these we would say, Take encou-
ragement from the past, and perse-
vere in the path which you have
chosen. It will lead you to happi-
ness and wealth, and thus, in raising
yourselves, you will raise your
people.

It is gratifying to learn that,
during the past year, several small
vessels have been purchased by the
tribes living near Auckland. The
Government has assisted them with
loans, amounting in the aggregate
to about £1, 200. A further loan of
£200 has been advanced to the
Ngatipaoa to enable them to put
their flour-mill into thorough repair.
This indicates a step in the right
direction.

We cannot, however, thus con-
gratulate those who have spent the
year in idle and fruitless under-
takings; such, for example, as the
King movement in Waikato. How
much precious time has been thus
lost in noisy and meaningless ru-
nangas, that might have been turned
to profitable account! Had the
Waikato people given the time and
energy to industrial pursuits that

rapua he tikanga mo te. tau hou ka
puta mai nei?—Kua tini haere ranei
aku hoiho me aku hipi?—Kua nui
haere ranei taku mohio ki te whaka-
tupu maara?—Kua neke ake ranei
te ataahua me te pai o toku whare?
—Kua whakaahua pai ranei, aku
kakahu, me aku ritenga-tangata
katoa?—Kua whakatata mai ranei
ahau ki te ahua Pakeha i roto i tenei
tau ka pahure nei, kahore ranei?"

Ko ratou kua whai tonu i nga
tikanga o te ahuwhenua, kua wha-
kangakaunui ki te whiwhi taonga
Pakeha, ki te whakatupu pai hoki i
tona ahua tangata, ko ratou anake
nga mea kua tupu tahi me te tau ka
pahure, a, ko ta matou kupu tenei
ki a ratou, Kia maia koutou ki ta
koutou nei whiwhinga, a, kia uaua
tonu ki ta koutou nei huarahi; ma
reira hoki koutou ka kite ai i te ora
me te pai, ua, ma te tupu haere o
koutou ka tupu haere ano hoki te
iwi katoa.

E hari ana matou ki te korero nei,
i te hokohoko kaipuke nga iwi Maori
e noho tata nei ki Akarana, i tenei
tau ka pahemo nei. Hoatu tarewa
ana e te Kawanatanga nga moni, hei
apiti mo a ratou, £1, 200. E rua rau
pauna hoki a te Kawanatanga ki a
Ngatipaoa hei mahi i tona Mira-huri
paraoa kia pai. Ki ta matou, he
tohu pai enei.

Otira, kahore a matou kupu wha-
hahauhau mo ratou kua maumau
nei i tenei tau i runga i nga mahi
hanga noa iho, hua kore nei; pena
hoki me te Kingi Maori i Waikato.
Aue! te maumau taima i nga runa-
nga kuraruraru, whakaaro kore nei,
te waiho taua taima hei whakaputa-
nga mo te pai I Mei tahuri ke a
Waikato i tenei mahi kuware ki te
whakatupu marire i nga hua o te

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KAKERE MAORI.

has been devoted to this foolish
work, how different would have been
their present condition! Had they
adopted the advice contained in last
year's Messenger—burnt off the
scrub to give place to grass, and
killed off their dogs to make room
for sheep—how much richer they
might have been! As it is, they
are poor and miserable. Their
clothes are in tatters, their ploughs
are worn out, and they are alto-
gether worse off in circumstances
than they were twelve months ago.

Nor can we congratulate those
who have done worse than wasted
their time—who have spent the
greater part in building pas, in war
and plunder, in murder and outrage;

who, instead of accumulating pro-
perty and improving their condition,
are wasting their means and throw -
ing away their lives.

But as the  annals of this year
have been stained with blood, and
marked by fire and desolation, so let
those of the coming year be remem-

bered ia connexion with the  estab-
lishment of a solid and lasting
peace—the year in which war
between the Pakeha and the Maori
ceased for ever!

WAIKATO.

THE following paper from Waikato
has been inserted in the Messenger
at the  request oi Waata Kukutai.
We mention this lest it should be
imagined that it carries with it the
authority of the Government. The
Governor is not unwilling to let the
Messenger become the medium of
expressions of opinion in which His
Excellency does not concur, provi-
ded always that such views are fairly
expressed and with due respect to
Her Majesty.

ahuwhenua, penei, kua ahua ke ia
inaianei! Mei rongo ratou. ki te
korero o te Karere i tera tau—mei
tahuna nga otaota, ka rui ai i nga
whenua ki te tarutaru,, mei whaka-
i matea atu nga kuri Maori, ka wha-
katupu ai i te hipi,—penei, nui atu
tona whiwhi ki te taonga inaianei !
Ko tenei, he rawakore, he mate;

pakarukaru noa nga kakahu, kino-
kino noa nga parau i te roa o te ma-
hinga, a, rawakore atu to ratou ahua
inaianei i to tera tau kua mahue
atu.

Kahore ano hoki a matou whaka-
hauhau mo ratou kua waiho i te tau
nei hei mahinga kino mana, ara, kua
whakapau nei i tona taima ki te ha-
nga pa, ki te whawhai me te muru,
ki te kohura me te "kino—ko ratou
e whakamaumau  nei i o ratou hanga,
e whakangaro noa nei i a ratou ano.

Na, ka mau te mahara ki tenei
tau, ko te pokenga ki te toto, ko te
tahunga me te murunga; waihoki,
kia maharatia te tau e takoto ake
nei, ko te tau i takoto pai ai te mau-
nga-rongo—te tau i mutu rawa atu
ai te whawhai o te Pakeha o te Maori
ki a raua ano.

WAIKATO.

Ko te pukapuka e mau nei, he mea
tuku mai na Waata Kukutai kia taia
ki te " Karere." I korerotia tenei,
 kei kiia, i ahu mai ia i te Kawana-
tanga. E pai ana hoki te Kawana
kia taia noatia ki tenei nupepa nga
korero a tera a tera, ahakoa rere ke i
tona whakaaro; otira kia ata pai ano
te korero, kia kaua he kupu whaka-

kake ki te Kuini.


4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KAKERE MAORI.

It is not our intention here to en-
ter upon the consideration of the
Maori King question. We have

already more than once made it the
subject of our article. We have
exposed the absurditey of the notion
that the two races can ever become
united as one people unless the so-
vereignty of the Queen be univer-
sally recognized and obeyed, and we
have pointed out the manifold evils
that must result to the Maori people
from the persistence in a movement,
the tendency of which is, to subvert
British authority in these Islands.

The Waikato Chiefs are suffici-
ently intelligent to see that their
project of establishing a separate
kingdom has utterly failed. We
trust that ere Iong they will have

the honesty to avow their error, and, I
abandoning this fruitless work, will
devote their whole energies to mea-
sures that will really benefit their
race.

We have a few remarks to make
on the latter part of this manifesto,
namely,—" The arrangement about
" Taranaki, where we are going for
" the purpose of fighting, is, that
" there is nothing wrong in our doing
" so, inasmuch as that place has
" been opened, in these times, as a
"battle ground for Maories and
" Pakehas."

Friends, this is a fatal mistake.
Taranaki is not a lawful fighting
ground for the Waikato people.
William King and his supporters
are rebelling against the Queen's
authority and must be brought to
submission. All who join in this
rebellion will bring upon themselves
its punishment.

We believe that but for the undue
interference of other tribes, William
King would, long ere this, have laid
down his arms. He must do so
eventually, and we would, there-

E kore ta matou korero e hoki
inaianei ki te whakaaro mo te tika-
nga Kingi Maori. Kua oti ano tera
e matou te korero i era atu "Karere."
Kua korerotia e matou toua tikanga
e he ai te whakakotahitanga o te
Maori o te Pakeha, ki te kahore e
whakahonoretia nuitia te mana o te
Kuini; kua korerotia hoki nga he 
tini ki te Maori e tupu ake ki te
Maori ana tohe ia ki taua mahi—
tera hoki tona tikanga he whakaka-
hore i te mana o te Kuini ki enei
motu.

Heoi, e mohio ana nga rangatira
o Waikato, kua he noa iho ta ratou.
mahi Kingi. Tenei ake pea, ka
whaki i tona he—te whakarerenga
iho o taua mahi huakore, ka tino
tahuri ki te rapu tikanga e tupu
haere ai te iwi.

He kupu ruarua nei a matou, mo
te rarangi whakamutunga o tenei
pukapuka, koia ra tenei,—"Ko te
" tikanga ki Taranaki, i a matou e
" haere nei ki reira whawhai ai, ka-
"hore he he ki reira o ta matou
" whawhai, no te mea hoki kua ma-
"rama a reira i enei takiwa hoi
" whawhaitanga ma te Maori ma te
" Pakeha."

E hoa ma, he rawa tenei wha-
kaaro. Kahore ano i marama a
Taranaki hei whawhaitanga. Ko ta 
Wiremu Kingi ratou ko ona hoa
whakauru, he whakahihi ki te mana

o te Kuini, a, ka tika Ida pehia iho.
Ko ratou katoa e uru atu ana ki
taua mahi whakahihi, mo ratou hoki
tona whiu.

Ki ta matou, mei kahore te poka-
noa atu o etahi iwi, penei, kua oti
noa atu te kino, kua whakamutua e
Wiremu Kingi toua pakanga. Ko
tona mutunga tenei e mutu ai; na

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

5

TE KAKERE MAORI

fore, warn the Waikato people
against doing any thing to prolong
a struggle from which the Maori
people can derive no good, and may
suffer incalculable evil.

December 1, 1860.
The commencement of the words of the
Chiefs of Ngatihaua and Waikato regarding 
the evils existing within Waikato—robberies
and thefts  that this evil work may be
brought to an end.

1. This was the arrangement: that that
portion of Waikato which lies between Nga-
ruawahia and the mouth (of the river)
should remain quiet.

We have decided that all the  Chiefs should
arrange these evils lest they remain to defile
Waikato [lit. as a defilement to Waikato].

It will not be well that these good regula-
tions which have been laid down should be
violated [lit. made evil]: rather let these
causes of confusion cease for ever.

Let the Pakehas be allowed to remain on
their places within Waikato, even as far as
the mouth (of the river). Our reason for
saying, let them remain, is,  that we may
have Pakehas to show kindness unto and to
receive kindness from. Our plan is, that
these arrangements shall be established and
continued in force within Waikato. We
have heard of a word spoken by the Governor
to Waata Kukutai—that Pakehas of mean
birth may cause mischief, and that Maories
of mean birth may cause mischief. Now, we
are selling right [lit. working] the sins of
Waikato, lest they become a cause of sepa-
ration between the Pakeha and Maori races.
If we should succeed in setting right these
sins [or evils] then let these two races be
called one people under the Law.

All [the evil] that we propose is the evil
at Taranaki. Let the harm to the Pakehas
be confined to that place.

Let our Pakehas, who are residing in our
Native districts, be left with us. We shall
do no harm to these our Pakehas.

2. The rule for a man killed by a Pakeha.
If the murderer should be known, let him be
the payment for his crime. In the case
where the Pakeha murderer is not known,
let there be a search: if he is discovered, then
let that Pakeha be put to death; if not, then
continue the search. Perhaps the Law will
[find means to] discover  him. For it is not
right that all the people should suffer on
account of that one man; rather let it be
arranged according to law.

konei matou ka ki atu ai, kaua a
Waikato e whakauru atu ki te wha-
karoa noa i taua whawhai, ta te mea,
kahore he painga mo te Maori e tupu
mai ana i roto, he kino anake ana
hua.

Tihema 1, 1860.

Timatanga korero a nga rangatira o Nga-
tihaua raua ko Waikato mo nga he o roto o
Waikato—mo nga mum mo nga tahae—kia
whakamutua taua mahi kino.

1. Ko te tikanga tenei: kia takoto pai
taua takiwa i Waikato nei timata atu i Nga-
ruawahia, a whakamutu ki te puwaha. Kua
korero nei matou kia mahia e nga rangatira
katoa ana he, kei waiho hei poke ki Waikato
nei. Kaore e pai kia whakakinoa nga tikanga
pai kua takoto nei; engari me whakamutu
rawa enei mahi raruraru.

Nga Pakeha me waiho i o ratou kainga
i roto Waikato, a puta noa ki te puwaha. I
ki ai matou kia waiho ratou, hei Pakeha
atawhai atu, atawhai mai. Ta matou tika-
nga tenei, kia mau tonu enei ritenga, kia ta-
koto tonu ki roto o Waikato. Tenei te mea
i rongo ai matou ki te kupu a te Kawana ki
a Waata Kukutai, ma nga ware Pakeha e
he ai ma nga ware Maori e be ai; inaianei
kei te mahi matou i nga hara o Waikato,
kei waiho hei tikanga wehewehe i waenga-
nui o nga iwi Pakeha o nga iwi Maori. Ki
te oti enei hara i a matou te mahi. heoiano,
me ki ake enei iwi erua hei iwi kotahi i raro
i te Ture.

 Heoiano ta matou i whakaaro ai ko te ki
no ki Taranaki, hei reira he kino ki nga Pa-
keha. Ko a matou Pakeha e noho ana ki o
matou kainga Maori me waiho ki a matou,
kaore he kino ma matou ki a matou nei Pa-
keha.

2. Te Ukanga mo te tangata mate i te Pa-
keha: ka kitea te tangata nana i patu, ko ia
ano hei utu mo tana hara; te mate kihai i
kitea te Pakeha nana i patu me ata kimi ma-
rire; ka kitea, me mate ano taua Pakeha, ki
te kore e kitea, me ata kimi ano. Ma te ture
pea ia e whakaatu. E kore hoki e pai kia
mate nga tangata katoa mo taua tangata ko-
tahi; enga ri me waiho ano i runga i to te
ture tikanga

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI.

5. The rule for the Pakeha when killed
by the Maori. Let it be the same. When
a Pakeha is killed by a Maori, let him [the
Maori] be the payment for his transgression.
If the  murderer is not known let him be
sought, and when he is found, let him be
put to death according to Law. For it is
not right that the many should suffer on ac-
count of one man.

We lay down these rules of ours for Wai-
kato-  commencing at Maungatautari,  and in-
cluding Peria, Maungakawa, Tamahore, and
[the district extending] to the mouth of the
Waikato (river), because these are the tribes
who have carried out the  precepts of the
Law. We have laid down this rule in
order that the good things may prosper in
our districts, and that the precepts of the
Law may be faithfully observed in Wai-
kato.

 4. The arrangement about Taranaki,
where we are going for the purpose of
fighting, is, that there is nothing wrong in
our doing so, inasmuch as that place has
been opened, in these limes, as a battle
ground for Maories and Pakehas.

5. The arrangement for Waikato, and
stretching to Auckland, is, that it is to be
sacred [lit. placed under tapu], so that there
shall be no fighting there.
These laws are by

MATUTAERA POTATAU,
WIREMU TAMIHANA TE WAHAROA,
and all the Chiefs of Ngatihaua and Waikato.

ADDRESS TO THE GOVERNOR.

To  South Island Natives

 WE have been requested to reprint

the address of the Canterbury Na-
tives to the Governor, in January 
last, and His Excellency's reply
thereto. We readily  assent, inas-

much as the good advice given to
the Natives oa that occasion is
equally appropriate at the com-
mencement of another year. We

may mention that the Land Reserve
referred to in the Address has since
been subdivided and fairly  appor-

tioned  to the native owners. The 
present value of this Reserve (at
Kaiapoi) is estimated at £60,000,  !
But for the settlement of Pakehas in
the neighbourhood it would not have
been worth so many farthings.

3. Te tikanga mo te Pakeha mate i te
Maori: me penei ano. Ka male te Pakeha
i te Maori, ko ia ano hei utu mo tona hara;

ki te kore e kitea te tangata  nana i kohuru,
me ata rapu ano, a, me male ki te ritenga o te
ture; e kore hoki e pai kia mate te tokoma-
ha mo te tangata kotahi.

Enei ture a matou i whakatakoto ai mo
Waikato, timata mai i Maungatautari, a Pe-
ria, a Maungakawa, a Tamahore, a puta noa
ki te puwaha o Waikato, ta te mea hoki ko
nga iwi tenei kua mahi i nga ritenga o te
ture. Koia ka whakatakotoria e matou enei
ritenga kia tupu pai ai nga ritenga ki o
matou takiwa, kia mahia pahia nga ritenga
o te tu re ki Waikato.

4. Ko te tikanga ki Taranaki, i a matou
 e haere nei ki reira whawhai ai, kahore he
he ki reira o ta matou whawhai, no te mea
hoki kua marama a reira i enei takiwa hei
whawhaitanga ma te Maori ma te Pakeha.

5. Ko te tikanga ki Waikato, a tae atu
ana ki Akarana, kua oti te whakatapu, ka-
hore he whawhai ki konei.

Na MATUTAERA POTATAU,
Na WIREMU TAMIHANA TE WAHAROA,
ratou ko nga rangatira katoa o Ngatihaua, o
Waikato enei Tu re.

PUKAPUKA KI A TE KAWANA.

KUA ki mai etahi kia taia houtia
te pukapuka a nga tangata o Kata-
pere ki a te Kawana, me taua wha-
kahokinga atu, imua, i te marama o
Hanuere; heoi, e whakaae aua ma-
tou, no te mea, he pai tonu nga
korero a te Kawana i taua takiwa,
hei whakamaharatanga mo aianei,
mo te timatanga, ano o tetahi tau.
Kia ki atu matou i konei, ko taua
whenua rahui i korerotia na, kua oti
ano te ata roherohe, kua tuwhaina
paitia ki tera tangata ki tera tangata.

E kiia ana, ko te utu mo taua whe-
nua, inaianei mehemea e hokona aua,
£60, 000! Mei kore to noho o te
Pakeha ki toua taha e kore pea e
rite ki te nuinga pera o te patene,

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 7 TE KAREKE MAORI.

On the 6th of January, 1860, the Natives
of the various settlements in Canterbury
assembled at Lyttleton,  to meet His Excel-
lency Colonel Thomas Gore Browne, C. B.,
then on a visit to that Province.

About two p. m. the Governor, accom-
panied by His Honor the Superintendant,
His Lordship the Bishop, the Resident Ma-
gistrate, and several other gentlemen, ar-
rived on the ground. As soon  as His-Ex-
cellency appeared the Natives raised loud
cries of   " Welcome. Governor, Welcome!"
" Welcome, thou stranger, Welcome!" &c.,
at the same lime waving their garments in
the air, and beckoning with their arms.

When the party approached, the Natives
welcomed their distinguished visitor in the
following figurative song: —

The starry host, awaiting
The rise of Matariki!
Lo! he ascends his path;

Performs his heavenly course,
And disappears again. &c.

Having ended their song they sat down in
from of the Governor (who had taken his
seal under the shadow of a tree). He ad-
dressed a few words of salutation to them,
after which John Paratene stepped forward
and read the following address:
Port Cooper,

January 6th. 1860.

Our friend Governor Browne, we salute
you. Welcome, Governor, Welcome!
Welcome! Welcome! Welcome thou, the 
head of New Zealand assemblies, both Euro-
ropean and Maori. We salute you.

Listen to our cry of welcome—from the
people of Kaiapoi, of Rapaki,, of Purau, of Port
Levy, of Akaroa, of Wairewa, and of Tau-
mutu. Give our also to our sayings. We
come unto you with our complaint as unto
a doctor, that he may administer relief. It
is this. We are without house or land in
this Town for the purpose of a Market-
place.

 We are like unto a Cormorant sitting on
a rock. The tide rises, it flows over the
rock, and the bird is compelled to fly. Do
thou provide a dry resting place for us that
we may prosper.

These are the articles (of trade) we pro-
pose to bring to town:—Firewood, potatoes,
wheat, pigs, fish, and other things. We
want this place also as a landing place for
our boats.

Friend, the Governor, we greet you as the
white crane of rare appearance. Friend.
hearken! We are striving to adopt the ex-
ample of the Pakeha. As an instance of

No te 6 o nga ra o Hanuere, 1860, i hui-
hui mai nga tangata o nga kainga katoa o
Katapare, rupeke katoa ki Pokupa, kia kite
i a Kawana Koa Paraone, i reira e toro atu
ana i taua whenua.

No te rua o nga haora o te awatea, ka
puta mai te Kawana ratou ko nga hoa. Ko
te Huperitene, ko te Pihopa, ko te Kaiwha-
kawa, ko te maha atu. No te ata kitenga
atu, na, ka powhiri, ka tawhiri, me te kara-
nga, " Haere mai,   e te Kawana, haere mai!
Naumai, e te manuwhiri, naumai ra!" No
te tatanga mai, na ka whakahuatia te wai-
ata:

Tirohia atu nga huihui
No Matariki, e kau mai ra!
Makere mai ko ia
Ki te tiriwa ra,
Ki te wharau ra,
Ko wai ka kite, i!

Ka mutu te waiata, ka noho nga tangata i
te aroaro o te Kawana. Na ka tangi atu ia,
" Tena komou, e te whanau! tena koutou!"
Ka whakatika mai ta tena—ko Hoani Para-
tene—me tana pukapuka ra, ka korero:—

Poti Kupa, Hanuere, 1860.

E hoa, e te Kawana Paraone.—
Tena ra koe! Haere mai, e te Kawana,
haere mai! haere mai, haere mai ra! Haere
mai te tumuaki o nga runanga o nga Pakeha
o nga Mauri o Niu Tireni. Tena ra koe;

Whakarongo mai ki ta matou mihi atu ki a
koe—ta nga tangata o Kaiapoi, o Rapaki, o
Purau,  o Poti  Riwi, o Akaroa, o Wairewa,
o Taumutu.

Whakarongo mai ki ta matou kupu, Ito Io
matou mate tenei, ka hoatu nei ki a koe, ki te
takuta mana e rongoa, ara, koia tenei ko te
whenua kore, ko te whare kore, mo matou i
te taone nei—hei tunga makete mo matou.
E rite ana matou ki te kauwau e noho ana i
runga i te toka; ka pari te tai, ka ngaro te
kohatu, ka rere te manu. Mau ano matou e
whakanoho ki te wahi maroke kia ora ai
matou. Ko nga mea enei hei kawe mai mo
matou ki te taone, he wahie, he taewa, he
witi, he poaka, he ika, he aha he aha:  hei
unga hoki taua wahi mo a matou poll.

E hoa, e Te Kawana, tena ra koe, " te
kotuku  rerenga tahi!"
E hoa, kia rongo mai koe, ko matou tenei
e aro ana ki te mahi o Te Pakeha; koia ra

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

8

TE KARERE MAORI.

this we seek  your approval to the erection
of a (flour) mill at Port Levy, and we ask
your assistance in the same manner that
you have aided the people of the Northern
Island in the construction of their mills, and
that you will send us a wise man (a mill-
wright) to superintend the work, that it may 
be properly done. All the machinery has
arrived and we have paid for it the sum of
three hundred and eighty pounds fifteen
shillings and three pence. The assistance
we ask of you is, to erect a house, to set up
the  mill, and to dig an aqueduct. And when
the proceeds of the mill are sufficient we
will repay your advance. Let this be made
a proof of your regard for us.

Here is another subject for us to speak of,
0 Governor! The voice of all the  people is,
that our land Reserves be subivdided, so that
each may have his own portion. We ask
you to give to each man a title in writing to
ins own allotment. But we leave the matter
in your hands, 0 Governor. Our reason for
urging the subdivision of our land is, that
our difficulties and quarrels may cease, that
we may live peaceably, and that Christianity
and good works may thrive amongst us.

 These are our farewell words to you. De-
part 0 Governor! Return to your home at
Auckland. Farewell! Farewell! Farewell!

From all the  chiefs of the people.
From Paora Tau

" Pita te Hori  
" Hakopa to Ataotu  Assessors.

" Te Wiremu te Uki
(and 28 others.)

The Natives  then  rose, sang a short song,
and sat down again.

The Governor replied  through the inter-
pretation of Mr. Buller in words following:—

My friends,—I am glad to see you. Our
Great Soverign the Queen who reigns over
the people of many nations Ioves you and
cares for you. She gave orders to the 
Governors who came before me she has
given her orders to me; and she will give
her orders to those who may come after me
Her orders are always the  same—"Take
care of my people. Make no distinction
between the  Maori and the Pakeha, unless it
be for their own good. Make my people
live together in peace, and teach the Maori
to follow the  example of their Pakeha
brethren. Tell them to listen to the Mission-
aries, and to send their children to school.
Advise them to be sober and honest, and to
shun evil communications   whether they he
with Pakeha or with Maori."

tenei, ko te mira ki Poti Kiwi kia whakaaetia
mai e koe kia mahia—mau tetahi taha, ma
matou tetahi taha. Kia rite ai ki to tikanga
ki nga mira o nga tangata o te Rawhiti.
Mau hoki tetahi Pakeha tohunga e homai
hei mahi i taua mira, kia pai ai te mahi. Ko
nga hanga katoa o taua mira kau tae mai;

kua utua hoki e matou ki nga moni e toru
rau e waru te kau pauna, tekau ma rima
hereni, me te tarapene. Ko ta matou i mea
ai hei mahinga mau, ko te whare kia whaka-
arahia, ko te mira kia tu ki runga, ko te
awa kia keria. Na kia puta ano he moni i
te mahi a taua mira, ma matou ano ou
moni e whakahoki atu. Hei aroha tenei
mau ki a matou.

Tenei hoki tetahi kupu a matou ki a koe, e
te Kawana ! E mea ana to matou runanga,
kia pihitia o matou whenua rahui e takoto
nei i enei kainga, ara, kia tu ai tena tangata
tena tangata ki tona pihi ki tona pihi. Me
homai ano e koe he pukapuka hei wkaka-
tuturu i te tangata ki tona wahi. Otira kei
a koe te whakaaro, e Te Kawana.

Ko te tikanga i tohe ai matou kia tapata-
pahia te whenua, koia tenei, kia mutu atu ai
a matou raruraru, mea matou ngangare, kia
ahua rangimarie ai,  kia tupu ai te whakapono
me nga pai katoa. Haere, e te Kawana, e
hoki ki to kainga ki Akarana! Haere ra !
haere ra! haere atu ra !

Na nga rangatira katoa o te runanga.

Na Paora

Na Pita Te Hori  Kaiwhakawa
Na Hakopa Te Ataotu  

Na Te Wiremu Te Uki
(E. 28 atu.),-  

Na, ka hari te runanga i tana hari, ka
noho.

Na ka whakahokia atu e te Kawana,—na
Te Pura i whakamaori, -ka mea:

E aku hoa,—Ka hari toku ngakau mo
taku kitenga i a koutou. Ko to tatou tino
rangatira ko te Kuini, ko te rangatira o nga
iwi tini, e aroha ana ki a koutou—e whakaaro
tonu ana ki a koutou. I whai kupu atu ia
 ki nga Kawana i haere ake i mua i ahau; e
whai kupu mai ana hoki ki ahau; a, e whai
kupu ano ia  ki nga Kawana e puta mai i
muri i ahau. A, e penei tonu ana kupu:—
" Kia pai to tiaki i oku tangata, kia rite pu
to tikanga ki te maori me to tikanga ki te
Pakeha, me whakahaere i runga i te tikanga
pai anake. Meatia e koe kia noho tahi aku
tamariki i roto i te rongo mau: a mau ano
te Maori e ako kia what tonu ia i nga mahi a
tona tuakana a te Pakeha. Ki atu ki a ratou,  
kia ata  whakarongo ratou  ki nga   kupu a o
ratou Mihinare, ki tukua hoki e ratou a

9 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

9

TE KARERE MAORI.

These are the commands of our Gracious
Queen 

I am glad to be able to provide a "dry
resting place" for you as you desire, and have
directed your good friend Hamilton to pur-
chase a place for you. Here you will be able
to bring your firewood, your. potatoes,
wheat, fish and pigs.

I am also glad that you have erected a
flour mill, and when I go back to Auckland
I will enquire if there is money ready and
if so I will lend you some.

You must know, however, that I have only
a certain sum to lend. I have lent it all, hut
when those who have borrowed pay their
debts (which may not be for some time) I
shall be again able to lend, and will lend to
you in your turn.

I regret to hear that differences exist
among some of you respecting your timber
land. What you say about subdividing
these lands and apportioning them in fair
proportions to families and individuals is
good. To assist you in effecting such a sub-
division of the land as the chiefs and owners
thereof may cordially agree to, I will direct
an officer of the Native Department to ac-
company you to the places in dispute, and
to witness the fixing of such boundaries as
you yourselves  may decide upon; but you

must distinctly understand in making you
this offer that you are not to have any quar-
rels or disputes among yourselves in settling
the boundaries.

If I find that you agree in this arrange-
ment, I shall then recommend to the Queen
that titles similar to those of the Europeans
should be issued to such individuals or fami-
lies:

It will always afford me the greatest plea-
sure to hear from time to time that you are
making good use of your Reserves which are
now become valuable by the settlement of
Europeans; and I trust that you will by in-
 dustry and perseverance farm them to good
advantage. You should also build comforta-
ble and substantial houses to live in, as some
few of you have already done.

This will tend to promote very much your
own health and comfort. All people acquire
wealth by being frugal and industrious, and
you have the means at your disposal, by
having a ready market for your produce, to
become a prosperous people; and 1 trust
the time is not far distant when you will
more fully appreciate and recognise the

ratou tamariki ki te kura. Tohea e koe kia
whakarerea nga kino katoa, ahakoa kino
Pakeha, kino Maori ranei. Ko nga whaka-
haunga ra ena a to tatou Kuini pai.

Ko ta koutou na kupa, kia whakanohoia
koutou e au ki tetahi wahi maroke, maku ano e
whakarite. Kua whai kupu ahau ki to koutou
hoa pai kia Hamutini, kia hokona e ia tetahi
kainga mo koutou. Hei tunga ra tena mo
a koutou wahie, mo a koutou taewa, witi,
ika, poaka.

E whakapai atu ana ahau ki te mira huri
paraoa, kua oti nei e koutou te mahi. Kia
hoki atu ahau ki Akarana, maku e kimi
me kore he moni hei hoatu maku ki a koutou.
Oti ra kia rongo mai koutou, he mea ata ka-
ranga nga moni mo nga mahi penei, ko tenei.
kua tukua katoatia e ahau aua moni; a kia
whakahokia mai tetahi wahi (e ratou o te
Rawhiti)  otira ekore pea e rite wawe—
katahi ano ahau ka whiwhi moni hei hoatu
ki a koutou.

Kua rongo ahau, e ngangare ana etahi o
koutou mo o koutou whenua ngaherehere.
E he ana tenei. Ko a koutou na kupu mo
te whenua kia pihitia, e tika ana. A,
maku tetahi tangata o te Kawanatanga engari
atu kia haere ki aua kainga hei whakarongo
i a koutou korero—hei whakatika i nga rohe
ana oti i a koutou te whakamau. Otira kia
mohio mai komou; e kore e tika kia tauto-
hetohe, kia ngangare koutou i taua mahi
whakarite rohe. A ki te mahia tikatia e
 koutou, katahi au ka tuhituhi atu ki a te

Kuini kia whakaaetia mai e ia te pukapuka
whakatumau, pera me o te Pakeha, kia
tukua ki a koutou,—ki ia tangata ki ia ta-
ngata, ki ia hapu ki ia hapu.

Na, ka tatari korero ahau a nga takiwa e
takoto ake, kia rongo ahau, e mahia paitia
ana e koutou a koutou nei whenua. Na te
Pakeha hoki i whakatupu kainga i konei i
whai taonga ai ena whenua; a, me ki atu
ahau, kia kaha koutou ki nga mahi ahu

whenua e puta pono ai nga hua o te maara.
Me mahi whare hoki koutou—hei te whare
pai, pera ano me o etahi o koutou. Ma ko-
nei, e hoa ma, ka tupu haere ai te ora me
te pai i roto i a koutou. Kia mamahi te
tangata, kia ahu whenua, ka whai rawa ia;

a e puare ana te huarahi mo koutou kia tupu
haere ai; inahoki, tenei ano te makete mo
a koutou hanga e puta hohoro ai tona utu.
A, ki taku mahara, kua tata nei te wa e nui
haere ai to koutou pai, to koutou ahuareka
ki nga painga katoa o nga Ture o te Kuini
o Ingarani.

10 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

10

TE KARERE MAORI

advantage of living under the protection  of
the good and wise laws of the Queen of
England.

Farewell my friends!  Live in peace with
each other, and remember that the Bible
tells us to do unto others as we would they
should do to us.

After this Mr. Buller  called on the  Chiefs
who had previously been supplied with a
card to come forward, in order to shake
hands with his Excellency. The following
chiefs were presented: -

Paul Tau, Peter Te Hori, Jacob Te Ataotu,
William Te Uki, Thomas Tikao, John Papita,
John Timaru, Petara, Albert Scott, Isaiah

Taihewa, Poihipi, Abel Pukenui, Abraham
Te Aika, Pohau, Habakkuk, Paul Taki, Te
Whakaemi, Jeremiah Mautai, John Tukutuku,
and Solomon Haukeke.

His Excellency then bade them farewell,
which was responded to in a most hearty
manner.

MAORI CORRESPONDENCE

Rangitaiki, 

June 18, 1860
Friend, Mr. McLean,—

Place this also on board that vessel (the
Maori Messenger) that it may speedily reach
the Southern tribes and those others who
wish to receive the news in the Maori Mes-
senger.

To Nepia and the tribes who have expressed
this opinion in the Runanga.

Friends, salutations to you! Your letter
of the 30th March, requesting that peace
may be made between Apanui and Heremaia
Mokai, has arrived. They had settled their
dispute before your word reached us.

It has been settled satisfactorily. 

Friends, we do not know what plan to adopt
with respect; to our friend the Governor.
Whakatane is the river, and Areiawa stands
in the channel, separating the saltwater from
the fresh. Only when the waves are pow-
erful enough to dash over it, do they reach
the other side. So is it with us: a barrier
of love stands between us and the Pakehas.
Let it remain. If an accident occurs, then
only will the heart leap.

In like manner, let the fire burning there
[i.e., at Taranaki] be left for those two



Hei konei, e hoa ma, kia noho pai kou-
tou, tetahi ki tetahi, kia mahara tonu koutou
ki ta te Karaipiture e mea ana: ''Ko nga
mea katoa e pai ai koutou kia meatia e nga
tangata ki a koutou, penatia ano e koutou ki
a ratou."

Ka mutu tenei, ka karanga atu a Te Pura
ki nga tangata kua tu i te kaari kai whaka-
tika mai; na ka whakatika ratou, ka wha-
katata mai ki te ru ki a Kawana. Ko nga
tangata i tukua kia ru ratou, koia enei:—ko
Paora Tau. ko Pita Te Hori, ko Hakopa, ko
Te Wiremu Te Uki, ko Tamati Tikao, ko
Hoani Papita, ko Hone Timaru, ko Petara,
ko Arapata Koti, ko Ihaia Taihewa, ko Poi-
hipi, ko Apera Pukenui, ko Aperahama Te
Aika, ko Pohau, ko Hapakuku, ko Paora
Taki, ko Te Whakaemi, ko Heremaia Mau-

tai, ko Hoani Tukutuku, ko Horomona

Haukeke.

Ko te mutunga ra tenei: ka tangi atu Te

Kawana—" E noho e te whanau, e!" A ka
whakahokia e te runanga me te poroporoaki,
me te hari, ano te kaha!

HE RETA MAORI

Rangitaiki, Hune 18, 1860,

E hoa, e Te Makarini,—

Utaina atu hoki tenei na runga i taua kai-
puke, kia hohoro ai te tae atu ki nga iwi o te
tai Tonga, me era atu tangata e hiahia ana
ki te tatari korero i roto i te "Karere
Maori."

Ki a Nepia, me nga iwi hoki na ratou, tenei
whakaaro i tuku mai i runga i ona runanga
katoa.

E hoa ma, Tena ra koutou! Kua tae mai
ta koutou pukapuka o te 50 o Maehe, i ki
mai nei kia mau te rongo o Apanui raua ko
Heremaia Mokai. Tae rawa mai ta koutou
kupu kua oti noa atu i a raua ano, oti pai
rawa.

E ia ma, kaore e mohiotia he
tikanga pehea ranei ma matou ki to tatou
hoa ki a te Kawana. Ko Whakatane te awa,
ko Areiawa kei waenganui o te awa, te tau
arai o te wai tai o te wai maori. Ma te kaha
tonu o te ngaru ki te huri mai, ka taka ki
tua. E penei ana hoki ta matou mahara, ko
I te hiwi o te aroha e whakapae tonu ana i
waenga i a matou i nga Pakeha. Waiho
tonu. Ma Aitua e peke mai ka tahi ka ko-
pana ake te ngakau.

Waihoki ko te ahi e ka mai nana, waiho
1 ki a raua. Kei te ahi maati te rite ana

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

11

TE KARERE MAORI.

alone [i.e., the Governor and William Kingi
to attend to. The burning there is like the
ignition of a match. It will go out of itself.
Were it a fire of wood, with large brands
heaped together, then there would be a great
flame. So in this case. If importance is
given to it in our minds, the flame will
spread.

If both of them act in accordance with the
precepts of the law they will not slip.
Friend, be stouthearted. Do not join in
other men's evil. May you be preserved
from evil. Enough. Farewell!

From

TUKEHU,

PETERA RANGITAKINO,
APANUI,
HEREMAIA MOKAI.

mura ki reira ano, a mate noa iho. Ka pa,
he ahi wahie, he nui nga motumotu hei
ngutungutu, ka tahi ka nui te muranga.
Koia ra tenei. Ma te whakanuinga e o tatou
whakaaro ka tahi ka mura haere. Tena ki
te mahi raua i runga i to te ture tikanga, e
kore rawa e tapepa.

E te whanau, kia manawanui. Kaua e
uru ki nga hara o te tangata ke, Kia tiakina
koe, kia hara kore.

Heoiano. Hei kona ra koutou!
Na TUKEHU,

Na PETARA RANGITAKINO,
Na APANUI,
Na HEREMAIA MOKAI.