The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 1. January 1860


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 1. January 1860

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
VOL. VII.] AUCKLAND, JANUARY, I860.—AKARANA, HANUERE, 1860. [Nos. 1 & 2.
MAORI MEETING AT PORT COOPER.
A short time since, 11 .M.S.S. "Niger" ar-
rived at Port Cooper, with his Excellency
the Governor on board. H.M.S. Iris," which
bad on a former occasion conveyed His Ex-
cellency to the Bay of Islands, had arrived
there before her; on her entrance therefore
into the port, which occurred in the evening,
she was saluted by the guns. of the " Iris,"
and the announcement of the Governor's ar-
rival was thus communicated to the shore.
On the morning of the following day His
Excellency landed, and proceeded at once
with his suite to Christchurch.
As soon as the news of the Governor's ar-
rival became generally known, the Maories
of the various settlements began to assemble
at Rapaki, a small village near to Port Lyt-
telton, resolving to await there His Excel-
lency's return from Christchurch.
While they wailed they discussed the sub-
jects that should be brought under the Go-
vernor's consideration.
TE HUI MAORI KI POTI KUPA.
No naia tata ake nei ka tu te kaipuke
manu wao, a "Naiha" ki Poti kupa—ko te
Kawana kei runga.
Rokohanga atu, tena ano tetahi manuwao,
kua tu ke, ko " Airi," ko tana kaipuke i
haere ai Te Kawana ki Peowhairangi i mua
ra. He ahiahi te tomokanga, na ka mahi
tena, ka haruru nga purepo a te " Airi"—
ehara ! te rongonga ko Te Kawana kua tu
mai. Te aonga ake o te ra, ka u mai ki
Uta, haere tonu atu ki Otautahi, ara, ki Ka-
raiteati,—ratou ha ko nga apiha.
No ka puta te rongo ki nga kainga ko
Kawana tenei, nawai a, rupeke atu, rupueke 
atu—poto katoa nga tangata ki Rapaki, he
kainga patata ki Poti Kupu, whanga marie i
reira ki a Kawana kia puta atu i Otautahi
I a ratou e tatari ana, ka puta te whakaaro,
me pehea ra he korero ma tatou ki a Ka -
wana. Ka tahi ano kamahi ka ata hurihuri,
me te whakaronga ki ta tena ki ta tena,
tana i whakaaro ai. Heoi ano, kaoti, ka

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
After much deliberation the majority of them
expressed their determination to dispense
with the common usage of making speeches, 
and in imitation of the European custom, to
embody all that the people of the several set-
tlements had to say in an address, to be pre-
sented to His Excellency at the Meeting.
To this proposal all eventually agreed; and
they accordingly commenced its preparation.
After much consideration and care it was
completed to their entire satisfaction. They
at last received a message from the Governor
that be would meet them at Lyttelton on the
6th January.
Both great and small, numbering upwards
of two hundred, at once repaired thither,
and awaited his Excellency's appearance.
About 2 p.m. the Governor, accompanied
by His Honor the Superintendent, His Lord-
ship the Bishop, the Resident Magistrate and
several other gentlemen, arrived on the
ground. As soon as be appeared the Natives
raised loud cries of " Welcome, Governor
Welcome!" " Welcome thou stranger,
Welcome!" &c., at the same time waving
their garments in the air, and beckoning with
their arms.
When the parly approached, the Natives
welcomed their distinguished visitor in the
following figurative song:—
The  starry host, awaking
The rise  of Matariki!
Lo! he ascends his path;
Performs his heavenly course,
And disappears again! &c.
Having ended their song they sat down in
front of the Governor (who had taken bis
seat under the shadow of a tree.) Head-
dressed a few words of salutation to them,
after which John Paratene stepped forward
and read the address as follows:
Port Cooper,
January 6th, 4860.
Our friend Governor Browne, we salute
you. Welcome, Governor, Welcome! Wel-
come! Welcome! Welcome thou, the
head of New Zealand assemblies, both Euro-
pean and Maori. We salute you.
mea kia kaua te whai korero i te aroaro o
Kawana; engari me whai i te tikanga Pa-
keha, me huihui i nga korero, a tena
kainga a tena kainga ki te pukapuka ko-
tahi, a kali ano he korero ko taua puka
puka anake. Na ka whakaae te katoa ki
tenei, ka tahuri ki te mahi. Tana kuni-
hanga i kuni—tana mahinga i mahi ai—oti
pai ana taua pukapuka ra.
Na ka tae atu te karere o Te Kawana kia
rupeke ratou ki te taone o Poti Kupa a te
ono o nga ra o Hanuere. Heoti ano ra, ka
rupeke—te iti te rahi, poto katoa—puta ake
pea i te rua rau. Na ka noho te whakami-
nenga.
No te rua o nga haora o te awatea, ka puta
mai Te Kawana ratou ko nga hoa. Ko te
Huperitene, ko te Pihopa, ko te Kaiwha-
kawa, ko te maha atu. No te ata kitenga
atu, na ka powhiri ka tawhiri, me te ka-
ranga, " Haeremai e te Kawana, haeremai!
Naumai e te manuwhiri, naumai ra!" No (e
tatanga mai, na ka whakahuatia te waiata:
Tirohia atu nga huihui
No Matatiki, e kau mui ra!
Makere mai ko ia
Ki te tiriwa ra,
Ki te wharau ra,
Ko wai ka kite, i!
Ka mutu te waiata, ka noho nga tangata i
te aroaro o Te Kawana. Na ka tangi atu ia,
" Tena koutou e te whanau! tena koutou!"
Ka whakatika mai ta tena—ko Hoani Para-
tene—me tana pukapuka ra, ka korero:
Poti Kupa, Hanuere 6, 1860.
E hoa e Te Kawana Paraone, tena ra koe!
Haere mai e Te Kawana, haere mai! haere
mai, haere mai ra! Haere mai te tumuaki
o nga runanga o nga Pakeha o nga maori o
Nui Tireni Tena ra koe, Whakaronga mai ki
ta matou mihi atu ki a koe—ta nga tangata
o Kaiapoi, o Rapaki, o Purau, o Poti Riwi,
o Akaroa, o Wairewa, o Taumutu.

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
3
TE KARERE MAORI.
Listen to our cry of welcome— from the
people of Kaiapoi of Rapaki, of Purau, of
Port Levy, of Akaroa, of Wairewa, and of
Taumutu. Give ear also to our sayings. We
come unto you with our complaint as unto a
doctor, that he may administer relief. It is
this. We are without house or land in this
Town for the purpose of a Market-place.
I We are like unto a Cormorant sitting on
a rock. The tide rises, it flows over the
rock, and the bird is compelled to fly. Do
thou provide a dry resting place for us that
we may prosper.
These are the articles (of trade) we pro-
pose to bring to Town:—Firewood, pota-
toes, wheat, pigs, fish and other things. We
want this place also as a landing for our
boats,
Friend, the Governor, we greet you as the
while crane of rare appearance. Friend,
hearken! We are striving to adopt the
example of the Pakeha. As an instance of
this we seek your approval to the erection
of a (Flour) Mill at Port Levy, and we ask
your assistance in the same manner that you
have aided the people of the Northern Island
in the construction of their Mills, and that
you will send us a wise man (a Millwright)
to superintend the work, that it may be pro-
perly done. All the machinery has arrived
and we have paid for it the sum of Three
hundred and eighty pounds fifteen shillings
and three pence. The assistance we ask of
yon is to erect a house, to set up the mill
and to dig an aqueduct. And when the pro-
ceeds of the Mill are sufficient we will repay
your advance. Let this be made a proof of
your regard for us.
Here is another subject for us to speak of
0 Governor! The voice of all the people is
that our land Reserves be subdivided, so that
each may have his own portion. We ask
you to give to each man a title in writing to
his own allotment. But we leave the matter
Whakarongo mai ki ta matou kupu, ko to
matou mate tenei, ka hoatu nei kia koe ki te
takuta, mana e rongoa, ara, koia tenei ko te
whenua kore, ko te whare kore, mo matou i
te taone nei—hei tunga makete mo matou.
E rite ana matou ki te kauwau e noho ana i
runga i te toka; ka pari te tai, ka ngaro te
kohatu, ka rere te manu. Mau ano matou e
whakanoho ki te wahi maroke kia ora ai
matou. Ko nga mea enei hei kawe mai mo
matou ki te taone, he wahie, he taewa, he
witi, he poaka, he ika, he aha, he aha:—hei
unga hoki taua wahi mo a matou poti.
E hoa, e Te Kawana, tena ra koe, " te
kotuku rerenga tahi!"
E hoa, kia rongo mai koe, ko matou tenei
e aro ana ki nga mahi o Te Pakeha; koia ra
tenei, ko te mira ki Poti Riwi kia whakaaetia
mai e koe kia mahia—mau tetahi taha ma
matou tetahi taha. Kia rite ai ki to tikanga
ki nga mira o nga tangata o te Rawhiti.
Mau hoki tetahi Pakeha tohunga e homai
hei mahi i taua mira, kia pai ai te mahi. Ko
nga hanga katoa o taua mira kua tae mai;
kua utua hoki e matou ki nga moni e toru
rau e waru te kau pauna, tekau ma rima
hereni, me te tarapene. Ko ta matou i mea
ai hei mahinga mau, ko te whare kia whaka
arahia, ko te mira kia tu ki runga, ko te
awa kia keria. Na kia puta ano he moni i
te mahi a taua mira, ma matou ano ou
moni e whakahoki atu. Hei aroha tenei
mau kia matou.
Tenei hoki tetahi kupu a matou kia koe, e
Te Kawana I E mea ana to matou runanga,
kia pihitia o matou whenua rahui e takoto
nei i enei kainga, ara, kia tu ai tena tangata
tena tangata ki tona pihi ki tona pihi, me
homai ano e koe he pukapuka hei whaka-
tuturu i te tangata ki tona wahi. Otira kei
a koe te whakaaro, e Te Kawana.

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAKERE MAORI.
in your hands 0 Governor. Our reason tor
urging the subdivision of pur land is that our
difficulties and quarrels may cease, that we
may live peaceably, and that Christianity and
good works may thrive amongst us.
These are our farewell words to you. De-
part 0 Governor! Return to your home at
Auckland. Farewell! Farewell! Farewell!
From all the chiefs of the people.
From Paora Tau
"Pita te Hori         Assessors  
"Hakopa te Atoato 
"Te Wiremu te Uki
(and 28 others.)
The: Natives then rose, sang a short song
and sat down again.
 The Governor Replied—through the inter-
pretation of Mr. Buller in words following:—
My friends,—I am glad to see you. Our
Great Sovereign the Queen who reigns over
the people of many nations loves you and
cares for you. She gave orders to the
Governors who came before me; she has
given her orders to me; and she will give
her orders to those who may come after me.
Her orders are always the same: " Take
care of my people. Make no distinction
between the Maori and the Pakeha; unless it
be for their own good. Make my people
five together in peace, and teach the Maori
to follow the example of their Pakeha brethren.
Tell them to listen to the Missionaries. and
to send their children to school. Advise
them to be sober and honest, and to shun
Ko te tikanga i tohe ai matou kia tapata-
pahia te whenua, koia tenei, kia mutu atu
ai a matou raruraru, me matou ngangare, kia
ahua rangimarie ai, kia tupu ai te whakapono
me nga pai katoa. Haere, e Te Kawana, e
hoki ki to kainga ki Akarana; Haere ra!
haere ra! haere atu ra!
Na nga rangatira katoa o te runanga.
Na Paora
NaPitaTeHori
Na Hakopa Te Atoato  Kai-whakawa.
NaTe WiremuTe Uki
(E 28 atu.)
Na, ka hari te runanga i tana hari, ka
noho.
 Na ka whakahokia atu e Te Kawana—na
te Pura i whakamaori,—ka mea;
E aku hoa,—Ka hari toku ngakau mo
taku kitenga i a koutou. Kb to tatou tino
rangatira ko te Kuihi, ko te rangatira o nga
iwi tini, e aroha ana kia koutou—e wha-
kaaro tohu kia koutou. I whai kupu atu ia
ki nga Kawana i haere ake i mua i ahau; e
whai kupu mai ana hoki ki ahau; a e whai
kupu ano ia ki nga Kawana "e puta mai i
muri i ahau. A e penei tonu ana kupu;—
" Kia pai to tiaki i oku tangata, Kia rite pu
to tikanga ki te maori me to tikanga ki te
Pakeha, me whakahaere i runga i te tikanga
pai anake. Meatia ekoe kia noho tahi aku
tamariki i roto i te rongo mau: a mau ano
te Maori e ako kia whai tonu ia i nga mahi a
tona tuakana a te pakeha. Ki atu ki a ratou
kia ata whakarongo ratou ki nga kupu a o
ratou Mihinare, kia tukua hoki. e ratou a
ratou tamariki ki te kura. Tohea e koe kia
whakarerea nga kino katoa, ahakoa kino
Pakeha, kino Maori ranei. Ko nga whaka-
haunga ra ena a to tatou: Kuini pai.

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
evil communication whether they be with
Pakeha or with Maori."
These are the commands of our Gracious
Queen.
I am glad to be able to provide a " dry
resting place" for you as you desire and have
directed your good friend Hamilton to pur-
chase a place, for here you will be able
to bring your firewood, your potatoes,
wheat, fish and pigs.
 I am also glad that you have erected a
flour mill, and when I go back to Auckland
I will enquire if there is money ready and
if so I will lend you some.
You must know, however, that I have only
a certain sum to lend. I have lent it all, but
when those who have borrowed pay their
debts (which may not be for some time) I
shall be again able to lend, and will lend to
you in your turn.
 I regret to hear that differences exist
among  some of you respecting your timber
lands. What you say about subdividing
these lands and apportioning them in fair
proportions  to families and individuals is
good. To assist you in effecting such a sub-
division of the land as the chiefs and owners
thereof may cordially agree to, I will direct
an officer of the Native Department to ac-
company you to the places in dispute, and
to witness the fixing of such boundaries as
you yourselves may decide upon; but you
must distinctly understand in making you
this offer that you are not to have any quar-
Ko ta koutou na kupu, kia whakanohia
koutou eau ki tetahi wahi maroke, maku ano
e whakarite, kua whai kupu ahau Uto koutou
hoa pai ki a Hamutini, kia hokona e ia tetahi
kainga mo koutou. Hei tunga ra tena mo
a koutou wahie, mo a koutou taewa, witi,
ika, poaka.
E whakapai atu ana ahau ki te mira huri
paraoa, kua oti nei e koutou te mahi. Ki a
hoki atu ahau ki Akarana, maku e kimi
me kore he moni hei hoatu maku ki a koutou.
Otira kia rongo mai koutou, he mea ata ka-
ranga nga moni mo nga mahi penei, ko tenei,
kua tukua katoatia e ahau aua moni: a kia
whakahokia mai tetahi wahi te ratou o te
Rawhiti)  otira ekore pea e rite wawe—
katahi ano ahau ka whiwhi moni hei hoatu
ki a koutou.
 Kua ronga ahau, e ngangare ana etahi o
koutou mo o koutou whenua ngaherehere.
E he ana tenei. Ko a koutou na kupu mo
te whenua kia pirihitia, e tika ana. A,
maku tetahi tangata o te Kawatanga e ngare
atu kia haere ki aua kainga hei whakarongo
i a koutou korero--hei whakatikai nga rohe
ana oti i a koutou te whakamau. Otira kia
mohio mai koutou; e kore e tika kia tauto-
hetohe, ki a ngangare koutou i tana mahi
whakarite rohe. A ki te mahia tikatia e
koutou, katahi au ka tuhituhi atu ki a te
Kuini kia whakaaetia mai e ia te pukapuka
whaka tumau, pera me o te Pakeha, kia
tukua kia koutou,—ki ia tangata ki ia ta-
ngata,—ki ia hapu ki ia hapu.
Na ka tatari korero ahau a nga takiwa e
takoto ake, kia rongo ahau, e mahia pahia
ana e koutou a koutou nei whenua. Na te

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
6
TE KARERE MAORI.
rels or disputes among yourselves in settling
the  boundaries.
If I find that you agree in this arrange-
ment I shall then recommend to the Queen
that titles similar to those of the Europeans
should be issued to such individuals or fami-
lies.
It will always afford me the greatest plea-
sure to hear from time to time that you are
making good use of, your Reserves which are
now become valuable by the settlement of
Europeans; and I trust that you will by in-
dustry and perseverance farm them to good
advantage. You should also build comforta-
ble and substantial houses to lire in, as
some few of you have already done.
This will tend to promote very much your
own health and comfort. All people acquire
worth by being frugal and industrious, and
you have the means at your disposal, by
having a ready market for your produce to
become a prosperous people; and I trust
the time is not far distant when you will
more fully appreciate and recognise the
advantages of living under the protection of
the good and wise laws of the Queen of
England.
 Farewell my friends! Live in peace with
each other, and remember that the Bible
tells us to do unto others as we would they
should do to us.
After this Mr. Buller called on the Chiefs
who had previously been supplied with a
card to come forward, in order to shake
bands with his Excellency. The following
chiefs were presented:
Pakeha hoki i whakatupu kainga i konei i
whai taonga ai ena whenua; a me ki atu
ahau, kia kaha koutou ki nga mahi ahuwhe-
nua e puta pono ai nga hua o te maara. Me
mahi whare hoki koutou—hei te whare pai,
pera ano me o etahi o koutou. Ma konei,
e hoa ma, ka tupu haere ai te ora me te pai
i roto i a koutou. Kia mamahi te tangata,
kia ahu whenua, ka whai rawa ia; a e puare
ana te huarahi mo koutou kia tupu haere ai;
inahoki, tenei ano te makete mo a koutou
hanga e puta hohoro ai tona utu. A, ki taku
mahara, kua tata nei te wa e nui haere ai to
koutou pai, to koutou ahuareka ki nga painga
katoa o nga Ture o Te Kuini o Ingarani.
Hei konei, e hoa ma, kia noho pai koutou,
tetahi ki tetahi, kia mahara tonu koutou
ki ta te Karaipiture e mea ana: " Ko nga
mea katoa e pai ai koutou kia meatia e nga
tangata ki a koutou, penatia ano e koutou
ki a ratou."
Ka mutu tenei, ka karanga atu a Te Pura
ki nga tangata kua tu i te kaari kia whaka-
tika mai; na ka whakatika ratou, ka wha-
katata mai ki te rui ki a Kawana. Ko nga
tangata i tukua kia ru ratou, koia enei:—ko
Paora Tau, ko Pita Te Hori, ko Hakopa, ko
Te Wiremu Te Uki. ko Tamati Tikao, ko
Hoani Papita, ko Hone Timaru, ko Petera,
ho Arapeta Koti, ko Ihaia Taihewa, ko Poi-
hipi, ko Apera Pukenui, ko Aperahama Te
Aika, ko Pohau, ko Hapakuku, ko Paora
Taki, ko Te Whakaemi, ko Heremaia Mau-
tai, ko Hoani Tukutuku, ko Horomona Hau-
keke.

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Paul Tau, Peter Te Hori, Jacob Te Atoato,
William Te Uki, Thomas Tikao, John Papita,
John Timaru, Petara, Albert Scott, Isaiah
Taihewa, Poihipi, Abel Pukenui, Abraham
Te Aika, Pohau, Habakkuk, Paul Taki, Te
Whakaemi, Jeremiah Mautai, John Tukutuku,
and Solomon Haukeke.
His Excellency then bade them farewell,
which was responded to io a most hearty
manner.
When the Governor has taken his de-
parture, the subject of land engaged the
attention of the people. Mr. Buller paid
them, on behalf of the Government, a sum
of One hundred pounds, in final satisfaction
for lands which they had already surrendered
to the Queen, and this amount was fairly
distributed by the Chiefs.
This ended the proceedings of the day.
ORIGIN OF THE WEALTH OF THE
ENGLISH PEOPLE.
Now it has been ascertained, that besides the
convenience of each man having one pur"
suit alone, that much more work can be
done by such a system. It would lake
twice the number of house carpenters to
build a ship than of ship carpenters, and
when finished, the work would be inferior,
and the vessel less durable.
It is necessary, also, that a shipbuilder
should learn his work before he can be
trusted with his share in the construction of
a ship, in which one faulty part might
endanger the safety of the whole work, and
seven years of learning at least is required
to obtain the  necessary knowledge. This
being the case, and a superior degree of
skill being necessary, the ship-builder de-
serves, and obtains, higher wages than the
man who cultivates the ground.
Now, although the ship-builder has
worked hard for perhaps seven years, when
young, in order to learn that which was
requisite about his peculiar work—although
he be a clever and good workman, and be
worth his high rate of wages, yet he knows
nothing at all about the working of the
compass which is to guide the vessel, nor
could he even make the anchor which is
to hold her. Each of these works would
require him to learn during a period of five
or six,. or more years, and to do little else
during that time than attend to the one
work, nor might he, even then, until he
became an old man, find a way to make a
more. rue compass or a stronger anchor
than those made before his time. 
Ko te mutunga ra tenei: ka tangi atu Te
Kawana—" E noho ete whanau, e!" A ka
whakahokia e te runanga me te poroporoaki,
me te hari, ano te kaha!
No te pahuretanga atu o Kawana, ka timata
te korero mo te whenua. Tukua ana e Te
Pura kotahi rau pauna, he utu whakaotinga
ia mo a ratou whenua i tukua ki a Te Kuini.
Tuwhaina ana e nga rangatira, ka oti te
mahi o te huihui.
KO TETAHI KOREROTANGA ATU KI
NGA TIKANGA I NUI AI NGA TAO-
NGA O NGA PAKEHA.
NA, kua kitea te matau o te tikanga—kia
kotahi te mahi tuturu, mo ia tangata mo ia
tangata, ka nui rawa te mahi e whakaotia ai,
i ta te mea ka mahi ke te tangata ki tenei
mahi, ki tera mahi. Na, ka tahuri takirua
nga kamura whare ki te hanga i te kaipuke,
ekore e rite ta raua hanganga kia taki kotahi
kamura kaipuke. Na, ka oti te kaipuke,
ekore e penei te roa o te maunga o te kai-
puke, ekore hoki e rite te kaipuke i te pai,
ki te mea kua hanga e te kamura kaipuke
taki kotahi.
He mea kua whakaritea hoki, kia oti te
whakaako o te kai hanga kaipuke, katahi
ka tuku atu ia hei kai hanga i tetahi wahi
kaipuke, ko te mea tenei e tupato ai te Pa-
keha, ka he te hanganga o tetahi wahi o te
kaipuke, ko reira kino ai te kaipuke katoa;
e whitu nga tau e whakaako ana te tangata
ki taua mahi, katahi ka kiia he mohio, koia
ano te take i kake ai te utu o te kamura
kaipuke ki runga i te utu o te kai ngaki
whenua.
Ka whitu nga tau e mahi ana te kamura
kaipuke i tana tamarikitanga, hei whai mo-
hio ki taua mahi anake, me he tohunga ra
 ia ki taua mahi, me he hira ake ia i tona
utu, ekore ia e matau ki te hanga te kapehu
hei arataki, ekore ia e ahei te hanga i te
punga hei pupuru mo te kaipuke kua oti te
hanga e ia.
E rima ranei, e ono ranei, ki tetahi ki
tetahi, o ana mahi ranei nga tau e whakaako
ana ia ki te hanga kapehu, ki te hanga pu -
nga ranei, katahi ia ka whai mohio. Na, ka
mahi tonu ia a tupu noa te hina o tona

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.  8 TE KARERE MAORI.
It can easily be understood, that to make
a watch, that shall, by merely turning, a key
for a moment, be capable of regular and
accurate motion for perhaps one day, per-
haps seven; that shall at any time indicate
the exact time, by which any two men who
have not seen each other for years may
arrange the moment of their meeting in a
distant place; by which a man living in the
interior of the country shall know exactly
when the tide begins to How and when to
ebb upon the coast, which shall be almost
as regular as the sun itself. To make this
watch, I say, requires a deal of knowledge
of the subject, and much dexterity at the
work, which neither the man who cultivates
the ground, nor they who build ships or
make anchors could acquire under years of
additional learning.
Thus it is necessary that each man should
acquire one chief trade, which; it should be
his object to learn well. He will be able
also to learn much connected with the work
and occupations of other men, so that, if he
be a cultivator of wheat or potatoes, he
may, should it become necessary, be able to
repair his canoe; but be should, have an
occupation which is particularly his,; and in
the knowledge of which he should endeavour
to excel those about him.
Every man, be he in the interior or on
the coast, will have found one occupation,
which he can more profitably follow than
another, and to that occupation he should
devote himself. If he be in the interior of
the country, and the land be very fertile
about his settlement, it is very evident that
be can grow grain cheaper and easier than
those who live on the more hilly and wild
lands near the coast, and if there be a river
down which he can take bis produce, be
will soon find that by cultivation, and the
sale of. the crops at the sea, he will grow
rich. The man who lives in the interior
may be dextrous in the management of bis
canoe in the river, but he may not be ex -
perienced in the management of a large
boat or schooner at sea. But the Maori
who has lived the whole of bis life on the
coast, will know well how to manage his
boat, and may sail a schooner almost as
well as a white man; and so if the culti-
vator continue to grow grain for sale he will
soon understand well his business, and will,
most likely, succeed in obtaining large and
profitable crops, while  those on the shore
who particuIarly attend to, boating and
shipping, will in time acquire a knowledge
of the management of larger vessels, and
their sons learn how to build them.
upoko, ekore e taea te hanga e ia te kapehu
tika rawa, te punga maroro rawa ranei, i
nga kapehu, i nga punga hoki kua oti te
hanga i mua atu i a ia.
Na, me whakaaro koutou ki te wati: ekore
e taea te hanganga o taua mea: e te tangata
noa iho, ka kiia te wati ka tika tonu te taka-
hanga o nga ringaringa mo te rangi kotahi,
mo nga rangi e whitu ranei, kei te hanganga
o te wati te tikanga. Na, ka mea nga ta-
ngata tokorua kia tutaki i a raua tokopua,
he whenua ke nona, tetahi tau noa kihai te-
tahi i kite atu i tetahi, na ka whakarite
raua i te taima hei tutakinga mo raua, na ka
tika tonu, na te takanga o te wati. Na, ka
noho te tangata i te tuawhenua, ma te wati
ia e whakamohio ki te paringa ki te timunga
hoki o te tai o te moana nai, rite ano ki te
ata haere o te ra. Koia au ka mea ai, ma te
tangata mohio rawa e. taea ai tera hanga te
wati. Ekore e mohio wawe te kai mahi
whenua, te kai hanga kaipuke, me te kai
hanga punga ki tenei mahi; kia roa! a e
whakaako ana, katahi ka taea te hanga wati
e ia.
Koia ano tenei e whakapainga ai, kia
kotahi mahi tuturu mo ia, tangata, mo ia
tangata, mana e tohe kia tino matau ia ki
tana mahi, otiia me i whakamohio hoki ia ki
a era atu tangata mahi. Na, ki te mea. e
mahi ana ia i te whakatupu witi ranei, riwai
ranei, kia mohio ia ki te taumi i tana waka,
ki te: haro; muka, ki te whakairo rakau, otiia
kia kotahi te mahi u ake maoa, tera e pai
atu; ai i a era tangata atu e mahi. ke ana. A,.
e kitea ai e nga tangata katoa, e noho mamao
aha i te tua whenua ranei, e noho tata ana:
ranei i te takutai moana, i tetahi mahi e
whiwhi rawa ai ratou te utu, i te utu o te-
tahi mahi atu ranei. Na, me tahuri ia ki
tana mahi. Na, e noho ana ia i te tuawhe-
nua, e momona ana te oneone o taua kainga,
ka kite ia, tera e tupu rawa ai te witi o taua
kainga i era witi atu o nga. puke puke; o. te
 akau moana.
Na,. me he awa- he wahapu tika ki te
moana, hei kawenga atu mo tana witi ki te
taone, ka hohoro ia. te whai rawa he mu ma
ana mea. Ka mohio pea to te tuawhenua
tangata ki te hoe waka, otiia ekore pea ro e
mohio ki te mahi kaipuke i te moana. Na;
ka whano rite ki te Pakeha, te mohio i te
tangata noho takutai ki te whakatere kai-
puke. Koia hoki ma nga tangata o te tua-
whenua e whakatupu witi, waihoki, na nga
tangata takutai e mahi kaipuke, poti hoki.
Na, tenei ake hewa, ka whakamatau ratou
te tere kaipuke nunui, me o ratou tamariki
hoki ka mohio ki te hanga kaipuke.

9 9

▲back to top

THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI.
LETTER FROM WM. TOETOE. 1
Vienna, Austria, 1
September 23rd, 1859.
On the 8th day of January, 1859, at 10 
o'clock; I embarked on board the Austrian
Frigate " Novara." We sailed from Auck-
land, and after a voyage of five weeks and
two days arrived at Tahiti, and I saw the
country. The food here consists of fruit,
bananas, oranges, and cocoa nuts; crops
will not grow because of the badness of the
soil from the heat of the sun. After a stay
there of two weeks and two days we sailed,
and after a voyage of 7½ weeks reached
America, and anchored at Valparaiso. We
sailed from thence after a stay of three
weeks and a half, and after sailing one week
and four days we reached Kautarono (Cape
Horn?) This ocean is a  bad one, there
is nought but snow, rain, wind, and cold,
the  sun does not appear, nor can the sea be
seen for the falling snow. All the Officers
of the Man-of-war were very good and kind
to me, studying my comfort and taking care
of me lest 1 should receive any injury from
the rolling of the vessel through the violence
of the gales of that sea. After a voyage of
twelve weeks and five days we arrived at
Gibraltar, and anchored at Atereto 
The inhabitants of that place are English
and Spaniards. We heard there that war
had broken out between Austria and France.
Our vessel remained  at Gibraltar one week,
and then sailed. After being one week and
four days at sea we arrived at Metiria 
 The people there are called Neapoli-
tans. We found a steamer waiting there to
lake our vessel ia tow, after four days tow-
ing, we arrived at Austria at Arakuiha.
That is one of the towns of that country.
When we had been there two days, there
arrived the steamer of the great chief of the
Austrian fleet, the Prince he is the
Emperor of Austria's younger brother.
Our Man-of-war, the Novara, then fired a
salute as did all the men-of-war, the batteries
on shore also fired to welcome the Novara.
We remained at anchor there four days and
then sailed for Trieste, one of the great
cities of that country. I remained there one
week and a half, and then started for Vienna,
I went by railway in company with my
friend Dr. Schertzer, after travelling one
night and one day we arrived at Vienna.
Vienna is the capital of that country, it is
there that the King resides. It is a splendid
town, the houses are equal in height to large
mountains, and Ihe inhabitants are as nume-
PUKAPUKA NA WI TOETOE.
Atiria, Wina,
Hepetema 25, 1859.
I te waru o nga ra o Hanuere, i te tau
1859, ka eke ahau ki runga ki te ma-
nuwao o te Atriana ki a Te Nowara, ka
rere mai i Akarana, e rima wiki e rua ra,
ka tu ki Tahiti a ka kite ahau i taua whenua.
Ko nga kai, he hua rakau, he panana, he
orani, he kokonaiti: kahore hoki e tupu te
kai i te kino o te whenua, i te kaha hoki o
te ra. E rua wiki e rua ra ki reira e tu
ana, ka tahi ka rere, e witu wiki me te ha-
whe, ka tu ki Amerika ki Iparaiho. E tora
wiki me te hawhe ki reira e tu ana; katahi ka
rere. Kotahi wiki e wha ra e rere ana, ka
tae ki Kautorona. He moana kino taua mo-
ana, he hukarere, he ua, he hau, he matao
noa iho, kahore e puta te ra, kahore e kitea
te moana i te hukarere. Ko nga rangatira
katoa o taua manuwao, ka nui te pai, te tiaki
pai i a au, rukauta tonu aua rangatira o ta-
ua manuwao i a au, kei mateahaui te huri o
to kaipuke i te kaha o te hau o taua moana.
Te kau ma rua wiki e rimi ra e rerere ana
to matou kaipuke, ka tu ki Aparata ki Ate -
reto. Ko nga tangata o taua whenua he
Paniora he Ingarihi. No reira ka rongo
matou kua whawhai a Atiria raua ko Para-
nihi.
Kotahi wiki o to matou kaipuke ki Apa-
rata e tu ana, katahi ka rere: kotahi wiki e
wha ra e rere ana, ka tu ki Meteria, ko Nga-
puritana te ingoa o taua iwi, rokohanga atu
e matou, kua tae mai te tima ki reira hei to
i to matou kaipuke, katahi ka toia e te tima,
e wha ra, ka tae ki Atiria ki Arakuiha, ko
tetahi taone hoki tera o taua whenua, ko
Arakuiha. E rua ra e tu ana i reira, ka pu-
ta te tima o te rangatira nui o nga manuwao
katoa, a Pirinihi, ko te teina hoki o te Kingi
o Atiria, katahi ka pupuhi to matou manuwao
a Te Nowara, me nga manuwao katoa o taua
whenua, tangi ana te umere o nga manuwao
katoa, pupuhi ana nga repo o uta, he tangi
hoki ki to ratou manuwao ki a Te Nowara.
Ewha ra ki reira e tu ana, katahi ka rere ki
Teneta, ko tetahi hoki tera o nga pa nui o
taua whenua. Ko tahi wiki ki reira me te
kawhe, katahi ahau ka haere ki Winiha, i
haere i runga i te tima haere uta, maua ano
ko taku rangatira, ko Rata Heta. Ko tahi
po kotahi ra e rere ana, ka tae ki Wini-
ha: ko te tino pa nui tera o taua whenua
ko Winiha, kei reira hoki te Kingi e noho
ana. Ka nui te pai o taua taone. Ko nga
whare, pena me nga maunga nunui te teitei,
ko te maha o te tangata, pena ano me te na -
mu te hua. Ko tahi wiki aku ki reira, ka

10 10

▲back to top
IHE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI.
rous as sand-flies. When I had been there
one week my master placed me in the Print-
ing Establishment to teach the Maori lan-
guage, and I and my young friend remain
there. My master is constantly taking me
about to see all the great works of the pake-
has, the house where money is coined,
the shops, the manufactories of cloth and
iron. These people are very hospitable.
Friend Governor Browne. Friend Mr.
Smith. Salutations to you. Great is my
love for you, every day and every year I
weep and the pain in my heart will never
cease.
Sir, Governor Browne, I have seen the
land from  whence you, the Pakehas. came.
1 have seen the large and the small places
and the  many thousands inhabiting them,
but wherever I have been, I have seen no
people to equal my own people. The En-
glish are the only noble race.

When I have been one year in Austria, I
a am going to London to see our Mistress
Queen Victoria,  and when I have been to
London I will then return to our country,
to New Zealand.
Friend Mr Smith,, salutations. Friend
Mr. McLean, salutations to you. Friend
Mr. Baker, salutations to you. My expres-
sions of regard must now cease.
Friend Mr. Smith will you send my letter
to be published in the Maori Messenger.
Enough, my loving Friends,
WIREMU TOETOE TUMOHE.
Mahurangi,
December 29, 1859.
Go our Idler to the office of the Govern-
ment. Friend the Governor, salutations to
you who dispense good laws to New Zea-
land. Listen to the  subject of our letter.
It is about the Pakehas and Maories who
were present at our Christmas Feast this
year. There were also women and children
70 persons in all. This Christmas Feast
was a  good one, there was no quarrel-
ling, but the people danced, sang songs,
played cricket  and other games, they drank
wine and beer, and partook of the numerous
things, provided, for this feast. The pakehas
praised this feast, which was held on UK
great day. of the  birth of our Lord. This is
all we have to say about this Christmas
tukua a nau e taku rangatira ki roto ki te
whare perehi pukapuka, hei whakaako ki te
reo Maori, ka noho maua ko taku tamaiti ki
reira. Ko te mahi o taku rangatira, he ara-
hi tonu i au kia kite i nga mahi nui a te
Pakeha, i nga whare tahu moni, i nga whare
hanga pu, i nga mahi nui katoa, i nga whare
mahi kakahu, i nga whare mahi rino. Ka
nui te mate nui o taua ihi ki te tangata.
E hoa e Te Mete, e koro e Te Kawana Pa-
raone. Tena ra ko koe. Ka nui taku aroha
atu ki a koe, i roto i nga ra i roto i nga tau,
he tangi nui taku; ko te mamai hoki kei to-
hu ngakau, e kore e mutu mutu ki a koe,
ake tonu atu, amene. E koro e Te Kawana
Paraone, tenei ahau ka kite i tou tupunga
ake i to te Pakeha, kua kite katoa ahau i nga
motu nunui i ngamotu ririki, aka kite ahau i
ou mano tini e noho atu nei. Kahore he
iwi pai i kite ai ahau ki nga motu katoa;
heoi ano te iwi ataahua i kite ai ahau, ko
taku iwi ano ko te Ingarahi anake te iwi ra-
ngatira, ataahua noa the taua iwi.
Kia kotahi tau oku ki Atiria ka haere ahau
ki Rananana, kia kite i to taua rangatira i a
Wikitoria. Kua kite ahau i nga rangatira
o Atiria. Kia tae ahau ki Ranana, katahi
ahau ka hoki atu ki to taua kainga, ki Niu
Tireni. E hoa e Te Mete. Tena ra ko koe.
E hoa e Te Makarini. Tena ra ko koe ko te
aroha. E hoa e Te Poka. Tena ra ko koe.
Heoi ra oku mihi mo koutou katoa. E pa
e Te Mete, mau e tuku atu taku reta kia taia
ki te Karere Maori. Heoi ano.
Na tou hoa aroha,
Na WIREMU TOETOE TUMOHE.
Kia Te Mete,
Kei Akarana, Niu Tirani.
Mahurangi,
Tihema 29, 1859.
Haere ra, e to matou pukapuka, ki te Tari
o te Kawanatanga.
E hoa, e te Kawana, Tena ra koe, te tan-
gata homai i nga ture pai ki Niu Tirani. E
kara, e Te Kawana, whakarongo mai ki te
ritenga o ta matou pukapuka kia koe, mo
nga tangata Maori me nga Pakeha i huihui
ki ta matou Kirihimete i roto i tenei tau,
nae nga wahine me nga tamariki hoki, hui-
hui katoa, e whitu tekau tangata. Ka nui
te pai o tenei huihuinga, ko nga tangata
Maori me nga Pakeha, kahore i whawhai ki
a ratou, engari, ko te mahi he kanikani, he
waiata, he takaro, he purei paoro, be inu wai-
na he inu pia, he tini noa iho no nga kai o
tenei Kirihimete. Ko nga Pakeha katoa i
whakapai ki tenei huihuinga i te ra nui o to
tatou Ariki o Te Kataiti. Ko te mutunga

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
11
TE KARERE MAORI.
There were several Pakehas among the
guests.  
HENARE HARATANA,
HOPONUI,
WIREMU POMARE,
PARATENE,
TERINA,
MlRIAMA.
Friend the Governor. If it should please
•you. send the  account of this Christmas
Feast to he printed in the newspaper.
Otaki, December 9, 1859.
To MY LOVING MAORI FRIENDS.—My be-
loved Maori friends, salutations to you.
Friends listen to me. I have been trying to
find out the  reason of the unsettled state of
this island of New Zealand, tor the right
way has been explained to us for many
years past, but no work has been carried out
properly. Now what is the reason of this?
In my opinion it arises from pride of heart;
now this is the same as the sin of our
forefather Adam.
In the  time or Adam God did not hide
from them the  means of life, nor did he
deceive them with  regard to his punishments
for them. Now it is the same with us in
the present day. First the Ministers came,
and explained to us the means of salvation
for ihe soul. Afterwards came the Govern-
ment, and they teach us what relates to the
protection of the body. Do not say my
friends that the  Europeans alone assume the
name of Government, and they had no pre-
cedent for it. No, the Children of Israel
had the  same rules and this form of Govern-
ment—for whilst they worked the  works of
the law as regarded the ministration of the
priests, the rules of war and of feasts, they
did not interfere with anything, for the
Government was in the hands of God. It is
the same with the Europeans at the present
time.  The people do not interfere, as
all the regulations are the work of the
Queen's Government. Though there is but
one Queen, yet she has many Governments
in all parts of the world. And the forma-
tion of assemblies among the Europeans is not
tenei o nga korero o tenei huihuinga. He
tini noa iho nga Pakeha i tae mai ki tenei
huihui.
Na Henare Harataua,
Na Hoponui,
Na Wiremu Pomare,
Na Paratene.
Nga wahine—
Na Terina,
Na Miriama.
Kei Mahurangi.
E kara, e Te Kawana, ki te pai koe, mau
e maka nga kupu katoa ki roto i te nupepa,
nga korero o tenei huihuinga.
Otaki, Tihema 9, 1859.
Ki AKU HOA AROHA MAORI,—
E hoa ma, e aku hoa aroha Maori, tena
koutou. E hoa ma, whakarongo mai. E
rapu ana ahau ki te take i tupu ai nga ra-
ruraru o tenei moutere o Niu Tirani, ina
hoki, ka maha nga tau i korerotia nga tika-
nga ki a tatou, kahore ano tetahi mahi kia
oti pai. Tena, na te aha, i kore ai e ata oti?
Ki toku whakaaro, na te whakakake o te
ngakau. Ko tenei tu whakaaro rite tonu
ki te he o tatou tupuna o Arama.
I te taima hoki o Arama, kihai i huna e Te
Atua te oranga mo raua, kihai hoki i huna e Te
Atua te mate mo raua. E rite ana hoki ki a ta-
tou inaianei. Kua tae mai nga Minita ki a
tatou i te tuatahi, a whakaaturia ana e ra-
tou te oranga mo te wairua; muri iho, ka
tae mai ko te Kawanatanga, ka korerotia e
ratou te oranga mo te tinana. Kei ki kou-
tou, e hoa ma, kei te Pakeha anake tenei
ingoa te Kawanatanga, he mea pokanoa ake
pea na ratou, kahore, no te whanau o Ihara-
ira tenei ritenga mahi, me tenei tikanga Ka-
wanatanga hoki. No te mea, i a ratou e
mahi ana i nga mahi o te ture, ara i nga
mahi a nga tohunga, i nga mahi whawhai
ranei, i nga hakari ranei, ekore a Iharaira e
pokanoa no te mea, kei te Kawanatanga o Te
Atua te tikanga. E rite ana hoki ki nga
Pakeha inaianei, ekore te iwi e pokanoa.
Engari kei te Kawanatanga o Te Kuini te tika-
nga. Ahakoa, kotahi ano Te Kuini, he tini
ona Kawanatanga ki nga wahi katoa o te ao
nei. Me nga runanga hoki o te Pakeha,
ehara i te mea no naianei, kaore, no te wha-
nau o Iharaira tona ritenga runanga. Ehara
i te mea no naianei, no te  takiwa i a Mohi,
kaore, no te hanganga mai ano o te tanga-
ta; no te mea, i ata runangatia ano te ha-
nganga o te tangata e te Tokotorutanga o
Te Atua.

12 12

▲back to top
12
TE KARERE MAORI.
a new work. No,. the children of Israel set
them the  example. Nor need we look to so
late a date as the time of Moses, for at the 
first creation of mankind the Trinity of God
was assembled to deliberate thereon.
These considerations therefore have led
me to suppose that no Maori work will
 stand. For the desires of the Maories are
all for high offices, and for that work which
will give them fame, and they leave undone
that which ought to be done first. I think
therefore that the Europeans have good
reason to be tired of teaching the Maori
people, for they have laboured so many
years without success.
Listen, the most important work the Eu-
ropeans have on hand, is education. I
consider they have no greater work than
this, for this reason, I think that from
schools is derived that knowledge which ap-
preciates the rules and noble doings of the
Europeans. The only great difficulty in
schools is the acquisition of the English
language. Were it as easy as the Maori
language we might learn it in two years, but
as it is, no determination could master it
in that period. For the wish of the Maories
is that they and the Europeans should be
alike. This cannot be at present, let us
consider this fable.  There are two 
birds, one is a Huia and theother a Kokako,
each different from the other. The Kokako
wishes to be like the Huia, but he cannot
take the form of the Huia. Their cry
alone is the same, but their bodies are
very different. This is the meaning—
the Huia is the European, and the Kokako
the Maori, who wishes to be like the Euro-
pean. This may be accomplished in another
generation, in the same way as men learn to
draw likenesses. Therefore I say, we shall
not be able to accomplish all the customs of
the Europeans. Though in outward things
we may imitate them, yet inwardly we are
Maories still. Therefore the great work
which we have trampled on is the formation
of schools. I consider that we have two
works to maintain—education and work of
industry. Good schools teach us the meaning
of the European regulations, this is for the
young men: and by industry we supply
the wants of the body: but education is the
most important of the two.
Koia au i whakaaro ai inaianei; ekore
e tuturu he mahi ma nga iwi tangata
Maori; e whai tonu ana hoki te whakaaro o
te tangata Maori. ko nga mahi rangatira
anake, ara, ki nga mahi e whai ingoa ana,
ko nga mahi tuatahi ha whakarerea. No
konei au i whakaaro ai. E tika ana kia
ngenge nga Pakeha i te akoranga i nga tan-
gata Maori, no te mea, ka maha nga tau i
tohe ai nga Pakeha ki te ako i a tatou, kaore
rawa e riro mai tetahi wahi o te mahi.
Kia rongo mai koutou. Kotahi tonu te
mahi nui o te Pakeha, ko te kura anake. E
whakaaro ana hoki ahau; kahore be mea nui a
te Pakeha i tua atu; heoti nei anake. Kote
mea e whakaaro ano hoki ahau, e puta atu
ana i roto i te kura te mohiotanga ki nga ti-
kanga katoa, me nga mahi rangatira a te
Pakeha, e puta ake ana i roto i te kura.
Kotahi tonu te wahi pakeke o te kura, ko te
reo Pakeha anake. E hohoro te mohio i
roto i nga tau erua, ko tenei, ekore pea e
taea, e ahakoa, me tohe tonu; inahoki, ko
te hiahia o tatou o nga tangata Maori, e mea
ana, kia rite tahi te ahua o te tangata Maori
ki te Pakeha, ekore pea e rite wawe, ina
hoki, me titiro e tatou ki te korero tara.E
rua enei manu, he Huia tetahi he Kokako
tetahi, he ahua ke to te Huia he ahua ke to
te Kokako, hiahia ana te Kokako kia rite ia
ki te Huia, kia pera hoki tona ahua me to te
Huia; heoi, kihai i taea e te Kokako te ta-
ngo te ahua o te Huia, rite kau ko te pi o
nga ngutu, ko te tinana o te Huia kaore i
rite.  Ko tona tikanga tenei. Ko te Huia e
rite ana ki te Pakeha, ko te Kokako i rite ki
te Maori, e hiahia nei kia rite ia ki te ahua
o te Pakeha. Engari pea, kei enei whaka-
tupuranga e haere ake nei, ka tahi pea ka
rite. Ka pera me te tangata e ako ana ki te
whakaahua i te kanohi o te tangata, no ko-
nei au ka mea. Ekore ra e taea e tatou nga
tikanga o te Pakeha. Ahakoa rite kau ko
waho, ko roto e ahau Maori ana ano. No
te mea, ko te mahi nui ko te kura, kua ta-
kahia noatia e tatou. E whakaaro ana
ahau, kia rua pea nga mahi e whakatupu e
tatou. Ko te kura tetahi, ko te ahuwhenua
tetahi. To te kura pai, kia mohio ai ki nga
ritenga o nga mahi katoa o te Pakeha. Oti-
ra, ma nga taitamariki tenei. To te ahu-
whenua pai, kia whiwhi ia ki nga painga mo
tona tinana. Engari, ko te kura ano te mea
nui rawa.
Tenei te he o nga tangata Maori, ka
hoatu a ratou tamariki ki nga kura, ka ki
o ratou matua, hei utu moni ma te kai wha-
haako. Me pewhea koia te ritenga mo nga
kai whakaako? Whakaarohia hoki e kou-

13 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
This is the fault of the Maori people;
they send their children to school and the
parents refuse to make a consideration for
the  schoolmaster. What is he to live upon?
I ask. You must consider that people of
all callings are remunerated for what they
do. This work and the consideration
thereof. Hence the words of St. Paul.
"Let him that is taught in the  word com-
municate to him that teacheth in all good
things. Be not deceived, God is not
mocked, for whatsoever a man soweth that
shall he also reap." (Gal. vi. 6, 7). There-
fore I say, Friends, send your children to
school, but do not burden the Church and
ihe Government. Do not consider that the
Europeans alone must raise your condition,
better let us work together. Already have they
given us three great benefits—the Gospel,
Schools, and the Laws of the Queen. How
are we to know how to perform all these?
I think, my friends, that we must turn to
schooling that we may be equal to the
Europeans, and be able to join them in all
their enterprises. Our present separation
from them arises from our ignorance of their
language. Now, on their arrival here, they
found us in bondage to sin, that is, of Satan.
The gospel redeemed us  that bondage,
and how are we to recommence our salvation.
At the present time we have commenced
to incline to Satan. This will be a second
bondage at the last day. Enough.
From your loving friend,
HENARE W. TARATOA.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH JANUARY.
There has been but one arrival from the
other colonies since our last; but there was
no alteration of any consequence in the mar-
kets. The harvest was being quickly got in;
the quality of the crops is reported to be good,
but it is thought they will be deficient in
quantity. Potatoes have failed in many
places, and prices will, no doubt, advance.
The only arrivals we have to report are,
the barque Kate, 342 tons, Captain Grange,
tou, Kaore he mahi i whai tikanga kore:
tena mahi me tona tikanga ano, tenei mahi
me tona tikanga ano. Ina hoki te kupu a
Paora, "Te tangata e whakaakona ana ki te
kupu, me whakawhiwhi e ia tona kai wha-
kaako ki nga mea pai katoa. Kei tiniha-
ngatia koutou, e kore te Atua e hiangatia;
ko ta te tangata hoki e rui ai, ko tana tenei
e kokoti ai" (Karatia vi., 6.7.) Koia au ka
mea nei. E hoa ma, Tukua atu a koutou
tamariki ki nga kura. Kaua e whakatai-
mahatia te Hahi raua ko te Kawanatanga.
Kaua koutou e mea. Ma nga Pakeha
anake tatou e hapai, engari roa tatou tahi.
No te mea, ka toru enei mahi nui kua
tukua mai nei kia tatou. Ko te rongo-
pai tetahi, ko nga kura tetahi, ko te
homaitanga o nga ture o Te Kuini te-
tahi. Tena, me pewhea e mohio ai nga
tikanga o enei mahi? Ki toku whakaaro, e
hoa ma, me tahuri koutou ki nga kura mahi
ai, kia noho tahi ai tatou ko nga Pakeha, kia
uru ai hoki tatou ki a ratou mahi. Na te
kuaretanga hoki o tatou ki to ratou reo i
tangata ke ai tatou i a ratou. I mua hoki,
rokohanga mai tatou, e noho ana i roto i te
whareherehere a te kino, ara a Hatana. Na
te Rongo pai, katahi ano tatou ka puta mai
 ki waho. Koia au i whakaaro ai, Me pewhea
e mana ai he utu mo to tatou whakaoranga
mui? Inaianei hoki, kua timata ano tatou
ki te tango rongotaima i a Hatana, a hei
rironga tuaruatanga ano ki te whareherehere
a te ra whakamutunga. Heoti ano.
Na to koutou boa aroha,
NA HENARE W. TARATOA.
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O HANUERE.
Kotahi rawa ano te kaipuke kua u mai i
muri mai o tera Karere, a kahore hoki he
rerenga ketanga i nga makete. E mahi ana
nga tangata ki te kokoti ki te whakapu i nga
witi, i nga aha. E kiia ana, e ahua pai ana
nga kai, engari ekore e nui. Kua kino nga
riwai o etahi wahi, ma kona pea ka neke nga
utu.
Heoi nei nga kaipuke kua u mai, ko te
Kete, he paaka, 542 tana, Kapene Keene,

14 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
from China and Batavia, by way of Mel-
bourne, with  a cargo of tea, sugar, rice,
coffee, and other China produce, 42 passen-
gers; and the steam ship White Swan, 198
tons, Captain Cellem, from Wellington and
• Napier,  with sundry merchandise, and 5 pas-
sengers. 
The departures were, the steam ship,
White Swan, 198 tons, Captain Cellem, for
Napier and Wellington, with 5 tons flour,
 128 bags maize, 806 packages merchandise,
and 28 passengers;—the schooner William
Pope, 40 tons, Captain James Carmichael,
for Otago, with 14, 000 feet kauri timber,
4300 palings, 2000 bricks, 65 packages mer-
chandise; lO passengers;  the barque Kate,
342 tons, Captain Grange, for Sydney, with
336 gallons black oil, 11, OOO lbs wool. 23
tons kauri gum, 200 hides, 1 bundle sheep
skins, 581 packages merchandise, 25, 860
slates, 24 passengers.
There arrived from the coast, 44 vessels of
984 tons, with 133 passengers, 1130 bushels
wheat, 415 bushels maize, 134 bushels ap-
ples, 3½ tons potatoes, 9 cwt onions, 2 boxes
cherries, 400 lbs honey, 23 cwt saltpork, 19
cwt bacon, 140 gallons cocoa nut oil, 25
head cattle, 2 pigs, 5 horses, 1 ton tanners
bark, 11 tons copper ore, 57½ tons kauri
gum, 599 tons firewood, 5400 Ibs wool, 100
boat timbers, a raft rickers and small spars,
1060 posts and rails, 2500 palings, 9300
shingles, 52, 000 feel sawn timber.
The departures for the coast, during the
same period, amounted to 59 vessels of 1320
tons, with 151 passengers, and the  usual
cargoes of trade and supplies.
AGRICULTURAL. COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 15TH TO THE 31ST JANUARY.
By the latest advices from the Australian
Colonies, which are from Sydney to the 18th
no Haina no Patewia, i ma Mereponi mai,
tona utanga he ti, he huka, he raihi, he; ka-
whi, me era atu kai o tera whenua, 12 ta-
ngata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke
tima, 198 tana, Kapene Herama, no Poneke
no Ahuriri, he utanga taonga. 5 tangata eke.
Ko nga hokinga, atu enei: ko te Waiti
Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene
Herama, ko Ahuriri ko Poneke, tona utanga
5 tana paraoa, 128 peke kaanga, 806 paihere
taonga, 28 tangata eke; ko te Wiremu Popa,
40 tana, Kapene Kamaikara, ko Otakou,
tona utanga 14, 000 whiti rakau kani, 1200
tiwatawata, 2000 piriki, 60 pouaka taonga,
10 tangata eke; ko te Kete, he paaka, Ka-
pene Kerene, ko Poihakena, tona utanga
536 karona hinu tohora, 11, 000 pauna huru
hipi, 2 5 tana kapia, 200 hiako kau, i paihere
peha hipi, 581 pouaka taonga, 25, 860 tereti,
24 tangata eke.
Kua u mai i te tahatika, 44 kaipuke, huia
nga tana, 984,  133 tangata eke, nga uta-
nga 1130 puhera witi, 415 puhera kaanga,
154 puhera aporo, 3½ tana riwai, 9 hanara-
weti aniana, 2 pouaka heri, 400 pauna honi,
25 hanaraweti poaka tote, 19 hanaraweti
poaka whakapaoa, 140 karona hinu koko-
nata, 25 kau, 2 poaka, 3 hoiho, 1 tana peha
rakau, 11 tana kohatu kapa, 57½ tana kapia.
599 tana wahie, 5400 pauna huru hipi, 100
aka poti, 1 kaupapa koare, 1060 pou me
nga kaho taiepa, 2500 tiwatawata, 9500
toetoe whare, 52, 000 whiti rakau kani.
Ko nga hokinga atu ki te tahatika i roto i
aua wiki erua, 59 kaipuke, huia nga tana,
\\ 520, —151 tangata eke, me nga taonga.
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO.
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
HO TE 15 TAE NOA KI TE 51 O NGA RA O HANUERE.
Tae ana nga rongo ahu mai i Poihakena
ki te 18 o nga ra o tenei marama, e kiia

15 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KAKERE MAORI.
of this month, flour continued to decline
slowly, and, at Melbourne, was expected to
drop still lower; prices, however, were
quoted the same as formerly. At Sydney,
prices were steady and unaltered:  201. per
ton for fine and 181 for second quality being
the price quoted. Wheat Is, per bushel.
At Adelaide the demand for flour was brisk
at 161. 10s. to 171. per ton, wheat at the
port being scarce and worth from 7s. 1d. to
Is. 3d. per bushel. Great complaints were
made by the stock holders of the shortness
of the feed in consequence of want of rain.
The river Torrens had ceased its regular
flow. a thing that had not occurred for 20
years before. The weather was oppressively
hot. The  drought, however, has not been
confined to Australia and New Zealand. It
has been general all the world over; espe-
cially so in the Cape of Good Hope Colony,
where a drop of rain had not fallen for up-
wards of 13 months, and where, in conse-
quence, water was being sold at an extrava-
cant price, and the farmers and graziers
were looking despairingly at their flocks and
herds which were dying off in large numbers.
The foreign arrivals since our last have
been as follows:—Jura, ship, 792 tons, Cap-
lain Chambers, from London, with a general
cargo, 87 passengers; Nimroud, ship, 1022
tons, Captain Harrison, from London, with
a general cargo. 150 passengers; Prince
Alfred, steamship, 703 tons, Captain James
Bowden, from Sydney, with a general cargo,
17 passengers; H.M. steam ship Niger, 1015
tons, 13 guns, Captain Cracroft,  Nel-
son, Otago, Lyttelton, and Poverty Bay, with
his Excellency the Governor and suite, 
a tour of inspection of the Southern settle-
ments. His Excellency landed under a sa-
lute  the guns of the ship, the seamen
manning the yards and cheering loudly.
Fort Britomart likewise look up the salute;
and on landing at the Wynyard Pier, his
Excellency was reccived by a guard of
honour of a hundred men of the 65th, with
the band of the Regiment, under command
of Captain Paul, Lieutenant Wrixon, and
Ensign Butler.   White Swan, steamship,
198 tons, Captain Cellem, from Wellington
and Napier, with 2 packages   merchandise, 
75 sheep, 7 passengers; H.M. ship lris,
920 tons. 26 guns, Commodore Loring, C.B.,
from Lyttleton and Wellington, from a cruise;
Zillah, schooner, 68 tons, Captain   Williams,
from Wellington. in ballast, 2 passengers; 
Pegasus, ketch, 33 tons, Captain Brier, from
Napier, in ballast, 1 passenger; Airedale,
steamship, 286 tons, Captain Johns, 
ana, kei te hoki haere nga uta o te paraoa
ki Mereponi—ko nga utu ra e karangatia
ana, he pera ano me era o mua tata ake nei.
Engari ki Poihakena, e tuturu ana, kahore
ano kia rere ke: 201. mote tuatahi, 181 mo 
te tuarua, mo te tana; mo te witi, 7 hereni
mo te puhera. Kei Atireita e manakohia
ana te paraoa, tona utu 161. tae noa ki te
171. mo te tana; e kore ana te witi, tae ana
ona utu ki te 7 hereni me te 1 pene. ki te 7
hereni me te 5 pene, mo te puhera. Nui
atu te amuamu o te hunga whangai kau,
hipi, aha, i te kore kai i te raki. Kua mimiti
rawa te wai o tetahi awa, ko te Torena tona
ingoa, kahore ano kia pena noa tenei awa i
nga tau 20 ka pahemo nei, katahi nei; nui
rawa hoki te werawera. Otira, ehara i te
mea kei Atareiria kei Niu Tirani anake te
raki nei, hua atu kei te ao katoa. Ko te
Kepa o Kuru Hopa te wahi i tino rangona
ai te raki nei; kahore kau he pata ua kia
heke noa ki te whenua, taea noatia nga tau
15. Heoi, he mea hoko o reira wai, nui atu
nga utu. Titiro pouri atu ana nga kai mahi
paamu ki o ratou kahui, hemo kau ana i te
mate wai.
Ko nga kaipuke enei kua u mai o muri
mai i tera Karere:—Ko te Hura, he hipi.
792 tana, Kapene Hama, no Ranana, he
utanga taonga, 87 tangata eke; ko te Nima-
routa, he hipi, 1022 tana, Kapene Harihona,
no Ranana, he utanga taonga, 50 tangata
eke; ko te Pirinihi Awherete, kaipuke tima,
703 tana, Kapene Pautene, no Poihakena,
he utanga taonga, 17 tangata eke; ko te
kaipuke lima o Te Kuini, ko te Naiha, 1013
tana, 15 purepo, Kapene Kereikaroha, no
Whakatu, no Otakou, no Poti Kupa, no
Turanga, ko Te Kawana ma i eke mai i ru-
nga, i te tirotiro i nga kainga o runga.  Ka
u mai Te Kawana, ka puhia nga purepo o te
manuwao, ka eke nga heramana ki runga i
nga kurupai, ka huro; muri iho ka tangi
hoki nga pu o uta. Ka u Te Kawana ki te
Wapu Winiata ka aratakina e nga hoia o te
65 o ngu Rangapu, 100, me nga kai whaka-
tangitangi hoki  Ko te Waiti Huana, kai-
puke tima, 193 tana, Kapene Herama, no
Poneke no Ahuriri, tona utanga 2 pouaka
taonga. 73 hipi. 7 tangata eke; ko te kaipuke
o Te Kuini, ko Ie Airihi, 920 tana, 26 pu-
repo, Kapene Roringi, no Pou Kupa no Po-
neke; ko te Hira, he kune, 68 tana, Kapene
Wiremu. no Poneke, he pehanga kohatu, 2
tangata eke; ko te Pekeha, he kune, 33
tana, Kapene Paraea, no Ahuriri, he pehanga
kohatu, 1 tangata eke; ko te Eatera, kai-
puke tima, 286 tana, Kapene Hone, no
Otakou, no runga, tona utanga 17 pouaka

16 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI.
Otago and the South, with 17 packages mer-
chandise, 119 bushels barley, 17 cwt. butter,
19 passengers; Breadalbane, barque, 215
tons, Captain Philip Jones,  Sydney,
with goods, 5 sheep, 14 passengers; Afri-
can, ship, 888 tons, Captain Gibson, 
London, with a general cargo, 110 passen-
gers.
The departures for foreign ports, during
the last fortnight, were:—Shalimar, ship,
1402 tons, Captain J. R. Brown, for Callao,
1 passenger;—AquiIa, cutter, 27 tons. Capt.
Austin, for Otago, with 2000 feet sawn tim-
ber, 4000 bricks, 2000 palings, 5 tons flour,
104 packages merchandise, 6 passengers;—
Zephyr, schooner, 56 tons, Captain Clarke,
for Napier, with 12, 000 feet kauri timber,
8000 bricks, 141 packages merchandise, 10
passengers;—Nourmahal, ship, 816 tons,
Captain Brayley, for Valparaiso, in ballast;
White Swan, steam ship, 198 tons, Captain
Cellem, for Napier and Wellington, with
15, 000 feet kauri timber, 10, 000 palings, 2
horses, 75 packages merchandise, 8 passen-
gers;—Airedale, steam ship, 286 tons, Capt.
Johns, for New Plymouth, Nelson, Lyttelton,
Wellington, and Otago, with 27 packages
merchandise, 108 passengers;—Prince Al-
fred, steam ship, 703 tons, Captain James
Bowden, for Sydney, with 21 cases 16 tins
cheese, 755 bags potatoes, 43½ bales wool,
25 casks oil, 9 bundles whalebone. 80 bides,
1 bale skins, sundries, 45 passengers;
Mary Ann, ship, 725 tons, Captain William
Ashby, for Plymouth. with 46 loads sawn
kauri timber, 601 loads kauri spars, 20¼ tons
kauri gum, 1 passenger.
There arrived coastwise, 65 vessels of
2204 tons, with 243 passengers,  1963 bshls.
wheat, 885 bushels maize, i 44 bushels ap-
ples, 40 bushels peaches, 10 bushels oats.
607 bushels grass seeds, 9 tons potatoes, 87
cwt onions, 47 cwt salt pork, 58 cwt bacon,
580 Ibs lard, 16 cwt cheese, 5 cwt butter, 2
ions salt fish, 2 casks slush, 500 Ibs whale-
bone, 41 tuns black oil, 1 ½ tons flax, 10 tons
stone, 52 tons kauri gum, 499 tons firewood,
15, 000 laths, 400 posts and rails, 940 feel
house blocks, 8400 palings, 46 loads timber,
400 bushels shells, 275 spars, 59 000 shin-
gles, 72, 500 feel sawn  timber, 3780 lbs wool,
18 pigs. 8 horses
The  departures for the  coast consisted of
51 vessels of 1146 tons, with 172 passengers,
and the customary trading cargoes. 
taonga, 119 puhera paare, 17 hanaraweti
pata, 19 tangata eke; ko te Pererapene, he
paaka, 215 tana, Kapene Hone. no Poihakena,
he utanga taonga, 5 hipi, 14 tangata eke;
ko te Awhirikana, he hipi, 888 tana, Kapene
Kipihona. no Ranana, he utanga taonga, 110
tangata eke.
Ko nga hokinga atu enei ki tawahi, i roto i
enei wiki erua:—Ko te Harima, he hipi,
1402 tana, Kapene Paraone, ko Kareo, 1
tangata eke: ko te Akuira, be kata, 27 tana,
Kapene Autini, ko Otakou, tona utanga 2000
whiti rakau kani, 4000 piriki, 2000 tiwata-
wata, 5 tana paraoa, 104 pouaka taonga; ko
te Hewha, he kune, 56 tana, Kapene Kara-
ka, ko Ahuriri, tona utanga 12, 000 whiti
rakau kani, 8000 piriki, 141 pouaka taonga,
10 tangata eke; ko to Noamahora, he hipi,
846 tana, Kapene Parere, ko Waraparaiho,
he pehanga kohatu; ko te Waiti Huana,
kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, ko
Ahuriri ko Poneke, tona utanga 15, 000
whiti rakau kani, 10, 000 tiwatawata, 2 hoiho,
75 pouaka taonga. 8 tangata eke; ko te
Eatera, kaipuke lima, 286 tana, Kapene
Hone, ko Taranaki, ko Whakatu, ko Poti
Kupa, ko Poneke, ko Otakou, tona utanga
27 pouaka taonga, 108 tangata eke; ko te
Pirinihi Awherete, kaipuke tima, 705 tana,
Kapene Pautene, ko Poihakena, tona utanga
21 pouaka 16 pata tihi, 755 peke riwai, 43½
peke huru hipi, 23 kaho hinu tohora, 9 pai-
here hihi tohora, 80 hiako kau, 1 paihere
peha, me etahi atu mea, 45 tangata eke; ko
te Mere Ana, he hipi, 723 tana. Kapene
Ahipi, ko Pirimouta, toua utanga 27, 600
whiti rakau kani, 560, 600 whiti rakau wha-
kapakoko, 201 tana kapia, 1 tangata eke.
Kua u mai i te tahatika 60 kaipuke, huia
nga tana 2204,—243 tangata eke, nga uta-
nga 1963 puhera witi, 855 puhera kaanga,
144 puhera aporo, 40 puhera pititi, IO pu-
hera ooti, 607 puhera purapura karaehe, 9
tana riwai, 87 hanaraweti aniana, 47 hana-
raweti poaka tote, 38 hanaraweti poaka
whakapaoa, 580 pauna hinu poaka, 16 hana-
raweti tihi, 5 hanaraweti pata, 2 tana ika
tote, 2 kaho hinu, 200 pauna hihi tohora, 4½
tana hinu tohora, 1½ tana muka, 10 tana
kohatu, 52 tana kapia, 499 tana wahie,
15, 000 rata, 400 pou mo nga kaho taiepa,
940 whiti pou whare, 8409 tiwatawata,
27, 600 whiti rakau, 400 puhera kotakota,
273 rakau whakapakoko, 59, 000 toetoe
whare, 72, 000 whiu rakau kani, 3780 pauna
huru hipi, 18 poaka, 8 hoiho
Ko nga hokinga atu ki te tahatika, 51
kaipuke, huia nga tana 1140,  172 tangata
eke, me nga taonga.