![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 1. January 1860 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI VOL. VII.] AUCKLAND, JANUARY, I860.—AKARANA, HANUERE, 1860. [Nos. 1 & 2. MAORI MEETING AT PORT COOPER. A short time since, 11 .M.S.S. "Niger" ar- rived at Port Cooper, with his Excellency the Governor on board. H.M.S. Iris," which bad on a former occasion conveyed His Ex- cellency to the Bay of Islands, had arrived there before her; on her entrance therefore into the port, which occurred in the evening, she was saluted by the guns. of the " Iris," and the announcement of the Governor's ar- rival was thus communicated to the shore. On the morning of the following day His Excellency landed, and proceeded at once with his suite to Christchurch. As soon as the news of the Governor's ar- rival became generally known, the Maories of the various settlements began to assemble at Rapaki, a small village near to Port Lyt- telton, resolving to await there His Excel- lency's return from Christchurch. While they wailed they discussed the sub- jects that should be brought under the Go- vernor's consideration. TE HUI MAORI KI POTI KUPA. No naia tata ake nei ka tu te kaipuke manu wao, a "Naiha" ki Poti kupa—ko te Kawana kei runga. Rokohanga atu, tena ano tetahi manuwao, kua tu ke, ko " Airi," ko tana kaipuke i haere ai Te Kawana ki Peowhairangi i mua ra. He ahiahi te tomokanga, na ka mahi tena, ka haruru nga purepo a te " Airi"— ehara ! te rongonga ko Te Kawana kua tu mai. Te aonga ake o te ra, ka u mai ki Uta, haere tonu atu ki Otautahi, ara, ki Ka- raiteati,—ratou ha ko nga apiha. No ka puta te rongo ki nga kainga ko Kawana tenei, nawai a, rupeke atu, rupueke atu—poto katoa nga tangata ki Rapaki, he kainga patata ki Poti Kupu, whanga marie i reira ki a Kawana kia puta atu i Otautahi I a ratou e tatari ana, ka puta te whakaaro, me pehea ra he korero ma tatou ki a Ka - wana. Ka tahi ano kamahi ka ata hurihuri, me te whakaronga ki ta tena ki ta tena, tana i whakaaro ai. Heoi ano, kaoti, ka
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. After much deliberation the majority of them expressed their determination to dispense with the common usage of making speeches, and in imitation of the European custom, to embody all that the people of the several set- tlements had to say in an address, to be pre- sented to His Excellency at the Meeting. To this proposal all eventually agreed; and they accordingly commenced its preparation. After much consideration and care it was completed to their entire satisfaction. They at last received a message from the Governor that be would meet them at Lyttelton on the 6th January. Both great and small, numbering upwards of two hundred, at once repaired thither, and awaited his Excellency's appearance. About 2 p.m. the Governor, accompanied by His Honor the Superintendent, His Lord- ship the Bishop, the Resident Magistrate and several other gentlemen, arrived on the ground. As soon as be appeared the Natives raised loud cries of " Welcome, Governor Welcome!" " Welcome thou stranger, Welcome!" &c., at the same time waving their garments in the air, and beckoning with their arms. When the parly approached, the Natives welcomed their distinguished visitor in the following figurative song:— The starry host, awaking The rise of Matariki! Lo! he ascends his path; Performs his heavenly course, And disappears again! &c. Having ended their song they sat down in front of the Governor (who had taken bis seat under the shadow of a tree.) Head- dressed a few words of salutation to them, after which John Paratene stepped forward and read the address as follows: Port Cooper, January 6th, 4860. Our friend Governor Browne, we salute you. Welcome, Governor, Welcome! Wel- come! Welcome! Welcome thou, the head of New Zealand assemblies, both Euro- pean and Maori. We salute you. mea kia kaua te whai korero i te aroaro o Kawana; engari me whai i te tikanga Pa- keha, me huihui i nga korero, a tena kainga a tena kainga ki te pukapuka ko- tahi, a kali ano he korero ko taua puka puka anake. Na ka whakaae te katoa ki tenei, ka tahuri ki te mahi. Tana kuni- hanga i kuni—tana mahinga i mahi ai—oti pai ana taua pukapuka ra. Na ka tae atu te karere o Te Kawana kia rupeke ratou ki te taone o Poti Kupa a te ono o nga ra o Hanuere. Heoti ano ra, ka rupeke—te iti te rahi, poto katoa—puta ake pea i te rua rau. Na ka noho te whakami- nenga. No te rua o nga haora o te awatea, ka puta mai Te Kawana ratou ko nga hoa. Ko te Huperitene, ko te Pihopa, ko te Kaiwha- kawa, ko te maha atu. No te ata kitenga atu, na ka powhiri ka tawhiri, me te ka- ranga, " Haeremai e te Kawana, haeremai! Naumai e te manuwhiri, naumai ra!" No (e tatanga mai, na ka whakahuatia te waiata: Tirohia atu nga huihui No Matatiki, e kau mui ra! Makere mai ko ia Ki te tiriwa ra, Ki te wharau ra, Ko wai ka kite, i! Ka mutu te waiata, ka noho nga tangata i te aroaro o Te Kawana. Na ka tangi atu ia, " Tena koutou e te whanau! tena koutou!" Ka whakatika mai ta tena—ko Hoani Para- tene—me tana pukapuka ra, ka korero: Poti Kupa, Hanuere 6, 1860. E hoa e Te Kawana Paraone, tena ra koe! Haere mai e Te Kawana, haere mai! haere mai, haere mai ra! Haere mai te tumuaki o nga runanga o nga Pakeha o nga maori o Nui Tireni Tena ra koe, Whakaronga mai ki ta matou mihi atu ki a koe—ta nga tangata o Kaiapoi, o Rapaki, o Purau, o Poti Riwi, o Akaroa, o Wairewa, o Taumutu.
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. Listen to our cry of welcome— from the people of Kaiapoi of Rapaki, of Purau, of Port Levy, of Akaroa, of Wairewa, and of Taumutu. Give ear also to our sayings. We come unto you with our complaint as unto a doctor, that he may administer relief. It is this. We are without house or land in this Town for the purpose of a Market-place. I We are like unto a Cormorant sitting on a rock. The tide rises, it flows over the rock, and the bird is compelled to fly. Do thou provide a dry resting place for us that we may prosper. These are the articles (of trade) we pro- pose to bring to Town:—Firewood, pota- toes, wheat, pigs, fish and other things. We want this place also as a landing for our boats, Friend, the Governor, we greet you as the while crane of rare appearance. Friend, hearken! We are striving to adopt the example of the Pakeha. As an instance of this we seek your approval to the erection of a (Flour) Mill at Port Levy, and we ask your assistance in the same manner that you have aided the people of the Northern Island in the construction of their Mills, and that you will send us a wise man (a Millwright) to superintend the work, that it may be pro- perly done. All the machinery has arrived and we have paid for it the sum of Three hundred and eighty pounds fifteen shillings and three pence. The assistance we ask of yon is to erect a house, to set up the mill and to dig an aqueduct. And when the pro- ceeds of the Mill are sufficient we will repay your advance. Let this be made a proof of your regard for us. Here is another subject for us to speak of 0 Governor! The voice of all the people is that our land Reserves be subdivided, so that each may have his own portion. We ask you to give to each man a title in writing to his own allotment. But we leave the matter Whakarongo mai ki ta matou kupu, ko to matou mate tenei, ka hoatu nei kia koe ki te takuta, mana e rongoa, ara, koia tenei ko te whenua kore, ko te whare kore, mo matou i te taone nei—hei tunga makete mo matou. E rite ana matou ki te kauwau e noho ana i runga i te toka; ka pari te tai, ka ngaro te kohatu, ka rere te manu. Mau ano matou e whakanoho ki te wahi maroke kia ora ai matou. Ko nga mea enei hei kawe mai mo matou ki te taone, he wahie, he taewa, he witi, he poaka, he ika, he aha, he aha:—hei unga hoki taua wahi mo a matou poti. E hoa, e Te Kawana, tena ra koe, " te kotuku rerenga tahi!" E hoa, kia rongo mai koe, ko matou tenei e aro ana ki nga mahi o Te Pakeha; koia ra tenei, ko te mira ki Poti Riwi kia whakaaetia mai e koe kia mahia—mau tetahi taha ma matou tetahi taha. Kia rite ai ki to tikanga ki nga mira o nga tangata o te Rawhiti. Mau hoki tetahi Pakeha tohunga e homai hei mahi i taua mira, kia pai ai te mahi. Ko nga hanga katoa o taua mira kua tae mai; kua utua hoki e matou ki nga moni e toru rau e waru te kau pauna, tekau ma rima hereni, me te tarapene. Ko ta matou i mea ai hei mahinga mau, ko te whare kia whaka arahia, ko te mira kia tu ki runga, ko te awa kia keria. Na kia puta ano he moni i te mahi a taua mira, ma matou ano ou moni e whakahoki atu. Hei aroha tenei mau kia matou. Tenei hoki tetahi kupu a matou kia koe, e Te Kawana I E mea ana to matou runanga, kia pihitia o matou whenua rahui e takoto nei i enei kainga, ara, kia tu ai tena tangata tena tangata ki tona pihi ki tona pihi, me homai ano e koe he pukapuka hei whaka- tuturu i te tangata ki tona wahi. Otira kei a koe te whakaaro, e Te Kawana.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. in your hands 0 Governor. Our reason tor urging the subdivision of pur land is that our difficulties and quarrels may cease, that we may live peaceably, and that Christianity and good works may thrive amongst us. These are our farewell words to you. De- part 0 Governor! Return to your home at Auckland. Farewell! Farewell! Farewell! From all the chiefs of the people. From Paora Tau "Pita te Hori Assessors "Hakopa te Atoato "Te Wiremu te Uki (and 28 others.) The: Natives then rose, sang a short song and sat down again. The Governor Replied—through the inter- pretation of Mr. Buller in words following:— My friends,—I am glad to see you. Our Great Sovereign the Queen who reigns over the people of many nations loves you and cares for you. She gave orders to the Governors who came before me; she has given her orders to me; and she will give her orders to those who may come after me. Her orders are always the same: " Take care of my people. Make no distinction between the Maori and the Pakeha; unless it be for their own good. Make my people five together in peace, and teach the Maori to follow the example of their Pakeha brethren. Tell them to listen to the Missionaries. and to send their children to school. Advise them to be sober and honest, and to shun Ko te tikanga i tohe ai matou kia tapata- pahia te whenua, koia tenei, kia mutu atu ai a matou raruraru, me matou ngangare, kia ahua rangimarie ai, kia tupu ai te whakapono me nga pai katoa. Haere, e Te Kawana, e hoki ki to kainga ki Akarana; Haere ra! haere ra! haere atu ra! Na nga rangatira katoa o te runanga. Na Paora NaPitaTeHori Na Hakopa Te Atoato Kai-whakawa. NaTe WiremuTe Uki (E 28 atu.) Na, ka hari te runanga i tana hari, ka noho. Na ka whakahokia atu e Te Kawana—na te Pura i whakamaori,—ka mea; E aku hoa,—Ka hari toku ngakau mo taku kitenga i a koutou. Kb to tatou tino rangatira ko te Kuihi, ko te rangatira o nga iwi tini, e aroha ana kia koutou—e wha- kaaro tohu kia koutou. I whai kupu atu ia ki nga Kawana i haere ake i mua i ahau; e whai kupu mai ana hoki ki ahau; a e whai kupu ano ia ki nga Kawana "e puta mai i muri i ahau. A e penei tonu ana kupu;— " Kia pai to tiaki i oku tangata, Kia rite pu to tikanga ki te maori me to tikanga ki te Pakeha, me whakahaere i runga i te tikanga pai anake. Meatia ekoe kia noho tahi aku tamariki i roto i te rongo mau: a mau ano te Maori e ako kia whai tonu ia i nga mahi a tona tuakana a te pakeha. Ki atu ki a ratou kia ata whakarongo ratou ki nga kupu a o ratou Mihinare, kia tukua hoki. e ratou a ratou tamariki ki te kura. Tohea e koe kia whakarerea nga kino katoa, ahakoa kino Pakeha, kino Maori ranei. Ko nga whaka- haunga ra ena a to tatou: Kuini pai.
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. evil communication whether they be with Pakeha or with Maori." These are the commands of our Gracious Queen. I am glad to be able to provide a " dry resting place" for you as you desire and have directed your good friend Hamilton to pur- chase a place, for here you will be able to bring your firewood, your potatoes, wheat, fish and pigs. I am also glad that you have erected a flour mill, and when I go back to Auckland I will enquire if there is money ready and if so I will lend you some. You must know, however, that I have only a certain sum to lend. I have lent it all, but when those who have borrowed pay their debts (which may not be for some time) I shall be again able to lend, and will lend to you in your turn. I regret to hear that differences exist among some of you respecting your timber lands. What you say about subdividing these lands and apportioning them in fair proportions to families and individuals is good. To assist you in effecting such a sub- division of the land as the chiefs and owners thereof may cordially agree to, I will direct an officer of the Native Department to ac- company you to the places in dispute, and to witness the fixing of such boundaries as you yourselves may decide upon; but you must distinctly understand in making you this offer that you are not to have any quar- Ko ta koutou na kupu, kia whakanohia koutou eau ki tetahi wahi maroke, maku ano e whakarite, kua whai kupu ahau Uto koutou hoa pai ki a Hamutini, kia hokona e ia tetahi kainga mo koutou. Hei tunga ra tena mo a koutou wahie, mo a koutou taewa, witi, ika, poaka. E whakapai atu ana ahau ki te mira huri paraoa, kua oti nei e koutou te mahi. Ki a hoki atu ahau ki Akarana, maku e kimi me kore he moni hei hoatu maku ki a koutou. Otira kia rongo mai koutou, he mea ata ka- ranga nga moni mo nga mahi penei, ko tenei, kua tukua katoatia e ahau aua moni: a kia whakahokia mai tetahi wahi te ratou o te Rawhiti) otira ekore pea e rite wawe— katahi ano ahau ka whiwhi moni hei hoatu ki a koutou. Kua ronga ahau, e ngangare ana etahi o koutou mo o koutou whenua ngaherehere. E he ana tenei. Ko a koutou na kupu mo te whenua kia pirihitia, e tika ana. A, maku tetahi tangata o te Kawatanga e ngare atu kia haere ki aua kainga hei whakarongo i a koutou korero--hei whakatikai nga rohe ana oti i a koutou te whakamau. Otira kia mohio mai koutou; e kore e tika kia tauto- hetohe, ki a ngangare koutou i tana mahi whakarite rohe. A ki te mahia tikatia e koutou, katahi au ka tuhituhi atu ki a te Kuini kia whakaaetia mai e ia te pukapuka whaka tumau, pera me o te Pakeha, kia tukua kia koutou,—ki ia tangata ki ia ta- ngata,—ki ia hapu ki ia hapu. Na ka tatari korero ahau a nga takiwa e takoto ake, kia rongo ahau, e mahia pahia ana e koutou a koutou nei whenua. Na te
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. rels or disputes among yourselves in settling the boundaries. If I find that you agree in this arrange- ment I shall then recommend to the Queen that titles similar to those of the Europeans should be issued to such individuals or fami- lies. It will always afford me the greatest plea- sure to hear from time to time that you are making good use of, your Reserves which are now become valuable by the settlement of Europeans; and I trust that you will by in- dustry and perseverance farm them to good advantage. You should also build comforta- ble and substantial houses to lire in, as some few of you have already done. This will tend to promote very much your own health and comfort. All people acquire worth by being frugal and industrious, and you have the means at your disposal, by having a ready market for your produce to become a prosperous people; and I trust the time is not far distant when you will more fully appreciate and recognise the advantages of living under the protection of the good and wise laws of the Queen of England. Farewell my friends! Live in peace with each other, and remember that the Bible tells us to do unto others as we would they should do to us. After this Mr. Buller called on the Chiefs who had previously been supplied with a card to come forward, in order to shake bands with his Excellency. The following chiefs were presented: Pakeha hoki i whakatupu kainga i konei i whai taonga ai ena whenua; a me ki atu ahau, kia kaha koutou ki nga mahi ahuwhe- nua e puta pono ai nga hua o te maara. Me mahi whare hoki koutou—hei te whare pai, pera ano me o etahi o koutou. Ma konei, e hoa ma, ka tupu haere ai te ora me te pai i roto i a koutou. Kia mamahi te tangata, kia ahu whenua, ka whai rawa ia; a e puare ana te huarahi mo koutou kia tupu haere ai; inahoki, tenei ano te makete mo a koutou hanga e puta hohoro ai tona utu. A, ki taku mahara, kua tata nei te wa e nui haere ai to koutou pai, to koutou ahuareka ki nga painga katoa o nga Ture o Te Kuini o Ingarani. Hei konei, e hoa ma, kia noho pai koutou, tetahi ki tetahi, kia mahara tonu koutou ki ta te Karaipiture e mea ana: " Ko nga mea katoa e pai ai koutou kia meatia e nga tangata ki a koutou, penatia ano e koutou ki a ratou." Ka mutu tenei, ka karanga atu a Te Pura ki nga tangata kua tu i te kaari kia whaka- tika mai; na ka whakatika ratou, ka wha- katata mai ki te rui ki a Kawana. Ko nga tangata i tukua kia ru ratou, koia enei:—ko Paora Tau, ko Pita Te Hori, ko Hakopa, ko Te Wiremu Te Uki. ko Tamati Tikao, ko Hoani Papita, ko Hone Timaru, ko Petera, ho Arapeta Koti, ko Ihaia Taihewa, ko Poi- hipi, ko Apera Pukenui, ko Aperahama Te Aika, ko Pohau, ko Hapakuku, ko Paora Taki, ko Te Whakaemi, ko Heremaia Mau- tai, ko Hoani Tukutuku, ko Horomona Hau- keke.
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Paul Tau, Peter Te Hori, Jacob Te Atoato, William Te Uki, Thomas Tikao, John Papita, John Timaru, Petara, Albert Scott, Isaiah Taihewa, Poihipi, Abel Pukenui, Abraham Te Aika, Pohau, Habakkuk, Paul Taki, Te Whakaemi, Jeremiah Mautai, John Tukutuku, and Solomon Haukeke. His Excellency then bade them farewell, which was responded to io a most hearty manner. When the Governor has taken his de- parture, the subject of land engaged the attention of the people. Mr. Buller paid them, on behalf of the Government, a sum of One hundred pounds, in final satisfaction for lands which they had already surrendered to the Queen, and this amount was fairly distributed by the Chiefs. This ended the proceedings of the day. ORIGIN OF THE WEALTH OF THE ENGLISH PEOPLE. Now it has been ascertained, that besides the convenience of each man having one pur" suit alone, that much more work can be done by such a system. It would lake twice the number of house carpenters to build a ship than of ship carpenters, and when finished, the work would be inferior, and the vessel less durable. It is necessary, also, that a shipbuilder should learn his work before he can be trusted with his share in the construction of a ship, in which one faulty part might endanger the safety of the whole work, and seven years of learning at least is required to obtain the necessary knowledge. This being the case, and a superior degree of skill being necessary, the ship-builder de- serves, and obtains, higher wages than the man who cultivates the ground. Now, although the ship-builder has worked hard for perhaps seven years, when young, in order to learn that which was requisite about his peculiar work—although he be a clever and good workman, and be worth his high rate of wages, yet he knows nothing at all about the working of the compass which is to guide the vessel, nor could he even make the anchor which is to hold her. Each of these works would require him to learn during a period of five or six,. or more years, and to do little else during that time than attend to the one work, nor might he, even then, until he became an old man, find a way to make a more. rue compass or a stronger anchor than those made before his time. Ko te mutunga ra tenei: ka tangi atu Te Kawana—" E noho ete whanau, e!" A ka whakahokia e te runanga me te poroporoaki, me te hari, ano te kaha! No te pahuretanga atu o Kawana, ka timata te korero mo te whenua. Tukua ana e Te Pura kotahi rau pauna, he utu whakaotinga ia mo a ratou whenua i tukua ki a Te Kuini. Tuwhaina ana e nga rangatira, ka oti te mahi o te huihui. KO TETAHI KOREROTANGA ATU KI NGA TIKANGA I NUI AI NGA TAO- NGA O NGA PAKEHA. NA, kua kitea te matau o te tikanga—kia kotahi te mahi tuturu, mo ia tangata mo ia tangata, ka nui rawa te mahi e whakaotia ai, i ta te mea ka mahi ke te tangata ki tenei mahi, ki tera mahi. Na, ka tahuri takirua nga kamura whare ki te hanga i te kaipuke, ekore e rite ta raua hanganga kia taki kotahi kamura kaipuke. Na, ka oti te kaipuke, ekore e penei te roa o te maunga o te kai- puke, ekore hoki e rite te kaipuke i te pai, ki te mea kua hanga e te kamura kaipuke taki kotahi. He mea kua whakaritea hoki, kia oti te whakaako o te kai hanga kaipuke, katahi ka tuku atu ia hei kai hanga i tetahi wahi kaipuke, ko te mea tenei e tupato ai te Pa- keha, ka he te hanganga o tetahi wahi o te kaipuke, ko reira kino ai te kaipuke katoa; e whitu nga tau e whakaako ana te tangata ki taua mahi, katahi ka kiia he mohio, koia ano te take i kake ai te utu o te kamura kaipuke ki runga i te utu o te kai ngaki whenua. Ka whitu nga tau e mahi ana te kamura kaipuke i tana tamarikitanga, hei whai mo- hio ki taua mahi anake, me he tohunga ra ia ki taua mahi, me he hira ake ia i tona utu, ekore ia e matau ki te hanga te kapehu hei arataki, ekore ia e ahei te hanga i te punga hei pupuru mo te kaipuke kua oti te hanga e ia. E rima ranei, e ono ranei, ki tetahi ki tetahi, o ana mahi ranei nga tau e whakaako ana ia ki te hanga kapehu, ki te hanga pu - nga ranei, katahi ia ka whai mohio. Na, ka mahi tonu ia a tupu noa te hina o tona
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. It can easily be understood, that to make a watch, that shall, by merely turning, a key for a moment, be capable of regular and accurate motion for perhaps one day, per- haps seven; that shall at any time indicate the exact time, by which any two men who have not seen each other for years may arrange the moment of their meeting in a distant place; by which a man living in the interior of the country shall know exactly when the tide begins to How and when to ebb upon the coast, which shall be almost as regular as the sun itself. To make this watch, I say, requires a deal of knowledge of the subject, and much dexterity at the work, which neither the man who cultivates the ground, nor they who build ships or make anchors could acquire under years of additional learning. Thus it is necessary that each man should acquire one chief trade, which; it should be his object to learn well. He will be able also to learn much connected with the work and occupations of other men, so that, if he be a cultivator of wheat or potatoes, he may, should it become necessary, be able to repair his canoe; but be should, have an occupation which is particularly his,; and in the knowledge of which he should endeavour to excel those about him. Every man, be he in the interior or on the coast, will have found one occupation, which he can more profitably follow than another, and to that occupation he should devote himself. If he be in the interior of the country, and the land be very fertile about his settlement, it is very evident that be can grow grain cheaper and easier than those who live on the more hilly and wild lands near the coast, and if there be a river down which he can take bis produce, be will soon find that by cultivation, and the sale of. the crops at the sea, he will grow rich. The man who lives in the interior may be dextrous in the management of bis canoe in the river, but he may not be ex - perienced in the management of a large boat or schooner at sea. But the Maori who has lived the whole of bis life on the coast, will know well how to manage his boat, and may sail a schooner almost as well as a white man; and so if the culti- vator continue to grow grain for sale he will soon understand well his business, and will, most likely, succeed in obtaining large and profitable crops, while those on the shore who particuIarly attend to, boating and shipping, will in time acquire a knowledge of the management of larger vessels, and their sons learn how to build them. upoko, ekore e taea te hanga e ia te kapehu tika rawa, te punga maroro rawa ranei, i nga kapehu, i nga punga hoki kua oti te hanga i mua atu i a ia. Na, me whakaaro koutou ki te wati: ekore e taea te hanganga o taua mea: e te tangata noa iho, ka kiia te wati ka tika tonu te taka- hanga o nga ringaringa mo te rangi kotahi, mo nga rangi e whitu ranei, kei te hanganga o te wati te tikanga. Na, ka mea nga ta- ngata tokorua kia tutaki i a raua tokopua, he whenua ke nona, tetahi tau noa kihai te- tahi i kite atu i tetahi, na ka whakarite raua i te taima hei tutakinga mo raua, na ka tika tonu, na te takanga o te wati. Na, ka noho te tangata i te tuawhenua, ma te wati ia e whakamohio ki te paringa ki te timunga hoki o te tai o te moana nai, rite ano ki te ata haere o te ra. Koia au ka mea ai, ma te tangata mohio rawa e. taea ai tera hanga te wati. Ekore e mohio wawe te kai mahi whenua, te kai hanga kaipuke, me te kai hanga punga ki tenei mahi; kia roa! a e whakaako ana, katahi ka taea te hanga wati e ia. Koia ano tenei e whakapainga ai, kia kotahi mahi tuturu mo ia, tangata, mo ia tangata, mana e tohe kia tino matau ia ki tana mahi, otiia me i whakamohio hoki ia ki a era atu tangata mahi. Na, ki te mea. e mahi ana ia i te whakatupu witi ranei, riwai ranei, kia mohio ia ki te taumi i tana waka, ki te: haro; muka, ki te whakairo rakau, otiia kia kotahi te mahi u ake maoa, tera e pai atu; ai i a era tangata atu e mahi. ke ana. A,. e kitea ai e nga tangata katoa, e noho mamao aha i te tua whenua ranei, e noho tata ana: ranei i te takutai moana, i tetahi mahi e whiwhi rawa ai ratou te utu, i te utu o te- tahi mahi atu ranei. Na, me tahuri ia ki tana mahi. Na, e noho ana ia i te tuawhe- nua, e momona ana te oneone o taua kainga, ka kite ia, tera e tupu rawa ai te witi o taua kainga i era witi atu o nga. puke puke; o. te akau moana. Na,. me he awa- he wahapu tika ki te moana, hei kawenga atu mo tana witi ki te taone, ka hohoro ia. te whai rawa he mu ma ana mea. Ka mohio pea to te tuawhenua tangata ki te hoe waka, otiia ekore pea ro e mohio ki te mahi kaipuke i te moana. Na; ka whano rite ki te Pakeha, te mohio i te tangata noho takutai ki te whakatere kai- puke. Koia hoki ma nga tangata o te tua- whenua e whakatupu witi, waihoki, na nga tangata takutai e mahi kaipuke, poti hoki. Na, tenei ake hewa, ka whakamatau ratou te tere kaipuke nunui, me o ratou tamariki hoki ka mohio ki te hanga kaipuke.
![]() |
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI. LETTER FROM WM. TOETOE. 1 Vienna, Austria, 1 September 23rd, 1859. On the 8th day of January, 1859, at 10 o'clock; I embarked on board the Austrian Frigate " Novara." We sailed from Auck- land, and after a voyage of five weeks and two days arrived at Tahiti, and I saw the country. The food here consists of fruit, bananas, oranges, and cocoa nuts; crops will not grow because of the badness of the soil from the heat of the sun. After a stay there of two weeks and two days we sailed, and after a voyage of 7½ weeks reached America, and anchored at Valparaiso. We sailed from thence after a stay of three weeks and a half, and after sailing one week and four days we reached Kautarono (Cape Horn?) This ocean is a bad one, there is nought but snow, rain, wind, and cold, the sun does not appear, nor can the sea be seen for the falling snow. All the Officers of the Man-of-war were very good and kind to me, studying my comfort and taking care of me lest 1 should receive any injury from the rolling of the vessel through the violence of the gales of that sea. After a voyage of twelve weeks and five days we arrived at Gibraltar, and anchored at Atereto The inhabitants of that place are English and Spaniards. We heard there that war had broken out between Austria and France. Our vessel remained at Gibraltar one week, and then sailed. After being one week and four days at sea we arrived at Metiria The people there are called Neapoli- tans. We found a steamer waiting there to lake our vessel ia tow, after four days tow- ing, we arrived at Austria at Arakuiha. That is one of the towns of that country. When we had been there two days, there arrived the steamer of the great chief of the Austrian fleet, the Prince he is the Emperor of Austria's younger brother. Our Man-of-war, the Novara, then fired a salute as did all the men-of-war, the batteries on shore also fired to welcome the Novara. We remained at anchor there four days and then sailed for Trieste, one of the great cities of that country. I remained there one week and a half, and then started for Vienna, I went by railway in company with my friend Dr. Schertzer, after travelling one night and one day we arrived at Vienna. Vienna is the capital of that country, it is there that the King resides. It is a splendid town, the houses are equal in height to large mountains, and Ihe inhabitants are as nume- PUKAPUKA NA WI TOETOE. Atiria, Wina, Hepetema 25, 1859. I te waru o nga ra o Hanuere, i te tau 1859, ka eke ahau ki runga ki te ma- nuwao o te Atriana ki a Te Nowara, ka rere mai i Akarana, e rima wiki e rua ra, ka tu ki Tahiti a ka kite ahau i taua whenua. Ko nga kai, he hua rakau, he panana, he orani, he kokonaiti: kahore hoki e tupu te kai i te kino o te whenua, i te kaha hoki o te ra. E rua wiki e rua ra ki reira e tu ana, ka tahi ka rere, e witu wiki me te ha- whe, ka tu ki Amerika ki Iparaiho. E tora wiki me te hawhe ki reira e tu ana; katahi ka rere. Kotahi wiki e wha ra e rere ana, ka tae ki Kautorona. He moana kino taua mo- ana, he hukarere, he ua, he hau, he matao noa iho, kahore e puta te ra, kahore e kitea te moana i te hukarere. Ko nga rangatira katoa o taua manuwao, ka nui te pai, te tiaki pai i a au, rukauta tonu aua rangatira o ta- ua manuwao i a au, kei mateahaui te huri o to kaipuke i te kaha o te hau o taua moana. Te kau ma rua wiki e rimi ra e rerere ana to matou kaipuke, ka tu ki Aparata ki Ate - reto. Ko nga tangata o taua whenua he Paniora he Ingarihi. No reira ka rongo matou kua whawhai a Atiria raua ko Para- nihi. Kotahi wiki o to matou kaipuke ki Apa- rata e tu ana, katahi ka rere: kotahi wiki e wha ra e rere ana, ka tu ki Meteria, ko Nga- puritana te ingoa o taua iwi, rokohanga atu e matou, kua tae mai te tima ki reira hei to i to matou kaipuke, katahi ka toia e te tima, e wha ra, ka tae ki Atiria ki Arakuiha, ko tetahi taone hoki tera o taua whenua, ko Arakuiha. E rua ra e tu ana i reira, ka pu- ta te tima o te rangatira nui o nga manuwao katoa, a Pirinihi, ko te teina hoki o te Kingi o Atiria, katahi ka pupuhi to matou manuwao a Te Nowara, me nga manuwao katoa o taua whenua, tangi ana te umere o nga manuwao katoa, pupuhi ana nga repo o uta, he tangi hoki ki to ratou manuwao ki a Te Nowara. Ewha ra ki reira e tu ana, katahi ka rere ki Teneta, ko tetahi hoki tera o nga pa nui o taua whenua. Ko tahi wiki ki reira me te kawhe, katahi ahau ka haere ki Winiha, i haere i runga i te tima haere uta, maua ano ko taku rangatira, ko Rata Heta. Ko tahi po kotahi ra e rere ana, ka tae ki Wini- ha: ko te tino pa nui tera o taua whenua ko Winiha, kei reira hoki te Kingi e noho ana. Ka nui te pai o taua taone. Ko nga whare, pena me nga maunga nunui te teitei, ko te maha o te tangata, pena ano me te na - mu te hua. Ko tahi wiki aku ki reira, ka
![]() |
10 10 |
▲back to top |
IHE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. rous as sand-flies. When I had been there one week my master placed me in the Print- ing Establishment to teach the Maori lan- guage, and I and my young friend remain there. My master is constantly taking me about to see all the great works of the pake- has, the house where money is coined, the shops, the manufactories of cloth and iron. These people are very hospitable. Friend Governor Browne. Friend Mr. Smith. Salutations to you. Great is my love for you, every day and every year I weep and the pain in my heart will never cease. Sir, Governor Browne, I have seen the land from whence you, the Pakehas. came. 1 have seen the large and the small places and the many thousands inhabiting them, but wherever I have been, I have seen no people to equal my own people. The En- glish are the only noble race. When I have been one year in Austria, I a am going to London to see our Mistress Queen Victoria, and when I have been to London I will then return to our country, to New Zealand. Friend Mr Smith,, salutations. Friend Mr. McLean, salutations to you. Friend Mr. Baker, salutations to you. My expres- sions of regard must now cease. Friend Mr. Smith will you send my letter to be published in the Maori Messenger. Enough, my loving Friends, WIREMU TOETOE TUMOHE. Mahurangi, December 29, 1859. Go our Idler to the office of the Govern- ment. Friend the Governor, salutations to you who dispense good laws to New Zea- land. Listen to the subject of our letter. It is about the Pakehas and Maories who were present at our Christmas Feast this year. There were also women and children 70 persons in all. This Christmas Feast was a good one, there was no quarrel- ling, but the people danced, sang songs, played cricket and other games, they drank wine and beer, and partook of the numerous things, provided, for this feast. The pakehas praised this feast, which was held on UK great day. of the birth of our Lord. This is all we have to say about this Christmas tukua a nau e taku rangatira ki roto ki te whare perehi pukapuka, hei whakaako ki te reo Maori, ka noho maua ko taku tamaiti ki reira. Ko te mahi o taku rangatira, he ara- hi tonu i au kia kite i nga mahi nui a te Pakeha, i nga whare tahu moni, i nga whare hanga pu, i nga mahi nui katoa, i nga whare mahi kakahu, i nga whare mahi rino. Ka nui te mate nui o taua ihi ki te tangata. E hoa e Te Mete, e koro e Te Kawana Pa- raone. Tena ra ko koe. Ka nui taku aroha atu ki a koe, i roto i nga ra i roto i nga tau, he tangi nui taku; ko te mamai hoki kei to- hu ngakau, e kore e mutu mutu ki a koe, ake tonu atu, amene. E koro e Te Kawana Paraone, tenei ahau ka kite i tou tupunga ake i to te Pakeha, kua kite katoa ahau i nga motu nunui i ngamotu ririki, aka kite ahau i ou mano tini e noho atu nei. Kahore he iwi pai i kite ai ahau ki nga motu katoa; heoi ano te iwi ataahua i kite ai ahau, ko taku iwi ano ko te Ingarahi anake te iwi ra- ngatira, ataahua noa the taua iwi. Kia kotahi tau oku ki Atiria ka haere ahau ki Rananana, kia kite i to taua rangatira i a Wikitoria. Kua kite ahau i nga rangatira o Atiria. Kia tae ahau ki Ranana, katahi ahau ka hoki atu ki to taua kainga, ki Niu Tireni. E hoa e Te Mete. Tena ra ko koe. E hoa e Te Makarini. Tena ra ko koe ko te aroha. E hoa e Te Poka. Tena ra ko koe. Heoi ra oku mihi mo koutou katoa. E pa e Te Mete, mau e tuku atu taku reta kia taia ki te Karere Maori. Heoi ano. Na tou hoa aroha, Na WIREMU TOETOE TUMOHE. Kia Te Mete, Kei Akarana, Niu Tirani. Mahurangi, Tihema 29, 1859. Haere ra, e to matou pukapuka, ki te Tari o te Kawanatanga. E hoa, e te Kawana, Tena ra koe, te tan- gata homai i nga ture pai ki Niu Tirani. E kara, e Te Kawana, whakarongo mai ki te ritenga o ta matou pukapuka kia koe, mo nga tangata Maori me nga Pakeha i huihui ki ta matou Kirihimete i roto i tenei tau, nae nga wahine me nga tamariki hoki, hui- hui katoa, e whitu tekau tangata. Ka nui te pai o tenei huihuinga, ko nga tangata Maori me nga Pakeha, kahore i whawhai ki a ratou, engari, ko te mahi he kanikani, he waiata, he takaro, he purei paoro, be inu wai- na he inu pia, he tini noa iho no nga kai o tenei Kirihimete. Ko nga Pakeha katoa i whakapai ki tenei huihuinga i te ra nui o to tatou Ariki o Te Kataiti. Ko te mutunga
![]() |
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 11 TE KARERE MAORI. There were several Pakehas among the guests. HENARE HARATANA, HOPONUI, WIREMU POMARE, PARATENE, TERINA, MlRIAMA. Friend the Governor. If it should please •you. send the account of this Christmas Feast to he printed in the newspaper. Otaki, December 9, 1859. To MY LOVING MAORI FRIENDS.—My be- loved Maori friends, salutations to you. Friends listen to me. I have been trying to find out the reason of the unsettled state of this island of New Zealand, tor the right way has been explained to us for many years past, but no work has been carried out properly. Now what is the reason of this? In my opinion it arises from pride of heart; now this is the same as the sin of our forefather Adam. In the time or Adam God did not hide from them the means of life, nor did he deceive them with regard to his punishments for them. Now it is the same with us in the present day. First the Ministers came, and explained to us the means of salvation for ihe soul. Afterwards came the Govern- ment, and they teach us what relates to the protection of the body. Do not say my friends that the Europeans alone assume the name of Government, and they had no pre- cedent for it. No, the Children of Israel had the same rules and this form of Govern- ment—for whilst they worked the works of the law as regarded the ministration of the priests, the rules of war and of feasts, they did not interfere with anything, for the Government was in the hands of God. It is the same with the Europeans at the present time. The people do not interfere, as all the regulations are the work of the Queen's Government. Though there is but one Queen, yet she has many Governments in all parts of the world. And the forma- tion of assemblies among the Europeans is not tenei o nga korero o tenei huihuinga. He tini noa iho nga Pakeha i tae mai ki tenei huihui. Na Henare Harataua, Na Hoponui, Na Wiremu Pomare, Na Paratene. Nga wahine— Na Terina, Na Miriama. Kei Mahurangi. E kara, e Te Kawana, ki te pai koe, mau e maka nga kupu katoa ki roto i te nupepa, nga korero o tenei huihuinga. Otaki, Tihema 9, 1859. Ki AKU HOA AROHA MAORI,— E hoa ma, e aku hoa aroha Maori, tena koutou. E hoa ma, whakarongo mai. E rapu ana ahau ki te take i tupu ai nga ra- ruraru o tenei moutere o Niu Tirani, ina hoki, ka maha nga tau i korerotia nga tika- nga ki a tatou, kahore ano tetahi mahi kia oti pai. Tena, na te aha, i kore ai e ata oti? Ki toku whakaaro, na te whakakake o te ngakau. Ko tenei tu whakaaro rite tonu ki te he o tatou tupuna o Arama. I te taima hoki o Arama, kihai i huna e Te Atua te oranga mo raua, kihai hoki i huna e Te Atua te mate mo raua. E rite ana hoki ki a ta- tou inaianei. Kua tae mai nga Minita ki a tatou i te tuatahi, a whakaaturia ana e ra- tou te oranga mo te wairua; muri iho, ka tae mai ko te Kawanatanga, ka korerotia e ratou te oranga mo te tinana. Kei ki kou- tou, e hoa ma, kei te Pakeha anake tenei ingoa te Kawanatanga, he mea pokanoa ake pea na ratou, kahore, no te whanau o Ihara- ira tenei ritenga mahi, me tenei tikanga Ka- wanatanga hoki. No te mea, i a ratou e mahi ana i nga mahi o te ture, ara i nga mahi a nga tohunga, i nga mahi whawhai ranei, i nga hakari ranei, ekore a Iharaira e pokanoa no te mea, kei te Kawanatanga o Te Atua te tikanga. E rite ana hoki ki nga Pakeha inaianei, ekore te iwi e pokanoa. Engari kei te Kawanatanga o Te Kuini te tika- nga. Ahakoa, kotahi ano Te Kuini, he tini ona Kawanatanga ki nga wahi katoa o te ao nei. Me nga runanga hoki o te Pakeha, ehara i te mea no naianei, kaore, no te wha- nau o Iharaira tona ritenga runanga. Ehara i te mea no naianei, no te takiwa i a Mohi, kaore, no te hanganga mai ano o te tanga- ta; no te mea, i ata runangatia ano te ha- nganga o te tangata e te Tokotorutanga o Te Atua.
![]() |
12 12 |
▲back to top |
12 TE KARERE MAORI. a new work. No,. the children of Israel set them the example. Nor need we look to so late a date as the time of Moses, for at the first creation of mankind the Trinity of God was assembled to deliberate thereon. These considerations therefore have led me to suppose that no Maori work will stand. For the desires of the Maories are all for high offices, and for that work which will give them fame, and they leave undone that which ought to be done first. I think therefore that the Europeans have good reason to be tired of teaching the Maori people, for they have laboured so many years without success. Listen, the most important work the Eu- ropeans have on hand, is education. I consider they have no greater work than this, for this reason, I think that from schools is derived that knowledge which ap- preciates the rules and noble doings of the Europeans. The only great difficulty in schools is the acquisition of the English language. Were it as easy as the Maori language we might learn it in two years, but as it is, no determination could master it in that period. For the wish of the Maories is that they and the Europeans should be alike. This cannot be at present, let us consider this fable. There are two birds, one is a Huia and theother a Kokako, each different from the other. The Kokako wishes to be like the Huia, but he cannot take the form of the Huia. Their cry alone is the same, but their bodies are very different. This is the meaning— the Huia is the European, and the Kokako the Maori, who wishes to be like the Euro- pean. This may be accomplished in another generation, in the same way as men learn to draw likenesses. Therefore I say, we shall not be able to accomplish all the customs of the Europeans. Though in outward things we may imitate them, yet inwardly we are Maories still. Therefore the great work which we have trampled on is the formation of schools. I consider that we have two works to maintain—education and work of industry. Good schools teach us the meaning of the European regulations, this is for the young men: and by industry we supply the wants of the body: but education is the most important of the two. Koia au i whakaaro ai inaianei; ekore e tuturu he mahi ma nga iwi tangata Maori; e whai tonu ana hoki te whakaaro o te tangata Maori. ko nga mahi rangatira anake, ara, ki nga mahi e whai ingoa ana, ko nga mahi tuatahi ha whakarerea. No konei au i whakaaro ai. E tika ana kia ngenge nga Pakeha i te akoranga i nga tan- gata Maori, no te mea, ka maha nga tau i tohe ai nga Pakeha ki te ako i a tatou, kaore rawa e riro mai tetahi wahi o te mahi. Kia rongo mai koutou. Kotahi tonu te mahi nui o te Pakeha, ko te kura anake. E whakaaro ana hoki ahau; kahore be mea nui a te Pakeha i tua atu; heoti nei anake. Kote mea e whakaaro ano hoki ahau, e puta atu ana i roto i te kura te mohiotanga ki nga ti- kanga katoa, me nga mahi rangatira a te Pakeha, e puta ake ana i roto i te kura. Kotahi tonu te wahi pakeke o te kura, ko te reo Pakeha anake. E hohoro te mohio i roto i nga tau erua, ko tenei, ekore pea e taea, e ahakoa, me tohe tonu; inahoki, ko te hiahia o tatou o nga tangata Maori, e mea ana, kia rite tahi te ahua o te tangata Maori ki te Pakeha, ekore pea e rite wawe, ina hoki, me titiro e tatou ki te korero tara.E rua enei manu, he Huia tetahi he Kokako tetahi, he ahua ke to te Huia he ahua ke to te Kokako, hiahia ana te Kokako kia rite ia ki te Huia, kia pera hoki tona ahua me to te Huia; heoi, kihai i taea e te Kokako te ta- ngo te ahua o te Huia, rite kau ko te pi o nga ngutu, ko te tinana o te Huia kaore i rite. Ko tona tikanga tenei. Ko te Huia e rite ana ki te Pakeha, ko te Kokako i rite ki te Maori, e hiahia nei kia rite ia ki te ahua o te Pakeha. Engari pea, kei enei whaka- tupuranga e haere ake nei, ka tahi pea ka rite. Ka pera me te tangata e ako ana ki te whakaahua i te kanohi o te tangata, no ko- nei au ka mea. Ekore ra e taea e tatou nga tikanga o te Pakeha. Ahakoa rite kau ko waho, ko roto e ahau Maori ana ano. No te mea, ko te mahi nui ko te kura, kua ta- kahia noatia e tatou. E whakaaro ana ahau, kia rua pea nga mahi e whakatupu e tatou. Ko te kura tetahi, ko te ahuwhenua tetahi. To te kura pai, kia mohio ai ki nga ritenga o nga mahi katoa o te Pakeha. Oti- ra, ma nga taitamariki tenei. To te ahu- whenua pai, kia whiwhi ia ki nga painga mo tona tinana. Engari, ko te kura ano te mea nui rawa. Tenei te he o nga tangata Maori, ka hoatu a ratou tamariki ki nga kura, ka ki o ratou matua, hei utu moni ma te kai wha- haako. Me pewhea koia te ritenga mo nga kai whakaako? Whakaarohia hoki e kou-
![]() |
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. This is the fault of the Maori people; they send their children to school and the parents refuse to make a consideration for the schoolmaster. What is he to live upon? I ask. You must consider that people of all callings are remunerated for what they do. This work and the consideration thereof. Hence the words of St. Paul. "Let him that is taught in the word com- municate to him that teacheth in all good things. Be not deceived, God is not mocked, for whatsoever a man soweth that shall he also reap." (Gal. vi. 6, 7). There- fore I say, Friends, send your children to school, but do not burden the Church and ihe Government. Do not consider that the Europeans alone must raise your condition, better let us work together. Already have they given us three great benefits—the Gospel, Schools, and the Laws of the Queen. How are we to know how to perform all these? I think, my friends, that we must turn to schooling that we may be equal to the Europeans, and be able to join them in all their enterprises. Our present separation from them arises from our ignorance of their language. Now, on their arrival here, they found us in bondage to sin, that is, of Satan. The gospel redeemed us that bondage, and how are we to recommence our salvation. At the present time we have commenced to incline to Satan. This will be a second bondage at the last day. Enough. From your loving friend, HENARE W. TARATOA. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH JANUARY. There has been but one arrival from the other colonies since our last; but there was no alteration of any consequence in the mar- kets. The harvest was being quickly got in; the quality of the crops is reported to be good, but it is thought they will be deficient in quantity. Potatoes have failed in many places, and prices will, no doubt, advance. The only arrivals we have to report are, the barque Kate, 342 tons, Captain Grange, tou, Kaore he mahi i whai tikanga kore: tena mahi me tona tikanga ano, tenei mahi me tona tikanga ano. Ina hoki te kupu a Paora, "Te tangata e whakaakona ana ki te kupu, me whakawhiwhi e ia tona kai wha- kaako ki nga mea pai katoa. Kei tiniha- ngatia koutou, e kore te Atua e hiangatia; ko ta te tangata hoki e rui ai, ko tana tenei e kokoti ai" (Karatia vi., 6.7.) Koia au ka mea nei. E hoa ma, Tukua atu a koutou tamariki ki nga kura. Kaua e whakatai- mahatia te Hahi raua ko te Kawanatanga. Kaua koutou e mea. Ma nga Pakeha anake tatou e hapai, engari roa tatou tahi. No te mea, ka toru enei mahi nui kua tukua mai nei kia tatou. Ko te rongo- pai tetahi, ko nga kura tetahi, ko te homaitanga o nga ture o Te Kuini te- tahi. Tena, me pewhea e mohio ai nga tikanga o enei mahi? Ki toku whakaaro, e hoa ma, me tahuri koutou ki nga kura mahi ai, kia noho tahi ai tatou ko nga Pakeha, kia uru ai hoki tatou ki a ratou mahi. Na te kuaretanga hoki o tatou ki to ratou reo i tangata ke ai tatou i a ratou. I mua hoki, rokohanga mai tatou, e noho ana i roto i te whareherehere a te kino, ara a Hatana. Na te Rongo pai, katahi ano tatou ka puta mai ki waho. Koia au i whakaaro ai, Me pewhea e mana ai he utu mo to tatou whakaoranga mui? Inaianei hoki, kua timata ano tatou ki te tango rongotaima i a Hatana, a hei rironga tuaruatanga ano ki te whareherehere a te ra whakamutunga. Heoti ano. Na to koutou boa aroha, NA HENARE W. TARATOA. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O HANUERE. Kotahi rawa ano te kaipuke kua u mai i muri mai o tera Karere, a kahore hoki he rerenga ketanga i nga makete. E mahi ana nga tangata ki te kokoti ki te whakapu i nga witi, i nga aha. E kiia ana, e ahua pai ana nga kai, engari ekore e nui. Kua kino nga riwai o etahi wahi, ma kona pea ka neke nga utu. Heoi nei nga kaipuke kua u mai, ko te Kete, he paaka, 542 tana, Kapene Keene,
![]() |
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. from China and Batavia, by way of Mel- bourne, with a cargo of tea, sugar, rice, coffee, and other China produce, 42 passen- gers; and the steam ship White Swan, 198 tons, Captain Cellem, from Wellington and • Napier, with sundry merchandise, and 5 pas- sengers. The departures were, the steam ship, White Swan, 198 tons, Captain Cellem, for Napier and Wellington, with 5 tons flour, 128 bags maize, 806 packages merchandise, and 28 passengers;—the schooner William Pope, 40 tons, Captain James Carmichael, for Otago, with 14, 000 feet kauri timber, 4300 palings, 2000 bricks, 65 packages mer- chandise; lO passengers; the barque Kate, 342 tons, Captain Grange, for Sydney, with 336 gallons black oil, 11, OOO lbs wool. 23 tons kauri gum, 200 hides, 1 bundle sheep skins, 581 packages merchandise, 25, 860 slates, 24 passengers. There arrived from the coast, 44 vessels of 984 tons, with 133 passengers, 1130 bushels wheat, 415 bushels maize, 134 bushels ap- ples, 3½ tons potatoes, 9 cwt onions, 2 boxes cherries, 400 lbs honey, 23 cwt saltpork, 19 cwt bacon, 140 gallons cocoa nut oil, 25 head cattle, 2 pigs, 5 horses, 1 ton tanners bark, 11 tons copper ore, 57½ tons kauri gum, 599 tons firewood, 5400 Ibs wool, 100 boat timbers, a raft rickers and small spars, 1060 posts and rails, 2500 palings, 9300 shingles, 52, 000 feel sawn timber. The departures for the coast, during the same period, amounted to 59 vessels of 1320 tons, with 151 passengers, and the usual cargoes of trade and supplies. AGRICULTURAL. COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 15TH TO THE 31ST JANUARY. By the latest advices from the Australian Colonies, which are from Sydney to the 18th no Haina no Patewia, i ma Mereponi mai, tona utanga he ti, he huka, he raihi, he; ka- whi, me era atu kai o tera whenua, 12 ta- ngata eke; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, no Poneke no Ahuriri, he utanga taonga. 5 tangata eke. Ko nga hokinga, atu enei: ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, tona utanga 5 tana paraoa, 128 peke kaanga, 806 paihere taonga, 28 tangata eke; ko te Wiremu Popa, 40 tana, Kapene Kamaikara, ko Otakou, tona utanga 14, 000 whiti rakau kani, 1200 tiwatawata, 2000 piriki, 60 pouaka taonga, 10 tangata eke; ko te Kete, he paaka, Ka- pene Kerene, ko Poihakena, tona utanga 536 karona hinu tohora, 11, 000 pauna huru hipi, 2 5 tana kapia, 200 hiako kau, i paihere peha hipi, 581 pouaka taonga, 25, 860 tereti, 24 tangata eke. Kua u mai i te tahatika, 44 kaipuke, huia nga tana, 984, 133 tangata eke, nga uta- nga 1130 puhera witi, 415 puhera kaanga, 154 puhera aporo, 3½ tana riwai, 9 hanara- weti aniana, 2 pouaka heri, 400 pauna honi, 25 hanaraweti poaka tote, 19 hanaraweti poaka whakapaoa, 140 karona hinu koko- nata, 25 kau, 2 poaka, 3 hoiho, 1 tana peha rakau, 11 tana kohatu kapa, 57½ tana kapia. 599 tana wahie, 5400 pauna huru hipi, 100 aka poti, 1 kaupapa koare, 1060 pou me nga kaho taiepa, 2500 tiwatawata, 9500 toetoe whare, 52, 000 whiti rakau kani. Ko nga hokinga atu ki te tahatika i roto i aua wiki erua, 59 kaipuke, huia nga tana, \\ 520, —151 tangata eke, me nga taonga. KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO. ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. HO TE 15 TAE NOA KI TE 51 O NGA RA O HANUERE. Tae ana nga rongo ahu mai i Poihakena ki te 18 o nga ra o tenei marama, e kiia
![]() |
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. of this month, flour continued to decline slowly, and, at Melbourne, was expected to drop still lower; prices, however, were quoted the same as formerly. At Sydney, prices were steady and unaltered: 201. per ton for fine and 181 for second quality being the price quoted. Wheat Is, per bushel. At Adelaide the demand for flour was brisk at 161. 10s. to 171. per ton, wheat at the port being scarce and worth from 7s. 1d. to Is. 3d. per bushel. Great complaints were made by the stock holders of the shortness of the feed in consequence of want of rain. The river Torrens had ceased its regular flow. a thing that had not occurred for 20 years before. The weather was oppressively hot. The drought, however, has not been confined to Australia and New Zealand. It has been general all the world over; espe- cially so in the Cape of Good Hope Colony, where a drop of rain had not fallen for up- wards of 13 months, and where, in conse- quence, water was being sold at an extrava- cant price, and the farmers and graziers were looking despairingly at their flocks and herds which were dying off in large numbers. The foreign arrivals since our last have been as follows:—Jura, ship, 792 tons, Cap- lain Chambers, from London, with a general cargo, 87 passengers; Nimroud, ship, 1022 tons, Captain Harrison, from London, with a general cargo. 150 passengers; Prince Alfred, steamship, 703 tons, Captain James Bowden, from Sydney, with a general cargo, 17 passengers; H.M. steam ship Niger, 1015 tons, 13 guns, Captain Cracroft, Nel- son, Otago, Lyttelton, and Poverty Bay, with his Excellency the Governor and suite, a tour of inspection of the Southern settle- ments. His Excellency landed under a sa- lute the guns of the ship, the seamen manning the yards and cheering loudly. Fort Britomart likewise look up the salute; and on landing at the Wynyard Pier, his Excellency was reccived by a guard of honour of a hundred men of the 65th, with the band of the Regiment, under command of Captain Paul, Lieutenant Wrixon, and Ensign Butler. White Swan, steamship, 198 tons, Captain Cellem, from Wellington and Napier, with 2 packages merchandise, 75 sheep, 7 passengers; H.M. ship lris, 920 tons. 26 guns, Commodore Loring, C.B., from Lyttleton and Wellington, from a cruise; Zillah, schooner, 68 tons, Captain Williams, from Wellington. in ballast, 2 passengers; Pegasus, ketch, 33 tons, Captain Brier, from Napier, in ballast, 1 passenger; Airedale, steamship, 286 tons, Captain Johns, ana, kei te hoki haere nga uta o te paraoa ki Mereponi—ko nga utu ra e karangatia ana, he pera ano me era o mua tata ake nei. Engari ki Poihakena, e tuturu ana, kahore ano kia rere ke: 201. mote tuatahi, 181 mo te tuarua, mo te tana; mo te witi, 7 hereni mo te puhera. Kei Atireita e manakohia ana te paraoa, tona utu 161. tae noa ki te 171. mo te tana; e kore ana te witi, tae ana ona utu ki te 7 hereni me te 1 pene. ki te 7 hereni me te 5 pene, mo te puhera. Nui atu te amuamu o te hunga whangai kau, hipi, aha, i te kore kai i te raki. Kua mimiti rawa te wai o tetahi awa, ko te Torena tona ingoa, kahore ano kia pena noa tenei awa i nga tau 20 ka pahemo nei, katahi nei; nui rawa hoki te werawera. Otira, ehara i te mea kei Atareiria kei Niu Tirani anake te raki nei, hua atu kei te ao katoa. Ko te Kepa o Kuru Hopa te wahi i tino rangona ai te raki nei; kahore kau he pata ua kia heke noa ki te whenua, taea noatia nga tau 15. Heoi, he mea hoko o reira wai, nui atu nga utu. Titiro pouri atu ana nga kai mahi paamu ki o ratou kahui, hemo kau ana i te mate wai. Ko nga kaipuke enei kua u mai o muri mai i tera Karere:—Ko te Hura, he hipi. 792 tana, Kapene Hama, no Ranana, he utanga taonga, 87 tangata eke; ko te Nima- routa, he hipi, 1022 tana, Kapene Harihona, no Ranana, he utanga taonga, 50 tangata eke; ko te Pirinihi Awherete, kaipuke tima, 703 tana, Kapene Pautene, no Poihakena, he utanga taonga, 17 tangata eke; ko te kaipuke lima o Te Kuini, ko te Naiha, 1013 tana, 15 purepo, Kapene Kereikaroha, no Whakatu, no Otakou, no Poti Kupa, no Turanga, ko Te Kawana ma i eke mai i ru- nga, i te tirotiro i nga kainga o runga. Ka u mai Te Kawana, ka puhia nga purepo o te manuwao, ka eke nga heramana ki runga i nga kurupai, ka huro; muri iho ka tangi hoki nga pu o uta. Ka u Te Kawana ki te Wapu Winiata ka aratakina e nga hoia o te 65 o ngu Rangapu, 100, me nga kai whaka- tangitangi hoki Ko te Waiti Huana, kai- puke tima, 193 tana, Kapene Herama, no Poneke no Ahuriri, tona utanga 2 pouaka taonga. 73 hipi. 7 tangata eke; ko te kaipuke o Te Kuini, ko Ie Airihi, 920 tana, 26 pu- repo, Kapene Roringi, no Pou Kupa no Po- neke; ko te Hira, he kune, 68 tana, Kapene Wiremu. no Poneke, he pehanga kohatu, 2 tangata eke; ko te Pekeha, he kune, 33 tana, Kapene Paraea, no Ahuriri, he pehanga kohatu, 1 tangata eke; ko te Eatera, kai- puke tima, 286 tana, Kapene Hone, no Otakou, no runga, tona utanga 17 pouaka
![]() |
16 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI. Otago and the South, with 17 packages mer- chandise, 119 bushels barley, 17 cwt. butter, 19 passengers; Breadalbane, barque, 215 tons, Captain Philip Jones, Sydney, with goods, 5 sheep, 14 passengers; Afri- can, ship, 888 tons, Captain Gibson, London, with a general cargo, 110 passen- gers. The departures for foreign ports, during the last fortnight, were:—Shalimar, ship, 1402 tons, Captain J. R. Brown, for Callao, 1 passenger;—AquiIa, cutter, 27 tons. Capt. Austin, for Otago, with 2000 feet sawn tim- ber, 4000 bricks, 2000 palings, 5 tons flour, 104 packages merchandise, 6 passengers;— Zephyr, schooner, 56 tons, Captain Clarke, for Napier, with 12, 000 feet kauri timber, 8000 bricks, 141 packages merchandise, 10 passengers;—Nourmahal, ship, 816 tons, Captain Brayley, for Valparaiso, in ballast; White Swan, steam ship, 198 tons, Captain Cellem, for Napier and Wellington, with 15, 000 feet kauri timber, 10, 000 palings, 2 horses, 75 packages merchandise, 8 passen- gers;—Airedale, steam ship, 286 tons, Capt. Johns, for New Plymouth, Nelson, Lyttelton, Wellington, and Otago, with 27 packages merchandise, 108 passengers;—Prince Al- fred, steam ship, 703 tons, Captain James Bowden, for Sydney, with 21 cases 16 tins cheese, 755 bags potatoes, 43½ bales wool, 25 casks oil, 9 bundles whalebone. 80 bides, 1 bale skins, sundries, 45 passengers; Mary Ann, ship, 725 tons, Captain William Ashby, for Plymouth. with 46 loads sawn kauri timber, 601 loads kauri spars, 20¼ tons kauri gum, 1 passenger. There arrived coastwise, 65 vessels of 2204 tons, with 243 passengers, 1963 bshls. wheat, 885 bushels maize, i 44 bushels ap- ples, 40 bushels peaches, 10 bushels oats. 607 bushels grass seeds, 9 tons potatoes, 87 cwt onions, 47 cwt salt pork, 58 cwt bacon, 580 Ibs lard, 16 cwt cheese, 5 cwt butter, 2 ions salt fish, 2 casks slush, 500 Ibs whale- bone, 41 tuns black oil, 1 ½ tons flax, 10 tons stone, 52 tons kauri gum, 499 tons firewood, 15, 000 laths, 400 posts and rails, 940 feel house blocks, 8400 palings, 46 loads timber, 400 bushels shells, 275 spars, 59 000 shin- gles, 72, 500 feel sawn timber, 3780 lbs wool, 18 pigs. 8 horses The departures for the coast consisted of 51 vessels of 1146 tons, with 172 passengers, and the customary trading cargoes. taonga, 119 puhera paare, 17 hanaraweti pata, 19 tangata eke; ko te Pererapene, he paaka, 215 tana, Kapene Hone. no Poihakena, he utanga taonga, 5 hipi, 14 tangata eke; ko te Awhirikana, he hipi, 888 tana, Kapene Kipihona. no Ranana, he utanga taonga, 110 tangata eke. Ko nga hokinga atu enei ki tawahi, i roto i enei wiki erua:—Ko te Harima, he hipi, 1402 tana, Kapene Paraone, ko Kareo, 1 tangata eke: ko te Akuira, be kata, 27 tana, Kapene Autini, ko Otakou, tona utanga 2000 whiti rakau kani, 4000 piriki, 2000 tiwata- wata, 5 tana paraoa, 104 pouaka taonga; ko te Hewha, he kune, 56 tana, Kapene Kara- ka, ko Ahuriri, tona utanga 12, 000 whiti rakau kani, 8000 piriki, 141 pouaka taonga, 10 tangata eke; ko to Noamahora, he hipi, 846 tana, Kapene Parere, ko Waraparaiho, he pehanga kohatu; ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, ko Ahuriri ko Poneke, tona utanga 15, 000 whiti rakau kani, 10, 000 tiwatawata, 2 hoiho, 75 pouaka taonga. 8 tangata eke; ko te Eatera, kaipuke lima, 286 tana, Kapene Hone, ko Taranaki, ko Whakatu, ko Poti Kupa, ko Poneke, ko Otakou, tona utanga 27 pouaka taonga, 108 tangata eke; ko te Pirinihi Awherete, kaipuke tima, 705 tana, Kapene Pautene, ko Poihakena, tona utanga 21 pouaka 16 pata tihi, 755 peke riwai, 43½ peke huru hipi, 23 kaho hinu tohora, 9 pai- here hihi tohora, 80 hiako kau, 1 paihere peha, me etahi atu mea, 45 tangata eke; ko te Mere Ana, he hipi, 723 tana. Kapene Ahipi, ko Pirimouta, toua utanga 27, 600 whiti rakau kani, 560, 600 whiti rakau wha- kapakoko, 201 tana kapia, 1 tangata eke. Kua u mai i te tahatika 60 kaipuke, huia nga tana 2204,—243 tangata eke, nga uta- nga 1963 puhera witi, 855 puhera kaanga, 144 puhera aporo, 40 puhera pititi, IO pu- hera ooti, 607 puhera purapura karaehe, 9 tana riwai, 87 hanaraweti aniana, 47 hana- raweti poaka tote, 38 hanaraweti poaka whakapaoa, 580 pauna hinu poaka, 16 hana- raweti tihi, 5 hanaraweti pata, 2 tana ika tote, 2 kaho hinu, 200 pauna hihi tohora, 4½ tana hinu tohora, 1½ tana muka, 10 tana kohatu, 52 tana kapia, 499 tana wahie, 15, 000 rata, 400 pou mo nga kaho taiepa, 940 whiti pou whare, 8409 tiwatawata, 27, 600 whiti rakau, 400 puhera kotakota, 273 rakau whakapakoko, 59, 000 toetoe whare, 72, 000 whiu rakau kani, 3780 pauna huru hipi, 18 poaka, 8 hoiho Ko nga hokinga atu ki te tahatika, 51 kaipuke, huia nga tana 1140, 172 tangata eke, me nga taonga.