The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 19. 15 December 1860


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 19. 15 December 1860

1 1

▲back to top
THE MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

VOL. VII.] AUCKLAND, DECEMBER 15, I860.—AKARANA, TIHEMA 15, 1860. [No. 19.

WE have much pleasure in giving
publicity to the following testimonial
presented to Captain Norman, of H.
M. Steam Ship " Victoria," by the
Chiefs whom he brought up from the
South to attend the late Conference.

It must be highly gratifying both
to the Captain and to the Surgeon of
the ship to find that their kind at-
tentions have been justly appreciated 
and are thus gratefully acknow-
ledged:

Steam Ship,

July  5, I860.
0 father, the Captain of this fine steamer
"Victoria." This is our expression of
thanks to you for your great kindness to us.
Our regard for you is very great and you
will never be forgotten   by us. Your Sur-
geon also. we shall always bear in remem-
brance, on account of his great attention to
us while suffering under severe sickness.
Our love to you and to all your Pakehas is
very great.

Farewell  in this your ship. May our
God protect you.  

From us  from the Chiefs of the South
passengers to Auckland. 
From

Tamihana Te Rauparaha
Matene Te Whiwhi,  

Hukiki, x

E ARONUI ana matou ki te pukapuka
e mau nei kia panuitia ki te " Ka-
rere;" ara, he pukapuka ia ki a Ka-
pene Nomana, te rangatira o " Wiki-
toria," tima manuwao, na nga ranga-
tira Maori o runga, i utaina mai e ia
ki konei, ki te Runanga.

Heoi, ka waiho ia hei manawa-
rekatanga mo taua Kapene; mo te
takuta hoki o te tima, he whakaho-
kinga a roha iana mo ta raua atawhai
pai, tiaki marire hoki i aua tangata.

Kaipuke Tima,
Hurae 5, 1860.

E pa, e te rangatira o te tima pai nei o
" Wikitoria,"

Tenei ta matou kupu aroha iho ki a koe,
mo to atawhai pai i a matou. He nui to
matou aroha  ki a koe. E kure e wareware
koe i a matou. Me to takuta hoki, ka ma-
hara tonu matou ki a ia, mo tona mahi
tirotiro i a matou e mate nei, i tenei mate
kino. E aroha ana matou ki a koutou ko o
Pakeha katoa.

 Hei konei  i to kaipuke. Ma to tatou
Atua koe e tiaki.

Ka matou na nga rangatira  o to pito ki
to Tonga utaina nei Akarana.

Na Tamihana Te Rauparaha,
Na Matene Te Whiwhi,
Na Hukiki, x

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

2

TE KARERE MAORI.

Hohepa, x

Ropata Hurumutu, x

Wiremu T. Te Neke,

Te Hapuku Te Ika-nui-o-te-moana, x

Wiremu Kingi Tutepakihirangi,

Hoani Wiremu Hipango,

Taiaroa, x

Hori Kingi Te Anaua, x

Te Mawae, x

Metekingi, x

Te Tahana Turoa,

Kawana Paipai, x

Tamati Puna, x

Hapurona Tohikura,

Te Rapihana Te Otaota,

Ihakara Mapu,

Epiha Karoro,

Te Hopi,

Kawiri Waitere,

Hohaia Pokaitara.

DIED,

At Waikanae, on Ihe 20 th day of November;

last, PIRIHIRA TE WAIMOKO, a well-conducted
person of the Ngatihinetuhi tribe. Her funeral
took place-on the, 22nd.

CHURCH CONTRIBUTION.

Mitai Pene Taui, of Ohaeawai, writes to
say: "What I am now thinking about is a
Church. I have given my sixpence in the
shape of 781 7s. This does not include
anything from the Pakehas. You will see
from this that I desire to act like the thirsty
bird, in the fable, which sought to get at the
water." Pene has set a good example. We
trust others may be induced to follow it. It
is meet and right that we should give of the
substance with which God has blessed us to
to the maintenance of His Church in the
Earth.

COPY OF A DESPATCH FROM SIR G. C. LEWIS, BART.,

TO GOVERNOR GORE BROWNE, C. B.

New Zealand.

No. 64. Downing-street,

8th Sept., 1860.

SIR, I have the honor to acknowledge
receipt of your Despatch, No. 55, of the
26th of May, forwarding a Mat which some
influential Natives residing at Whanganui
were desirous should be presented to the
Queen as a token of the loyalty of the tribes
in that District.

I request that you will cause the Natives
from whom the Mat proceeded to be in-
formed that Her Majesty has received with
much satisfaction this proof of their loyalty
and devotion.

Her Majesty has also been pleased to ex-

Na Hohepa, x
Na Ropata Hurumutu, x
Na Wiremu T. Te Neke. [na, x
Na Te Hapuku Te Ika-nui-o-te-moa
Na Wiremu Kingi Tutepakihirangi,
Na Hoani Wiremu Hipango,
Na Taiama, x

Na Hori Kingi Te Anaua, x
Na Te Mawae, x
Na Metekingi, x
Na Te Tahana Turoa. x
Na Kawana Paipai, x
Na Tamati Puna, x
Na Hapurona Tohikura,
Na Te Rapihana Te Otaota,
 Na Ihakara Mapu,
Na Epiha Karoro,
Na Te Hopi,
Na Rawiri Waitere,
Na Hohaia Pokaitara.

I MATE,

Ki Waikanae, i te 20 o nga ra o Nowema kua
pahure nei, a PIRIHIRA TE WAIMOKO; he kuia
pai ia no Ngatihinetuhi. I nehua i te 22 o
nga ra.

HE ATAWHAI KI TE HAHI.

Kua tae mai te reta a Mitai Pene Taui,
no Ohaeawai, e mea ana, " He whare kara-
kia taku e whakaaro nei ahau, e mahi ana
au. Ko taku hikipene tena kua takoto mo
toku whare karakia, 781 7s. Haunga a nga
Pakeha. Kia kite kau iho e hiahia ana ahau
ki te kupu whakarite mo te manu i mate i te
wai, a ka rapu wai mona." Ka tika te mahi
a Pene. Heoi, me waiho hei tauira me te
iwi; ka tika hoki kia whakatapuria tetahi
wahi o nga taonga, i tukua nei e te Atua ki
a tatou, hei oranga mo Tona Hahi, kia tupu,
kia nui haere i te ao nei.

HE PUKAPUKA TENEI NA SIR  G. C. LEWIS, BART., KI
A TE KAWANA KOA PARAONE, C. .

Niu Tirani.

No. 64. Tauningi Tiriti,

Hepetema 8, 1860.
E koro,—

Kua tae mai tau reta, No. 53, o te 26 o
nga ra o Mei, i tukua mai ai te Kaitaka a
nga rangatira Maori o Wanganui, i [whaka-
ritea nei e ratou hei tohu mo era iwi ki a te
Kuini mo te piri tonu ki raro o tona maru.

• Na, he ki atu tenei naku hi a koe, hei
korero mau ki nga tangata na ratou taua
Kaitaka, he nui te manawareka o te Kuini
ki taua tohu aroha, piringa hoki ki a ia.

Kua puta ano hoki te kupu a te Kuini, e

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

3

TE KARERE MAORI.

press her entire approval of the course
which you adopted on this occasion.
I have, &c,,

G. C. LEWIS.
Governor Gore Browne, C. B.,

Maori Correspondence.  

His Excellency the Governor has
directed the following correspon-
dence to be published in the "Mes-
senger" for general information.

Unuwao, Utakura,

March 12, 1860.
Friend the  Governor,

Salutations to you, my loving friend, and
Ihe father of the tribes, North and South,
and in all corners of the world.

Father, the Governor,—I keep to two
laws—the Gospel of God and the law of the
Queen. I am dwelling in peace—in good
thoughts and in the enlightened considera-
tion of your laws. This letter is as a stranger
guest to you. Bid it welcome and say,
"Come, in the name of the  Ngapuhis, from
Hokianga!" Let these words be printed in
the Messenger, that my friends may hear these
thoughts. Enough. It is ended. Send me
a newspaper.

HlPIO TE WHAREONEONE, 

of Utakura.

Te Maire, Manawatu,

April 23, 1860.
Our friend Mr. McLean,

Salutations to you! We are glad because
Tamihana Te Rauparaha has come to bring
good news to us, the old Chiefs of Ngatiwa-
katere, and also to bring us your letter of
Ihe 27th March. Our hearts are enlightened
now that we have heard the words of your 
letter. We have no part in the murderous
proceedings of the Ngatiawa at Taranaki.
That is an evil work of theirs; indeed the
evil of these tribes the Ngatiawa, the Ta-
ranaki, and the Ngatiruanui,—to you Pake-
has, has now fairly  commenced. We are
very sad because of the murderous deeds of
the Taranaki and Ngatiruanui on the Pake-
has and their children. The heart revolts
at the evil doings of those had tribes.

And now, O. our friend, hearken to our
thoughts. We wish what is good only to grow
up amongst us. Let Ihe Taranaki people

tino whakatika ana i tau whakaritenga iho i
roto i tau mahi.

Naku, &c.

G. C. LEWIS.
Ki a te Kawana Koa Paraone, C.B.

He Reta Maori.

KUA mea te Kawana kia taia enei
reta ki te " Karere" hei tirohanga
ma te iwi katoa.

Unuwao, Utakura,

Maehe 12, 1860.
E hoa, e Kawana,—

Tena ra ko koe—ko toku hoa aroha, ko te
matua o nga tauiwi i runga, i raro, i nga
topito o te ao.

E pa, e Kawana, e rua aku ture e mau
nei, ko te Rongo-pai o te Ama, ko te ture o
te Kuini

E hoa, tenei ahau te rangimarie nei i
runga i te whakaaro pai, i te maramatanga
o te whakaaro ki au ture. He manuhiri
tenei pukapuka ki a koe. Me karanga mai,
" Haere mai, e te ingoa o Ngapuhi i Hoki-
anga!" Mau enei kupu e whakaaro iho,
me perehi ki te nupepa, kia rongo ai aku
hoa i ena whakaaro. Heotiono, ka mutu.
Me tuku mai he nupepa ki au.

Na HIPIO TE WHAREONEONE.
Kei Utakura

Te Maire, Manawatu,.

Aperira 25, 1860.
E to matou hoa, e Te Makarini,—

Tena koe! Ka koa matou, ka tae mai a
Tamihana Te Rauparaha ki te kawe korero
pai mai ki a matou, ki nga kaumatua o
Ngatiwakatere, ki te kawe mai hoki i tau
reta i tuhituhia mai i te 27 o nga ra o
Maehe. Ka ata marama atu o matou nga-
kau, ka ata rongo atu i au kupu o tau reta.
Kahore a matou nei ahatanga atu ki nga
ritenga kohuru a Ngatiawa ki Taranaki. Ta
ratou mahi kino hoki tena. Koia, ka timata
nano ki a koutou, ki nga Pakeha, nga tika-
nga kino a taua iwi a Ngatiawa, a Taranaki,
a Ngatiruanui. Ka nui to matou pouri ki
te mahi kohuru a Taranaki raua ko Ngati-
ruanui i nga Pakeha me nga tamariki. kete-
kete kau ana te ngakau ki nga mahi kino a
aua iwi kino.

Ko tenei, e to matou hoa, kia rongo mai
koe i o matou nei whakaaro. Ko te pai
anake kia tupu ake i roto i a matou nei.

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

4

TE KARERE MAORI.

keep their bad conduct to themselves.  It
will be to their own disadvantage. Let
Wiremu Kingi also keep his errors to him-
self; let him bring his evil to an end. You
know that we lived in peace during the
disturbance caused by Te Rangihaeata. We
remained quietly upon the land without
taking any part in  those evils. Te Raupa-
raha was great; he was not aroused; he 
was enveloped in what was good by the
tribe. Now, the good only will be pursued
—kindness to the Pakehas pesiding at Mana-
watu, and love to one another in this time
of sadness. Make known our words to the
kind old gentleman—-to Governor Browne.

From your loving friends, the Chiefs of
Ngatiwhakatere. 

TAKEREI TE NAWE,

TE PAPA.

TE ROPIHA TAPUIKORE,

HONA TE PURANGI.

HORI KEREI TE WAHAROA,

HARAWIRA KIHAROA,
HENARE HARAWIRA MATEAUROA.

To D. McLean, Esq., Auckland.

Tahurikotua, 
April 23rd, 1860.

This is an arrangement by the runanga
respecting questions in the "Maori Messen-
ger" which have reached Hapata, and which
he left tor the runanga to examine. That
"Maori Messenger" was published on the 
15th March, 1860. The runanga discussed
two questions— first, the murder by Taranaki
and the  Ngatiruanui; secondly, the placing
of ourselves under the shadow of the Queen

that is to say, under the Governor. 

Reihana Rungaterangi  addressed (the ru- 
nanga) saying: ''Give utterance to your
opinions."

Te Wetini got up and said " I have two
things  to say. I do not approve of murder,
neither do I approve of war.

Tl;o'c it!ii!'c!crci's shou!cl be apprehcnded
nccoi'tJing lo law. 'i!io (law oi') ihe Queen
is Ior niv bodv, and llie (!aw of) God tor mv
soul."

Karaipu: t (I do noi a p pro ve of war. The
law should seize l!ie niurderers because l!ie!
<Iaw of l!ie) Queen is ror my body, and (ihe i
h:w of) God for my soul."

Pita Rongomau: i' I do noiapprovc ofwar.
The (law of ihe) Oneeii is ror my body, and
(li!e I;nv of) God tor my soul.''

Epiha: "I do noi ;ipprovc of war. I am
for l!ie Queen and tor Goil.'^

Piia Mahau: "My wo;'d is in St. M;tl-
thew—cliapter 5, v. .'?, 6. My trusl is in

Me waiho all a T;uranaki kino ki .1 ratou npi
ana Sie ani ai. Me la Wh-eniu Ringi rnalii,
me waiho aia i a ia ano tona lie : mana ano
e whakaoti aia ana kino.

E ;nofno ana koe, i uta noho pai noa iho
maion nei i era nga kino i wliakaohokia ra
e Te Fiangili;ieala. mohu noa ilio ra matou
nei ki te whenua, kaore he ahatanga atu ki
eia nga kino. He mea nui hoki, ko Te
Raupai uha; kihai i oho atu, he pai aiiake.le
kupa!ti mona a le i'.vi. Ko tenei, ho pai
anake le mahi, he atawhai i a malou Pakeha
e noho nei ki Manawaiu, lie aro!ia noa iho
leialn ki leialii, i enei takiwa whakapouri.
?.I:iu e aia korero alu a matou kupu ki te
kuumalua aroha ki a te Kawana Paraone.

Na ou hoa ai'oha, oa nga raDgaiira o
i Wakalere,

i Na TAKERE! TE NAWE,
; Na TE PAPA,

Na TE ROP!HA TAPU!KORE,

Ka HONA TE PL'RAKGI,

Na Honi KEHEI TE WAiiAnoA,
1 Na TE HARAWIRA KIHAROA,

Na HE.^'ARE HARANYIRA MATEAUROA,-

Tahurikotiia,
Aperira 25. -I860.

He whakakitenga runanga mo nga kupu
patui i kitea i rolo i nga " Kyrere Maori"
kua tae mai nei Ki a Hepata, tukua ilio ana
ma taua runang.i e rapu. Ko aua t1 Karere
Ma«fi" i laki 1 te loo Maehe o -1860. E
rua nga mea i kitea i taua runanga. Tua-
tahi, ko te koliuru a Tara!iaKi mu;i ko Nga-
liruanui ; niania, ko le ukanga \\vhakanm
ki le maru o le Ku:;ii, ;ira, ki a Kawana.

Ka p:iluia i konei e Ri i!!ana Kiingal^raiigi,
Tena koa, korerolia mai he rileiiga rno
IULOU.

Kei rr,nga ko Te Wclini:—E rna aku
ritenga ka ko."ero nei. He kohu ru kino
rawa, e kore au e p;ii ki tera mahi ki io
whawhai. K.O anu kai kolniru me liki i
runga i le li!re a le Kuini, no io mea, ko le
Kuini ino toku tinana, ko le Atua ino lo.ku
wairua.

K;i!-a;pn :—E kore au e pa; ki te wha-
whai. Kt/ nga kai ItOSiuri! m;i ic lure e liki,
no te mea ko le Kuini rno toku tinana, ko le
Ama rno laku wairua.

Pita Koiigotnau :—£ kore au e p;.i ki te
' whawhai, ko le Kuini B!O loku tinana, ko le
Aiua rno taku wairua.

Epiha • —E k"re au e pai ki le whawhai,

I ko ;e Kuini ko le Ama.

i Piia Mahau :—Taku kupu ra kei a Matiu,

II io upoko o, rhrangi a, 6. Ko lc K".i:n bo

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 5 TE KARERE MAORI.

God and the Queen. Those murderers must
be fetched by the Law."!

Te Kewena: "Hold fast, my friends. lest
your crown should be taken away. 1 am
for God and the  Queen."

Kipa Ngawaka: "I say. that work (i.e.,
murder ) was very bad. My fortress is God
and the Queen.

Te Haiawira: " Behold llipse two ih;ngs
—Gnd anr! Uie Quoen ! These shall be niy
slielier. Re conrageousio run ihe race winch
is set b^fore vou."

Keiha : t11 say, T do not approve of this
nnprovoked nun-dor by Taranaki an.i l!ift
Ng;iliriianiii. Those nuirderprs should be
apprehen^ed by ihe law. ' Tumuiumii
parea, nikau parea, wanui te ar:i ki ;i Tai;o.'"

Ani (sisier of Paora): tt ?i!v' children, yonr
?ire died in the failh, an,'l also un'!er tlio
shadow or ihe Quoen. Do you be likewise,
anri all^nd to the good rnles or ihe Que.?n."

Hori Kproi: (t Formerly evil was caused
by Hone Hebe and To Hangi!tae;ila. 1 did
not approve ofpilhpr (of those wars). Now
Ihfre is war at Taranaki. Bill I wi!I n;>i
lake parl in it. My guardians are God and
iliH Onocn."

Rewi Paora Te Rua: ^'My raiher died in
the faiili, and fnendly io ihe Queen. I shall
do likewise."

Noa: "Tarannki and Ngatiruanui are
wrong. Thai was :i foul nnn-rler. Lei l!ie
Law lake ilieui. I ani for Go'J and l!ie
Quw»."

Pihopa:—" !do not approvc of war. Lot
these murders be seil!od by l!ie law. The
(law of Ihe) Queen is ror my body, and (iho
law of) God I'or my so;il."

Frinnd, Govei-norBrowne—Salutations to
vou. living under Ihe orilinoncps of God, and
l!ie Queen. This is onr conclusion,—Uiat
tlio law should sollle l!iai evil. If o'.u-
friends in llifi fnil!i al all p!a.-cs shoulrl afi»
this, l!iev will approvc. Do you publish
ihese words in Ihe •'• My ori Messen:;er," so
Ihai all our Maori friends may see il«em.

From RF.IIIANA and
. REPATA.

^ Vienna, Au?tr;a, Apnl SG'h. -i860.
Friend, tlic Governor or New Zpa!;tiid,—

Saluiaiions to you'. It was iho lovft of
Gor! thai broughi ine here lo see ihe !;ind.s
of ihe P;ikflias. Tliis wae l!ie roason of !i.v
desire to lr;ive!. 1 ditj not rare io s^e one
ianei, hut all ihe lands of (he Pak^i;is. 1
wrile lo l!ie Governor of New Zea!and be-
cause of my greai love tor New Zealand. I
have now seen ihe source from whence ihe

te Ama taku e whak;twhirin;iki ai. Me liki
ana kai kolinrn i runga i te (ure.

Te Kewpne:—Kia" mau. e ho.i mn. kei
l;u';?ohia lau karauna. Ku te Kuini, bo ie
Am;'.

Ki;ia Nawa!;.i: -E mpa ana na he mail's
wliaka!'iIi;sn'Ki rawn iaua mahi. Ko le Kuini
ko «e Ama toku pa.

Te He) ra \\v i ra:—Ti li ro nui kinga nipa e
rua, ki le Kuini, ki io Ama ; hei wh;ire eiifi
uiok;t kia manawanui, kia omakia le omanga
e l;ikoio ako nei.

Koiha:—E mea ana au, ka nui tehe o
teiu'i mea. o le koh'.irii pokaooa,a Taranaki,
a Ngniirnanui. E ki ana au, ine liki aua
Ik;n kohiiru i runga i le lnro. "Tuiunlnmu
i pan'a, rakau pare;», wanni le ara ki a Tame."
i Ani, le mahine o Paora:—E le whanau,
j i inaia whakapono to komou m;ilna ; i mate
i ano iiolii i roio i te maru o Kuini. Kia pana
jano hoki komou. Keire am e ko ma ki te
;ara lik;i ki le Kuini.

I Siori Kcroi:—1 ini;a te kino i a IIon<1 H<'ke,
i a Te P.angih;icala. Kihai au i pai atu ki
iana. In;u;inoi ko Io mahi a Tarunaki, e
kero ;ni c' rcre niu. Ko le Kuini ko le Alua
oku kai liak?.

llcwi Paora Te Rua:--! male whakapono
lak;i matua, i mate ;ino ia i te whakahoa ki
te Ku:ni. Kia pena a;io hoki au.

Noa :—He lie a Taran;iki, a Ngatiruanui,
he tino kolnirn rawa. Ma le lin'p e malii.
Ko le Alua, ko le Kuini hei hoa maku.

Pihopa:—E kore nn P pai ki le whawhai.
Me !iki aua kai kohnni i runga i le lure.
Ko le Kuini i«o toku linana, ko le Alu«i mo
(oku wairua.

E hoa, e re Kawana Para^ne.—Tena koe,
e noho mai na i runga i nga (ikanga a le
Am;i, a le Kuini. Ko ia matou rapunga
ien;i, ma te Hira e tango iaua kino. AIclie-
nra ka kite;» o matou ho;:i whakapono ia
wahi ia wahi, ka i ino whakaae 11^:1 (autaia
ki ie!!ni k'lpn. M;m e lukn mu enei korero
kia iaia ki ia pprc'iii, ki;i panuitia ki roio ki
nga '" Karere Maori," kia kilc o niaion hoa
Maori. l.Ieoiano.

Na PEIHANA raua ko HEPATA.

i Win;i, Alari.i,
I A pori ra 23, 1800.
; E hoa, e IP Kav'nna o Mu Tirpni,—
i Tena kor1! INa lc ;u'olia alian o te Atua i
' kawe mai Sxia kile i nga wlionu;i Pakeha. Ko
; le* lake (enei o lokii liialiia i li;icre mai ai
, ahau : k;t'irc ahau e pai kia kiu1 i le ^lirnna
!koi;ilii, engari i nga whenua katoa o nga
j Pakeha. No konei ahau i inhil;ilii alii ai ki
a koe ki le Kawuna o Niu Tireni, he nui no

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 6

TE KARERE MAORI

Pakehas have sprung. It is good—very 
good.

I have seen the  great Chiefs of the Pakeha,
—the Kings and the Queens. This is all I
have to say to you.

Friend, the Governor,—I belong to the
Ngatimaniapoto (tribe); I am a son of
Tongaporutu Paraone. Enough.

From HEMARA. REREHAU.

Manawatu,

April 26, 1860.
Friend, Mr. McLean,—

Salutations to you! Tamihana Te Raupa-
raha arrived here, at Manawatu, on the 21st
April to read your letter to us. It was good.
Our minds were enlightened. We are not
sympathizing with the evil of that foolish
tribe at Taranaki. We have determined
on condemning the proceedings of those
tribes at Taranaki who are doing evil and
commitiing murder. What we are thinking
about is, good only, that the  Pakehas and
Maories may live together as brethren, and
under the authority of the Queen.

The Governor and you are aware of Te
Rangihaeata's former evil. But our hearts
were not made uneasy about him, nor about
Te Rauparaha, who, being (as it were) our
hat, was taken by Governor Grey on account
of our mistaken conduct. We were very
forbearing on these occasions. But in this
case, there is no consideration for those
foolish tribes at Taranaki.

IHAKARA TUKUMARU,
NGATUNA.

PARATENE TAUPIRI,
HORI WITIOPAE,
MAKARINI,
KEREOPA.

Otaki, April 28, 1860.
My loving friend, Mr. McLean,

Salutations  to you! Probably you have re-
ceived my letter of the 16th of April, and the
Ietter written by us, the elder Chiefs of the
Ngatiraukawa, on Friday the 20th. I went
to Waikawa to see the Ngatiteihiihi. found
them assembled to talk about constructing
their mill. The subject of my conversation
with them was, the contents of your letter of
the 27th March. I explained the whole of
it to them, and spoke also on maintaining
our love to the Queen, and her authority
over us Maories, and the brotherly love exist-
ing between the Pakehas and the Maories of
this Island. When I had finished speaking
they approved of what I had said. What

toku aroha ki Niu Tireni. Kua kite nei ahau
i tou tupunga ake, ara, i to te Pakeha; ka
nui te pai, nui rawa te pai. Kua kite ahau
i nga Rangatira nunui o te Pakeha, i nga
Kingi me nga Kuini.

Heoi ano aku korero ki a Koe.
E hoa, e te Kawana;—No Ngatimaniapoto

ahau, he tama ahau na Tongaporutu Pa-

raone.

Na HEMARA. REREHAU.

Manawatu, Aperira 26, I860.
E hoa, e Te Makarini,—

Tena koe! Kua tae mai a Tamihana Te
Rauparaha ki Manawatu i te rua tekau ma
tahi o nga ra o Aperira, ki te korero i tou
pukapuka ki a matou. Heoti, ka pai, ka 
marama o matou whakaaro. Kaore hoki o
matou tirohanga ki tena kino i Taranaki;

heotiano ta matou titiro atu, hu whakahe am
ki ena iwi e mahi ana i nga mahi he, mahi
kino, mahi kohuru tangata, a ena iwi ki
Taranaki. Heotiano to matou whakaaro,
ko te pai anake, kia noho tahi nga Pakeha
me nga tangata Maori, kia teina kia tuakana
te Pakeha raua ko te tangata Maori, i te
mana o te Kuini, kia noho pai ai. Otira, e
mohio ana korua ko Kawana Paraone ki te
kino a Rangihaeata i mua, kaore i oho o
matou ngakau ki a ia, ki a Te Rauparaha
 hoki; no te mea, ko to matou potae ia, i
riro atu i a Kawana Kerei i runga i to matou
pohehetanga, na, tino manawanui ana matou
i taua taima kuare. Tena ko tenei, kaore
he tirohanga atu ki ena iwi pohehe i Tara-
naki.

Na IHAKA TUKUMARU,
Na NGATUNA,
Na PARATENE TAUPIRI,
Na HORI WITIOPAE,
Na TE MAKARINI,
Na KEREOPA.

Otaki, Aperira 28, 1860.
E taku hoa aroha, e Te Makarini,—

E Te Makarini, Tena koe! Kua tae atu
pea taku reta i tuhia atu i te 16 o nga ra o
Aperira, te reta a matou ko nga kaumatua o
Ngatiraukawa. No te 20 ka haere atu au i
te Paraire ki Waikawa, kia kite i a Ngati-
teihiihi, rokohanga atu e au kua huihui ki te
mahi i to ratou mira. Ko aku korero ki a
ratou, ko nga korero o au reta i tuhia mai i
te 27 o nga ra o Maehe, oti katoa i au te
whakamarama ki a ratou, me aku kupu hoki
mo te mau tonu o te aroha me te mana o te
Kuini ki runga ki a matou nei ki nga tangata
Maori, me te tuakanatanga o te Pakeha raua
ko te tangata Maori, e noho nei i tenei motu.
Ka mutu taku korero, ka whakapai  mai

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

they told me was, that they had no other
thought than what was good, and that they
were glad of what you had said. I then went
to Ohau. to Mateawa's place, and spoke as I
had done at Waikawa, and also made known
your words to Te Peina and Hoani, the old
Chiefs of that tribe. The words of that old
man, Te Peina, to me were, that he was
glad that I had come to see them, and to
lake to them the words in your letter. Some
of his words were of a different character.
Some of his words were about the flag
brought by Wiremu Tako's friends. That
man was from the Ngatiraukawa, a captive
slave of the old man, Hukiki. That old man
said to me that the flag of the King was
good. I replied, " It must be sent back to
Waikato, to Maungatautari, to your place;

if you erect it here, it will be demolished by
us, the subjects of Queen Victoria." When
I had finished speaking, I went to Horo-
whenua to sleep, and saw Matene Te
Whiwhi there. On Saturday, the 21st
day of the  same month, Matene Te Whi-
whi and I went to the pa of Muaupoko and
spoke (to the Natives) about remaining quiet,
and advised them not to listen to the false
reports, to the effect that the Pakehas intend
to interfere with the Maories. We also told
them of your words, to enlighten them.
They told us that it was good,—that their

hearts were light. We then went on to
Porotawao, to see the  Ngatihuia. When
they heard of our arrival, they assembled.
That old Chief, Te Ahi Karamu, remained
at his place where you saw him when you
were with us. They gathered together and
your letter was read aloud for their infor-
mation, and 1 spoke on the subject of living
in peace. When I bad ceased speaking Te
Hoia stood up, and said, "It is well you
have come to see us, and we are glad."
Another matter spoken of was the flag which
was brought from the North. It. was re-
tained by the children. It is said that the
children [or young men] acted foolishly in
retaining that flag at Porotawao.

We then said: " Now are we grieved be-
cause of this bad proceeding. Presently
evil will happen to you. You had better de-
stroy it, (the flag,) and cast it away, that it
may not be seen." Te Hora said, " It had
better be returned to the person who brought
it." Matene then returned (home,) and I
decided on accompanying him- On the morn-
ing of Sunday, Ihe 22nd. I went to the Awa-
hou and up the Manawatu to see the Ngatiwa-
katere. They were very glad, as you may see
by their letter . On the  Monday I returned

ratou, ka ki mai, te mea i whakaritea hei
korero mai ki au, kaore a ratou whakaaro,
he pai anake, he koa atu ki o korero. Ka
haere atu au ki Ohau, ki te kainga o Te
Mateawa, ka korero atu au i aku kupu rano
i korero ki Waikawa, me au kupu hoki, e
korero atu ana ki a Te Peina raua ko
Hoani, nga kaumatua o ratou. Ko ta

te Peina, ka pai au. ka haere atu kia
kite i a ratou, ki te kawe atu hoki i a
au kupu i roto i tau reta, he kupu a
miki hoki etahi o ana kupu. Ko tetahi kupu
hoki ana, mo te kara i maua mai e nga hoa
o Wiremu Tako. No Ngatiraukawa taua
tangata, he pahi no te koroheke nei, no
Hukiki. I ki mai taua kaumatua ki a au,
"Kapai taua kara o te Kingi Maori." Ka
whakahokia atu e au, "Me whakahoki atu
ki Waikato, ki Maungatautari, ki to kainga.
Ki te whakaturia e koe, ka pakaru rawa taua
kara i a matou, i nga tangata o Kuini Wiki-
toria." Ka mutu taku korero, ka haere au
ki Horowhenua moe ai. Ka kite au i a
Matene Te Whiwhi i reira. No te 21 o nga
ra o taua marama ano, i te Rahoroi, ka
haere atu maua ko Matene ki te pa o Muau-
poko, korero iho ana maua ko Matene ki a
ratou mo te tuoho noa iho, kei whakarongo
ki nga kupu kino a te tangata, ka pokanoa
mai te Pakeha ki te Maori. Me ta maua
korero atu hoki i au kupu hei whakamarama
mo ratou, ki mai ana ki a maua, ka pai, ka
marama o ratou ngakau. Ka haere tonu atu
maua ki Porotawao kia kite i Ngatihuia, ka
rongo ko maua ka huihui mai nga tangata.
Ko te kaumatua nei ko Te Ahi, kei tona kai-
nga ano i kite ra koe i a tatou ra. Ka
rupeke mai ka panuitia katoatia o reta, kia
rongo ratou. Ka korero atu hoki maua ko
 Matene i nga tikanga mo te noho pai noa
iho. Ka mutu taku korero, ka tu mai a Te
Hoia ki runga:  "E pai ana, ka tae mai
 korua kia kitekite i a matou, ka koa matou."
Ko tetahi kupu, ko te kara i maua mai i
raro. Na nga tamariki i pupuri. E ki ana
he porangi aua tamariki ki te pupuri i taua
 kara nei ki Porotawao. Ka tahi maua ka ki
atu, "Ka tahi mana ka pouri mo tenei mahi
kino whakaharahara. Akuanei ka piri mai
nga mea kino kia koutou; erangi wahia atu,
maka atu ranei kia ngaro noa atu, kaua e
kitea." Ka ki mai a Te Hoia, me mau atu
ki te tangata nana i mau mai. Ka hoki mai
a Matene i reira, ka mahara au me haere
tahi maua. Ka haere atu au ki Te Awahou,
i te ata o te Ratapu, 22 o nga ra. Ka haere
atu au ki roto o Manawatu kia kite i a Nga-
tiwakatere. Ka nui to ratou pai. Mau hoki
e titiro iho ki nga kupu o to ratou pukapuka.

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI.

north to Awahou. Ihakara and the others
were at Rangitikei, holding a meeting there
I was thinking about returning when my

companion, Te Huka, called to me. and said
" You had better go to Rangitikei  to be
present; at the  meeting of the Ngatiraukawa,    
Ngatipa,  Te Pareiri and Whanganui.   which
is to be convened there. There, evil words
will he spoken by that young   man (iii! iiy.
Te Huk'ko, and by c?r'i;iin oiher bad IDC!I,
against lisp Pakeluis. I sai'l, tt II. iseorrccl:

1 wiil go." Te Huia then g;ive ine !>LS lio;'sp,
a slrong anim;il, and I starled o:i Tuesday,
the '25r(l. day of Aprai: hui when I I'e;tc!i^j
I';i re wa u ui, most of t!ie HIPI! li;iu rciurncd to
ihcir homes. the hopvs llial I rouiiihes.sc!nbleil
ni Parftwanui were liic Ngatiapa hapus fro;il
Turukina, W;inguclin, Whanganui, and To
Pareiri. 1 arrivc'd lliere ai I'2 o'cLick and
thev s-aw rne Me?e Kingi was ibore and .ill

the Ngatiapa making ;irrangeitift!ils about
llieir place, and about Ren;na's post which I
wrotc lo you about. They were aito bl;im- I
ins Nepia. \\Vhcn ihov had ceased ta!king-, i
1 stood up lo n;!dre.ss ihcrn. Tliese were my
•wore!s: lt I have come to he;ir whai. these
iribe.s liavo to ?ay against. my Pakeha rel.ilives,
abnni separating ihe dark ?«ki;is and ihe
w'.iiie skins. Who has ullered ihcse evil
wonis?—The Ngatiapa, oi" llio Ngaii;'anknwa
pcrhaps— l!ie pooplf who are favoi';ibly dis-
posed lowards the ralso plans of the Waikalo.s.
If you do not show regard fnr- onr Pukehas,
you will do vcry wrong. ll will be like ihe
punishment I \\\_i.e., my trlbej i!iniclcd upon
you in l!ie days ofdarkness. It was through
the Pakeliasihal onr eyes now look upon peace
and safely." I also ?aid to them, *• Live
quicllv an'-i be kind lo the Pakelias who are

living beside you at Knngdikei. Let the,
Waikato f!;ig be sent hack Io Waikato, io
Mtiungaiautari. Behave properly, O Nga-'
ti;ipa. anil be kind lo onr Pakcl;a parenis."
They approved of wliat I had said, and
I also read your letiers to ilieni that
they might hear ihpm. They ;ipproved
ol'lhem. and 1 uryd ihem lo wri!C. u leUPf
tohvou. Thoy rcplied llial llie;r lelier had been
ieni. T!ie Rev.. te Javl.or ,wa.s,.nresriU,, ai

. . ^^A^.,-^^t-y.."""-'»-"^-'-^?- '• .-i,^,-^i«'-.y.t-?-'.-- -•;-''

llns mecing at Parewanui. Hie onJecl of
(his nieeiing was to talk about land and
shout Renaia's nost. I ihpn went to Nppia's
place al Maiahiwi to see Iiiin. I did noi,
see him, however, as he had gonelo rewive
the 70(, tor the lease of lai!d on ihis sidf [o1,
ihe riher j from Kaiinalii (?) a Pakeha of
Kang'likoi. I 'saw on!) Siis wSfr and Pera-
h;mia Te Hunnliuiia. 1 rcqucslctl liiin to
wrilo a lelie"r lo you to leH ^.on or Ins good
lliouehls in refcrence loihe Pakelias, uanielv,

No ie Manr; au ka hoki mai ki raro ni*i ki Te
Awahou. I Kangit,'kei a !liakara ma, i ie hui-
hui i m'?-;i. Ka pi;ta lokn whaka;i?o k;n hoki
nui ki O;;iki. Ka (ahi l;ikn hoa a Te Kuka
k,i k;u';i;ign ii*;',i iti au, "Me hapre koe ki
i"«n ngili koi ki ie wli;ii i te luiii;uin?a o iNp-;Ui-
r;;uk;r.va ki hangitikei, me Ng;sli;ipa. me Te
P.t!-e?;'i, me Wiiuiig;un!i; ei'un;;;i l;n;,i c;lingy
e i.'ul;t una te korero ki;io mu [o P;ikclia a
l;iii;t ty.'i;in'i;',riki ;» rinni-J To [!;ikckf, ii!"
eLs!ii ani "ang;ila !titio." KO!;I ano. Ka l;i'i;

ai; ka wiic;k;iae. ka !ioniai e Te Kuku tona
hoi;io k« a», he hoiho kifli;i; ka lain a;i ea
liapre i ie 25 o ng;i ra o Aperir;i. Tae r;iwa
a'iu !<; iP;i!'owanui tvu;i hoki kaio.i ngu l;mgaia
ki o raion k;i;nga. Ko nga liap"i i kitea eai!
ki P;i row;l nil!. e noho huihui ;ina, ko N;:a!i-
apa no Ti!rakina, no Wang;ieliu, no Wha-
nganui. no Te P;ircTi, k;i lac aiu nn i ie I:'!
o nga h;io!-;i. Ka kke mni i a ;in, ko Te
Mete Kingi ano i reira, mo Ngatiapa katoa,
e whakatakoto an;i i nga tikanga o io raio»
kainga, me nga likang;i lioki mo te pou ;»
Hon;ua, i tuhia al.l ra c;m ki a ko". Mu to
; whakakino hoki i le ingoa o Nepia. K;i
\\ muiu lo raton korero, ka ui au ki rnni.:a ki
i te korero niu ki a ralon. Ko uku kumi
tenei: "I hapre mai au ki Io wli;ik;ironso-
rongo i nga kupu kino a enei iwi mo uku
whisn;iimga Pakaha, kia wehea to kiri pango
i i le kiri ma. Pi'a wai enei kupu kino ? iNa
! Ng;ni;ipa, NgalT;«iikawa pca—n;i nga tangata
kua arohn ki ngu lik;mg;i horihori a \\V'ai-
hulo. Ki le mea, kaorc koutou e aroha ki
o i;ilou Pakeha, ka he rawa koutou, lia rito
ki aku whakawhiunga i a komou i mua} (o
potritanga. Na le Pakeha ka (;ihi ka li!iro
ake le kanohi ki ie oro;iga me le pai." K;i
.ki atu ano au, " Kia pai te nolio, ki;i alow!ia»

i a komou Pakeha e noho nei ki io konion
(aha i Hangmkci. Ko le kara o Waikato
me whakahoki alii ki tona kainga, ki eai-
kaio, ki Ai;iungaiauiari. Kia pai le noho. e
Ngatiapa, kia «roha ki o l;iion n);i(ua Pa-
keha." Ka whakapai caion ki aku korero,
panuili;t hoki o reia e ;iu kia rongo r;lion,
ka whakapai mui hoki raiou. Ka lolie ;iii
kia tuhilu!iia c raiou he reia ki a koe, ka
mea iu;ii (•HIWI ku;i riro o r;uou reia. i hon?i
ano hoki a Te Tciry, uiiiiila, i 'l;iua lini ki
Pai'pwanui. 'Ue korero wlienu;i le lake o
lc;iei luii, mo lc pou a Hei'aia. Ka lalti ail
l»;i h.ierc ki le 'kainga o Nepia. « ALiialnwi,
kia kiic i a ia ; lulia; :in i kue, kua ri;-o ke ki
le l!i»i aln i na;i «noiii. 70 paun;i, ino (c reii i
lci:pi (a!s;!, ki a K;i'-uialii. (e Pakeha i Kaiigi-
tike?. Ko lo;ia ina ;iiiaS<e taku i kite a? !DC
Apo;-;i!!;ip-,-1. Te n;inn'ii;;;;i. Kn ko."c?-o iho
au ki a ia k?a nihinihi puknp;!ka am ia iti a
koe mo ana whakaaro nui ki te Pakeha, n?o

9 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

that they shall be treated kindly here, as
long as we live, so that they may
prosper. At night I returned to sleep at a
Pakeha's place. On the 25th. I reached Te
Awahou and went to receive hospitality at Te
Kuka's (?) house. The following morning
Ihakara wrote his words to you. They are
contained in his letter. I then came on to
Porotawao to speak there. I saw the old
man, Te Ahi. His thoughts are good.
They are expressed in his letter to you.
His young men, however, think  differently.
They are in favour of the flag brought, here
by Tako's friends. We and our old Chiefs
are all vexed at this mischief-making flag 
affair. I will however inform you in another
letter of what may transpire at, our great
meeting which is to be held on the 3rd.
May.
From your loving friend,

TAMIHANA TE RAUPARAHA.

[Otaki,] April 30, 1860.
My friend,—

A word was omitted in my former letter,
written from the meeting at Katihihi about a
letter of those people in which they con-
demned the Governor. Understand me:

Do not let any one deceive you by saying
that I saw the writing of that document.
I did not see it, neither did I give my con-
sent to it. My name is not to be seen in
it, for that old man is my loving parent. 1
was angry with Ihakara for his madness
against his parent. He was very ashamed
and said that he must write to you, or to
the Governor, informing  you that his name
was nut written by himself, but that he had
consented to it on being urged by other
people.

My answer to those who found fault with
the Governor was:—

In my knowledge, the Governor has not
done wrong, for Te Teira sold the land to
him, in the same manner as Ihakara has
sold his land to the Governor. Some said
that it belonged to Nepia or some one else.
It is alwavs the same with the Maories. Their
land is never without dispute. My answers
were right, and the people which made such
false statements were silenced.

One, fault the Maories found with the Pa- 
kehas was their strong desire for war, and
also that of the Governor. It was so at
Wairau; the Pakeha caused that [war] at
Heretaunga; ai Wellington it was the
Pakeha; at the Bay of Islands it was the
Pakeha who caused it.

My answer to those words was this. It
is true that the Wainui fight was caused by

te atawhai noa iho a mate noa, kia tupu tonu
ai ratou i tenei pito. Ka hoki mai au ki te 
whare Pakeha i te po moe ai. No te 25 o
nga ra ka tae mai au ki Te Awahou, ki te
whare o Te Kuka, atawhaitia ai. No te ata
ka tuhituhi a Ihakara i a ratou kupu ki a
koe, koia ano tena i tana reta na. Na haere
tonu mai au ki Porotawao, ki te korero, ka
kite au i te kaumatua nei i a Te Ahi. E pai
tonu ana ona whakaaro; koia nano tana reta
ki a koe. Ko nga tamariki e rere ke ana, e
whakatu ana i te kara i maua mai e nga hoa
o Tako. Kei te pouri matou katoa me o
taua kaumatua ki tenei ritenga whakararu-
raru mo te ka ra nei, oti ra hei tetahi reta aku
ka ata rongo koe i nga tikanga o to matou
huihuinga nui i te 3 o nga ra o Mei.

Na to hoa aroha,

Ka TAMIHANA TE RAUPARAHA.
Ki a Te Makarini,,

Kei Aka rana.

[Otaki,] Aperira 30, 1860.
E taku hoa,—

He kupu i mahue i tera reta aku i tuhia
atu ra i te hui ki Katihihi, mo tetahi reta
whakahe a te iwi nei mo te Kawana. Kia
marama mai koe, kei titoa koe e te tangata,
i kite au i te tuhinga o taua reta, kaore au i
kite, kaore hoki au i whakapai ki taua reta.
kaore hoki taku ingoa i kitea ki roto. Ko
taku matua aroha hoki tena ko te kaumatua
na. I riri atu hoki au kia Ihakara mo tona
porangi ki tona matua. He nui tona wha-
kama, e ki mai ana ki a au, me tuhituhi
atu ia ki a koe, ki a te Kawana ranei, mo
tona ingoa ehara i a ia i tuhituhi, erangi i
whakaae kau ia, na te tohe o nga tangata ki
aia. Taku kupu whakahoki mo nga tangata
whakahe ki a te Kawana kaore au e mohio,
he he to te Kawana no te mea, na Te Teira
ano te whenua i hoko ki aia, penei me Iha-
kara, i hoko atu nei i tona whenua ki a te
Kawana, ki mai ana etahi, no Nepia, no wai
ranei. Ko taua tutonu o nga tangata Maori.
he kore tikanga o nga whenua Maori. Ka
tika aku whakahoki, ka noho puku katoa
nga tangata whakaputa mai nei i aua kupu
whakahe mo te Pakeha a nga tangata Maori,
ko te hiahia o te Pakeha o te Kawana ki te
whawhai. Na te Pakeha te whawhai ki

Wairau. Ka te Pakeha i Heretaunga;   ki
Poneke, na te Pakeha; i Whanagnui, na
te Pakeha; i Peowhairangi, na te Pakeha.

Ka tahi ka utua atu e au aua kupu.
Erangi a Wairau i tika. Na nga Pakeha
te tuatahi, koia a te Kuini ratou ko ona hoa
i whakahe ai i taua whawhai ki Wairau. Te
whawhai ki Heretaunga i Poneke, ma te
Maori tera. Kua riro mai hoki nga utu i a

10 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

the Pakeha in the first instance: therefore
the Queen and her Council condemned that
battle at Wairau. The fighting at Here-
taunga and Wellington was caused by the
Maories. For Te Rauparaha  received the 
payment, in amount, 4001., paid to him by
Governor FitzRoy. 2001 was given to Te
Rangihaeata with which he purchased the
vessel from Hori Poti [ George Thomas]. That
vessel sank at Porirua. Te Rauparaha also
had 2001. Te Rangihaeata was not pleased,
for he was hasty. Pakehas were murdered
at Wellington and Heretaunga. The mur-
derers were withheld by Te Rangihaeata. 
Then commenced that war, and the lands
were taken by the Pakehas. At Whanganui
it was the same. Murder caused it, and
the land was taken by the Pakehas. That
with Hone Heke and Ngapuhi was caused

by a flag. The victory was not won by the 
Maories, inasmuch as the flag of the Queen
is now standing at the Bay of Islands.

That land has been fully paid for. What
will be the good of our abuse of the  Pake-
has? Should we persist in our abuse of the
Pakehas, then we shall all perish, and all our
lands will be gone.

With these words l answered all the  tribes

that spoke contemptuously of the Pakehas.
There were some Ngatiraukawa, and some
of other tribes. These were my words
when we were assembled together. You
must write a letter to me, that we may be
satisfied.
From your loving friend,

TAMIHANA TE RAUPARAHA.

D. McLean, Esq.,
Auckland.

Raukawa,, Manawatu,

May 31, 1860.
Friend, the Governor,—

Salutations to you! I Lave received your
letter of the 25th of April. I cannot accept
your invitation, nevertheless, I will write
down my ideas that you may hear them.

In the first place, I do not approve of the
Maori King. Secondly, I do not approve of
the Maori  system, as I suffered  under that
bad system of old. When Christianity was
introduced  and the Queen's rules, then only
did I withdraw from those old habits. My
third thought is, that I will not return to
those  old customs. The fourth is, that a
just payment may be now given by you for
my  land that is, that it may be bought by
the acre. I did not feel satisfied with Mr.
Serancke's price. He offered sixpence per
acre. Do you fix the price at so many
shillings per acre. My fifth thought is, to

Te Rauparaha, e 400 pauna, i utua ai e Ka-
wana Pitiroi. E 200 pauna i hoatu ma Te
Rangihaeata, utua ana ki te kaipuke 6 Hori
Poti, Pakeha, totohu tonu iho ki Porirua.
E 200 pauna hoki i Te Rauparaha. Kaore
i pai a Te Rangihaeata, he porangi hoki, ka
kohurutia nga Pakeha i Poneke, i Heretau-
nga, ka purutia nga kai kohuru e Te Rangi.
haeata, ka tupu tena pakanga ka riro hoki
nga whenua i te Pakeha. Kei Whanganui,
ko taua tu ano, he kohuru, ka riro hoki nga
whenua i te Pakeha. Kei a Hone Heke ki
 Ngapuhi, he kara tena take. Na, kaore i
 riro te papa i te Maori, e tu mai ra ano te
 kara, ko te Kuini, kei Peowhairangi. Kua
 mua katoatia hoki taua kainga. He aha te
 pai o tenei mahi whakahihi o tatou nei o te
Maori? Ki te mau tonu te whakahihi o
tatou ki te Pakeha, tera e mate noa iho nga
tangata Maori, e riro katoa hoki nga whe.
nua. Ko aku kupu whakahoki katoa enei ki
nga hapu whakahihi mai ki te Pakeha, o
Ngatiraukawa, o etahi iwi hoki. Penei katoa
aku kupu i a matou e huihui atu nei. Me
tuhi mai koe i tetahi reta kia marama ai
matou.

Na to hoa aroha,

Na TAMIHANA TE RAUPARAHA. 

Ki a Te Makarini,
Kei Akarana.

Rauakawa, Manawatu.

Mei 31, 1860.
E hoa e te Kawana,—

Tena koe ! kua tae mai to pukapuka ki
ahau o te 25 o Aperira. Kaore ahau e tae
atu. He aha hoa ko aku whakaaro ka tuhia
atu nei kia rongo koe. Te tuatahi o aku
whakaaro, kaore au e pai ki te Kingi Maori.
Te tuarua o aku whakaaro; kaore au e pai
ki nga ritenga Maori; no te mea, i mate
ahau i roto i ena ritenga kino i mua. No te
taenga mai o te whakapono me nga ritenga
o te Kuini, katahi ahau ka puta ake i roto i
enei ritenga o mua. Te matoru o aku
whakaaro; ko taku whenua kia utua mai e
koe inaianei ki te utu tika, ara, ki runga
ano i te eka te whakaritenga o te utu. Ka-
ore au i marama ki te utu a Te Herangi i ki
mai nei ki ahau, e ono kapa mo te eka. E
ngari mau ano e ata whakarite mai nga he-
reni kia whia ranei mo te eka. Te tuarima
o aku whakaaro; kia rongo mai koe ko te
whakatupu anake i te pai hei oranga  mo te

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. U TE KARERE MAORI.

promote the welfare of the people, that they
may live, thrive, and become enlightened, and
that we may dwell together in peace; for I
rest upon the words spoken to me by you at
Whanganui. Upon these vvords of yours:

that you were sent here by the Queen to
succeed those Governors who were sent here
before you, to promote the welfare of the
Pakeha and Maori races, so that they might
have one system, one feeling, and one pur-
suit: that the Maori might thrive equally
with the Pakeha, and that they might live
quietly and in harmony together. I am
considering those words of yours. For that
is the way in which good has grown up
amongst us. Do not suppose that I am in-
clined towards evil: no, I am for good. I
was for evil formerly, and the result was
evil; now good has come, and i will always
do that which is good, for by so doing we
shall gain admittance to the world of light.
I do not think thus, that yon intend to
oppress the Maories, to take their land, or to
exterminate them: no, my thoughts are not
so  they are always upon that which is good
and clear.

Friend, these are all my thoughts. You
are aware that I am but one man and my
tribe is a small one, but let the trust of the
humble be in religion. Enough.

From your friend,

TE HIRIWANU KAIMOKOPUNA. 

Waipapa, June 13, 1860.
Friend, the Governor of New Zealand,—

Salutation to you! Friend, the father of
all the people, listen Io our thoughts,—the
thoughts of this tribe, the Ngatirangiwewehi.
Do not suppose that our acknowledgment
of the Queen as shelter of these tribes,—the
Rangiwewehi, Uenukukopako, Whakaue,
Pikiao, and Tuhourangi,—will fall. No;

thou, 0 Father the Governor, art our King,
our support, and our parent.

Friend, the Governor. hearken! We do
not approve of Te Rangitake's doing. Let
him carry on his own erring works. Well,
(if evil befall him) what matters it? the
fault will be his own. The worst thing in
OUT opinion, is the Ngatimaniapoto   going
io spill their blood on the land of other
people. 0 Governor, this work of that
foolish tribe is wrong. Enough  on this

subject.
0 Friend, the Governor,-—There is no

Maori King for this canoe—the Arawa—
none whatever, for the name of King was

tangata, e tupu ai, e ora ai, e marama ai,
e noho ai tatou i runga i te rangimarie; no
te mea hoki kei runga ano ahau i au
kupu i korero ai ki au, i Whanganui; i enei
kupu au, i tonoa mai koe e te Kuini hei ta-
piri mo era Kawana kua tae mai i mua i a
koe, kia whakatupuria he pai ki nga iwi
Maori raua ko nga Pakeha, kia kotahi te
tikanga, kia kotahi te whakaaro, kia kotahi
te mahi, kia rite tono te tupu o te Pakeha
raua ko te Maori, kia noho pai ai tatou i
runga i te whakaaro kotahi. Kei runga tonu
ahau i ena korero au e whakaaro ana. no te
mea hoki, ko te are tena e tupu ai he pai ki a
tatou. Kei kimi tou whakaaro, kei runga
ranei au i te kino Maori; kei runga ahau i
te pai; no te mea i runga ano ahau i te kino
i mua. a, he kino ano te mutunga; inaianei
kua tae mai nei te pai, ka noho tonu ahau
ki i runga i te pai, i te mea e puta ai te ta-
ngata ki te ao marana. Kaore toku i 18 pe-
nei, he pehi tau i te tangata Maori, he ta-
ngo ranei i te whenua o te Maori, he huna
ranei tau i nga tangata Maori; kaore aku
whakaaro i te pena; engari taku kei runga
tona aku whakaaro i te pai, i te whakaaro
marama.

 E hoa heotiano  aku whakaaro. He ta-
ngata kotahi hoki au, otira kua mohio ano
koe, he tangata  kotahi; he iwi iti hoki taku
 iwi. Me okioki te tangata iti kite whaka-
pono. Heoiano.

Na to hoa,
Na TE HIRIWANU KAIMOKOPUNA.

Waipapa, Hune 15, 1860.
E hoa, e te Kawana o Niu Tireni,—

Tena koe! E hoa, e te matua o nga iwi
katoa, kia rongo mai koe ki a matou nei
whakaaro, ki a tenei hapu, ki a Ngatirangi-
wewehi. Kei mea koe ka taka ta matou nei
whakaaetanga ki a te Kuini,  he maru ki ru-
nga ki enei iwi, i a Rangiwehewehe, i a Ue-
nukukopako, i a Whakaue, i a Pikiao, i a
Tuhourangi, kahore. E pa. e te Kawana.
ko koe ano to matou nei Kingi, to matou
nei mana, to matou nei matua.

E hoa e te Kawana kia rongo  mai koe!
Kahore matou e pai ki ta Te Rangitake tika-
nga. Waiho tena tangata kia mahi ana I
tana mahi pohehe, a, he ah koa, e pai ana,
nana atu tana he. Engari te mea tino he,
ki ta matou titiro. ko ta Ngatimaniapoto,   he
kawe i ona toto ki runga ki to tera tangata.
whenua wakaheke ai.

Na, e hoa, e te Kawana e he ana tenei
mahi a taua iwi kuware. Heoiano ena ka tu
Na, e hoa, e te Kawana, kia  rongo mai koe:

12 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI.

not in New Zealand in former times. When
the  laws came which were brought by you,
then  only were all matters in this island of
 New Zealand rendered clear, and then only
was the  name of King mentioned in this
inland. Hearken! Leave to Waikato their
King. The Queen is our protector, and the
Governor is the kind friend and helper of
these tribes who are here giving expression
In their sentiments. As it was in the  be-
ginning so let it, continue, now and forever.
( I mean) our attachment to the Governor.
Enough  about this. It is ended. 
From ERUERA KAHAWAI,
WIREMU KINGI TUAHANGATA. 

Waioratane,
Waiapu, June 22nd, I860.

FRIEND, MR. MC LEAN,—It is by means of
your newspaper that we hear all the news.

On the 19th or June all the people of
Waiapu assembled at a runanga. There
were 5000 persons present. The cause of
our runanga was the word of the Governor:

"All ye tribes living under the  law of God,
remember the 6th Commandment—Thou
shall do no murder. If you condemn the
Law you have cursed the Law of God."
Enough. All the runanga consented, inas-
much as that law was a law of mercy. We 
have heard of a misguided people who have
assaulted their parent  namely, the Pakeha, 
who brought the law of kindness for the
Maori people. This is our thought: We
are living under two laws—one is the Law of
God, and the  other is the  Law of the Queen.
The Law of God is for the Spirit, and the
Law of the Queen is for the protection  of
the body lest it be hurt by men. The  Shep-
herd for us all, 0 people, is Christ only—
whether Pakeha or Maori, black skin or
red skin, we are all of one blood. Hearken
to the  word of God all ye tribes, and look
 also to the clouds that are constantly passing.
"By disobedience, what will you gain? It
will cause your destruction."  (9th Hymn.)

Friend, Mr. McLean, take our korero that
our Father the Governor may see it. AI-
though we have not seen this face, his words
reach us in the "Maori Messenger," and the
laws of mercy come to us from England,
from the Queen.

Friends, all the Maories, let your thoughts

Kahore o matou nei Kingi Maori o tenei
waka, o Te A rawa. kore rawa, kore rawa
tatemea, e hoa e te Kawana, kahore he ingoa
Kingi i runga i tenei motu o. Niu Tireni i
mua. No te taenga mai o nga ture i mauria
mai nei e koe, ka tahi ka marama nga tika-
nga katoa ki tenei motu ki Niu Tireni. Ka-
tahi ka huaina tenei ingoa te Kingi, ki tenei
motu. Na, kia rongo mai koe, waiho ki
Waikato tona Kingi. Engari ko te Kuini
ano to matou maru, ko te Kawana te Kai-
atawhai me te Kai hiki mo mei iwi e kore-
rotia atu noi. To matou nei ritenga e noho
nei, ko te kupu nei, " Ko Ie ritenga i te ti-
matanga kia pera aianei, a e pera tonu atu
ake, ake." To matou piringa ra ki a te Ka-
wana. Heoiano tenei korero. Ka mutu.

Na ERUERA KAHAWAI,
 Na. WIREMU KINGI TUAHANGATA.

I Waioratane, Waiapu,

  Hune 22, 1860.
 E hoa, e te Makarini, —

Ma tau nupepa ka rongona ai nga korero
katoa.

No te 19 o nga ra o Hune i runanga ai
nga iwi katoa o Waiapu. Ko nga tangata
 katoa o te runanga e 5000. Ko te take o ta
 matou runanga,  ko te kupu a te Kawana  
 " E nga iwi katoa i raro i te ture a te Atua,
kia mahara  koutou ki te ture ono,  Kaua 
koe e patu.' Ki te whakahe koe i te ture,
kua kanga  e koe te ture a te Atua." Heoi,
whakaae ana te runanga katoa, na te mea
ko taua ture he ture tohu tangata. Tenei
kua rongo matou i tetahi iwi pohehe i tukino
nei i tona matua, are i te Pakeha, i te kai
homai i nga ture atawhai mo te tangata
Maori. Ko to matou whakaaro tenei. No-
ho ana matou i raro i nga ture e ma, he ture
Atua tetahi ko te ture o te Kuini tetahi.
Ko Ie ture o te Atua mo te wairua, ko te
ture o te Kuini hei tiaki mo te tinana kei tu-
kinotia e te tangata. Ko te hepara mo ta-
tou, e nga iwi katoa, ko te Karaiti anake,
ahakoa Pakeha, Maori ranei, kirimangu, kiri-
whero ranei kotahi ano te toto i hanga ai
tatou katoa. Tena ra e nga iwi katoa
whakarongo ki te kupu a te Atua. Titiro
hoki ki te ao o reretonu ana. ''Ma te turi
ka aha ai, ma reira koe e huna." Te 9 o
nga Himene.

Tena ra, e hoa e te Makarini. kawea atu
la matou korero kia kite to matou hoa a te
Kawana. Ahakoa kahore ano matou i kite 
i tona kanohi, ko ana korero e haere ana
mai i roto i ana Karere Maori; no te mea
e ahu ana mai nga ture tohu tangata i Inga-
rangi, i to tatou Kuini.

E hoa ma, e nga tangata Maori katoa,

13 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

be firmly fixed upon the two laws. The

work of Satan is to try the Church. of
God, and it is by him that we are made to
do wrong. Witness Taranaki: they are
Christians, but they have been tried by
Satan. Do not you interfere. That is,
perhaps, God's punishment, of them for
trampling upon His laws which He has laid
down for all the world.

These are the persons from whom this
korero comes— Arapeta (and 68 others).

These are the Chiefs appointed by the
Runanga over all the  others.

MOKENA KOHERE, Assessor;

And Ins two scribes

WIREMU PAIKEA, and
RANA TERAHINA.

D. McLean, Esq.,
Auckland.

Ahuahu, Kawhia. 

June 25, I860. 
0 Father, the Governor,— 

Salutations to you! Your letter has. ar-- 
rived. We cannot go to your meeting be-
cause we are depressed and ashamed. Ka- 
reihi and his companions have returned,
When all have come back we shall assemble
together and talk, that the guns may be

given up. But do not say that those guns
were stolen by us. You have  heard the ar-
rangement (made) about these guns. They

had (already) been paid for. Had not Mr. 
Brewer  said, "Let no payment be given 
for those guns"—had we had a wish to
plunder,  all the property of the European
would have been taken—taken altogether.
But it was a quiet arrangement: the guns
only were taken and the rest of the property
left behind.

Do not he dark about Hoani Wetere
whom we have detained (from going to the
meeting). Enough.

From your loving friends,

KIKIKOI,

NUITONE TE PAKARU,

TAKEREI NGAMOTU,

MATIU,

HOME TE ONE,

at Kawhia.

Tumatanui, August 50, 1860,
Friend, the Governor,

Salutations to you and to your Runanga.
I send my regards to you O Governor!
because of your good laws which have
reached us, that is, the good laws of the
present time; for I am one or the  King

kia u te whakaaro ki runga i nga ture e rua.
Ko te mahi a Hatana, he whakamatautau i
te Hahi, o te Atua. Mana hoki tatou ka
taka ai ki te he. Inahoki a Taranaki; he
iwi Karaitiana ratou. Heoi, kua oti ratou te
whakamatautau e Hatana. Kei pokanoa ra
koutou. Ko taua mea, he whiu pea na te
Atua i a ratou mo to ratou takahi i taua ture
kua oti nei te whakatakoto ki te ao katoa.
Ka mutu.

Ko nga rangatira tena i whakaaetia i roto
i te runanga kia nui ake i nga rangatira ka-
toa. Ko nga tangata tenei na ratou ena
korero: —
Ko ARAPETA (me te nuinga atu 65.)

Na MOKENA KOHERE, Kaiwhakawa,
ratou ko ana kaituhituhi tokorua,

Ko WIREMU PAIKEA, raua ko

TE RANA TIRAHINA.
Ki a Te Makarini,
 Kei Akarana.

Ahuahu, Kawhia,

Hune 25. 1860.
E pa, e te Kawana--
Tena koe! Kua tae mai tau pukapuka;

otiia e kore matou e tae atu ki tau hui no
te mea, e taimaha ana. e whakama ana
matou. Kua hoki mai a Te Kereihi ma.
Kia hoki katoa mai ka huihui matou  ka
korero mo nga pu kia whakahokia atu.
Otira kei mea koe he mea muru na matou
aua pu. Kua rongo ra koe ki te ritenga o
aua pu, kua utua. Mei kahore a Purua te
ki mai, Aua e hoatu te utu o aua pu, me
hiahia ano to matou ki te muru, kua riro
katoa nga taonga o te Pakeha—riro katoa.
Tena, he mea ata whakarite marie, ka tango-
hia ko nga pu anake, ko nga taonga i waiho.

Kei pouri mai koe ki a Hone Wetere i
pumua nei e matou. Heoiano.

Na o hoa aroha,

Na KIKIKOI,

Na NIUTONE TE PAKARU,

Na TAKEREI NGAMOTU,

Na MATIU,

Na HONE TE ONE,

Kei Kawhia.

Tumatanui, Akuhata 30, 1860.
E hoa, e te Kawana,—

Tena koe, are koutou katoa ko tou runa-
nga. Tenei toku manaakitanga ka tukua atu
ki a koe e te- Kawana mo on ture papai,
kua tae mai nei ki a matou, mo nga
ture papai  o tenei takiwa. No te mea no

14 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.

TE KARERE MAORI.

party, and the office of magistrate has been
conferred upon me by your friend Potatau.
that I may investigate cases of offence at
Tauranga. Your words are very clear.
A letter from the King has come to me,
inviting me to go to Taranaki. I did not
consent because my desires have now
alighted upon your good laws—quietness,
kindness, peacefulness, and meeksness.
There is no law that can set aside these
things.

This is all I have to say to your Runanga.
From your loving friend,

HOHEPA PARAONE.

Pukaki, Oct. 24, 1860.
O, Kihi, Pene, Waikato, Herepata, and
all you Chiefs of Waikato, salutations to
you all, in darkness, in pain, and in union!
Hearken, all ye Chiefs of Waikato—old Chiefs
and young Chiefs, all of you, small and great,
women and children—to our talk at the
meeting at Pukaki on the 23rd. day of
October, 1860. At that meeting war-dances
were danced, because of the great affliction.
The korero was brought to a peaceable termi-
nation, and the matter quite settled. The 
cause of its being settled  was your rottenness.
Hearken! Would 1 turn to hold this rotten-
ness?—I, the slave, the man of low birth! It
is better for you, the Chiefs, to hold the lost
words that have been left. This is what I,
the common person, did. I followed the
works of the Chiefs. What could I do?
The word had been laid down, the words
left by the Chiefs; 1 only carry them out. I

know, however, that I am in the bows of the
canoe, and you have merely to steer. If
I call out, Keep her head from the wind, the  
steersman does so, If I say, Lay her in the
trough of the sea, it is done; and if I say,
Keep her stern on, it is also done. So in
this matter, I am the watchman at the bows.
Let your (plan) be joined to ours. The
affair of the murdered man has been quite
settled. . Do not be alarmed. Let each
man remain quiet at his own place. The
person who murdered Erietara has not
been discovered, but the search will be con-
tinued for ever, and if he is not found out,
what else can man do? For there are three
questions which cause perplexity—Was he
killed by his own gun? Was it done by a
Maori? Was it by a Pakeha? If the mur-
derer is discovered, he will himself be the
payment for this crime. Enough.

IHAKA TAKAANINI,
MOHI TE AHIATENGU,
TAMATI NGAPORA.

Kingi me te tukunga mai i te wha-
karite whakawa ki a au a to hoa aroha a
Potatau hei rapu i nga he o Tauranga. A,
ka nui te marama o ou kupu. Kua tae mai
te pukapuka a te Kingi ki a au ki te tiki
mai kia haere ki Taranaki, kihai au i wha-
kaae no te mea, kua tau taku manaakitanga
ki a au ture papai. Ko te ata noho, ko te
atawhai, ko te rangimarie, ko te ngakau e
hereherea ana. Kahore hoki he ture e ri ria
ai enei mea.

Heoi ano aku kupu ki a koe, ara ki a
koutou ko runanga.

Na to hoa aroha,

Na HOHEPA PARAONE.

Pukaki, Oketopa 24, I860.
E Kihi. e Pene, e Waikato, e Harepata, e
nga rangatira katoa o Waikato! Tena ra
koutou katoa, i roto i te pouri, i te mamae,
i te whakaarotahi! Whakarongo mai e
nga rangatira katoa o Waikato, e nga ra-
ngatira kaumatua, e nga rangatira taitama-
riki, e te katoa, e te iti, e te rahi, e te wa-
hine, e te tamariki, ki a matou korero i hui-
hui ai ki Pukaki i te 23 o nga ra o Oketopa
1860. Ko taua huihui nei, he mea tu ki te
ngarahu, te tangi o te mamae. Ko te otinga
o nga korero, i oti ki runga ki te pai, oti
rawa. Ko te take i oti ai, ko o koutou pi-
rau. Whakarongo mai, e tau ianei au hei
pupuru i enei pirau?—te tutua! te ware!
engari ma koutou ma nga rangatira e pupu-
ru nga ohaki i waiho iho. Nuku tenei na te
ware i kaikape ki nga mahi a nga rangatira.
E taea koa te aha, te kupu kua takoto,
te kupu a nga rangatira i waiho iho ai; he
mahi kau taku. Otira e mohio iho ana ano
ahau, ko au kei te ihu o te waka, ko koe
he urungi kau mau. Maku e karanga,
Whakairimatamata, ka peraita e te kai uru-
ngi; waiho i te awaawa, ko tenei; tumutia,
ka peratia ano. Ko au te kai titiro o te ihu,
me hono mai ta koutou ki ta matou. Kua
oti rawa te tikanga mo te tangata i kohuru-

tia nei. Kei oho koutou, kupapa marire, e
tera tangata, e tera tangata i tou wahi. Ko
te tangata i kohurutia ai a Erietara kahore
ano i kitea, otiia ka kimihia tonutia ake,
ake. Ki te kore e kitea, e taea hoki te aha
e te tangata? No te mea e toru nga mea e
whakararuraru nei—Na tana pu ano ranei?
Na te tangata Maori ranei? Na te Pakeha
ranei? Engari ki te kitea te kai kohuru,
koia ano hei utu mo tana he. Heoi ano.

Na IHAKA TAKAANINI,
Na MOHI TEAHIATENGU,
Na TAMATI NGAPORA.

15 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 

TE KARERE MAORI.  

Friend the Governor,

Salutations to you! These are our new
ideas with respect to the laws and all good
works. Attend to them.

We see the error of those who persist in
fighting, and therefore we have expressed
our thoughts to our tribe, as to having our
wrongs quietly arranged, and also about
having assessors appointed, and some just
persons who shall judge our works whether
good or evil," lest our errors should become
the instrument of our own destruction.

We therefore held a runanga about these
offences which are hurtful to us, namely,
(quarrels about) land and women, theft,
false accusations, cattle trespass, killing un-
lawfully, and various other misdemeanors.

This was another reason for our runanga.
We have become possessed of pakeha pro-
perty by the labor of our hands. We desire
pakeha food. We therefore want to have
a mill built, so that we may have flour. We
also want a blacksmith to repair our carts
and ploughs, and a shoemaker to make our
shoes and repair our saddles and harness.

Friend, the Governor,—Tell us whether
our work is right or wrong, and leach us
the good things with which we are not yet
acquainted. If it should please you to
direct that this be printed in the "Maori
Messenger," it will be well, so that the opi-
nions of the Whakatohe may be generally
known.

From your loving friend,

POIMIPI PUROKO.

E boa, e te Kawana,—

Tena ra ko koe! Tenei to matou korero
atu ki a koe. Tenei to matou whakaaro hou
ki te Ture, ki nga mahinga pai katoa. Kia
tirohia mai e koe. He kite no matou i te
he o nga iwi e totohe ana ki te whawhai, no
reira i puta ai to matou whakaaro ki te matou
iwi, kia whakaritea marietia o matou he, kia
whakaritea he kai whakawa, me etahi tangata
whai whakaaro tika hei whakarite i o matou
he, me o matou mahi pai; kei riro matou
hei kaiwhakamomori mo matou. Mo konei
i runanga matou ki nga he e puta ana hei
kai patu mo matou, ara, ko te whenua, ko
te wahine, te tahae, te whakapae teka, ko te
pau o nga kai e nga kuri, ko te patu pokanoa
i nga kararehe, me te aha noa atu. Tenei
ano tetahi take o to matou runanga, kua
whiwhi matou i nga taonga Pakeha i te ma-
hinga o to matou ringaringa, no konei e
hiahia ana matou ki nga kai Pakeha, ki
tetahi mira kia hanga mo matou, kia whi-
whi matou i te paraoa. Kia whiwhi hoki
matou ki tetahi parakimeta, hei whakaora i
te pakarutanga o a matou kaata me nga
parau; ki tetahi humeka hei kai mahi mo a
matou hu, me o matou hea mo te eke hoiho,
 mo te kaata.

E hoa e te Kawana,—Mau e whaki mai
ki te tika, ki te he o ta matou mahi. Mau
e ako mai ki a matou ki nga mahinga pai e
ngaro ana ki a matou. Ki te pai koe ki te
hoatu i tenei pukapuka ki te Karere Maori 
hei panuitanga ki o matou hoa whakamaori,
e pai ana ki a matou, kia kite hoki e ratou,
 i te whakaaro o te whakatohea.

Na te hoa aroha,
Na PORIHIPI PUROKO.