The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 18. 30 November 1860 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, NOVEMBER 50, I860.—AKARANA, NOWEMA 30, 1860. [No. 18. THE present " Messenger" contains the replies to His Excellency the Governor's opening address to the Kohimarama Conference. Our readers will remark that in many of them direct reference is made to the war now raging at Ta- ranaki, and an earnest desire ex- pressed that it may be brought to a speedy termination. We, too, concur in the desire for peace. The present state of affairs at Taranaki is much to be deplored. The war is alike disasterous to Pa- keha and Maori. The Pakeha suf- fers much from its manifold evils— the Maori still more. True, both fall in battle, but there is this impor- tant difference,—the oue cau, in a sense, afford to lose, the other can- not, The Pakeha will soon recover his losses, for the country whence he comes is a never falling fountain —his people are " like the sands of the sea shore for multitude and nu- merous as the stars of heaven."— Not so with the Maori. His race, already fast declining, will surely, if KEI roto i tenei " Karere" nga puka- puka a nga rangatira o te Runanga ki Kohimarama, he whakahokinga ia na ratou mo nga korero timatanga a te Kawana. Ka kite nei koutou, o hoa ma, e anga nui ana enei pukapuka ki te ko- rero mo te whawhai e mahi mai na i Taranaki, puta nut ana hold te hiahia kia hohoro te hohou rongo. ; Me matou hoki, e pena tahi ana ta matou hiahia, ara, kia houhia te rongo. He nui hoki te kino o enei raruraru e mau nei. E mate ana te Maori, e mate ana hoki te Pakeha. Tupu ake nga hua o te whawhai, mamae ana te Pakeha, nui ke atu te mamae o te Maori. Ho pono ano, e hinga ngatahi ana i te parekura, otira e ahua ke aua i runga i te mate, inahoki he mea taimaha ki te Maori, tena ko te Pakeha, he aha ki a ia te -mate? Ko taua whenua i tupu mai ai te Pakeha, e rite ana ki te puna wai e pupu ake ana, e kore rawa e mimiti—e rite ana tona iwi ki nga onepu i te taha moana, me nga whetu o te rangi i tona tini ! Tena ko te
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 2 TE KAKERE MAORI. exposed to the ravages of war, ere long cease to exist, and the land on which the warrior has spilt his blood will pass into the hands of strangers! Some have said that this is what the Pakehas desire—that with this intent came they hither—and as the Norway rat, landing from the ves- sels of the foreigner, overran the country and exterminated the indi- genous one, so in like manner will the white man himself in course of time overspread the country and ex- tirpate the Maori. Friends, it is not so. Listen, and we will tell you why they came. They came to fulfil the vvill of God who commanded our first parents saying, " Be fruitful and multiply, and replenish the earth." Their own country was teem- ing with inhabitants — it was more than full. The people sought an outlet. It was told them that New Zealand was a pleasant country —that here there was room for their industry—that the Maories were a peaceful race, converted to Christ- ianity, and eager for white men to dwell among them. Then they came —bringing their wives and their little ones—their cattle and their sheep— their money and their merchandise and settled on lands that had been fairly purchased from the native owners. They came to establish a home for themselves and for their chil- dren after them—to plant colo- nies—to make fruitful the lands that had long lain waste. They came to colonize—not to fight: so they left behind their weapons of war and brought their implements of industry instead. They came for peaceful settlement: so when they reached these shores they spread themselves Maori, e iti haere ana tona iwi inaianei, a, ki te waiho ma te wha- whai e ngau, e kore e wheau ka ngaro atu i te ao nei, a ko tona whe- nua i maringi nei ona toto ka riro ma te iwi ke. Kua mea etahi, ko ta te Pakeha tenei i pai ai, ko tana tenei i haere mai ai, a e whakaritea aua ki te kiore Pakeha i eke mai i runga i nga kai- puke o te Pakeha, tae mai ana ki tenei motu, ka tini haere, whakanga- romia aua te kiore Maori; waihoki ko te Pakeha ka penei ano, ka nui haere Id tenei motu, na ka tahuri ka whakangaro i te Maori kia riro ai i a ia te whenua. E hoa ma, he teka. Whakarongo mai iana kia korerotia e matou te tikanga i haere mai ai nga Pakeha ki tenei motu. I haere mai ratou ki te whakarite i te kupu a te Atua i whakahau iho ai i te orokohanganga o te tangata, i mea ai, " Kia hua, kia tini, whaka- kiia te ao." Apiapi noa to ratou motu i te tangata—rerere noa te tangata, kahore he onga mona. Na, ka rapu putanga ratou. Pata ana te korero, tenei tetahi whenua pai ko Niu Tirani, he nui hoki te wahi e takoto kau ana hei mahinga ma ratou. Ka korerotia hoki he iwi pai te Maori, he iwi mau rongo, kua wha- kapono katoa ki te Atua, a e tangi ana ki te Pakeha kia noho i waenga i a ratou. Heotiano ra, ka haere tonu mai. Ka haere mai,—me a ratou wahine me a ratou potiki—me nga hoiho me nga kau—me nga moni me nga taonga—ka noho ma- rire iho i runga i nga whenua kua oti nei te ata hoko ki nga tangata nona aua wahi. I haere mai ratou ki te whakatupu kainga mo ratou, mo a ratou tamariki hoki i muri i a ratou. I haere mai ki te hanga kainga, ki te whakaputa hoki i nga hua o nga whenua ka roa nei e takoto koraha ana. Kahore i
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 0 TE KAKERE MAORI. over the face of the land—scattered and unprotected—in the full confi- dence that the natives, having become their fellow subjecs, were their friends and would not molest or harm them. For the Maori people had asked the King of England to extend to them his protection and they had been re- ceived as British subjects. And when VICTORIA became Queen she consented to be a mother to them, and commanded her Governor saying, "Be kind! to my Maori children — protect them from evil, and instruct them in what is good." Then the Governor provided schools for their children—hospitals for their sick— employment for the industrious—and endeavoured in many other ways to elevate their condition, and to make them worthy to be called children of the Queen. Therefore we say that the white man came not to destroy the Maori, but to raise him out of the darkness of barbarism and to impart to him ail the blessings of civilization. Why then should the Maori provoke him to anger?—Why compel him to send across the seas for firearms and pow- der, and to train up his sons to the work of soldiers?—Why pro- voke the elder brother to rise and slay the younger? But haere mai ki te whawhai, i haere mai ki te whakatupu kainga; heoi, mahue atu nga hanga whawhai, haria mai ana ko nga hanga mo te ahuwhenua. I haere mai ratou ki te noho pai i te whenua: heoi, no te unga tonutanga ki uta, ka marara noa atu i te mata o te whenua—tona kotahi, tona ko- tahi—ki tera wahi, ki tera wahi— kahore he kai tiaki; i haere atu hoki. i runga i te mahara, kua kotahi enei iwi inaianei, te Maori me te Pakeha, a e kore te Maori e kino, e aha mai, kua takoto nei hold te tikanga wha- kahoa. No te mea hoki kua oti ano i ta ratou. karangatanga ki te Kingi o Ingarani kia tauwharea mai ki a ratou tona maru, kua whakaaetia hoki ratou he tangata ma te Kingi. A, no muri iho, no te whakaturanga i a WIKITORIA hei Kuini, ka whakaae ano ia, ko ia hei matua mo te iwi Maori; ua, puta aua tana. whaka- haunga ki tana Kawana, ka mea, " Kia pai to atawhai i aku tamariki Maori—tiakina, kei pangia e te kino, whakaakona hoki e koe ki te pai." Ka tahi ka mahi te Kawana, ka whaka- turia he kura mo nga tamariki Maori —ka hanga he wha, re tiaki mo nga turoro — ka whakaritea hoki he mahi ma te hunga Maori e anga ana ki te ahuwhenua—otira, e kore e taea te korero ana tikanga i whaka- ritea e ia, hei whakatupu haere i te iwi Maori, kia tika hoki te ki, he tamariki enei na te Kuini. - Na konei hoki matou ka mea ai, kahore i haere mai te Pakeha ki te whakamate i te Maori, huatu, i haere mai Id te whakaora ake i roto i te pouritanga, kia whiwhi ai ia ki nga painga katoa o te ao-marama. A, mo te aha ranei i whakatari noa ai te Maori i te Pakeha ki te riri?—Mo te aha ranei tana meatanga atu kia tikina atu i tawahi nga pu me nga paura, kia akona hoki e ia aua tama- riki ki te mahi hoia?—Mo te aha
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. so it has been. The Queen's soldiers have more than once been compelled to shed the blood of those whom they came here to protect! The first outbreak occurred at the North, and is known as Heke's war. It is said that some evil-minded and designing Pakehas spread disaffec- tion amongst the Chiefs. They cut down the Queen's flagstaff as an act of defiance against the Government; war ensued, and the blood of many Maories watered the lands of their forefathers. Peace was at length re- stored, but the town of Kororareka having been destroyed, the settlers withdrew to another part of the Is- land. The Ngapuhi have since lamented their folly, and they have re-elected the flagstaff, at the same time assuring the Governor of their loyalty and praying for Pakehas to be located again in their neighbour- hood. Afterwards, war broke out at the Hutt near Wellington. Te Rangiha- eata claimed lands for which he had already received the full payment. An appeal to arms was at length un- avoidable, and many more Maories fell in the valley of the Hutt. But, as Tamihana stated the other day in the Conference, "when Te Rangihaeata was repulsed and fled to the moun- tains, the ocean was again calm." These Natives are now peaceful and happy—largely sharing in European industry, and deriving many comforts from the Pakeha settlements which now surround them. Afterwards, again, war broke out at Whanganui. A European lad had accidentally wounded a Native with ranei tana whakatari noa ki te tua- kana kia whakatika Id te patu i tona teina? Nei ra, he pepa tonu tana mahi. Te taea te ahatia, ko nga hoia i homai e te Kuini hei tiaki tahi i te Maori i te Pakeha, waiho iho, i etahi takiwa, hei patu i te Maori! Tona timatanga, ko taua pakanga i raro, e huaina ana ko te whawhai a Heke. E kiia ana, na te hianga o etahi Pakeha whakaaro kino, i tupu ai te ngakau tutu ki nga rangatira o raro. Na, ka tuakina e ratou te kara o te Kuini, hei whakapataritari riri hoki ma ratou ki te Kawanatanga. Na, ka tupu i konei te whawhai, heke ana te toto o te Maori ki te whenua o ona tupuna. Nawai a, ka mau te rongo, otira, kahore nga Pakeha i noho, haere ke ana ratou ki tetahi wahi o te motu nei, kua oti hoki ta ratou taone, a Kororareka, te tahu e te hoa riri. No muri nei ka pouri a Ngapuhi ki taua mahi kuware; kua whakaarahia ake ano e ratou te kara, kua puta hold ta ratou kupu ki a te Kawana, I mo te pin tonu ki te Kumi, me te tono hoki kia whakahokia atu he Pakeha ki to ratou taha noho ai. Muri iho ka tu te pakanga ki Heretaunga, i te taha ki Poneke. Rere ana a Te Rangihaeata ki te pupuru i nga whenua kua oti ano e ia te hoko. Tohe ana a—kua waiho ma te whawhai. Na, hinga nui ana te Maori Id Heretaunga. Tenei ano kei ta Tamihana i korero ai ki te Runanga, " ka pana atu ia ki nga maunga, heoi, ka marino te moana," I enei takiwa kua noho pai taua hunga, me te rangimarie, me te uru. hoki ki nga mahi Pakeha, a e whi- whi nui nei ki nga painga e tupu mai aua i nga kainga Pakeha kua nui haere nei ki toua taha. Muri iho ano ka tu te pakanga ki Whanganui. He tangata Maori i tu. i te pu o tetahi tamaiti Pakeha, he
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. a gun. The Natives construed it into an attempt to commit murder. They accordingly demanded the lad as payment, and when this was re- fused them, they cruelly killed four unoffending and defenceless settlers. The tribe would not surrender the murderers, and this resulted in ano- ther tedious war. The Whanganui Natives, too, have since repented of their conduct, and as a pledge of their obedience for the future they sent to the Queen, not long ago, a magnifi- cent mere pounamu, which had for many generations been the hereditary heir-loom of their principal chief. But will the Mauri never learn wisdom? We had long hoped that war between white man and Maori had for ever ceased—that this great hindrance to their progress had been altogether removed. Not so how- ever. It is now almost ten months since a war commenced at Taranaki, and it is still raging. The circum- stances which led to it have been fully explained in former numbers of the " Messenger." We will now only recapitulate the main points. Wiremu Kingi Te Rangitake de- nied the right of Te Teira and others to sell their own land which had been offered to the Go- vernment. The Governor would not allow this unjust oppression. Thereupon Wiremu Kingi defied the Queen's authority: he turned off the Government surveyors and erected a pa as a menace. The pa was de- molished by the soldiers. paku noa no tana pu, na whakapaea noatia e te Maori, he kohuru. Ka mea hoki ratou. kia tukua taua tamaiti Pakeha hei utu; no te wha- kakahoretanga mai, ka anga ratou ka kohuru kino i etahi Pakeha toko- wha e noho pai ana, kahore he kino, kahore he aha. Tonoa ana kia homai aua tangata kohuru kia whakawakia, kahore rawa i whakaae; tona tuku- nga iho ano he whawhai. No muri nei ka pouri hold a Whanganui mo taua mahi poauau; na, tukua ana ta ratou mere pounamu ki a te Kuini, hei tohu ia mo ta ratou piri pono ki a ia. Hira atu te pai o taua mere; he owha tuku iho ia no to ratou tino rangatira, he maha nei nga whakapaparanga. Otira, ko ahea ranei puta ai te matauranga o te Maori? I hua noa matou kua mutu rawa atu te wha- whai a te Pakeha a te Maori ki a raua ano, Ka mea matou, kua kore tenei kino hei arai mo te pai. Kaore, tenei ano. Ko te tekau tenei o nga marama i timata mai ai te whawhai ki Taranaki, a e whawhai nei. Kua oti ke i a matou nga korero o tenei pakanga i era " Karere." Me wha- kahaere kau tenei i nga korero tohu- tohu. Puta ana te kupu a Wiremu Kingi Te Rangitake mote whenua o Te Tei- ra ma, e hoatu ana e ratou ki te Kawa- natanga, kia kaua e tukua. Na, ka- hore te Kawana i pai ki tenei tikanga takahi tangata. Ka whakakake atu a Wiremu Kingi i konei ki a te Kuini; pana atu aua e ia nga kai ruri a te Kawanatanga, hanga ana hoki i taua pa hei whakatari. Na, ka horo i i nga hoia te pa.
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Then followed the foul murders of the Ngatiruanui and Tara- naki, who, without any just pre- text, had taken part in the quar- rel. They soon, however, met with retributive punishment in the sore slaughter that befell them at Wai- reka. We had hoped that this would prove as alutary lesson to the Waikato tribes who talked of joining the insur- gents. But we were mistaken. Our extra, of the 8th instant, related how a party of Ngatihaua and Ngati- maniapoto warriors were met by a detachment of soldiers and de- feated with a heavy loss. Leaving 31 slain on the field, they retreated homewards and were pursued under a galling fire by the troops for a con- siderable distance. Six were taken prisoners, and we learn that, inclu- ding those who have since died of their wounds, their loss amounts to about 50. The loss on the side of the troops was only 4 killed and 12 wounded. We sincerely trust that ere long it will be our pleasant duty to record the entire suppression of this out- break, and the establishment of peace on a solid, satisfactory, and perma- nent basis. POTATAU'S SPEECH TO HIS COUNCIL. WE have been requested to publish the following account (by a native) of an inter- view between the late Potatau and his Council of elders, which took place in May last. The words of the old chief indicate very plainly that he entertained the best feelings towards the colonists:- Muri iho ko nga kohuru kino a Ngatiruanui a Taranaki; i uru po- kanoa atu hoki ratou ki te whawhai, kahore kau he take. Otira, kihai i taro kua pa te whiu tika mo ta ratou mahi konihi, ara, ko te hinganga nui o ratou. ki Waireka. Hua noa matou ka waiho tenei hei tohu whakawehi mo Waikato, e mea ana ki te whakauru i te hunga whawhai. Kaore, tera ke. Kei tera apiti o te " Karere," i puta i te 8 o nga ra, kua korerotia e matou te haerenga o Ngatihaua o Ngatimaniapoto, tuta- kina ana e nga hoia, na, hinga nui ana te parekura, 31 nga tupapaku i mahue atu. Whati ana te taua, rere ana whakamuri, na, whaia ana e nga hoia me te pupuhi haere. Tokoono nga mea i hopukia oratia. E rongo ana matou ko nga Maori enei i mate, nga mea i mahue, nga mea i mate i te taenga ki te kainga, huia katoatia 50. No te taha Pakeha i mate 4, i tu a-kiko 12. Heoi, ko ta matou tenei e mana wapa nei, ara, kia waiho hei korero ma matou ko te whakamutunga o te whawhai, ko te houhanga rongo i runga i te tikanga tuturu. NGA KORERO A POTATAU RI TONA RUNANGA. KUA homai nei kia taia ki tenei nupepa nga korero a Potatau ki tona Runanga kau- matua, (he mea tuhituhi na te tangata Maori); ara, i tona Runanga i te marama ra o Mei. E marama rawa ana nga korero a taua kaumatua, ko tana tikanga hoki he ngakau pai ki nga Pakeha o tenei motu;—
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Ngaruawahia, May 26, 1860 These are the words of Potatau which he uttered in the hearing of his own council—- the council of eIders:—"Why be concerned about this thing or that thing? Rather let it be according to my word—to the word of a common man—peace and good-will only. As it is, my regard for the Governor, that is to say for the Pakeha, is very great. What is that standing yonder?—A basin [of Euro- pean manufacture]. That is it. As for this, William [Tamihana], there is no system. Wetere and Apihai are the descendants of Ho- reta and Tawhia. This man, Tiriwa, says he has found a system. Attend! The work of his ancestors was to beat out fern root. Te Waitere also—his work was to beat out fern root. They both did this for Te Whataka- raka. As it is, William, I am very clear about the object of your coming. Enough, my heart is satisfied with Apihai and Wetere, your relatives. Attend! The outside is skin but the inside is secret." [Meaning that while persons may resemble each other in countenance, their thoughts may be widely different.] Porokoru then said: " Friend cut off my skull and use it as a cistern to hold water for you." Potatau: " William, there is no system. Apihai and Wetere are in my bosom. I am the head, that is to say, I know that although a man may say be understands the work [re- ferring evidently to the selling up of a King] it is not so, William. Attend! I am nothing but bones—you and your brother Apihai Te Kawau have the flesh. Consider this William! This is a canoe—its name is Hapu- pararaki, and it belongs to Tapaue." These are the names of those who heard these words, viz: Apihai Te Kawau, Wetere Kawae, Paramena Te Ruamutu, Te Reweti Tamahiki, Te Waenganui, Wiremu Hopihana, Warena Kiwi, Te Raku, Potaki- rau Mahu, Arama Karaka Te Aho, Porokoru Titipa, Paratene te Maioha, Maka Te Nahu, Te Katea Taharape, Warana Te Ahukaramu, Tarahawaiki, and Koniria Ketokiwaho. Ngaruawahia, Mei 26, 1860. Na Potatau enei kupu i korerotia i to ra- tou nei runanga anake—i te runanga kau- matua:—"Hei aha te aha, hei aha te aha; engari kei taku nei kupu, kei ta te tutua, he pai, he atawhai anake. Ko tenei, ka nui toku aroha ki a te Kawana, ki te Pake- ha. He aha tena e tu na? He peihana. Koia tena. Ko tenei, e Wi, kahore he tika- nga. Ko Wetere, ko Apihai, nga uri o te Horeta o Tawhia. Ka mea tenei tangata, a Tiriwa, he tikanga tana. Rere! te mahi o tona tupuna he mahi roi, me Te Waitere, he mahi roi ta raua ma Te Whatakaraka. Ko tenei, e Wi, ka nui toku marama ki a kou- tou ka tae mai na. Heoi ano, ka ora toku ngakau ki a Apihai, ki a Wetere, ki to wha- nau. Rere! he kiri kei waho, he puku kei roto." [Te ritenga o tenei kupu ko te kiri e kitea ata ana, e rite tahi ana, ko ana wha- kaaro e rere ke ana.] Ka ki mai a Porokoru, " E hoa, tapahia atu taku pane, hei oko wai mou, ka mau atu e koe." Potatau: "E Wi, kahore he tikanga. Ko Apihai, ko Wetere, kei toku uma, ko au te pane, ko taku i mohio ai, ka ki te ta- ngata he mohio ia ki te mahi, kahore, e Wi. Rere! ko nga wheua anake tenei, ko nga kiko kei a korua ko to teina ko Apihai Te Kawau. Whakaaroa mai iana e koe e Wi. Ko tenei waka, ko Te Hapupara- raki te ingoa o tenei waka, he waka no Tapaue." Ko nga ingoa enei o nga tangata i rongo i enei kupu, ara:—Ko Apihai te Kawau, ko Wetere Kawae, ko Paramena Te Ruamutu, ko Te Reweti Tamahiki, ko Te Waenganui, ko Wiremu Hopihona, ko Te Warena Kiwi, ko Te Raku, ko Potakirau Mahu, ko Arama Karaka Te Aho, ko Porokoru Titipa, ko Paratene Te Maioha, ko Maka Te Nahu, ko Te Katea Taharape, ko Te Warana Te Ahu- karamu, ko Tarahawaiki, ko Koniria Keto- kiwaho.
8 8 |
▲back to top |
THE MAORMIESSEN&ER. TE KARERE MAORI. REPLIES TO THE GOVERNOR'S ADDRESS. Reply from Ngapuhi. No. 1. Sir, the Governor, This is in answer to that word of yours, where you say, let evil thoughts be made known to you. Hearken! We have nothing to tell you. The only bad thing that takes place at the present time, is, the Pakehas without provocation striking the Maories with their fists, and the Maories striking the Pakehas. But this is no great matter. The Maori King is a bad affair as it seeks to do away with [put down] the Queen's sovereignty. No, a large house cannot be contained ia a Maori house. The Pakeha's house is a large house. Friend, the Governor, Hearken! " When I was a child I thought as a child, but now that I am a man, I have put away childish things." This is all I have to say to you. (A song.) My heart is filled with love. Spirit of the Queen, Thou'rt separate from me. Whose is the fleet that yonder sails? Tis thine, O Kuhu! Return—remain quietly On shore at Maketu. (Shipwrecked) we sit here, upon a rock, And in spirit are with you. Alas! our canoe, Deck'd with white feathers Or Albatrosses from the sea That you might be admired! Go North to Hauraki! To be admired Of all the Ngatimarus. Alas! thou'rt stranded On Auckland shore. From WIREMU TETE, (Native Assessor,) of Waikare, Bay of Islands. To the Governor. Reply from Ngapuhi. No. 2. Kohimarama, July 14th, 1860. Sir, the Governor, Salutations to you. O Pakehas and Maories, listen! I am seeking to find the Nga Mahi a te Runanga ki Kohimarama. HE WHAKAHOKINGA KORERO MO TA KAWANA. Na Ngapuhi. No. 1. E kara, e te Kawana,— He kupu ano tenei mo tenei kupu aue mea nei, konga whakaaro kino kia puta atu ki a koe. Kia rongo mai koe 1 Kahore hoki he kupu e mea am ai ki a koe. Heoiano te kino e puta i tenei taima he pokanoa na te Maori ki te moto, na te Pakeha ki te mo- to. Heoiano, e pai ana tenei he; tena ko te Kingi Maori, he kino tenei, na te mea e pehi ana i te maru o te Kuini. Kahore, e kore te temepara nui e pau i te whare Maori, no te mea he whare nui te whare Pakeha; tena ko tenei, e kara, e te Kawana, kia ro- ngo mai koe! "I taku tamarikitanga, e whakaaro ana ahau me te tamariki; kua whakatupu tangata ahau ka whakarerea e ahau nga mea tamariki." Kali taku ki a koe, (He Waiata tenei. Kaore te aroha, Ka totoko noa mai, Wairua o Kuini Ka wehea i ahau. Wai te teretere E rere i waho ra, Nou na e Te Kohu. E hoki koutou, Ripa ki te whenua Ki Maketu ra ia. Tenei matou kei runga i te toka, Me rauihi noa ki te wairua a kau, Te waka rue i tataia mai Toroa i te wai, Kia pai atu koe. Haere ki ra ro ra, Ki Hauraki ra ia, Hei matakitaki Ma te nui a Timaru! Nei ka pae noa ki Akarana raia. Na WIREMU TE TETE, He Kai-whakawa, No Waikare, Peowhairangi. Ki a te Kawana. Na Ngapuhi. No. 2. Kohimarama, Hurae, 1860. E kara, e te Kawana,— Tena koe! E nga Pakeha, e nga Maori,
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. fault of the Governor, and have not seen it, night nor day, during the whole term of this meeting. Is he in the wrong about land? No, it is a falsehood to say so. Mr. McLean and Mr. Henry Kemp have been appointed as purchasers of laud. It is the same thing as buying and selling at a store. So it is with these lands. The Maories themselves desired to part with their land to the Pakehas. It is not taken from them by the Governor, or by the Pakeha—no. So, also, it is their own thought to set up the Maori King, but i I will not succeed. Its origin is boastful pride. It is wished that the sovereign power of the Queen should be lessened; but no, it will not be lessened, for there was no King of this island in the olden time—; ill cliiels were equal; and now ai ihe preseiit lime they are iryin^ lo find} some means of pulling down ihe powcr of ihe Queen. Il is p!aying false, as they did when Governoc Uobson an'ived at ihe Bay of Inlands; at Waitangi. He proposed relui'ning lo England, bill every one of ihe Clneis said, "No, bill come and live at the Bay of !s!ands." lion" Heke also consented, but al'ierwards Salan enlcred inlo his l;earl. I!e cut down ihe Flagstaff, and ailacked the Europeans. Waka then roso against him. Aflerwards ihe Pakc!ias wiih Waka and his ppop!e, foughl with him. Before long, peace was cslab ishcd. Il was not like Te llangitake's proceeuiug. His plan is lo rnurder. This is very bail. My h"art pron'.tuncns Ihis a groat criine, a;ul;ny head aches v.-iih disguss, ai Ibis work. Il is like' iho <-.m of Ngapuhi io Hie PakeLas by ?«!ai ci,akahia. When ihe Pa!llia ^as killed, Waka rose against MalciaSia'iiia, and Ngapuhi did not rescnl il. Before lliis, a long lime ago, anolhcr iribe coniinilled an offence, and Ihon absconded. The Pakekis visiied it upon my anceslo;s, and Moira was killed. I llien look vengeance on ihe Pakelias. My anceslcrs also avenged themselves on ihe Pakeha. Waka next rose against Kiri, and Ngapuhi said nothingr against il. These are all alie crimes I j know of. The fault was wilh the Maories,' with Ngapuhi, not wil!l t!ie Pakelns. Enough of ihe.se words. Friend Hie Govcrnor, I do not ap- prove of lliis Maori King; bill I wish io honor the Queen and l!ie Govcr- nor. I i;nLlersianLl your words. You vvi?ll peace (o be nniiniaincd under the Queen's rule, and ihal we may ail live in an orderly manner anil in quietness under one proicciing power. Il is well to wipe away your oiTc;nccs. This is my idea about lliis i whakarongo mai! E rapn ana altau i ie he o Kawana, a kahore i kitea e ahau, i nga po, i nga ra o lenci runanga. He whenua raiifi le he o Kawana? Kaho re. E teka ana lenpi kupu, inahoki he moa whakawa roarire a Te Makahini raua ko Te Henare Kepa hei hokohoko whenua. E pena ana me nga loa e hokohoko ana, waihoki, ko nga whenua; na nga tangata Maori te hiahia ki aua Pake- ha kia tukua le whenua, e hara i le mea ta- ngo e aua Pakeha e Kawana ranei; kahore. i'iQ hiahia ano na te ngakau ano o le tangata kia whakanuria tenei Kingi Maori, e kore e tika; na te whakapehapeha iana ritenga. Ko le maru o te Kuini, kia hoki ki raro, kahore, e kore e tioki ki raro te maru o le Kuini, na te mea hoki kahore ke Ringi o lonei motu i nuia, he riie lonii nga rangalira katoa. 1 tenei takiwa ka ra- purapu o raiou whakaaro kia hoki ia maru o Kuini. E (eka ana; pera hoki me ie taenga mai o te Kawana Hopihona i te taha hau. atiu ki Peowhairangi, ki Waitangi. Ka mea a ie Kawana Hop!hona kia hoki ia ki Inga- rani. Ka mea nga ra:igalira katoa, katoa, Kahore. me noho koe i Ppowhairangi." Na Hono Heke i whakaae, muri iho kua Hie Hata- na ki tona ngakau. Ko te kara, ko te Pakeha. Ka whakatika a Te Waka, ko Heke; no muri ka lahuri le Pakeha ki a Heke ka wha- whai ratou ko Te Waka ma ki a ia, kihai roa !ai mau te rongo; kihai penei me ta Te Rangitake, he mea kohura iana tikanga. E he ana tenei. He haru nui tenei ki toku ngakau; e ngarimi ana toku matenga mo tenei mahi. Pera hoki me te he a Ngapuhi ki ie hakeka i Matetakahia; ka male le Pa- keha, ka whakatika a Te Waka, ko Mateta- kahia, kahoreheaha a Ngapuhi. I mua ani i namata, lie hapu ke na ralou leliara, lahae- l'sa ana, oma ana r;?i,on ki (awhiti, whakatika mai te Pakeha ko oku tupuna, male rawa ko Moira, ka whakatika au ko le Pakeha, ka v»'liakaiika oku tupuna ko te Pakeha; ka whakatika u Te Waka, ko Kiri, kuliore lie aha a Ngapuhi; heoi ano enei Hura ka kitea e au ; c hnra i le Pakeha te bara, na le Maori ano le he, na Ngapuhi. Heoi ano enei kupu. E hoa, e Kawana, P kore au e pai ki tenei Kingi Maori, ko tuku pai tora kia whaka- honore au ki a Kuini, ki a Kawana hoki. E n,alanriu ana e au au kupu. E me;i una tioki koe kia tau le rangiiiiarie ki runga ki te maru o te Kuini, kia noho tika, kia noho pai ki runga ki le maru kotahi. E liba an;i kia iinirua uu hara. Tenei taku whakaare mo tenei huihuinga. E mea ana inuinu k'sii
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. meeting We wish to swear truly to our words. Look well at these words. If you and Rangitake fight, and if any man from this meeting joins Rangitake in the war, he will have broken his word now spoken. I don't? peak of the Ngapuhi. We mean to sleep [remain quiet,] for ever and ever. Amen. From your affectionate friend, TANGO HIKUWAI. To Governor Browne, Auckland. Reply from Parawhau. No.1. Kohimarama, July 16th, 1860. Father, the Governor, Salutations to you! This is my word which I send that you may view it; and although it may not be correct, it will nevertheless have come before you. It is this.—You have commenced to explain matters to us, to the Maori Chiefs. Con- tine to do so every year. If this is to be the only lime—this day in the year 1860— then the light that shines from the candle set up in this dark house, will cease at once. I ask, will it have any effect or not? I say, therefore, let this be done every year, lest these sheep which are now gathered under your wings and under the wings of the law should stray. Enough of that word. Here is another. I think that some of the Ngapuhi Maories should take part in the administration of justice, and in all the matters dealt with by the English runanga. I think that some of the Maories who are competent should lake pan in that work. Enough. This is a word on another matter. In selling land, we receive but a small price per acre, namely, two shillings per acre for the good portions, and sixpence per acre for the inferior. This causes disatisfaction. The heart is not content with that price. Enough upon that. This is another word. Father, the Go- vernor, I sought in vain, to detect a fault in your words. I could not find one. This is what I saw this belt which you have belled round these Maori Chiefs. Consider care- fully what the runanga understand about it. This bell or bond of union will not break. Had it been a pongi bell which you had bound these Chiefs with, it might break; but as It is a belt of gold, I say, it will not part. That subject is done with. Another oati pono a matou kupu. Tirohia enei ku- pu e koe. Ki te whawhai korua ko Te Ra. ngitake, ki te peke tetahi tangata o roto o tenei huihuinga ki roto ki a Te Rangitake, kua he enei kupu, e ki nei te tangata, hau- nga ahau, te taha ki Ngapuhi, ko te moe matou, ake ake. Amene. Naku, na tou hoa aroha, Na TANGO HIKUWAI. Ki a te Kawana Paraone, Kei Akarana. Na Parawhau. No. 1. Kohimarama, Hurae 16, 1860. E pa, e te Kawana. Tena koe! Ko taku kupu tena ki a kue kia matakitakina e koe. Ki te mea e kore e tika, ahakoa ka puta ki tou aroaro. Na, koia tena, kua timata koe ki te whaka- marama i nga tikanga ki a matou, ki nga ra- ngatira Maori, me penei tonu e koe i roto i nga tau. Ki te mea ko tenei ra anake i roto nei i te tau I860, ko konei mutu ai te whakamarama i tenei kanara ka tiaho nei ki roto ki tenei whare pouri. E mea ana ahau e ohooho ranei, kahore ranei; koia ahau i mea ai, peneitia ano e koe i roto i nga tau. Kei wawara ke enei hipi kua wha- kamine nei ki ou pakau, ki o korua pakau ko te ture. Heoi ano tena kupu. Na, tena ano tena kupu aku ki a koe. E mea ana ahau me whakauru etahi Maori o Ngapuhi hei hoa rapu i nga ture whakawa, i nga mea katoa e kitea ana e te runanga. Kia uru tetahi Maori tika ki aua mahi. He- oiano tena. He kupu ke ano tenei, ko te hoko whenua. E puta iti ana ki a matou te utu o te eka. Ko te utu tenei mo te wahi pai, erua hereni, mo te wahi papaku, he hi- kipene. E awangawanga ana te ngakau, e ahua kino ana ki tenei utu. Heoiano tena kupu. He kupu ano tenei. E pa, e te Kawana, rapu noa ahau i tetahi he i roto i au kupu, a kihai ahau i kite. Ko taku tenei i kite ai; na, ko tenei whitiki kua whitikiria nei e koe ki anei rangatira Maori. Kia ata whakaaro koe ki te matauranga o tenei runanga. E kore hoki tenei whitiki, e kore hoki tenei paere e motu; penei he whitiki pongi tenei ka oti nei te paere ki anei rangatira, e motu; tena ko tenei, he whitiki koura, ka mea ahau, e kore e motu. Heoi ano tena kupu. Na, he kupu ano tenei. I whakatapokoria
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. matter. The Treaty of Waitangi has been brought forward, and I say, therefore, that the Ngapuhi have come under your wings like chickens. Heke's doings covered over those words at Waitangi; but that was nothing the thatch had scarcely blown from your house, when it was replaced, and all made right, and the goods in the house were saved. You have made known in the midst of this runanga the treasures conferred upon us by Governor Hobson in the Treaty of Waitangi. This letter is concluded. From our loving son, WIREUMU POHE. To Governor Gore Browne. Reply from Parawhau. No. 2. Kohimarama, July 14th, 1860 Father, the Governor, Salutations to you! These are my thoughts. Hearken! The root of the evil is the selling up of a king for the Maories. Another [root of evil] is war; another is land—like that which caused Wiremu Kingi Te Rangitake's war. Another evil is, the joining of other tribes in Wiremu Kingi Te Rangitake's war; and another is, other tribes joining the Maori King. Here are two roots [or causes]. These cause perplexity, and are unauthorised. It is stealing the love of God and the love of the Queen from the people of New Zealand. This is a robbery committed in the time of peace, and under the protection which the Queen has extended to the people of New Zealand. It is trampling upon the kindness of the Queen to the Pakehas who have prospered in New Zealand, and to the Maories who have grown up under the merciful care of God; and also upon the kind protection which the Queen has ex- tended to both Pakehas and Maories in New Zealand. Father, the Governor, salutations to you! If a man persists in kicking' at the law, or in trampling upon the law, the law says, Let him die. This Ietter is finished. From your loving son, TE MANIHERA TE IWITAHI, Of Te Parawhau, Whangarei. To Governor Gore Browne. Reply from Parawhau. No. 5. Kohimarama, July 14th, 1860. Friend, the Governor,— Salutations to you! I have a word to say to you. I am patiently enduring the nga kupu o te Tiriti i Waitangi. Koia ahau ka mea nei kua uru tahi Ngapuhi ki raro ki ou pakau, kua pena me te heihei. Na ko ta Heke te mea i hipokia ai aua kupu i Waita- ngi, otira e hara tera, he purepure rere rawa ia nga toetoe o tana whare. I muri iho ka- tohia ano, na, kua pai ano, kua ora ano nga taonga o taua whare; na, kua puaki nei i a koe i waenganui o tenei runanga nga taonga a Kawana Hopihona i tuku ai ki te Tiriti ki Waitangi. Heoi tena reta. Naku, ua tou tamariki aroha, Na WIREMU POHE. Ki a te Kawana Koa Paraone. Na Parawhau. No. 2. Kohimarama, 11 "rae 14, I860. E pa, e te Kawana— Tena koe! Tenei toku whakaaro. Kia rongo koe! Ko te take o te he ko te wha- katu kingi mo te tangata Maori; tetahi, he whawhai; tetahi, he whenua—ta Wiremu Kingi Te Rangitake, tana take; ko tetahi he, he uru atu no tetahi iwi ki roto i te wha- whai a Wiremu Kingi Te Rangitake; tetahi he, he uru atu no tetahi iwi ki roto ki te Kingi Maori. Ka rua enei take: tetahi, he whakararuraru enei take, he pokanoa tenei, he tahae i te aroha o te Atua, a, i te aroha o te Kuini, ki nga tangata o Niu Tireni; he ta- hae tenei i runga i te rangimarie, i te maru mai o te Kuini ki runga i nga tangata o Niu Tirani. He takahi tenei i te atawhai o te Kuini ki nga Pakeha kua tupa nei ki Niu Tireni, me nga tangata Maori kua tupu ake nei i te maru atawhai o te Atua; tetahi, i te maru atawhai o te Kuini ki runga i nga ta- ngata Maori i nga Pakeha o Niu Tireni. E pa, e te Kawana, tena koe! Tena koe! Ki te kaha te tangata ki te whana i te ture, ki tu takahi ranei i te ture, e mea ana te ture kia mate ia, mate rawa. Heoi tenei reta. Naku, na tou tamaiti aroha, Na TE MANIHERA TE IWITAHI, Te Parawhau, Whangarei. Ki a te Kawana Koa Paraone. Na Parawhau. No. 5. Kohimarama, Hurae 14, 1860. E hoa, e te Kawana,— Tena ra ko koe! He kupu taku ki a
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI evils of this world. Some time ago, when my relatives fought against the Europeans, I did not rise up. A little later, in a dispute about land (Manga Kahia), we were nigh to death, but we remembered the Government; we restrained ourselves and were saved. Again: a woman was this time the cause of dissension. She was carried of by Pene. I went to fetch that woman, for she belonged to me. But she was detained by Ngapuhi, and in the affair my young relative was killed; but we thought upon the Govern- ment, not upon this man, and left it to the laws. After this, land (Te Wairoa) involved us in a quarrel, as you are aware. Paikea and Tirarau were at variance. We were again in danger, and again the recollection of the Government caused us to refrain, and we thus saved ourselves. Therefore, friend, Governor, these are the proofs of my for- bearance with respect to the evils of the world, and of my respect for the laws of the Government. Friend, the Governor. The Ngapuhi do not approve of this King who is being set up. All that we approve of is the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost—that is to say, the Queen, the Government, and the Law. This is all I have to say. A Song: No threat to strike Has e'er escaped my lips. The paddle's splashing sound Is by Rehu, at the South. The stream of hasty words Hath now produced alarm. But shall the fruitful tree Be crippled in its growth? Let the presence of thy body Cheer the spirit of thy friend, An 1 your returning feet Be to me the token Of your undying love. From Kinikini I will dive Into Mokau's lovely waters, And thus the region enter Of the departed spirits. For vain is it to hold In this my fond embrace Beloved Morianuku! My words are ended. From your loving friend, TAURAU TE TIRARAU. TO the Governor. koe. E whakamanawa nui ana ahau ki nga kino o to ao. Na. i mua ka whawhai taku whanaunga ki te Pakeha, kahore au i whakatika. Muri iho he whenua te take, ko Mangakahia, tata ana matou ki te mate, ka mahara matou ki te Kawanatanga, ko whakaorangia matou e matou ano. Muri iho he wahine te take, na Pene i kahaki. Haere atu au ki te tiki atu i taku wahine, tangohanga mai e Ngapuhi, mate rawa taku tamaiti; ka mahara matou ki te Kawanatanga, kahore matou i mahara ki tena tangata, ka waiho ki runga ki te ture. Muri iho. he whenua te take, ko te Wairoa, e mo- hio ana hoki koe. E whawhai ana a Paikea raua ko Te Tirarau, tata ana matou ki te mate, ka mahara ano matou ki te Kawana- tanga, a ka whakaorangia ano matou e ma- tou ano. Na, e hoa, e Kawana, koia tenei ko taku whakamanawanuitanga ki nga kino o te ao, ara. ki te ture o te Kawanatanga. Na, e hoa e Kawana, e kore Ngapuhi e pai ki tenei Kingi ka whakaturia nei. Heoiano ta matou i pai ai ko te ingoa o te Matua, o te Tamaiti, o te Wairua Tapu, ko te Kuini, ko te Kawanatanga, ko te Ture hoki. Heoi- ano aku kupu ki a koe. He Waiata: Kaore te ki patu Te makere noa i te ngutu, He puoru waihoe I a Te Rehu i runga, E manatu ana roto Ki te hau korero E herengia koia te rakau kahuhua. Ko to tinana ra Te waiho atu i te hoa. To kai waewae Te tuku mai ki ahau Kia huaia atu E aro tauana mai. Ka titiriwha, Te ripa Kinikini. Ki nga tai omanga I te ipo Mokau, Me ruku ware au Te reinga tupapaku. Me whakamau kau Ki Morianuku, Ki taku tahu tupu, I awhi ai maua. —Heoi ano te kupu. Naku, na tou hoa a roha, Na TAURAU TE TIRARAU. Kia te Kawana.
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI. Reply from Ngatiwhakaue. No. 1. Kohimarama, July 13, 1860. Friend, the Governor,— Salutations to you! We have seen your speech. It is good. This is what in my opinion is right, and will be the means of benefiting both races—the Pakeha and the Maori. It is that the Maori should take part in the Pakeha runanga. Although the Maori may not understand the Pakeha lan- guage, Pakehas who understand Maori may interpret for their Maori friends. 2. It is right for you to explain to us the good intentions of, our Queen, who is so gracious to the Maories in New Zealand,— to tell us of her kindness and regard for the Maori people, and of her sending Governors, from the first down to yourself, to shew us what is good. Friend, we are rejoiced because of this light which is, set up in this Island. The light I speak or is the Governor who stands here explaining to us the laws of our Queen, and pointing out the path to your Maori friends. 3. This word also which yon have spoken, about the sovereignty of the Queen, which has covered this Island, is right. It is right in my opinion because we were not aware that any other nation were likely to come to lake our island of New Zealand. We thought that you were the only foreign- ers coming to this island. And now, O Governor, I seek in vain to detect a fault in your words; nothing but what is right has been found by me. I have thought, there- fore, of placing my land under your protec- tion some of these days; and, when I return to my tribe, to appoint a great committee to! ay down properly the boundaries of our lands, and when this is completed to hand them over to our Queen to be taken care of. 1 fully agree with this, that good may spring up for our children, and, indeed, for all the Maories, and that the property of the poor and of persons of low degree may he pro- tected, so that your Maori friends may pro- perly thrive in Nevv Zealand. 4. You have reminded us also of the meeting at Waitangi where the sovereignty of these islands was ceded to the Queen. My thoughts are similar. I am for yielding up the management of all matters in this island to our kind Queen. I think in my heart that the Maori should be the same as the Pakeha, and that they should have but Na Ngatiwhakaue. No. 1. No Kohimarama, Hurae 13. 1860. E hoa, e te Kawana,— Tena koe; Kua kite matou i au korero, e pai ana. Ko te pai tenei ki taku whaka- aro, ko te mea hoki tenei e tupu ai te pai ki nga iwi erua, ki te Maori ki te Pakeha, kia uru tahi nga Maori ki te runanga Pake- ha; ahakoa kaore i mohio ki te reo Pakeha, ma nga Pakeha mohio ki te reo Maori e korero mai ki tona hoa Maori. 2. E tika ana kia korerotia mai e koe nga tikanga pai a to tatou Kuini e aroha tonu mai nei ki nga iwi Maori o Niu Tireni. me te atawhai, me te pai o nga manakitanga mai a te Kuini ki tona iwi Maori, me te tu- kunga mai i nga Kawana tae mai ana ki a koe, e whakatika mai nei i nga tikanga pai ki a matou. E hoa, e hari ana matou mo tenei maramatanga e tu nei ki tenei motu ki Niu Tireni, ara, ko te marama tenei, ko te Kawana e te nei, e whakapuaki nei i nga ture a to tatou Kuini, e tohutohu nei i te huarahi ki ou hoa Maori. 3. Waihoki ko tenei kupu e korerotia mai nei e koe, ki te whakatauwharetanga mai o te maru kingi o Io Iaua Kuini, ki runga ki tenei motu ki Niu Tireni, e tika ana. Tona tika ki taku whakaaro, kaore matou i mohio e haere mai ana tetahi iwi ke atu ki te tango i to tatou motu i Niu Tireni; e ki ana matou ko komou anake te iwi Pakeha e haere mai ana ki tenei motu ki Niu Tireni. Na, ko tenei, e hoa, e te Kawana, e rapu noa ana ahau i tetahi he o au kupu, kaore ahau i kite i te he; engari ko taku i kite ai i roto i au ko- rero ko te tika anake; no reira ahau i wha- kaaro ai kia tukua atu oku oneone ki a koe hei mana, hei tiaki a nga ra e takoto ake nei; ina hoki atu au ki oku hapa, kia wha- karitea tetahi komiti nui ma matou mo nga rohe o matou oneone kia takoto tika, hei reira ka hoatu ai ma to tatou Kuini e tiaki. E tino whakaae ana ahau ki tenei kia tupu ai te pai ki nga tamariki, otira, ki nga Maori katoa; me nga taonga o te rawakore kia uakina, me nga mea o te tutua, kia tia- kina, kia tupu pai ai ou hoa Maori i Niu Tireni. 4. Waihoki ko te whakamaharatanga ki te Komiti o Waitangi, tino tukua atu ana nga tikanga me nga mana ki a te Kuini; waihoki me taku whakaaro e pena tonu ana, e tino hoatu ana i nga tikanga o tenei motu o Niu Tireni, ki to tatou Kuini atawhai. E mea ana hoki ahau i roto i toku ngakau, kia penatia te Maori me te Pakeha, kia kotahi
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. U TE KARERE MAORI. one parent, namely, the Queen—so that they may be called the children of one mother. 5. Friend, the Governor, hearken! Do not suppose that I am speaking as behind your back. No: I am confronting you and expressing my thoughts. Do not think that I am keeping anything back. I am not doing so. These words are given to you in the light, as you, in the light, have given the Queen's words to her Maori people. 6. Friend, I agree that disorderly persons should be punished by the law, and that dis- putes should be peaceably ad, justed. This is another word of mine to you. If a Maori is unjustly killed by a Pakeha, I shall not kill the murderer, but will give him up to the law to put him to death. The law shall judge him and decide upon the merits of the case, and separate the right from the wrong [i.e. the guilt or innocence of the accused]. Also, if a Maori presumes un- justly to kill a Pakeha, I will give him up into the hands of the law. Although he may be a Chief, he shall be given up to suffer for his offence; for I am not willing to bring upon the innocent the punishment due to the crimes of one man. Enough on this subject. 7. I shall now make some remarks on the 7th clause [of the address]. It will not per- haps be properly replied to by me. This is all that I can say on this subject. We thought that perhaps this war would spread over the world, and an idea came into my mind that we had better side with the Pakeha that he might be as a parent [to protect us]. The Governor will treat us with kindness. Having settled this in our minds, the anxiety of our hearts ceased on the 11th March, 1860. 8. Friend, the Governor of New Zealand, hearken! Do not suppose that we are looking towards the unwarrantable proceed- ings of Waikato. No. Attend! It would have been right had this selling up of a King for New Zealand been commenced a long lime ago; but as it is, he has been set up in the midst of the enlightened laws of our Queen, and therefore we do not at all ap- prove of that King, and will never acknow- ledge him. Although they may endeavour to draw us to take part in their work, we will not do so. Listen to this simile. If that [with which they will endeavour to draw us] were a chain or a rope [i.e., a strong bond] then they might succeed; instead of which it is merely green flax joined by lying the leaves together. When one pulls, it to raua matua, ko te Kuini, kia meinga ai he tamariki na te wahine kotahi. 5. E hoa, e te Kawana, whakarongo mai! Kei ki mai koe e korero tuara atu ana ahau ki a koe, kahore, e anga nui tonu atu ana ano toku aroaro ki a koe, me taku whakinga atu ano i aku whakaaro ki a koe. Kei mea koe, tenei te kaiponuhia atu nei nga whakaaro; kahore, e tino marama ana te hoatutanga o enei kupu ki a koe, me tau homaitanga, e homai marama ana i nga kupu a te Kuini ki ona iwi Maori. 6. Ehoa, e whakaae ana ahau ki nga tangata tutu kia whiua, mo nga tangata tautohetohe kia whakaritea paitia. Tenei ano tetahi kupu aku ki a koe. Ki te mate te Maori i te Pa- keha he patu pokanoa, e kore au e patu, engari ka tukua marietia atu ano e au, ma te ture e whakamate. Otira, ki te ture te tikanga, mana e titiro te he me te tika. Waihoki ki te pokanoa te Maori ki te patu pokanoa iho i te Pakeha, ka tukua atu ano e au ki te ringa o te ture; ahakoa rangatira me tuku atu ano hei utu mo tona he, e kore hoki au e pai kia kumea mai te mate o te tangata kotahi ki runga i te tangata hara kore. Heoti ano tenei. 7. Ka timata hoki; ko tetahi o enei i te 7 o nga rarangi, ekore pea e tino rite i au te whakarite. Heotiano taku e whakarite atu, i maharahara ano matou, e! tena pea tenei whawhai e haere katoa ki te ao. Katahi ano ka tupu ake he whakaaro i roto i au, engari ano me haere tatou ki te Pakeha hei matua mo tatou, e atawhaitia ano tatou e te Kawana; no reira ka mum te mahara- hara i roto i o matou ngakau i rotu i nga ra o Maehe 11, 1860. 8. E hoa, e te Kawana o Niu Tireni, wha- karongo mai! Kei ki mai koe tenei matou te titiro atu nei ki tenei mahi pokanoa a Waikato, kahore! Inana, e tika ana ano, mehemea i timata mai ano i mua tenei wha- katu Kingi ki Niu Tireni, ka tika; tena ko tenei, he mea whakatu noa ake i roto i nga ture marama a to tatou Kuini; no reira e kore rawa matou e pai ki taua Kingi, hore rawa, hore rawa; ahakoa kukume atu ratou i a matou kia haere atu ki ta ratou mahi, kahore. Tena iana, whakarongo mai ki tenei kupu whakarite: mehemea he mekameka tera taura, he ropi ranei, ka tika; tena, he taura harakeke, he mea whitikitiki, kei te puritanga atu a te tangata, te kumenga mai, kua motu; ta te mea e hara hoki i te mea whiri, na reira i motu ai. He ritenga tenei
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. parts, inasmuch as it is not twisted. This may be compared to the presumptuous work which has been set on foot in New Zealand. A chain will not break, nor will a rope. Paint is used to preserve the chain, and oil for the rope. The kindness of our Queen as made known by her Governors to her Maori friends in New Zealand is like the paint and the oil. 9. Friend, the Governor, here is a question I wish to ask you. What can be done to put down this Waikato King Movement? In my opinion it will die of itself if you agree to what I now propose. I will fully explain it to you. Would it meet your approbation to erect a fence, that is, to make a law for all Waikato, to stop their being supplied with blankets, shins, trousers, coats, sugar, tobacco, and all such things? Let none of these things reach the Maori tribes of Waikato. This, in my opinion, would put an end to the Maori King. Let the Rangiaohia Pakehas also return to Auckland in the same way as the Kawhia settlers have been taken away. This, is in my opinion, would bring to an end the Maori King. Enough on this subject. It is ended. And now, 0 friend, the Governor, I can- not find expression for the many proofs of your goodness, nor am I able to reply to the words of the Queen which you have read in the presence of your Maori friends. This is the end of what I have to say to you. From your friend, ERUERA WIREMU KAHAWAI. Reply from Ngatiwhakaue. No. 2. Kohimarama, July 14, 1860. Father, the Governor,— We salute you! On the 10th of July we assembled before you, to hear an exposition of your just thoughts. 2. Listen Father! This is a pledge and an assurance which we now give you. We have agreed to trust the protection of our land and other possessions to the laws. 3. We now abide by the Treaty of Waitangi. 4. One reason why we truly consent to the Queen is, that murderers be severely punished, and that all violent persons and thieves, and all who otherwise transgress the Law, may be judged. mo tenei mahi pokanoa i hanga nei ki Niu Tireni; tena ko te mekameka e kore rawa e motu, me te ropi hoki, e rite tonu ana ona tikanga. He peita mo te mekameka,, hei panipani kia ora ai; ko te hinu mo te ropi; hei ritenga tenei mo nga mahi atawhai a to tatou Kuini i homai nei ki tana Kawana hei whakapuaki ki ona hoa Maori o Niu Tireni. 9. Na, e hoa e te Kawana. Tenei ano taku kupu patai atu ki a koe. Me pehea ra te tikanga e mutu ai tenei mahi whakatu Kingi a Waikato? Ki taku whakaaro, ka mutu noa iho tera Kingi mehemea ka pai koe ki taku, ka ki atu nei. Me tino whaka- marama atu ano e au ki a koe. Ekore ra- nei koe e pai kia hanga he taiepa? ara, ko te taiepa tenei, kia hanga he ture mo Wai- kato katoa, katoa; ko te ture tenei, kia puritia te paraikete, te hate, te tarautete, te koti, te huka, te tupeka, otira nga mea katoa, me pu- puri, kaua rawa e tukua ki nga iwi Maori o Wai- kato; ko te mea tenei e mutu ai te Kingi, ki taku whakaaro. Waihoki ko nga Pakeha o Rangiaohia me whakahoki mai ki Akara- na, me pena ano me te whakahokinga mai i nga Pakeha o Kawhia. Na, ko te mea te- nei e mutu ai te Kingi Maori ki taku wha- kaaro. Heotiano tenei, ka mutu. Na, ko tenei, e hoa e te Kawana, ekore e taea e au te korero atu te tini o au pai, me te kupu a to tatou Kuini i korerotia nei e koe ki te aroaro o ou hoa Maori. Ka mutu i konei aku korero atu ki a koe. Na tou hoa, Na ERUERA WIREMU KAHAWAI. Na Ngatiwhakaue. No 2. Kohimarama, Hurae 14, i860. E pa, e te Kawana,— Tena ra ko koe! No te tekau o nga ra o Hurae i huihui ai matou ki tou aroaro ki te whakarongo i au tikanga pai. 2. Na, e hoa, whakarongo mai ra, he whakapumautanga tenei no a matou wha- kaaro ki tou aroaro. Na, kua whakaae ma- tou kia waiho ma te ture e tiaki o matou whenua me o matou taonga katoa. 5. Ka pena ano te ritenga o ta matou inai- anei me te ritenga o Waitangi. 4. Na, ko te take tenei i tino whakaae ai matou ki a te Kuini kia whiua nuitia te ta- ngata kohuru, kia whakawakia te tangata tautohe, me te tangata tahae, ara, menga mea katoa e he ana ki te ritenga o te ture.
16 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI 5. Father, we will faithfully adhere to the Queen. See! We have kept back nothing, but have expressed all our thoughts, and we have no cause of dissatisfaction to bring forward in reply to the invititation con- tained in your address. The heart is at rest and its thoughts have been made manifest to yon. Nothing has been with- held by us. Every thing has been carefully examined. Your children may now rest in peace and contentment. 6. Father, the malice in men's hearts. leave to God. What the eye sees that alone can the laws deal with. There are many Europeans who have learnt to speak Maori. What then is the reason?—why are we not admitted into your Councils to deliberate on matters affecting us both? One of our proverbs says—" Grow, 0 Law. Embrace, O Runanga." Enough on this subject. What follows is about the Maori King. We searched for some means of pulling down this Maori King and found none, and for this reason, that he bartered the overshadowing protection of the Queen's name for the title of Maori King. The only thing we see is, that we will treat it with indifference. (Luke xiv. 11.) Do not make war upon him with words, for all the Chiefs are on your side. 0 Governor! first look to the root from which this thing, the Maori King, has sprung. Secondly, look at our words expressing our disapprobation of this Maori King, and, if this is not sufficient, let us know your own thoughts and how you would have us act. Enough from your friends: From WINIATA PEKAMU, TOPiNE TE AMOHAU, TAIAPO TE WAIATUA, NGAHURUHURU, HENARE TE PUKUATUA. Indeed, from the assembly of Whakaue. Reply from Ngatipikiao. Kohimarama, July, 1860. Father, the Governor,— Salutations to you! On the 10th day of July we assembled before you to listen to the statement of your views and intentions, and we have seen that they are good. Enough upon that subject. Father, the Governor,—We have con- sented that the Queen shall be our pro- tection, in this our island of New Zealand, to guard us against the evil desires of the world. Father, we here attach ourselves to 5. Na, e pa, ka piri pono ra matou ki a te Kuini. Me titiro iho ra e koe, kaore i huna, kaore i kaiponohia, engari kua tukua katoatia atu ki a koe, a kaore he lake pouri hei whakahokinga atu ma matou i to kupu. Kua tatu nei hoki te ngakau, kua whakamara- matia atu ki a koe. A he aha ra te mea i ma- hue iho i a matou? I oti rawa i a matou te titiro; a, ko au tamariki katoa ka noho i runga i te ora Ine te ngakau tatu. 6. Na, e pa, ko te mauahara i roto i to ngakau o te tangata, ma te Atua tena e titiro, a ko te mea e kitea ana e te kanohi ma te ture tena e whakawa. A, he tini ra nga Pa- keha kua reo Maori, a he aha ra te take i whakaputaia ketia ai, te whakaurua ai ma- tou ki roto ki o koutou runanga ki te huri- huri whakaaro mo matou mo koutou? A, tenei ano te whakatauki nei, " E tupu, e te ture, e awhi e te runanga!" Heoiano ena, ka mu- tu. Ka ahu enei ki te whakarite mo te taha Kingi Maori nei. Kimi noa matou i tetahi kupu hei pehi mo te Kingi Maori nei, e hoki ai ki raro, na kihai rawa i kitea. Ko te ta- ke i kore ai e kitea e matou, i hokoa e ia te ingoa taumarutanga mai o te Kuini ki te ingoa Kingi Maori. Na, heoi te mea i kitea e matou hei pehi mo te Kingi Maori nei, me whakaitiiti noa iho e tatou—(Ruka 14, 11). Kaua rawa ia e whakawhawhaitia ki te kupu, no te mea hoki kua uru katoa nga rangatira ki a koe e te Kawana. Ka tahi, tirohia atu e koe ki te take e tupu ai tenei mea te Ki- ngi. Ka rua, na, ko a matou na kupu wha- kahe enei, mo te Kingi Maori nei. Na, ki te kore i enei, mau e whaki mai, inana! ira ra! Heoiano. Na ou hoa, Na WINIATA PEKAMU, Na TOPINE TE AMOHAU, Na TAIAPO TE WAIATUA, Na IS NGAHURUHURU, Na HENARE TE PUKUATUA. Ara, na te Runanga o Whakaue. Na Ngatipikiao. Kohimarama, Hurae, 1860. E pa, e te Kawana,— Tena koe! No te tekau o nga ra o Hu- rae ka huihui atu matou ki tou aroaro ki te whakarongo i au ritenga pai. Na, kua kue! matou i to pai o tau ritenga. Heoi tera. 2. E pa, e te Kawana, kua whakaae matou ko te Kuini hei maru mo matou i runga i to tatou motu i Niu Tireni, hei tiaki mo nga hiahia kino o te ao. Na, e pa, ko to matou piringa tenei ki a te Kuini; tetahi, ko to ma.
17 17 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 47 TE KARERE MAORI. the Queen, who is the source of our wealth; but as to foolishly acknowledging this Maori King, we will not agree to that; and for this reason, that we have experienced great kindness at the hands of our Queen and of our Governor. Father, we will faithfully adhere to the Queen as a guardian for our children. Father, we are not able to speak to all the points you have set before us [in the address]: we can only say what we have already said. And now, 0 Father, the Governor, we salute you! This is all we have to say to you. From TE RIRI TUKU TE PUEHU, REWI. Reply from Tapuika. Kohimarama, July 13, 1860. Friend, the Governor, Hearken to my words! There is nothing left for me to say more than what I have already said in my letter. I have said that I desire peace and that evil will be forsaken by me. My desire is toward God who caused the sun to shine on New Zealand. If he find any fault in me I myself suffer. My desire is toward the Queen. Her goodness consists in this: the evil man is punished when his offence is proved—he himself suffers the penally for it,—and the good man is protected. Friend the Governor,—This is my word to you. Make peace with your enemy— Wiremu Kingi Te Rangitake. If peace is made between you, men will the words of the Governor's address, at the commence- ment of this Conference, be fulfilled. I refer to these words, " that the two races of New Zealand may prosper." Take no notice of mat [Maori] King. Know this, it is like one dog snarling at another who is in possession of food coveted by both. Another comparison is, Satan, for Satan calls himself a God. Now therefore, 0 Governor, hear my words! Should any one inierferc with me in the possession of my piece of land, I will refer the matter to the Magistrates. It is my wish to do the same with regard to every thing belonging to me, and, whether the parties concerned be Maori or Pakeha, to let all matters be submitted to a regular tribunal. This is all I have to say to you. MOHI KUPE. To Governor Browne. tou whakawatanga. Tena ko tenei kia to- mo kuware matou ki tenei Kingi Maori, ka- hore matou e pai, ta te mea he nui te ata- whai o to matou Kuini, me to matou Kawa- na hoki. Na, e pa, ka piri pono matou kia te Kuini hei atawhai mo a matou tamariki. Na, e pa, e kore e taea te whakarite au ri- tenga e matou. Heoi, ko a matou ano ena i whakaritea ai ko ena korero. Na, e pa, e te Kawana. Tena ra koe, Heoiano a matou korero ki a koe. Na TE RIRITUKU TE PUEHU, Na REWI. Na Tapuika. Kohimarnma, Hurae 13, 1860. E hoa, e te Kawana,— Whakarongo mai ki taku korero. Ka- hore he kupu i toe iho i au, heoti nano kei taku pukapuka. Ko taku kupu tenei, ko toku pai ko te atanoho, ko te kino ka mahue i au. Ko toku hiahia ko te Atua, ko te ta- ngata nana i whakawhiti te ra ki Niu Tire- ni. Otira mana e kite mai i oku hara, tona utu ano ko au ano. Tetahi o aku e pai ai ko te Kuini; ko te pai ona, ko te tangata kino ka whakawakia, ka kitea tona he, ko ia ano te utu mo tona mahi he; ko te tangata pai ka ora ano ia. E hoa, e Kawana. Tenei ano taku kupu ki a koe. Houhia te rongo ki tou hoa whawhai, ki a Wiremu Te Rangitake. Ki te mate ta korua rongo ka rite te kupu e ko- rerotia nei i tenei nupepa i te timatanga iho o taua korero a Kawana. Ko te kupu tenei, "kia noho pai nga iwi erua i Niu Tireni." Kei whakaaro koe ki tera Kingi. Kia mo- hio koe e rite ana ki te kuri e ngangara ana ki tetahi kuri i aia ta raua kai pai. Tetahi ona whakarite, o taua Kingi nei, ko Hatana, e mea ana hoki u Hatana he Atua ia. Ko tenei, e hoa e Kawana, whakarongo mai koe ki taku kupu. Ki te pokanoa tetahi ki toku pihi kainga me kawe atu ki nga kai whakawa. Ko taku tena e pai ai, me wha- kawa i oku taonga katoa, ahakoa Maori, ahakoa Pakeha, ka whakawakia katoatia. Heoiano taku kupu ki a koe. Na MOIHI KUPE. Ki a Kawana Paraone.
18 18 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 18 TE KAKERE MAORI. Reply from Tuhourangi. Auckland, July 18, 1860. To the Governor. Friend, These are the sentiments of this tribe, the Tuhourangi, which we will now state to yon. You have said that both the irrational and the good thoughts should be expressed. The first thing [we will speak of] is our doubt about the difficulty between you and Wiremu Kingi. We think that you were too hasty in applying your lash to William King. your error was in not following the precept given by Paul to Timothy in his second epistle— 4th chapter and 2nd verse—" Reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and doctrine." Had you corrected him ac- cording to this rule, all would have been clear, inasmuch as he is the son, and you the father, and the interpreter of the law relating to secular matters. We now greatly desire that peace should be made between you and William King. If you comply with our request for peace, it will be agreed to by those who are implicated in those troubles, and the minds of all, having the same object in view, will be at rest. This is our mind respecting this matter, about which we are now in doubt. The second thing is, our mind with re- ference to the Maori King. We do not agree to this thing because it has no foundation. Our ancestors knew no Kings [over them]. This is the reason we know nothing about this presumptuous thing. Our decided opinion respecting it is, that it should be brought to naught. The way to do this and to put down that King will be to close the channels of wealth. When cattle, wheat, pigs and other produce are brought [to market] they should not be bought, and they [the King's supporters] would thus be prevented from obtaining money to be devoted to making their King great: rather let them remain poor. It will be for you to establish this rule for the towns and for the traders living in Native Districts. It will also be necessary to give some mark of distinction to the people who acknowledge the Queen, that the Europeans may know them when they come to sell their produce. If you act upon this suggestion of ours it will not be long before this Maori King will come to nothing. This is all upon that subject. This is the third subject upon which we will now express our sentiments to you. Na Tuhourangi. Akarana, Hurae, 1860. Ki a te Kawana. E hoa,—Tenei nga whakaaro o tenei iwi o Tuhourangi ka korerotia atu ki a ko". Nau i mea kia korerotia nga whakaaro kuri me nga whakaaro pai. Te tuatahi: ko te awangawanga ki ta ko- rua raruraru ko Wiremu Kingi. E mea ana matou i he te hohorotanga o te panga o to whiu ki a Wiremu Kingi. Eo te he, ki- hai i rite ki ta Paora ki a Timoti—te 4 o nga upoko te rua o nga rarangi—"Kia riri, kia whakawa, kia tohe ki te manawanui- tanga katoa, ki te whakaako." Mei whiua e koe ki tenei kupu, kua marama katoa, ta- temea he tamaiti ia, he matua koe, he kai whakamarama i te ture o te tinana. Ko te- nei, e tino hiahia ana matou kia houhia ta korua rongo ko Wiremu Kingi. Ki te mana i a koe tenei kupu rongo-mau ka mana hoki i nga tangata e raruraru ana i roto i tenei he, ka tatu katoa nga whakaaro ki te ture kotahi. Heoi tera whakaaro me te awanga- wanga. Te tuarua: ko ta matou whakaaro mo te Ki- ngi Maori. Ekore matou e pai, no te mea he take kore. E hara i o matou tupuna te mahi Kingi, nakonei i kuware ai matou ki taua mahi pokanoa. Ko ta matou tino whakaaro mo tera mahi, he whakakahore kia mutu. Te take e mutu ai, me kati nga huarahi tao- nga, e mutu ai tena Kingi. Ki te puta mai nga kau, nga witi, nga poaka, nga mea ka- toa, kaua e tangohia, ke puta te moni e ka- wea ana hei whakanui i to ratou Kingi; ko tenei, me waiho ratou kia rawakore ana. Na, ko tenei, mau tenei e whakatakoto ki nga taone, ki nga Pakeha e noho takitahi ana i waenga i nga iwi Maori. Tetahi hoki. whainamatia nga iwi Maori kua kuinitia, kia matau ai nga Pakeha i te haerenga mai ki te hoko i a ratou mea. Ki te rite mai tenei i a koe—enei kupu a matou—e kore e wheau ka memeha taua Kingi Maori. Heoi tera. Te tuatoru: tenei a matou whakaaro ka korerotia atu nei ki a koe. Te tuatahi, ko te whakapono, nau i homai ki a matou, ta- ngohia nuitia ana e matou; no te mea kua kite matou i tona pai, me te oranga o te wairua me te tinana i roto i a Ihu Karaiti to tatou Ariki. Te marua, na te Rongo-pai hoki i tuhonohonoa ai nga iwi katoa ki te ngakau tahi, ki te whakaaro tahi. A, muri
19 19 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 19. TE KARERE MAORI. Firstly, it is to you that we owe the intro- duction of Christianity which has been generally embraced by us, because we per- ceived its excellence and the salvation of soul and body in our Lord Jesus Christ. Secondly, it was through the Gospel that all the tribes became united in heart and mind. Afterwards came the law of the Queen, which we at once assented to, perceiving in it a means of settling differences connected with temporal matters, as it would be left for the law to clear away these difficulties. As evidence of our tribe having accepted the Queen's Government we point to our Assessors and to the Runanga which has been established among us to represent and administer the law, that henceforth we may not do what is wrong, but that the law may deal with future offences, in order that our minds may be at rest and free to attend to our spiritual concerns. Our words in reply to your address end here. From TUHOURANGI. To Governor Browne. Reply from Ngaiterangi, Kohimarama, July 16, 1860. Friend, the Governor,— Salutations to you! Hearken! These are the thoughts of our hearts on these laws which have been explained to us. We have discovcred no fault whatever with the Queen or with you, 0 Governor, and we therefore, come to you as to our father. "For there is one God, and one Mediator between God and men, the man Christ Jesus." We have therefore thought in our hearts that there are two races inhabiting New Zealand, viz., Pakehas and Maories, that have been united by the law, and are now as one. What we are- pleased with, is, the Govern- ment, and the bestowing upon us of the laws for the punishment of great offen- ces, about land, and murder, &c., and also for the correction of small offences. We highly prize these laws. Witness the word in Matthew, 5th chapter and 5th verse, "Blessed are the meek for they shall inherit the earth." Enough on that subject. And now 0 Governor hearken, you and your runanga! We have sought for some means of suppressing this King that he might be altogether put down, but have not been able to find any; the reason is, that he has sold the protecting name of the Queen for the title of Maori King. The only plan we can sec to put down this Maori King is, for us to treat iho ko te ture o te Kuini, pai tonu matou. Nga take i pai ai, he mutunga no nga raruraru o te tinana, kua waiho ma te ture e whakaatea nga he. Kia kite iho koe i nga tohu o to matou urunga ki te kuinitanga, koia enei, ko te nohoanga o tenei iwi ki raro ki te karauna o te Kuini, ko te aranga ake o te kai whakawa i waenganui i a matou, me te runanga hoki hei pupuri i nga tikanga o te ture kia kore ai e he a mua atu, kia wai- ho ai nga he e takoto mai nei, ma te ture tena e titiro, kia tatu ai nga whakaaro ki nga mea o te Wairua. Ka mutu a matou kupu whakahoki mo au kupu i te nupepa nei. Na TUHOURANGI. Ki a Kawana Paraone. Na Ngaiterangi. Kohimarama, Hurae 16, 1860. E hoa, e te Kawana,— Tena koe! Whakarongo mai! Ko o matou whakaaro i roto i o matou ngakau mo enei ture kua korerotia. Kaore rawa ma- tou i kite he i a te Kuini, i a koe, e te Kawa- na; koia matou ka tomo atu nei ki a koe hei matua mo matou. No te mea hoki, " Ko.- tahi hoki te Atua, kotahi te takawaenga o te Atua onga tangata, ko te tangata, ko Karaiti Ihu," 1 Timoti 2, 5. Koia matou i whakaaro ai i roto i o matou ngakau, e rua enei iwi e noho nei i Niu Tireni, he Pakeha he Maori, a, na te ture i whakakotahi; a, kua kotahi inaianei. Ko ta matou i pai ai ko te Kawa- natanga, ko te homaitanga i te ture mo nga he nui, whenua, kohuru tangata; mo nga he iti, tona kai whiu ko te lure. Ka mata- popore matou ki enei ture, u tonu matou; inahoki te kupu i a Matiu 5, 5, "E hari ana te hunga rangimarie, ma ratou hoki e noho te whenua." Heoti tera kupu. Ko tenei, e Kawana, kia rongo mai koutou ko to runa- nga; Kimi noa matou i te tahi kupu hei pehi mo te Kingi nei e hoki ai ki raro, kihai rawa i kitea. Ko te take i kore ai e kitea, i hokoa e ia te ingoa taumarutanga o te Kuini ki te ingoa Kingi Maori; na, heoi te mea i kitea e matou hei pehi mo te Kingi Maori nei, me whakaitiiti e tatou. Kaua rawa e whakawhawhaitia, no te mea hoki kua uru
20 20 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 20 TE KARERE MAORI. the matter with indifference. Do not put it down by force, for all the Maori Chiefs are with you, O Governor. This is our view of the matter. Another thing that we know is, that that King movement will not prosper, as there is no fruit. It is said in Matthew 7th chapter and 16th verse, ''Ye shall know them by their fruits." Enough on that subject. Friend, the Governor,—There are two feuds at Tauranga,—one about land, and the older to seek payment from us for the men killed just lately,—in the month of February. But we are now holding to the law. We will not conceal anything from you, for we are now united under our kind Queen. This is another matter. Our land at Tau- ranga was owned formerly by a different people, by Ranginui. Our ancestors made war upon them and look the land. It was inherited by their children, and has thus descended io us. Now the descendants of the conquered tribe, who are related to us through inter-marriage, insist upon having it back. This is not right, inasmuch as we were the conquerors and our " mana" over this land has never been lost. Enough of that. This is what we have thought in our hearts respecting the terms of the Waitangi Treaty. They are as they should be, and by adhering to them our present plans will prosper. Yes—we consent that she, that is, the Queen, shall have the sovereignty, so that she may look to these two races, the Pakeha and Maori. Yes, we will cling to you, O Queen, and [to you] O Governor! There is no power that can put down the Queen for we are now united. Friend, the Governor,—Be kind to your Pakeha and Maori children. Our hearts are set upon promoting the good of New Zealand. This is all we have to say to you, O Queen, and O Government. From TOMIKA TE MUTU, WIREMU PATENE WHITIRANGI, HAMIORA MATENGA TU, HAMUERA TE PAKI. Reply from Ngatiawa (of Te Awa-o-te-Atua). Kohimarama, July 14, 1860. My Father, the Governor,— (salutations to you! I have arrived in Auckland and have seen you. I have beard your words. They are very good. I ap- preciate them very highly. Therefore, O Father, I am greatly rejoiced at this expres- sion of your views and intentions. How- katoa nga rangatira Maori ki a koe, e te Kawana. Na, heoi te mea i kitea e matou, ko tetahi mohiotanga hoki o matou, e kore e tupu taua Kingi, i te hua kore, inahoki te kupu i a Matiu 7, 18, "Ma o ratou hua ka kitea ai." Heoi tera kupu. Ko tenei, e hoa, e te Kawana. Ko nga pakanga ki Tau ranga erua, ko tetahi he whenua, ko tetahi he rapu utu mo nga ta- ngata i mate i a matou i tenei wa nei ano, i a Pepuere. Heoi, kei te pupuru matou inaianei i runga i te ture. E Kore matou e huna atu ki a koutou, no te mea ka piri koki tatou, ara, ki to tatou Kuini atawhai. Tenei hoki tetahi: ko to matou whenua ko Tauranga, he iwi ke i mua, i a Ranginui. I whawhaitia e o matou tupuna, a riro ana i a ratou, ka tupu nga uri ka waiho iho ki a ratou, a, tae mai ana ki a matou i naianei. Eo nga momo whakaururu e tohe ana kia hoki ki a ratou, a, e kore e tika, no te mea hoki he toa no matou, kaore ano toku mana i hoki ki raro i tenei whenua. Heoi tena kupu. Tenei ano ta matou i whakaaro ai i roto i o matou ngakau mo nga ritenga o Waitangi. Koia na ano te tikanga, ma taua ritenga hoki ka tupu ai he painga mo enei ritenga kua korerotia nei e tatou. Ae, ha whakaae pono matou ki aia te mana, ara, ki a te Kuini, hei tirotiro mo enei iwi erua, mo te Pakeha, mo te Maori. Ae, ka piri atu matou ki a koe e te Kuini, e te Kawana; no te mea hoki kahore he mana hei pehi mo te Kuini, no te mea kua kotahi nei tatou inaianei. E hoa, e te Kawana. Kia atawhai ki o tamariki Maori, Pakeha. Ko nga whaka- aroaronga i roto i o matou ngakau, ara, kia tupu he painga ki Niu Tireni. Heoiano ta matou kupu ki a koutou, e te Kuini, e te Kawanatanga. Na TOMIKA TE MUTU, Na WIREMU PATENE WHITIRAINGI, Na HAMIORA MATENGA Tu, Na HAMUERA TE PAKI. Na Ngatiawa (o Te Awa-o-te-Atua). Kohimarama, Hurae 14, 1860. E pa, e te Kawana,— Tena koe! Kua tae mai ahau ki Akarana nei, kua kite nei ahau i a koe, kua rongo nei ahau i o korero ano. E pa, ka nui te pai o taku whakaaro ake. Heoi, e pa, ka nui te hari o toku whakaaro ki enei tikanga au. Ara, e pa, kotahi te he ko enei take e tu
21 21 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 21 TE KARERE MAORI. ever, still, 0 father, there is something wrong. I refer to these tvvo things;—the Taranaki affair, and the proceedings of Wai- kato. These cause doubt in the mind, for I am a Maori. With reference to the proceedings of Waikato: had the course you are now fol- lowing been adopted sooner, this project of Waikato would not have stood It was be- cause you had no remedy for evils arising among the Maories themselves that some of the tribes have sought by means of this King project (to create an authority) which should deal with these evils of the Maories connect- ed with the lands and every thing else. Now, hear me! I have not joined myself to you, neither have I joined myself to the King. 1 have been standing aloof from both hitherto, but novv I intend to join myself to you, and every thing I have. For now only for the first time have I heard your name now, this very day. I have no other thought than to approve and to make good your words. Enough. From me—from your friend, TE MAKARINI, (Ngatiawa,) of Te Awa-o-te-Atua. Reply from Te Tawera. July 13th, 1860. (Clause) 6. Yes, we will not conceal evil things if we detect them. Listen to what I have to say to you. You will know bow to act, for you are a wise people at finding means for the correction of our errors, which we submit to be dealt with by the laws of the Queen, our sovereign. Hearken! I am willing that my property and my land should be guarded by the law of our Queen, that evil doers should be punished—whether chiefs or slaves, let them be given up to you for their misdeeds,— and that disputes should be amicably arranged according to the law of our Lord in Heaven. Another thing: let anger not be hastily stirred, but let there be forbearance. Do not be in haste to go to war. Let the Waikato follow their own devices. It is want of knowledge which has led them to set up a King for themselves to usurp the Queen's sovereignty. Another thing: let us not be too ready to take up this matter, lest it bring us into trouble. Hearken! In my opinion, you do well to be on your guard, for this thing is trampling upon your authority. Father, salutations to you, the father of the people of this mai nei, ko Taranaki, ko la Waikato mahi. No reira ka ahua raruraru te whakaaro, ta te mea he Maori ahau. Na, mo ta Waikato mahi: mehemea i penei to tikanga i mua kua kore e tu tenei mea a Waikato; na te kore tikanga au mo nga raruraru Maori ake i rapu ai etahi o nga iwi Maori i tenei tikanga Kingi, hei whakariterite i nga raruraru Maori, i runga i o ratou whenua, i o ratou mea katoa. Na, kia rongo mai koe, kaore ano au kia uru ki roto ki a koe, kaore ano hoki au kia uru ki te Kingi, i tahaki tonu au e te ana. Engari ka tahi au ka whakaaro ki te tomo atu ki a koe, me aku mea katoa, na te mea, ka tahi ano au ka rongo i tou ingoa—no naianei tonu. Heoiano aku whakaaro, he whakapai, he whakatika ki o korero. Heoi ano. Naku, na to hoa, Na TE MAKARINI, (o Ngatiawa,) Te Awa-o-te-Atua . Na Te Tawera. Hurae 13, 1860. (Rarangi) 6. Ae, kaore e huna e matou nga mea kino, me ke mea ka kitea e matou. Na, whakarongo mai ki taku korero atu ki a koutou. Ea taea ano e koutou, no te mea he iwi matau koutou hi te rapu tikanga mo a matou he ka tukua atu nei ki te ture a te Kuini—to taua Kuini. Na, whakarongo! E pai ana ahau kia tiakina aku taonga, aku whenua, e te ture o to tatou Kuini, mo te tangata mahi he kia whiua; ahakoa pononga, ahakoa rangatira, ka tukua atu ki a koutou, nona i mahi he; mo te tangata tautohetohe kia whakaritea paitia, kia rite ai ki te ture o to tatou Ariki i te Rangi. Na, tenei tetahi: kaua e noho ki te riri, engari kia manawa- nui. Kei hohoro ki te whawhai. Waiho Waikato i kona mea noa ai, he kuaretanga no te whakaaro, i whakaaro kingi ai mo rato" hei tango i te maru o te Kuini. Na, tenei tetahi: kaua e whakataria te wha- whakaaro kei waiho hei take he ki a tatou. Whakarongo mai! E mea ana toku whakaaro, ka tika tou tupato ki a koe, no te mea he takahi i tou mana. E pa, tena koutou, te matua o nga tauiwi o tenei motu, te matua o nga pani, o nga pouaru,
22 22 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 22 TE KAKERE MAORI. island, the father of the orphan, the widow, the sick, and of the Pakeha and Maori children! (Clause) 10. Yes, your thoughts are just. I agree with your good words to your children who are separated for you, and have been joined to the English, that the protec- tion of the Queen may overshadow us for ever and ever. (Clause) 11. I am rejoiced that my land should come back to me. Yes; I have been to the Court to seek justice. It was in 1859. It was about my vessel, and I saw there how the Law worked. It is well that we should adhere to the Queen as our parent and our head for ever. Let the Pakeha be united with the Maori; let us be grafted into the good olive. Here is another word. It was ignorance that caused blood to flow in New Zealand; therefore let ignorance be put down. This is another word: it refers to the Pakeha. These words of the Pakehas cause great offence. They say, "No good the Maori; go outside." Persons merely passing are sworn at. This is a bad custom of the Pakehas living in our various settlements. There are many other offences committed by Pakehas and Maories. This causes ill feeling. Your thoughts turn one way, and ours another, and thus we become separated. The words of our Heavenly Father are," I have great and continual sorrow in my heart." This is my acknowledgment of oar offences: murder, land-taking, adultery, swearing, deceit, wrangling, upstast pride, malice, theft, witchcraft, railing, anger, lying, and provocation. Enough, it is ended. We are not competent to form a judgment respecting your thoughts and the views you have made "known to us, for we are ignorant people, and cannot take upon ourselves to scrutinize your laws or the good regulations that you have set up in Auckland. Listen to the Word of God;—"Agree with thine adversary while thou art in the way with him." this is another word to you: I see no fault in you, or in the written speech which you have sent to us. Enough, my ideas are exhausted. From TAMATI HAPIMANA, Of Tapuika, Tawera, Son of Rongotoa. o nga turoro, o nga tamariki Maori, Pa- keha! (Rarangi) 10. Ae, ka tika tau whakaaro, ka whakaae ahau ki to korero pai ki o tama- riki kua motuhia atu na mou, kua honoa atu ki to Ingarani ritenga, kia waiho ko te maru o te Kuini ki runga i a matou mau ai ake ake, amene! (Rarangi) 11. Kua koa au kia hoki mai toku whenua ki ahau. Ae. Kua tae au ki te whare whakawa ki te rapu tikanga mo toku kaipuke, imua, i te tau 1859, no reira ka kite ahau i a te ture mahi. E pai ana ano kia pin matou ki te Kuini hei matua mo matou mo ake tonu atu. To tatou tumuaki, ko nga Pakeha ka honoa ki nga Maori ka honoa ki te oriwa pai. Na, tenei ano te kupu: na, te kuaretanga i heke ai te toto ki Niu Tirani, a me pehi i ona kuaretanga. Na, tenei ano tetahi kupu: no nga Pakeha te hara nui hoki—te kupu penei o nga Pakeha, "nokuru Ie Maori, haere ki waho." Kei waho ano e haere noa atu ana, he kanga noa mai ki te tangata. Ko aua ture ano nga ture kino o nga Pakeha e noho nei tatou i to tatou kainga. Ko te tini noa iho o nga hara o te Pakeha, o te Maori; na konei i he ai nga whakaaro, ka rere ke o matou, ka rere ke o koutou na whakaaro, wehe ke atu ana to koutou, wehe ke mai ana to matou. He kupu no to tatou Matua i te Rangi, "He tangi nui taku tangi, ko te mamae hoki kei toku ngakau e kore e mutumutu." Na, he whaki ha ra tenei naku ki a koe: ko te hara kohuru, ko te hara tango whenua, ko te hara puremu, ko te hara kanga, ko te hara ma- minga, ko te hara tautohetohe, ko te hara whakahihi, ko te hara mauahara, tahae, ko te hara makutu, ko te hara taunu, ko te hara riri, ko te hara korero teka, ko te hara wha- katoi. Heoi ano, ka mutu. Na, e kore matou e mohio ki te rapa i au whakaaro i korero mai nei ki a matou, no te mea he hunga kuare matou ki te rapu whakaaro i o koutou ture, i o koutou ritenga pai, e tu nei i Akarana. Na, whakarongo mai ki te kupu o te Atua, "Hohoro te hohou i te rongo ki tou hoa whawhai i a korua ano i te huarahi." Na, tenei hoki tetahi kupu ki a koe: kahore au i kite i te he i a koe, i o korero i tuhituhi mai nei ki a matou i to pukapuka. Heoi ano aku whakaaro, kua pau. Na TAMATI HAPIMANA, No Tapuika, no Te Tawera, Tamaiti ki a Te Rongotoa.
23 23 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 23 TE KARERE MAORI. Reply from Ngatimahanga. Whanganui, [i.e., Kohimarama,] July, 1860. Friend, the Governor,— Salutations to you! Chiefs who dispense love to all nations— Salutations to you all! These are my thoughts which I have made known to all the tribes in the South and in the North, concerning the sin of those people who are seeking evil. I now say to you: Hold fast the word of our friend, Potatau. Hold fast kindness. Wherefore I say, be strong to suppress evil among the people, that every tribe may rejoice, and that the words of the Scriptures may be fulfilled, " Thou shall love thy neighbour as thyself," This also is one of my thoughts. The oyster cleaves to the rock in the midst of the sea: though it be dashed by the waves it does not fall off. By the rock is meant the Queen, and by the oyster the people of Whaingaroa and Aotea. Enough. From TE WAKA TE RUKI. To the Governor, and to Messrs. McLean and Smith. Reply from Ngatiwhatua. No. 4. Orakei, July 16, 1860. Friend, Governor Browne, Listen to us, enlist we speak to you and explain our views and sentiments. They are the same as in lime past, even from Governor Hobson's time down to your own the present. We have always firmly ad- hered to you and to the Queen's sovereignty. Do not suppose that we are holding to the New Zealand customs. It is not so; for it was we who called you as a groat and power- ful people to establish yourselves on our lands, on the shores of the Waitemata, that you might be a parent to us, and that we might be your child. We are in a peculiar manner your people, and part of the nation which the Queen reigns over. Now, there- fore, our system shall not be a different one from yours, for the town is one, and the offences committed here by the Maories the law will punish. It is for this reason that we so strongly press upon you the subject of the 13th clause of your printed address, where you say that it is ignorance of the English language which excludes the Maori from your councils and assisting in framing laws for the Maories and Pakehas. Hearken! Although unacquainted with Na Ngatimahanga. Wanganui, [ara, Kohimarama,] Hurae, 1860. E hoa e te Kawana,— Tena ra koe! E nga rangatira e tuku ana i te aroha ki nga iwi katoa, tena koutou katoa! Tenei ano aku whakaaro kua pua- kina ki nga iwi katoa i runga, i raro, mo nga hara hoki o te iwi e rapu ana ki te he. He mea atu tenei naku ki a koe kia mau te pupuri i te kupu a to hoa, a Potatau, kia mau ki te atawhai. Koia au i mea ai ki a koe, kia kaha ki te pehi i nga kino a te iwi, kia puta ai te haringa ki roto ki te whakaaro o ia iwi o ia iwi, kia rite ai ki ta te Karaipi- ture e ki ana, "Arohaina atu o koutou hoa tata, ano ko koe." Tenei ano hoki tetahi o kau whakaaro. E rite ana ki te tio e piri ana ki te toka kohatu i waengamoana; aha- koa pakia e te ngaru e kore e taka i taua toka kohatu. Te tikanga o tenei toka, ko te Kuihi, te tikanga o te tio, ko nga tangata, e noho ana ki Whaingaroa, ki Aotea. Heoi ano. Na TE WAKA TE RUKI. Ki a Kawana raua ko Te Makarini, ko Te Mete. Na Ngatiwhatua. No. 1. Orakei, Hurae 17, 1860. E hoa, e te Kawana Paraone, Kia rongo mai koe i ta matou nei kupu, i ta matou nei tikanga; he tikanga tawhito, he tikanga pumau no Kawana Hopihona tuku iho ki a koe, i naianei, piri tonu ki a koe, ki to te Kuini mana. Kei ki koe, kei te pupuri matou i nga tikanga o Niu Tirani, kahore, ta te mea ko koe, na matou koe i karanga hei iwi nui ki to matou whenua ki Waitemata, hei matua mo matou, ko matou hei tamaiti ki a koe, ko matou ko to tino iwi, ko tetahi wahi o te iwi kotahi e tirohia mai nei e te Kuini; koia ra tenei, ta matou nei tikanga, e kore e rere ke i tau tikanga, ta te mea he taone kotahi. Ko nga he o konei o nga Maori ma te ture ano e whiu; koia matou e tino tohe atu nei ki a koe i tau kupu i te 13 o nga rarangi o tau nupepa, na te mohio kore o nga tangata Maori ki te korero Pakeha te uru ai ki roto ki ou runa- nga whakatakoto tikanga mo te Maori, mo te Pakeha. Kia rongo mai koe! He aha koa te mohio kore noa ai ki te reo Pakeha, me tuku atu ano ou hoa, nga rangatira Maori, ki ou runanga; he tokomaha nei hoki o matou hoa Pakeha, hei whakamaori mai i nga korero o te runanga. Ma konei tatou ka
24 24 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 24 TE KARERE MAORI. the Pakeha language, yet allow your friends, the Maori Chiefs, to enter into your councils, for we have many Pakeha friends, who can speak Maori, to translate into English and Maori what is said io the council. By this means we shall have one law and one way of proceeding for the Maories and Pakehas; for the Maories are a numerous race, and have many ways of proceeding. 2 This is another subject the Waikato movement. Hearken! to us! The fault is your own. Some time ago we informed you of its commencement, and that Potatau was set up as a King. You answered that you did not believe in it, and that it was mere child's play, but if all this island were to acknowledge it, (the Maori King,) then you would believe in it. You would return beyond the seas and this island would be covered with desolation. Your fault is this. Had you extinguished it (the Maori King movement) some lime back, it would have disappeared ere this. Friend, why should we concern ourselves about that upstart project? We must treat it with contempt and alto- gether ignore it. Had many tribes joined in supporting that piece of unwarranted pre- sumption, we might think it worth our con- sideration. 3. There is another subject: it is to ask you who it was that separated us—the Pakehas and the Maories. Was it the Maori or was it the Pakeha? We consider that you have done so, for they are your councils which enact laws for the people, and also for that which is used to shoot birds as an article of food tor the people. Hearken! These things, (arms and ammunition,) must be left beyond the seas if they are to be kept from the Maories. The Maories and the Pakehas do not fear the law. The Maories and the Pakehas are buying and selling guns and powder at the present time. The Maories are drinking spirits at the present time, and do not regard the law. It would be better not to have these things here, in our island of New Zealand, lest they should become a cause of dissension between us. 4. We have also this request to make to you:—Let Crown Grants be given by you to us the Maories, though the land be our own, for we have entered under your wings,—we have become one, under one system. Should you refuse Grants, this will also be a cause of separation between us, the Maories and the the -Pakehas. 5. This is another subject: let not the lands be bought carelessly, but let them be surveyed by the surveyors of the Go- kotahi ai ture, kotahi ai tikanga, mo te Maori, mo te Pakeha; ta te mea he iwi nui te Maori, he maha ana tikanga. 2. Tenei amo tetahi, ko te mahi a Wai- kato. Kia rongo mai koe! Kia rongo mai koe! Nau te he.Nau te he. Imua, kua korero atu matou ki a koe i te timatanga, ka whakaturia he Kingi, ko Po- tatau, mea mai ana koe, e kore koe e wha- kapono, he mahi tamariki, erangi mei wha- kaae katoa tenei motu, katahi koe ka whaka- pono. Ka hoki koe ki tawahi, kua kapi tenei motu i te ngaro. Ko to he tenei. Mei tineia ano i mua kua kore noa iho inaianei. E hoa, hei aha atu ma tatou taua tikanga whakahihi? Me whakahawe e tatou, me whakakahore noa the e tatou taua tikanga; erangi mei nui nga iwi ki tera tikanga poka- noa ka whakaaro ai tatou ki tenei mea teka- teka. 5. Tenei ano tenei: he kupu patai atu ki a koe. Nawai ra tatou i wehewehe, te Maori me te Pakeha? Na te Maori ranei, na te Pakeha ranei? Ki a matou, nau, ta te mea, ko o runanga hei hanga ture mo te tangata, mo nga mea e puhia nei ki te manu, e kainga nei e te mangai o te tangata. Kia rongo mai koe! Ko enei mea, me waiho atu i tawahi. Kahore te tangata Maori me te Pakeha e wehi ana i te ture. Kei te hoko pu, paura, te Maori me te Pakeha inaianei. Kei te kai waipiro te Maori inaianei, e kore e wehi ki te ture; erangi kaua enei mea e waiho ki konei ki to tatou motu ki Niu Tirani, kei waiho hei take wehewehe i a tatou. 4. Tenei ano tenei kupu tono atu ki a koe mo etahi pukapuka Karauna Karati kia tukua mai e koe ki a matou, ki nga Maori; aha- koa no matou ano te whenua, kua uru nei hoki matou ki raro ki ou pakau, kua whakako- tahitia te tikanga kotahi. Ki te kore koe e homai Karati, he tikanga wehewehe ano tenei mo tatou—mo te Maori, mo te Pakeha. 5. Tenei ano tetahi: ko nga whenua kaua e hokoa noatia; me ruri marire e nga kai ruri a te ture. Kia toru marama whaka i-
25 25 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER.\\ TE KARERE MAORI. vernment. Let the lands be advertised for three months before purchasing them, that the Pakehas and the Maories may be informed, and let the sellers themselves point out the boundaries. When Ihe lands are surveyed and the notice published in the newspaper, you, the Governor, should give us a paper authorising the sale of those lands. When we receive that paper we shall be at liberty to sell the land as we please, in the same manner that wheat and potatoes are sold as we please; that we may be upon the same fooling as the Pakehas, having one law for the guidance of Maories and Pakehas—that we may be like the Pakehas, who dispose of their lands to one another. 6. We would also speak about what you said in reference to invasion by a foreign na- tion—that is, that you would oppose the enemy alone. Hearken! now! Should any one come here to attack our town, we will be ready to die with you. We say this because we have lately heard, since we went to make peace with Te Tirarau, that Waikato had proposed to attack this town, and that they were only restrained by the firmness of Potatau. It was vexation at being prevented from carrying out their designs which caused them to go to the assistance of Te Rangi- take, to fight against the Queen. 7. This is another subject—the errors of the Maories. The land is a cause of strife. It must be arranged by you and by the Maori Chiefs. You must also deal with cases of murder where one Maori kills another, such as these which have lately occurred but which have not been dealt with. There are also offences in connection with women. We must find means also of dealing with these. You must not say that we alone must see to this matter. This will not be right; we must work together. Enough. From us—from your loving friends,—from the assembly at Orakei, Auckland. From PAORA TUHAERE, TE KEENE, MOI, TE REWETI, TE WIREMU, REIHANA, TE KEEPA, ERUERA, TE HAPIMANA, MAAKA, TAARE, HUNIA, PARAMENA, tenga ki nga Pakeha, ki nga Maori, ka hoko ai i taua whenua. Ko te hunga e hoko whenua ana, ma ratou ano e whakatika ng- rohe. Ka oti te ruri nga whenua, me nga whakakitenga o te whenua i roto o te nu- pepa, mau, ma te Kawana e homai te puka- puka kia hokoa aua whenua; ka riro mai taua pukapuka i a matou ka tahi matou ka hoko noa atu i te whenua, me te witi, me te riwai e hokoa noatia nei e matou, kia rite tahi ki te Pakeha, kia kotahi ture hei wha- katika i te Maori i te Pakeha, kia rite ai ki te Pakeha e hoko nei ki tetahi ki tetahi i ona whenua. 6. Tenei ano tetahi kupu ki a koe, mo tau kupu i ki nei ki te puta mai tetahi iwi ke ki te whawhai mai ki a tatou, mau anake e whawhai atu. Kia rongo mai koe! Ki te poka mai tetahi iwi ki te whawhai ki to pu- toi! laonc, me male malou me koutou, ;ei io mea kua mohio matou i naianei, i meri i::. matou i haere nei ki te hohou rongo ks a 'ie Tirarau, ka ki Waikato kia patua tenei ir;o;;c. Na te kaha o Potatau ki io riri i ona i\\v: ka- iahi ka rongo. Ko Io rnlou riring-a, :w E.;; ralou tikanga kahore nei i puia, ko io :-aioa haei'enga ki le whakanui i a Te Rangitake, hei whawhai mai ki te Kuini. 7. Tenei tetahi, mo nga lie'oleMao;'!. Ke lake whawhai te whenua. Mau, ma r;g'A r;'- ngatiraMaori, e whakakite. Ko nga koi;yri-c;z te Maori ki a, ia Maon ano, me whaka: !L.J a;;o koe i tena, penei me enei kohuru kua mahue ake nei kahore nei i whakaritea. He he ao kei te wahine: me mahi ano tena i t;ie^. Kei ki koutou roamalonanakee mahi; ekore e tika, erangi ma tatou labi. Ueoiano, n;i matou, nao hoa arolia, na te runanga e noho nei ki Orakei, Akarana. Na PAORA TciiAEnE,, " TE KEENE, <t Moi, (; TE REWETI, " TE WIREMU, " l{ EI HANA, l " TE KEEPA, " Er,L'nr.A, " TE HAPIMANA. <t MAAKA, i< TAARI-:, <( HUMA, '' PARAKENA,
26 26 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORi. PAOKA KAWIIARU, TE KARU, ARAMA KARAKA, TE WIRIHANA, TAUTARI, TE WAKENA. Reply front Ngatiwhatua. No. 2. Orakei, Auckland, ' July 11.. i860. Friend l!ie Covcrnor,— S:ilnl;ilions to your This is my " idea nho!ii ibi.s Conference wliicli you !i;hvo con- vened in discuss malters conncclcd wiih ihe wcl!-irc and advancement of llic iwo races dwelling in New Zealand. This is to give yon iny opmioTi on llie subject, in days gone by the Maoii people lived in ft lawless manner. When the missionaries c;mio, Ihe Maori pcop!e cmbarkcd in l!ie canoe of Chrisliamly. Aficrwanjs came iho lav. or England, and ihiswns added as a v.-asl*. bop.s'd [or upper plank] to [the canoeof] C'nris!kinily. iicre were two things, and bot,h were good, in my opinion. I am now seeking tos- (he iaka and aukaha ["Ihe slrip of wood tli;u covers ihe join! of ihe side p'ank. and llic cord lliat fastens it,] that is, for love, anu for the union of llie two r;ices. 'In one re?- pect it [union] is complete, but in anoth!';'it is not yet so. I allude to guns and powu'er •which are closed lo l!ie Maories bni open to the Pakelias. I am not finding fauii v»'iih you, for I know your thoughts on that subject. | Anoiher subject, is, the lands of (.be Maoncs which have not vel been so!d io Ihe Govor- nor. I have considered what is said in llic sixlh clause of llie addressrcfetTi ngio l!ie pro- teclion ofproperty. I am of opinion that some of such lands might be handed ovcr t,o your charge,'bnt that oihers could not.-* The question will ihere!bre liave lo be so left. !hat each tribc or individual may act as he thinks fit. But I do not think that the Maori lands could bo sctllcd in Ibis way, because if we sell ihcm to the Govcrnmcnt we shall not be" able to buy ihcm badv again tor ourselves. The portions of land which are reinrne:l by ihe Governnicnt lo (he Maories go to the Chiefs only ; llie inferior people wander about wilbonl land io cullivate: or if it be said lliat each man should relain his own land, lie would not l)e able lo keep it; the Chief would sell it, ;md the owner would not be able lo retain it, through fcaroflhc CDief. Nor can ihe PAORA KAWHARUy TE KARU, ARAMA KARAKA, TE WIRIHANA, TAUTARA, TE WAKENA. Na Ngatiwhatua. No. 2. Ora kei, A ka ra na, 11 u rae 17, 1860. E hoa, e lc Kawana,-— Tona koe! Tenei taku whakaaro mo te- nei Siuihi.ii kua karangatia nei e koe kia hui- hui mai ki te rapu tikanga e pai ai, e I u pu i a'iii ai nga iwi e rua e noho nei i Niu Tireni. He whakaatu atu tenei naku i taku i mohio ai. I nga ra o mua i noho kurarura- ru lenei iwi te tangata Maori: te taenga mai o nga niihinare ka eke tenei iwi te Maori ki runga ki tenei vvaka ki te whaka- po?:o; muri iho ka tae mai le lurc o Inga- rani ka whakapiriUn hei rauawa rno te wha- knpono. E rna enei, he pai anake ki tohu whakaaro. Rapu ake ahau inaianei ko nga laka mo nga aukaha, ara, ko te arolia me te kotahitanga o enei iwi e rna. Ko lelab; walii kua rite, ko tetahi pahi kaliore ano. Taku e mea nei kahore ano, ko te pu ko te panri», o pnru ana ki nga Maori e tuwhera ana ki nga Pakeha ; olira chara tenei i te ; whakawa naku i a koe, e mohio ana hoki ^ ahau ki tau whakaaro mo taua mea. , Tetahi mea, ko nga whenua a nga Maori , kaliorc nei ano i hokona ki lc Kawana. Kua rapu ahau i tenei kupu i te tuaono o nga nama o lc nupepa [a io Kawana] rao te !ao- nga o te tangata kia tiakina pakia. Ki toku whakaaro ko e'ahi o nga oneone pera e taea te hoatu U a koe kia tiakina, ko etahi ekorc e taea. Heoi, me wvaiho ano i ta tena iwi, i ia tena iwi, i pai ai, i Ia ia tangata ranei i pai ai; otiia e kite ana ahau e kore e oti nga oneone o nga Maori i tenei whakaaro. Ki te mea hoki ka hokona atu ki te Kawanatanga e kore e taea e matou te hoko, kia hoki mai ano ki a ma- tou. Ko nga wahi whenua e whakahokia mai ana e le Kawanatanga ki nga Maori e riro ana i nga rangalira anake, ko nga tutua ka hacrccre noa, ka kore he mahinga kai. Ki le mea ranei ma ia tangata ma ia tangata e tiaki tona whenua e kore ano e mau, ka hokona e nga rangaiira. E kore ia e kaha ki lc pupuri i te wehi i nga rangai! ra. E kore ano hoki e ahei kia hokona ki nga mo- ni utu whenua tetahi atu whenua, kei rere mai ano te nuinga ki runga ki te wahi i ho- kona houlia, haunga ia nga whenua i wlia-
27 27 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 27 TE KARERE MAORI. money received in payment for land be ex- pended in the purchase of other land, lest loo many should come and occupy the newly purchased piece. I do not refer to the lands which have been properly disposed of to you. It is for the above reason that I say, let this man who has been set up by the Waikatos remain to be a friend to the poor [or inferior people] lest they suffer from the grasping propensities of some of the Chiefs. I refer to my own tribe, the the Waikato. Let both the Chief and the poor person live. Do not you however either agree to it [the King movement] or (try to) suppress it. So that if it prove a failure, you did not agree to it, or if it turn out well, you did condemn it. According to my foolish thoughts, also, what the Waikatos are now doing is partly good. My reason for calling it good is, the character of the principles " 5 .A-i.u-.^'^--^-^- .ty-»v.y~f--<-;«'«^i^--i.,,. •'-(«•';-• laid down byroiatau. Ue ;s d"ad, hui Ins word still lives : "Hold fast lo Clin?i.ianSiy, to the law, and to love : of wlial account is anything else ?" These were lliy pirning words left by Potatau, " A fier me, be kind to the white skin and io ihe black skin." And these were not merely words spoken by him [cluring his life]; he acted upon lliese principles. Ears have heard it and eyes have seen it. Produce [troni Waikato] is still brought to town Ior sale lo t.lieir Pakeha friends in the same mannei'as bcfore the setting up of the King. In ihe mouti) of March or April, in the year 1869, some ol' the Watkalos proposed to attack and dcsn'oy Auckland, but llieir scheme was condemn ed by Potatau and by the majorily of I'ue Waikato chiefs ; in ccnseqiipnce of whio!i those men went to Taranaki to iig!it Uie Queen's soldiers, on ihe prelexi ofesconins the Ngaiiruanuis, lest they should ho killed by ihe Pakebas when passing through iheir lerritory. It was lliey also who raised the false report which you beard, namely lliat Ihaia and the Pakehas were lying in wait at Parininihi [while cliffs] for the Ngatiruanui. Potatau, however, was suspicious lest those people should slay at Taranaki to fight against ihe Queen. When they were well on llieir way, Kcwi was sent to be Ihcir guide. When lliey rcached Parininihi, Itewi proposed ihai liiey should leave tbeir guns there, and Ihat they should proceed unarmed. They would not listen, and Rewi reiurned. ^ Tbe,pAdncJiales.g^lai^-^X^ kaio at Paetai, and which were co:idrmed at ihe grcat meeting at Ngaruawahia, were these. TheAIaori king aiid, his,svi^b;o,l, ihe flag, were" lo1 be set"up upon a fuiinda!.ion. !he nalu';-e of svli!i:h '^as ux^!ain'-"J by Poa- kaaetia likaiia ki a koe. "l Kuia ahai-i ka mea nei ki a koe, me waHio te tangata e whaka- luria nei e Waikato, hei hoa mo nga mina, kei mate i te whakaaro apo o etahi o nga rang'atira o toka iwi ano ia, o Waikato. Taku e mohio ake nei, kia ora tahi ai te ra- ni;:n,ira me te tutua; otiia kaua e whakaae- tia e koe, kaua ano hoki e pehia : mo te he rawa ake, kihai i whakaaetia; mo te tika ra- wa ake, kihai i whakahengi^. E mea ana hoki toku whakaaro kuare, c pai ana tetahi waiu o te in;ihi e mahia nei e Wa.ikam.o. Te lake i moa ai ahau, he pai, ko nga tikanga i wliakaiakoiori;!i e Potatau. Male alu ia, ko te kupu e ora ana, " Kia mau ki te whaka- pono, ki te lure, ki te aroha; hei alia ie aha, hei aha te aha?" Ko te ohaaki tenei i waiho iho e Potatau, " E muri, kia atawhai ki te kirima, ki te kii'i mangu." E hora i te mea ko te kupu anake i whakapuakina kauna, engari kua mahia ano hoki, kua ra- ngoi;a e te taringa, kua kitea e te kanohi. Ko nga mea hokohoko e kawea mai ana ki nga taone hoko ai ki o ratou hoa Pakeha, pera lonu ano me te ritenga o mua atu o te whakaturanga Kingi. 1 nga ra hoki o Maehe pea, o Aperira ranei, i te tau 4860, i mea etahi o Waikato kia tikina mai a Akarana. nei kia patua, olira i whakahengi^ la ratou. tikanga e Potatau, e te tokomaha hoki o nga rangaiira o Waikato; no reira liaei'e ana aua tangata ki Taranaki whawhai mai ui ki nga hoia a te Kuini, wliakapekangia as;a e ralou, he arahi i a Ngatiruanui kei paina e te Pakeha ki tona wahi; na ralou hoki taua korero horihori i rongo ra koe. kei Parininihi a Ihaia raiou ko nga Pake- l;a e whanga mai ana i a Ngatiruanui. Olira i tupato a Potatau kei noho atu taua iwi i Taranaki whawhai mai ai ki te Kuini, ka maro ki te haaralii, ka tonoa atu a Re\\vi l.ei kai arahi. Te taenga ki Parininihi ka me- inga e Rewi kia wailioiia nga pu i reira, kia baere kau noa atu, kihai i rongo; no reira, hoki mai ana a Rewi. ^ Ko te tikanga a Waikato i whakapuakina nuitia i Paetai, a i whakaetia ki Ie runanga nui i Ngaruawahia, he penei, ko te Kingi Maori me te tohu o iaua Kingi, ara mo te kara, me ta ki runga ki nga kupu i whaka- i puakia ra e Potatau i te hui ki Waikato, hei ; whakaputa i io pai ki ngt wuhi katoa o Niu. Tireni. Ko te pai tenei i whiriwhiria e ra- lou, konga whawhai ki etahi wahi o le inuiii 1 nei, inaha minita, ma nga rangaliraA!aori,
28 28 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 28 TE KARERE MAORI. tau at the Waiuku meeting. It was to pro- mote peace throughout New Zealand, which vvas to be attained in this manner. In case of war occurring in any part of this island, the ministers, with disinterested Maori and Pakeha chiefs, should interpose to suppress it and arrange the matter in dispute, The passions of the parties concerned in the dispute would be loo much excited to allow justice to be done. It was not attempted to provide for cases in which you might be a party concerned. It will be for you to tell your Maori friends (what is to be done). Waikato is now wailing for a word from you to go to investigate the question of Wm. King's land. It is impossible to believe the two statements made. The Pakehas say that the land is Te Teira's only; the Maories say that it is partly Wm. King's. It is there- fore thought that it would be well to send some Pakehas and Maories, just men, to examine (into the case). This is all. From your friends, RETIMANA TE MANIA, WIREMU HOPIHONA TE KARORE. Na Ngatitoa. No. \\. Kohimarama, July 20, 1860. My loving friend, Governor Gore Browne, I am but just recovered from a serious illness. I now wish to write a letter to you to express my appreciation of the clear address you read to us on the 10th July, 1860. I quite understand your words and the meaning of all I have read in that address. I shall be very sorry if this title of Maori King, invented by the tribes south of Auckland, continues to gain ground. But we must. endeavour to suppress it in order that this name of disgrace may quickly dis- appear from this island. I am unable to put any other meaning upon the words which I have read with so much satisfaction than that which they so clearly convey res- pecting the continued affection and love of the Queen to her Maori people. I do not include those who are in arms against the Queen at Taranaki, but I mean those who are living quietly under the sovereignty of the Queen of England and of New Zealand. Your word also respecting our lands, recommend- ing that they should be properly surveyed and brought under the operation of the wise laws of England, is clear. It has given us great satisfaction: now it will be clear. This runanga does not blame you with reference to the war which Wiremu Kingi is now carry- Pakeha hoki, kahore nei i tata ki taua he, e tiki, e whakarite, e pehi hoki, no te mea e pawerawera ana te ngakau o taua hunga e whawhai ra, e kore e tukua te tika kia puta. Ko te taha ki a koe kihai i taea te whakarite, mau ano e whakaatu ki o hoa Maori. Heoi, kei te tatari a Waikato i na- ianei ki tetahi kupu i a koe kia haere ki te titiro i te oneone o Wiremu Kingi, no te mea e hore e taea te whakapono nga korero e rua. Ko nga Pakeha e mea ana no Te Te- ira anake te whenua, ko nga Maori e mea ana no Wiremu Kingi tetahi wahi: no reira i meatia ai me tono etahi tangata pono, Pa- keha, Mauri, ki te titiro. Heoiano. Na o hou, Na TE RETIMANA TE MANIA, WIREMU HOPIHANA TE KARORE. Na Ngatitoa. No. I. Kohimarama, Hurae 20, 1860. E taku matua aroha, e Kawana Koa Paraone.— Ka tahi nei au ka ora ake i te mate nei. Ka mahara au kia tuhituhi pukapuka atu ki a koe, hei whakamoemiti atu maku ki a koe, ki taku Ariki, mo te marama o nga kupu o tau pukapuka i panuitia ra ki a matou i te 10 o nga ra o Hurae, i te tau 1860. Marama katoa o kupu ki taku whakaaro, me tuku korero i taua pukapuka. Kei te nui taku pouri me ka tupu ake tenei ingoa pokanoa i runga atu o Akarana, otira me tami haere kia ngaro whakarere atu tenei ingoa tutua i runga i tenei motu. Kahore hoki e taea e au te whakaputa ke i nga kupu ahuarekareka nui ki toku ngakau mo te aroha mau tonu o te Kuini ki tona iwi Maori, haunga te iwi e whawhai mai nei ki a te Kuini i Taranaki; otira ko nga tamariki e noho tonu nei ki ra- ro i te mana o te Kuini o Ingarani, o Niu Tireni hoki. Ka marama hoki to kupu kia whakaaetia mai e koe o matou whenua kia ruritia i runga i nga tikanga marama o Inga- rani. Ka koa matou mo tenei, ka tahi ka marama. Kahore he kupu whakahe a te runanga nei mou mo runga i te pakanga a Wiremu Kingi e whawhai mai nei ki a te Kuini. Kua marama katoa hoki nga tika- nga i te whakahaerenga mai a Makarini i
29 29 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 29 TE KARERE MAORI. ing on against the Queen. All the particulars relating to the Taranaki land have been made clear to us by the explanation which Mr. McLean has given. This runanga is now satisfied that Wiremu Kingi was wrong in resisting the Queen's authority From your humble servant, TAMIHANA. TE RAUPARAHA. To Governor Gore Browne, Auckland. Reply from Ngatitoa. No. 2. Kohimarama, July 20th, 1860. These are the subjects upon which I wish to speak in the Maori Conference at Kohimarama: 1. Land is the main root from whence spring the frequent quarrels of the Maories of this Island. This is the ruin of Ihe Maories, causing them to destroy and murder one another. Let the Governor now consent that those wars among the Maories be made to cease. This runanga, now stands as a light to both races, Io Ihe Pakeha and to the Maori. Let this runanga be a beckoner to those who are going astray, following the old customs of the Maories, that they may come back into the good path which the Governor has pointed out as that by which the Maori race in New Zealand may attain to what is for their welfare, and the two races — the Pakeha and the Maori—may preserve mutual friendship. There is but one Queen who is a pa- rent for these two races, who thus stand in the mutual relation of elder and younger brothers. It is this runanga by which a light appears above the horizon like the morning star. 2. Future sales of land by the Natives to the Government should be conducted by a Commis- sioner, to be appointed as follows:—Let the Governor select a Pakeha gentleman, and a Maori Chief as an Assistant, and let them con- duct the negotiations for lands offered for sale by the Maories to the Government. Let them inves- tigate the title, conduct the purchase, and make all the arrangements. In my opinion the system of land purchasing by the Government would by such an arrangement be clear. 5. In future when land is sold to the Govern- ment, portions should be set apart for the pauper Maories. Let the Governor appoint a Pakeha and a Maori Chief as trustees for lands so appro- priated, and let these superintend them. so that the possession of such lands may be rendered secure, lest there should be disputes among the Maories as in times past. In my opinion the Reserves would then be clear. nga Ukanga o taua kainga, o Taranaki. Ka- tahi nei ka mohio te runanga nei na Wiremu Kingi ano tana he ki te whakatupu whawhai mai ki a te Kuini. Na to pononga Hi, Na TAMIHANA TE RAUPARAHA. Ki a Kawana Koa Paraone, Kei Akarana. Na Ngatitoa. No. 2. Kohimarama, Hurae 20, 1860. Ko aku whakaaro tenei hei korero maku ki te Runanga Maori i Kohimarama. 1. Te putake nui i hua ai nga pakanga ki nga iwi Maori o te motu nei, he oneone: nga putake i ngaro ai nga tangata Maori i a ratou ano te patu, te kohuru. Me whakaae mai a te Kawana kia whaka- kahoretia aua pakanga i roto i nga tangata Maori, i tenei takiwa, ka tu nei tenei runa- nga hei marama mo nga iwi erua, mo te Pakeha mo te tangata Maori. Ko tenei runanga hei kai powiri i nga iwi e haere he ana i nga ritenga tawhito o te Maori, kia hoki mai ki te huarahi pai, ki ta te Ka- wana i whakarite nei hei painga mo nga tangata Maori o Niu Tirani, kia aroha tonu ai nga iwi e rua, te Pakeha me te tangata Maori. Kotahi tonu te Kuini hei matua mo enei iwi e rua, e whakatuakana nei te Pakeha ki te Maori, me te Maori hei teina ki nga Pakeha; koia ra tenei ko te runanga nei. Ka puia ake nei te maramatanga i te pai, mehemea ko Kopu e marama nei i te pai. 2. Ko nga tikanga mo nga whenua me ka hokona atu e nga tangata Maori ki te Kawanatanga inaianei i runga i tenei runanga ka whakaritea nei. Me kowiti e te Kawana tetahi Pakeha rangatira. me tetahi rangatira Maori hei hoa mo taua Pakeha, hei whakahaere i nga tikanga mo nga whenua e hokona e nga tangata Maori ki te Kawanatanga. Ko ratou hei kai titiro, hei kai hoko, hei kai whakamarama, ka tahi pea ka marama ki taku whakaaro nga tikanga mo nga whenua e hokona ana ki te Kawanatanga. 5. Ki te utua ano etahi o nga whenua ki te Kawanatanga, me ata whakarite marire tetahi pihi whenua hei oranga mo nga Maori rawakore o nga tangata Maori. Ma te Kawana ano e whakarite tetahi Pakeha, me tetahi rangatira Maori, hei kai-tiaki mo aua whenua whakatapu, hei kai whakahaere hoki, kia marama ai te noho a nga tangata
30 30 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 30 TE KARERE MAORI 4. For persons of this class have not the means of purchasing lands from the Govern- ment. 5. The money paid for the land by the Government should be distributed among the real owners in the following manner:—If there are two hundred persons, a Chief should receive 21, the person next in degree to the Chief, 11., and those of inferior rank 10s. This is the reason why the Maories are not able to purchase Government lands,—they do not obtain large sums of money. If 301. were received by one man, or even 201., then it would be possible to purchase Government lands. 6. Another suggestion I would make with reference to our lands is this:—That portions of them should be set apart for the benefit of the Maori people. If the Governor approved, these lands might be leased to the Pakehas, and the proceeds applied to churches, mills, medical attendance, and in defraying other expenses con- nected with Maori towns; also to the improve- ment of roads, that they may be like the roads of the Pakeha; provision also should be made out of this fund for the entertainment of Maori visitors. 7. With. reference to the law for reputed wizards. Let not such a man [a wizard] be murdered. It will be for the Governor to re- prove those who believe in witchcraft. If they persist in such belief, let the case be brought before the magistrate, that the truth or falsehood of this Maori practice may be made to appear, and that this foolish thing may he abolished. 8. Another thing is, that the Governor should allow of provision being made for the Maori ministers. Let land to the extent of five hun- dred acres be taken from among the lands of the Maories, and other portions, as sites for schools for the children, and for Maori churches. If land could be thus made available for the sup- port of Maori ministers, the necessity for money contributions from the Maori people for the main- tenance of their ministers would cease. The land would furnish a permanent source of income. The Governor's permission is necessary in order to carry this into effect. These are my thoughts. TAMIHANA TE RAUPARAHA. i runga i taua pihi whenua, kei taupatupatu, me nga Maori o mua; ki taku whakaaro, ka tahi pea ka marama nga whenua rahui. 4. No te mea, e kore aua tangata e kaha ki te hoko whenua i te Kawanatanga i te kore o ratou moni hei uta whenua mo ratou. 5. Ko nga moni e riro mai ana i te utu- nga atu o te whenua ki te Kawanatanga ka tuhatuhaina ki nga tangata no ratou ake taua wahi. E rua rau nga tangata, ko te rangatira kia (21.) rua pauna mona; ko te tangata iti iho i te rangatira, kia kotahi pauna; ko te tangata i raro rawa i tetahi rangatira, kia tekau hereni mona. No konei i kore ai e kaha nga tangata Maori ki te hoko whenua, ki nga whenua o te Kawa- natanga, he kore e whiwhi nui ki te moni. Mehemea i toru tekau pauna i te tangata kotahi, i rua tekau ranei, kua taea te hoko etahi whenua Pakeha. 6. Ko tetahi tikanga aku i whakaaro ai mo etahi tikanga ano mo o matou whenua, kia wehea mai ano etahi wahi, hei wahi whakatapu mo matou ano, mo nga tangata Maori. Ki te pai a te Kawana kia retia atu ki te Pakeha; ko nga motu o taua wahi, Lei moni mo nga wkare-karakia, mo nga mira, mo te takuta, me nga rongoa hoki; me etahi atu mahi o nga taone Maori; mo nga huarahi hoki kia whakapaia, kia rite ki nga huarahi Pakeha; hei moni aroha atu hoki ki nga manuhiri Maori. 7. Ko nga ture mo nga tangata e ki ana i he tohunga makutu. Kaua e patua te tangata ki te kohuru i a ia. Ma te Kawana e riri atu nga tangata e mau ana ki te wha- kapono ki aua makutu. Ki te kaha rawa te tohe o taua tangata ki te whakapononga i taua makutu, me tono ki te Kai-whakawa, kia ata kimihia te uka me te he o te mahi Maori, kia whakakahoretia rawatia atu taua mea kuare. 8. Ko tetahi, kia whakaae mai a te Kawana ki tetahi o ranga mo nga minita Maori. Kia rima nga rau eka. i roto ano i nga whenua o nga tangata Maori, me tetahi wahi whenua hoki, hei turanga kura mo nga tamariki, mo nga whare karakia Maori hoki. Ki te mea ka rite taua whenua hei oranga mo nga minita Maori, ka mutu te kohikohi moni a nga tangata Maori ma a ratou minita, ka waiho ma taua whenua e whangai nga minita i nga tau katoa. Ma te Kawana e whakaae mai tenei e tika ai. Noku nga whakaaro nei, No TAMIHANA TE RAUPARAHA.
31 31 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI Reply from Ngatitama. Friend, Mr. McLean,— I find no fault with the Governor's address. I consider that his words are perfectly right. We are not able to criticize or io say that they are wrong. This is what I am thinking. I have not as yet heard any good words from any of the Chiefs whom you and the Governor have called together. This is my word—hearken, both of you. What I desire is, that you should urge those whom you have appointed to the conduct of affairs to be diligent, and that you should continually remind them of their duties, year by year, and month by month, that they may not continue ignorant, but that they may zealously emulate their elder brethren, the Pakehas. And do not you let them be few in number, but let there be many of them, that the voice of some one or other of them may strengthen their work. By this means will the people be drawn to your good things. 0 Governor,—This is what I desire: that some regulation should be made for my place, commencing at Whakatu (Nelson), and reaching as far as Aorere (Massacre Bay). I say also, let me frequently hear from you, that I may be put in remembrance year by year, and month by month, lest working long by myself [left to my- self] I should forget my duty. While his sup- porters are at at hand, a man will not be idle. Enough. From WIREMU TE PUOHO. Reply from Ngatiraukawa. [Kohimarama,] Otaki [place of abode]. Friend, the Governor,— I thank the Queen for the love she has shown in sending the Ministers and Bishops to save this island. On their arrival here they found the Maori people eating one another. By Chris- tianity they were saved. I will say no more about that. Friend, the Governor,—I do not question the truth of your words, because I perceive that they are right. They are right, inasmuch as there have been many payments made for that land. The wrong now rests with the Maories. This is to ask you to send a surveyor to survey our lands, that there may be no disputing amongst us. I would also speak to you about the color [flag]. Should you become offended at it, you will perhaps send the soldiers, and wish me also to become a soldier. I shall not consent, for it was through fear of such an event happening that I came here to you. Should you attach no importance to that flag, do you appoint police to protect the stores at Otaki. I have also a word to say about the wants of the body:—that you should let us have powder, shot, and caps. Na Ngatitama. E hoa, e Te Makarini, Kahore aku whakahe mo a te Kawana kupu. E mea ana ahau he tika tonu ana korero. Kahore ano hoki e taea e matou te hurihuri, te whakahe ranei. Tenei te mea e whakaaro nei, kahore ano au i rongo ki etahi kupu pai a nga rangatira katoa i karangatia nei e korua ko Kawana. Tenei taku kupu, kia rongo mai korua. Te ritenga e pai ai au, kia puta ta korua kupu akiaki ki nga tangata i waiho nei e korua hei kai whaka- haere tikanga, kia whakamaharahara tonu korua i nga tau, i nga marama ranei, kei kuare tonu ratou, kia kaha ai hoki la ratou whai atu i muri i o ratou tuakana Pakeha; aua ano hoki ratou e whakaououtia e korua, engari kia tokomaha ano ratou, kia ai te mangai o tenei o tera ranei, hei whakakaha mo ta ratou mahi; penei ka riro mai nga tangata ki roto ki ou painga. E te Kawana! Ko taku tenei e pai nei, kia hanga tetahi ritenga mo toku kainga,— timata atu i Whakatu tae noa rano ki Ao- rere. E mea ana hoki au kia puta hohoro ake i a korua etahi kupu whakamahara moka i roto i nga tau, i nga marama ranei, kei mahi roa ahau ko ahau anake, a wareware noa iho ahau. Ei te noho tona kai-whakakaha, e kore ano hoki ia e mangere. Heotiano. Na WIREMU TE PUOHO. Na Ngatiraukawa. [Kohimarama,] Otaki [ko tona kainga]. E hoa, e te Kawana,— Kei te whakapai atu ahau ki a te Kuini mo te putanga mai o tona aroha, ki te tuku mai i ana minita, i ana pihopa, hei whakaora i te motu nei. Rokohanga mai te tangata Maori e tahuri ana ki te kai i a ia ano, na te whakapono i ora ai. Heoti ano tena. E hoa, e te Kawana, kahore ahau e whakahe atu ki au korero, ta te mea kua rongo ki te tika o au korero; ko te tika tenei, ka maha nga utunga o taua whenua; ko tenei, kei te tangata Maori te he. He kupu atu ano tenei naku ki a koe, kia tukua ake tetahi kai ruri mo o matou whenua, kia kore ai he tautohe i a matou. He kupu ano tenei naku ki a koe mo te kara. Ki te puta he whakatakariri mou ka tonoa ake pea e koe nga hoia, ka mea hoki koe ki a au hei hoia: kaore ahau e pai, ta te mea na te wehi hoki ki taua mahi i ahu mai ai ki a koe. Ki te whakangakau-kore koe ki taua kara, wha- karitea he Pirihi hei tiaki mo nga toa i Otaki. He kupu ano tenei naku mo nga mea o I e tinana--kia tukua mai te hota, te
32 32 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI 1 have another word to you, 0 Governor, or rather to your surveyors. I am going to find fault with those who purchase the land. The fault is here. You have agreed as to the correct- ness of our weighing the wheat and potatoes and everything else, but when we express a desire to have the land weighed, the land purchasers will not consent. This is where you do wrong. You are blinding our eyes with respect to the land. With reference to what you said at Ihe first, I will mention the forbearance of Ngatiraukawa, on the occasion of the fight at Wairau, the arrest of Rauparaha, and the dissensions among Nga- tiapa and Te Raneiri—the people who have pro- voked us. The Ngatiraukawa were not pleased with their deeds. These thoughts are ended. From TE MOROATI KIHAROA. Reply from Wanganui. Kohimarama, July 16, 1860. 0 Governor,— Salutations to you! The words we have spoken in the midst of this committee are to the effect that the Maori and Pakeha races should be united as one people. There is no departing from this. It is known to you, 0 Governor, that Christianity is the main foundation of all things. If I understand and follow the precepts of Christianity, I shall find Salvation in Chris- tianity, and if we understand the precepts of the Law, we shall find salvation in the laws. Chris- tianity is able to save us, and the law is able to save us. It is useless to repeat these things. Our idea is that the law should be the ruler of man whilst he lives. Do you hearken! Chris- tianity and law had only been tried by us for a short space, when the precepts of both were dis- regarded. It has also been said, " He that putteth his hand to the plough and looketh back is not fit for the Kingdom of Heaven." We have not yet attained to wisdom. The bridle is put to our mouths but we refuse to receive it. Our wish is union. Righteous and good works are the roots which will support unanimity. Another thing, humility and passive subjection to the Queen's authority 0 Governor, there is only one thing which you will not have from us. The lands which remain to us we will not surrender. The land we sold in time past was settled satisfactorily without leaving any cause of trouble or confusion behind. We have no object in view than that of retaining it for our children after us. We shall be willing to place them in the hands of the Government for the purpose of being subdivided that they may be fairly apportioned among our relatives paura, te kiepa. He kupu ano tenei ki a koe, e te Kawana, otira ki au kai ruri. He whakahe tenei naku ki nga kai hoko whenua; ko te he tenei, kua whakaae koutou ki te tika o ta matou paunatanga i nga witi, i nga taewa, i nga mea katoa. No ta matou tohenga atu kia paunatia te whenua, kahore nga kai hoko whenua e pai. Ku tenei to koutou he, e tanu ana ano koutou i o matou kanohi ki te ritenga o te whenua. Ko tera korero au i te tuatahi, ira, he whakaatu naku i te manawanui a Ngatiraukawa i nga wha- whai i Wairau, i te hopuranga o Te Raupa- raha, i nga tohenga tangata o Ngatiapa, o Te Raneiri,—ko nga iwi tenei e tahuri ana mai ki te whakataratara; kahore a Ngati- raukawa i pai ki ta ratou mahi. Heotiano enei whakaaro. Na TE MOROATI KlHAROA Na Wanganui. Kohimarama, Hurae 16, 1860. E te Kawana,— Tena koe. Ko a matou kupu tenei ki waenganui o tenei komiti, he whakakotahi i nga iwi Maori me nga Pakeha. Kaore hoki he putanga ketanga. Kei te mohio ano koe, e te Kawana, ko te whakapono te tino tu- mautanga o nga mea katoa. Ki te mohio au ki te tikanga o te whakapono ka ora i te wha- kapono, ki te mohio hoki matou ki te tika- nga o nga ture e ora i nga ture. E taea e te whakapono te whakaora i a matou, e taea ano e te ture te whakaora i a matou. Kei maumau whakahua noa i enei mea. Ko ta matou, ko te ture hei rangatira mo te tangata i te oranga. Kia rongo mai koe. Kua tahi maro te whakapono, me te ture, kua kapea ki muri. Tenei hoki tetahi kupu, " Ko ia ka pa nei te ringa ki te parau, ka tahuri ki muri e kore e pai mo te rangatiratanga o te Rangi." Kahore matou i te kite wha- kaaro; ahakoa whangai i te, paraire ki o matou mangai e kore matou e kai. Ko ta matou ti- kanga he whakakotahi. Ko nga mahi tika ko nga mahi pai, te pakiaka pupuri i te nga- kau tahi. Ko tetahi, he ngakau whakaiti, he ngakau whakatupapaku i roto i a te Kuini. E Kawana, kotahi tonu te mea e hara ai koe i a matou, ko o matou wahi whenua i toe ki a matou,—e kore tena e whakaaetia e matou. Kua rite hoki a tatou whenua i hoko ai i mua, kaore he raruraru, kaore he aha. E hara i te mea hei aha ranei, he tohu ano mo a matou tamariki, mo a mua. Me tuku atu ano ki te Kawanatanga kia rohero- hea, kia tika ai te tuhanga ki nga whanau- nga. Ko a matou whakaaro tenei kahore
33 33 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 55 TE KARERE MAORI. These are our thoughts. We are not living I according to the customs of our ancestors lest we should be humbled by God. We have no part in this presumptious undertaking as some other tribes have—no! 0 Governor, do you con- sent quickly to give us some law for leasing lands at Whanganui and Rangitikei. Let it be a strong law, sufficient to meet the case of our lands. These are the thoughts of our Pakeha friends;— they wish to lay out a town at Putiki, and we consented to ask you to enact a special law for our lands. Friends, do this that it may be set- led soon, and let it be like the law for the Pake- ha lands. Muzzle not the ox that treadeth out the wheat. Let the law concerning leasing of lands be passed soon that the people may speedily understand it, and that there may be no doubt or uncertainty about it. There are more difficulties about the selling of land than the leasing of it. Behold! there is no bloodshed occasioned by the leasing system, but by the selling there is. Be quick and give us the law. We and our Pakeha friends have made our ar- rangements. These words are ended. Confirm these words of ours. Let them have effect. About Mr. Churton:—This is another subject and it relates to our desire to have a guardian for us and those who come to us upon the invi- tation of the Government. We do not mean the Maori gatherings. We will provide for those ourselves. That which we desire of you is on behalf of those from a distance who are invited by the Government. It will be for you to pro- vide a house, food, and a Pakeha to take charge. Mr. Churton (?) is the name of the Pakeha [ we re- commend] Let him make all arrangements. The reason of our liking that Pakeha is that we have not yet seen any fault in him. He has lived amongst us for many years and we have not seen anything wrong in him. Our reason for not liking a stranger is that we have seen the evil of that. From your loving friends, in our Lord Jesus Christ, From TAHANA TUROA, HORI PAIPAI, HORI KINGI TE ANAUA, TE MAWAE, HOANI W. HIPANGO, METE KINGI, KAWANA. PAIPAI, TAMATI WIREMU, of Whanganui. Reply from Ngarauru. Kohimarama, July 16, 1860. Friend, the Governor,— Salutation to you! Hearken! now to my words! I will not participate in the misdoings of other people. But should another do that which is right, 1 will lake part in that good work. If i I be evil, neither 1 nor my tribe will have any- matou i te noho i runga i te tikanga o nga tupuna, kei whakaitia matou e te Atua. Kahore matou i runga i te tikanga whaka- hihi nei, penei me etahi iwi, kahore. E te Kawana, hohoro te whakaae i nga ture reti whenua ki Wanganui ki Rangitikei. Ko teta- hi ture kaha kia whakataua ki runga ki o ma- tou whenua. Ko te whakaaro tenei o matou hoa Pakeha, kei te hiahia kia mahi taone ki Putiki, whakaae ana kia korerotia ki a koe, kia wehea he ture mo o matou whenua. E hoa ma, mahia mai kia hohoro te oti, kia rite ki nga ture mo nga whenua Pakeha. Kaua e herea te mangai o te okiha e patu ana i te witi. Kia hohoro te mahi i nga ture reti whenua, kia hohoro te marama nga tangata, kaua e rapurapua tona tikanga. He mea pa- keke te hoko whenua i te reti. Titiro! Kahore he toto o te reti; no te hoko whe- nua te toto. Hohoro te homai te ture ke. Kua rite a matou tikanga ko o matou hoa Pakeha. Ka mutu enei korero. Whakapu mautia enei kupu a matou kia mau, kia piri. Mo Tiatene,: He kupu tenei mo tetahi kai tiaki mo matou, mo nga tangata hoki e haere mai ana ki nga komiti mo te Kawa- natanga, kaore, haunga nga komiti Maori, ma matou te whakaaro ki tera. Ko te mea i tohe ai matou ki a koe ko nga tangata o tawhi e karangatia ana e te Kawanatanga, mau e whakarite he whare, he kai, he Pa- keha hei tiaki. Ko te ingoa o te Pakeha ko Tiatene; Mana nga tikanga katoa. Ko ta matou i pai ai ki taua Pakeha kahore matou i kite i tetahi he o taua Pakeha. Kua maha nga tau e noho ana ki waenganui o matou, kahore matou i kite i te he. Ko ta matou i kore ai e pai ki tetahi Pakeha ke, kua kito matou i te he. Na o hou aroha, i roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti. Na TAHANA TUROA, HORI PAIPAI, HORI KINGI TE A ANAUA, TE MAWAE,, HOANI W. HIPANGO, METE KINGI, KAWANA PAIPAI. TAMATI WIREMU, o Whanganui. Na Ngarauru. Kohimarama, Hurae 16, 1860. E hoa, e te Kawana,— Tena koe! Kia rongo mai koe ki taku korero i naianei. E kore au e pai kia uru au ki roto ki te he o te tangata ke, engari; ka mahi pai tetahi tangata ke, ka uru atu au ki roto ki ana mahi pai; ka mahi kino,
34 34 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. thing to do with it. My people said to me, " Go, seek that which is good from the Governor, that you may hear the correctness or otherwise of Ihe reports which have come to us. If you see any- thing good, bring it as a treasure for us all." Friend, the Governor,—Let kindness appear towards me and my people, as well as to my Pakehas. Let a letter be written by you to [Major] Durie and [Colonel] Wyatt, that they may be kind to me and to my people. Let a Ietter also come from you to us during each year and month to encourage us. This is also another of my words: I do not like the schemes which are being devised by some: rather do I prefer those works which have been appointed by God and the Queen, to carry them out all the days of my life. Friend, the Governor,—This is also another word of mine. Let the restrictions on the sale of powder and shot be removed, that we, the people who belong to the Government, may buy. In the case of those who are disa - fected to the Government, the restrictions should remain in force, Friend, the Governor, confirm this word of mine to you. This is all I have to say to you. From me, From PEHIMANA MANAKORE, of Waitorara, Pakaraka. I now address you on another subject. Mr. Churton (?) a Pakeha now residing at Whanganui, is the person we should like to have appointed for us. Friend, the Governor, consent that we may have Mr. Churton, through whom we may communicate. Let a good house be built at Whanganui. Do you give directions about this. Be pleased to confirm these words of mine to you. Enough. From MANAKORE, of Waitotara. Reply from Ngatikahungunu. No. 1. Maramara Kohikohi, July 14, 1860. Friend, the Governor of New Zealand,— 1. Salutations to you! You have invited us, the men of Turanga, to assemble in your pre- sence and to express our thoughts before you and before your runanga. 2. Bishop Williams has also informed us about the Queen and her kindness towards New Zealand. She governs the Pakeha race in En- gland and authority is also over this island. 5. There is no other nation that will presume to fight against New Zealand. It is for the English only to do Ibis, for there have been kaore au e pai, matou ko toku iwi. I ki mai ratou—Haere, whai atu i te pai ki a te Kawana; kia rongo koe i nga korero e haria mai nei, ka kite koe i te pai, mauria mai hei taonga mo tatou. E hoa, e te Kawa na,—Kia kitea te atawhai i a matou ko toku iwi, me aku Pakeha. Kia puta he reta mau ki a Te Ture, ki a Waiata, kia atawhai ki a matou ko toku iwi; kia puta ake hoki he reta mau ki a matou i roto i nga tau katoa, i nga marama, hei whakamarama i a matou. Tenei ano hoki tetahi o aku kupu. Kaore au e pai ki nga tikanga e mahia mai nei e te whakaaro o te tangata, engari nga mahi i whakaritea marietia e te Atua, e te Kuini hoki, hei mahi maku i nga ra katoa o toku oranga ake. E hoa, e te Kawana, tenei ano hoki tetahi kupu aku: ko te ki nga pau- ra, me nga hota, kia whakatuwheratia, kia hoko matou, nga tangata o te Kawanata- nga; engari nga tangata kaore e pai ki te Kawanatanga, me tutuki ki a ratou. E kore, e te Kawana,—Whakamana enei korero aku ki a koe. Heotiano aku korero, ki a koe. Naku, Na PEHIMANA MANAKORE, o Waitotara, Pakaraka. He kupu ke tenei naku ki a koe. Ko Tua- tene te Pakeha kei Wanganui e noho ana: ko ta matou tera i pai ai hei tangata mo ma- tou. E hoa, e te Kawana, me whakaae koe ki a Tuatene mo matou, hei tangata korero mo matou. Kia hanga he whare pai ki Wanganui. Mau e whakarite kia hanga. Whakamana enei korero aku ki a koe. Heotiano. Na PEHIMANA MANAKORE, o Waitotara. Na Ngatikahungunu, No. i. Maramara Kohikohi, Hurae 14, 1860. E hoa, e te Kawana o Niu Tireni,— Tena koe! Kua karangatia matou e koe, nga tangata o Turanga, kia huihui mai ki tou aroaro kia korerotia a matou nei whakaaro, ki tou aroaro, ki te aroaro o tou runanga. 2. Tera ano nga korero mo te Kuini te whakapuakina ana e Te Pihopa Wiremu; mo te Kuini, mo tona atawhai ki Niu Tireni, kei a ia ano e pupuri ana nga tikanga mo nga iwi Pakeha ki Ingarani, ko tona mana kei runga kai tena motu. 3. Kahore he iwi ke hei pokanoa ki te whawhai mai ki Niu Tireni, ma nga tangata ana o Ingarani; inahoki ka toru enei nganga-
35 35 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. three quarrels already, and these were between the English and the New Zealanders. 4. It will be for the Maori chiefs to consider that document which was written at Waitangi. From the first Governor even to the last there has been but one word love, kindness and good-will towards us. Now, therefore, my dear friends, let this be held fast in the love of God. 5. As regards the evils at our own place: we are giving our attention to these causes of per- plexity. To some extent we are successful in dealing with them, for we are desirous that the good customs of the Pakehas should prevail amongst us. 6. We assure you that we have no other object. Oar thoughts take but one direction and are not bidden. Yet there is another word floating on the wind, namely, that as soon as the war against Taranaki is ended, the Governor will commence hostilities against Turanga. Such is the report we have heard; There are ques- tions at issue at Turanga. There is a difference with a Pakeha named Read, about one of their young men, named Tipuna, who was lost in Read's vessel. The correspondence relating to this case has reached the Government. We shall now carefully consider these words of the Queen and of the Governor [contained in the Address] and we shall hold fast these assu- rances of good-will which have been given us. 7. It is true; there are false reports current in the mouths of unbelievers, even those with which you are acquainted. 8. This is what we say. We do not in any way consent to the Maori King, that he should be King over New Zealand. Let those tribes have the King to themselves. We have also great names in our district, such as Hinemati- oro, Te Kaniotakirau Hirini; yet we should not approve of any of these being made King— no! 9. These are our words respecting this para- graph [the ninth]. The settlement of the matter between you and Waikato and William King rests with yourselves. Our thoughts are occu- pied with one thing only, namely, to attend to the good which is set before us by the Queen, and by God. The protecting power of the God of Heaven is upon His children, upon such as call upon Him, day and night. So, likewise also, the Queen's authority is over whatever pertains to, or concerns, our temporal welfare. 10. 11 is right that you should ask for our opinions. They are as follows. There is one body, one faith, one baptism, and one Parent, even God in Heaven. The Queen, in England, shall be the parent of the people of New Zealand. 11. It is well that we should be reminded of our kind treatment by the Queen, in order that it may be properly appreciated. re, na nga tangata ano o Ingarani na Niu Tireni. 4. Ma nga rangatira Maori te whakaaro ki taua pukapuka i tuhituhia ki Waitangi. Me i nga Kawana tuatahi tuku iho ki o muri, kotahi ano te kupu he aroha, he atawhai, he manaaki ki a matou. Ko tenei, e aku hoa aroha, kia mate te tiaki i runga i te aro- ha o te Atua. 5. Ko nga tikanga mo nga kino ki to matou nei kainga: tera ano te tirohia ana e matou nga raruraru, a, e rongo ana ki a matou, e mea ana hoki matou kia tipu ai nga tikanga pai a te Pakeha ki a matou. 6. Ko ta matou tenei ki a koe. Kaore a matou tikanga ke, kotahi ano te o a ma- tou nei whakaaro e kore e huna. Otira, te- nei ano tetahi kupu e haere ake ana i runga i te hau, kia mutu te whawhai ki Taranaki ka tahi ka timata te whawhai a Kawana ki Turanga. Ko nga kupu tenei i rongo ai matou. Tera ano etahi tautohetohe kei Tura- nga, he totohe ki te Pakeha, ki a Te Rire, mo to ratou tamaiti i mate ki tona kaipuke. Ko Tipuna te ingoa o taua tamaiti. Kua tae mai hoki nga korero mo tera he ki te Ka- wanatanga. Ko tenei, ka ata tirohia iho e matou enei kupu a te Kuini, a te Kawana, a, ma matou hoki e pupuri enei korero kua takoto nei ki a matou mo te atawhai. 7. E tika ana: ko nga korero horihori tenei e haere aua i runga i te ngutu o te tangata, o te hunga whakapono kore; koia tenei ka marama. 8. Tenei ta matou, kahore a matou nei whakaae ki te Kingi Maori, i whakaaetia ai mo Niu Tireni. Mo enei iwi ano tona Kingi. Tera ano nga ingoa nui o toku kai- nga, ko Hinematioro, ko te Kaniotakirau Hirini. Heoi, kaore matou i pai kia whaka turia hei Kingi, kahore. 9. Tenei hoki te kupu mo tenei rarangi: kei a korua ko Waikato, ko Wiremu Kingi, te whakaaro mo ta komou. Ki ta matou nei whakaaro kotahi ano, he whakarongo ki nga tikanga pai a te Kuini, a te Atua. Tau ana te maru o te Atua o te Rangi ki runga ki anu tamariki, e karanga ana ki aia, i te ao i te po, me to Kuini mana mo te tinana, mo nga painga katoa, mo nga tikanga katoa. 10. E tika ana kia pataitia mai e koe a matou whakaaro. Tenei, kotahi tinana, ko- tahi whakapono, kotahi iriiringa. kotahi Ma- tua, ko te Atua kei te Rangi. Ko Kuini kei Ingarangi hei Matua mo nga tangata o Niu Tireni. 11. E pai ana kia whakamaharaharatia nga tikanga pai a te Kuini ki a matou, kia ata mohiotia ai. Ko nga kai whakawa e noho
36 36 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 56 TE KARERE MAORI The Magistrates at Turanga do not thoroughly understand how to apply Ihe law to the Maori and Pakeha offences. 12. It will be well that the war in New Zea- land be dealt with deliberately. Let nothing be done hastily. Let care be taken to distinguish the great evil. After this Conference, the only thing which is likely to cause trouble in the midland portion of this Island is, the Maori King, whose pretensions set him up above every thing. The evil lies in interfering in the war for the purpose of obtaining power. This is a great offence. It is a piece of arrogant assumption. 15. We are one in love. The law has united us. Of the ten commandments, four relate more particularly to our duty towards God, and the other six to our duty towards man. Our thoughts lie in these words. 14 This is good, as it shows in what manner good-will one towards another should be mani- fested. The heart which has enmity towards God or man is an evil thing. Love to God and man is peace with God, the Queen, and her subjects. IS. These things occupy the attention of the Turanga people,—the cultivation of wheat and the conveyance of it to Auckland, and the buy- ing of clothes, and vessels, of which we have three. These are the names of the vessels we own this year, 1860,—-the "James," the "Hen- ry," and the " Tui." 46. Friend, no foreign nation will presume to molest New Zealand, for good rules have long been laid down for the Pakehas and the Maories in this Island, that they may dwell in peace and quietness. We shall not unite with any foolish tribe who may join others in fighting against the subjects of the Queen. We shall not strike out any new path. There is but one law,—the law of God for the spirit, and the law of the Queen for those things which concern the body and our temporal welfare. 17. (We accept) the congratulations on our improved condition, which you offer us on be- half of the Queen of England. God also bestowed His blessing on Abraham and Sarah. It was promised that their seed should be as the stars, and as the sand on the seashore for mul- titude. So let this blessing rest upon the people of New Zealand, even as the love of God upon the whole world. It is on this account that we prize the precepts of Christianity. 18. Your prayer for the blessing of God upon the deliberations of your Councils, when assembled before you, is very proper. 11 is also the practice of the Church to pray to God that He would subdue the hearts of the unruly. Leave this to God. We shall now try to understand your propo- sitions and the real meaning of the subjects ana ki Turanga, kaore kia marama te whaka- haere i nga tikanga o te ture mo nga he Maori, Pakeha. 12. E tika ana: ko nga tikanga whawhai o Niu Tireni, me ata mahi marire, Kaua e kaikatia. Me ata titiro marire te he nui. I muri o tenei runanga, heoiano te taha hei whakahe mo waenganui o tenei motu, ko te Kingi Maori e hapaikia ana i ana tikanga ki i runga ake. Ko te kino o roto, ko te whaka- uru ki roto ki te whawhai, kia riro te mana i aia. He be nui tenei, he tikanga whaka- kake. 13. Kotahi tonu to matou aroha, na te ture i kotahi ai. Tera hoki i roto i nga ture 10. Ka wahia nga ture, 4 ki te Atua, e 6 ki te tangata. Ka noho a matou nei whaka- aro i roto i enei kupu. 14. He mea pai tenei; he whakamarama i nga tikanga mo te aroha o tetahi ki tetahi. Ko te ngakau mauahara ki te Atua ki te tangata, he kino, ko te aroha ki te Atua ki te tangata, he maungarongo ki te Atua, ki a Kuini, ki ona tamariki. 15. Ko nga tikanga tenei o Turanga, ko te mahi i te witi, ko te kawe mai ki Akara- na, ko te hoko kakahu, ko te hoko kaipuke —ko "Tiemi," "Henare." "Te Tui." Ko nga ingoa tenei o nga kaipuke kua riro mai i a matou o roto o tenei tau 1860. 16. E hoa, kaore be iwi ke e pokanoa ki Niu Tireni, kua takoto hoki nga tikanga pai imua mo nga Pakeha, mo nga tangata Maori, o tenei motu, kia noho pai marire. E kore matou e whakauru ki roto ki tetahi iwi po- auau, e whakauru ana ki te whawhai ki nga tangata o te Kuini; kahore hoki he pokanga ketanga o ta matou. Kotahi tonu ture, ko te ture a te Atua, mo te wairua, ko te ture a te Kuini, mo nga tikanga katoa mo te tinana, mo te pai, mo te ata noho. i 1. To kupu manaakitanga ki runga ki a matou, ara, a te Kuini o Ingarangi: tera hoki ta te Atua manaakitanga ki a Aperahama raua ko Hera, i karangatia, kia pera te tini ona uri me nga whetu, me te onepu i te taha o te moana te tini. Na, kia penei hoki te taunga o tenei manaakitanga mo nga tangata o Niu Tireni, me ta te Atua aroha mo te ao katoa; koia i matapoporetia ai e matou nga tikanga a te Karaiti. 18. He pono tau inoi ki te Atua kia tuku mai ki runga ki au runanga katoa ina hui huia ki tou aroaro. Tenei ano hoki ng- mahi a te Hahi, he inoi ki te Atua kia wha kamutua to ratou ngakau tutu, ma te Atua te whakaaro; ko tenei, ka ata rapua ma- riretia nga tikanga mo te rapu i au
37 37 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 57 TE KARERE MAORI. which are here fully laid before us. Enough From your loving friends, TAMATI HAPIMANA TE RANGITUAWARU, TAMIHANA RAUTAPU, TE WAKA PEROHUKA, of Turanga. Reply from Ngatikahungunu. No. 2. July 16, 1860. Friend, Governor Browne,— Salutations to you, in Iho work of promoting the temporal welfare (of the people). At this time your words are folly laid before us and ours before you. As to difficulties which may arise after this Conference, the tribes who have assembled here to listen to your words must arrange these, con- jointly with the Government. There is another case of dispute at Turanga, at Makaraka. It is about the land of Te Kamu Kahutia and Raharuhi Rukupu. Our desire is that the dispute about that land should be quietly settled. This is our view respecting that piece of land. Horses and cattle have been offered as payment for that land; but it will be for the Government to settle this matter with the par- ties who own the land, so that it may be pro- perly arranged, and that the Maories and Pake- has of Turanga may dwell peaceably together. Friend, when cases of dispute or difficulty (like this) come to your knowledge, do you send some one to talk the matter over quietly with us in order that what is right may be done, lest evil should grow up among us; rather let there be one law and one rule of action, namely, that we should love one another as brethren. Thus will the love of the elder brother towards his younger brother, the Maori, appear, even by care- fully training us in that which will benefit both. This is also a word from Paretene Pototi to me, that I should go and hear the words of the Governor. These were his words: "Go and tell the Governor to make peace (with William King) and stop the war, so that both Maories and Pakehas may live and prosper together." These are the words of those who stayed at home at Turanga. They were spoken by them. The words of one old chief of Te Kemara Manutahi, were to the same effect—love to the Pakeha and love to the Maori, and that peace should be made between the Governor and Wil- liam King. Another old man, Pita Tutapaturangi, ex- pressed himself to the same effect—for good alone, and that the people of every place should dwell in peace. The words of another old man, named Hare Tauomanaia, were the same—lor good alone, tikanga, mo te marama o enei tikanga ka ta- koto nui nei ki o matou aroaro. Heoiano. Na o hoa aroha, Na TAMATI HAPIMANA TE RANGITUAWARU, Na TAMIHANA RUATAPU, Na TE WAKA PEROHUKA, o Turanga. Na Ngatikahungunu. No. 2. Hurae 16, 1860. E hoa, e Kawana Paraone, Tena koe, i runga o nga mahi hei wha- katipu mo te tinana. I tenei taima ka noho nui au kupu ki o matou aroaro, me a matou nei kupu ki tou aroaro. Engari ko nga he o muri o tenei runanga, ma nga iwi kua ru- peke nei ki te whakarongo ki tau kupu e ata mahi nga he, ma te Kawanatanga hoki. Tera ano tetahi raruraru kei Turanga, kei Makaraka, mo te kainga o Te Kamu Ka- hutia, o raua ko Raharuhi Rukupo; e mea ana matou mo taua kainga kia ata whakaritea mariretia. Ko te whakaaro tenei a matou, ko taua kainga, kua tu nga hoiho, nga kau, mo taua kainga, hei utu. Heoi, ma te Ka- wanatanga e ata mahi taua whenua, ma te hunga hoki nona te kainga, kia takoto pai ai nga tikanga, kia noho pai ai nga tangata Maori, me nga Pakeha o Turanga. E hoa, ko nga tika raruraru e mohiotia ana e koutou me tiki ake, me ata korero, kia mahia tikatia ai nga ritenga pai, kei tupu te he ki runga ki a matou: kia kotahi ai ture. kia kotahi ai tikanga, he aroha tetahi ki te- tahi ki te aroha whakateina. Ma konei ka kitea ai te aroha o te tuakana ki nga teina Maori, ma te ata whakahaere i nga tikanga pai mo tatou. Tena ano tetahi kupu na Te Paretene Po- toti ki au, "Haere ki te whakarongo i nga korero a Kawana." Tenei tana kupu, "Ha- ere atu ki a Kawana kia houhia te rongo o ta raua whawhai, kia tipu ai te Maori, kia tupu ai te Pakeha." Heoi. Na te hunga tenei korero i noho atu i te kainga i Turanga, koia tenei ko a ratou kupu. Na tetahi kaumatua, na Te Kemara Manu- tahi, kotahi ano te kupu, he aroha ki te Pakeha, ki nga tangata Maori, kia houhia ano te rongo a Kawana raua ko Wiremu Kingi. Na tetahi kaumatua, na Pita Tutapatura- ngi kotahi ano te ara o te kupu, mo te pai anake, mo te ata noho, o nga tangata o ia wahi, o ia wahi. Na tetahi kaumatua, na Hare Tauomanaia, kotahi ano te kupu, he pai anake, kia hou-
38 38 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 38 TE KARERE MAORI. and that peace should be made between you (and William King). Eraihia Te Kotuku's words were to the same effect—good-will towards the Pakehas and the Maories. We have no other sentiments. From Na TAMATI HAPIMANA TE RANGI, " Na TAMIHANA RUATAPU, " Na TE WAKA RUATAHUNA, From the people of Turanga Nuiarua. This is the word of Te Waka Perohuka:— Friend, the Governor,— The people of Turanga are engaged in only one kind of work, namely, cultivation of wheat, sailing of vessels, and building of houses for the worship of God. The thing upon which our minds are most set in connection with the Pa- keha is, buying Auckland vessels and other valu- able property, that we may have one canoe, lest we should trust to the Maori canoe, and evil should ensue. All the people of Turanga will now take their stand on that which is good, and on that alone. These are the names of the places which are united in this determination:— Te Wairoa, Te Whakaki, Nuhaka, Nukutaurua, Te Mahia, Te Mahanga, Whareongaonga, Ma- raetaha. Wherowhero, Turanga, Pouawa, Wa- ngara. Puatai, Nawa, Tangoiro, Kaiaua, Toko- maru, Waipiro, Whareponga, Tuparoa, Te Ho- ro, Rangitukua, Waiapu, Horoera, Te Kawaka- wa, Punaruku, Wharekahika, Ko Rete, Toka- kuku. These are all the people. The above-named places have but one law —Christianity alone, and they respect the au- thority of the Queen and of Governor Gore Browne. Now, 0 my elder brethren. Bring forth those things which we so greatly desire,—guns and powder,—the things which are desired by us, the people who are under the law, that we may speak the same words. If you consent to this, it will be well. This is a word of mine. In the summer I came here to speak about a mill for our place at Turanga, for Pakohai. I agreed with Mr. Smith that the Government should undertake to direct what should be done as regards the arrangements for the erection of that water mill, as I had deposited my money with the Government in order that the necessary steps might be taken. I am anxious to have this affair settled. At the close of this Conference, let this matter be ex- plained, that we, the parties concerned, may hear about it. Then let some Pakeha be pointed out who will undertake to build it. From your loving friend, TAMATI HAPIMANA TE RANGI. To Governor Browne, The director of all things, Auckland. hia ano te rongo o ta korua whawhai. Eraihia Te Kotuku, ko taua kupu ano, mo te pai ki nga Pakeha, ki nga Maori. Heoi ano a matou nei tikanga. Na TAMATI HAPIMANA TE RANGI, Na TAMIHANA RUATAPU, Na TE WAKA RUATAHUNA, Na te hunga o Turanga Nuiarua. Na Te Waka Perohuka tenei kupu. E hoa e Kawana,— Kotahi tonu to Turanga mahi, he mahi witi, he mahi kaipuke, he mahi whare karakia ki te Atua. Ko ta matou tenei e mate nuia ai o roto o nga tikanga Pakeha, ko te tiki mai ko te hoko i nga kaipuke o Akarana nei, ko te hoko hoki i nga taonga, kia kotahi ai he waka mo tatou, kei tukua ki te waka Maori koi he. Ka noho i konei o Turanga tangata katoa, ko te pai anake. Ko nga ingoa tenei o nga kainga ko tahi ano ture:—Ko te Wairoa, ko te Whakaki, ko Nuhaka, ko Nukutaurua, ko Te Mahia, ko Te Mahanga, ko Whareonga- onga, ko Maraetaha, ko Wherowhero, ko Turanga, ko Pouawa, ko Wangara, ko Pu- atai, ko Nawa, ko Tangioro, ko Kaiana, ko Tokomaru, ko Waipiro, ko Whareponga. ko Tuparoa, ko Te Horo, ko Rangitukia, ko Wai- apu, ko Horoera, ko Te Kawakawa, ko Pu- naruku, ko Wharekahika, ko Rete, ko To- kakuku. Ka mutu nga tangata. Kotahi ano ture o enei kainga, ko te wha- kapono anake ki te Atua, hei whakaaro hoki mo nga tikanga a te Kuini, a te Kawana Koa Paraone. Ko tenei, e aku tuakana, whakaputaina mai nga mea e matenuitia ana e matou, te pu, te paura, nga mea e hiahiatia ana e matou e te hunga o runga o te ture, kia rite ai a tatou korero. Me he mea e whakaaetia ana tenei kupu e koe, e pai ana. Tenei ano taku. I te raumati ka tae mai ahau ki te korero Mira mo to matou nei kai- nga mo Turanga, mo Pakohai. Ka rite a maua korero ko Te Mete, ma te Kawanata- nga e mahi, e tohutohu nga tikanga mo taua Mira wai, ta te mea kua noho aku moni ki a te Kawanatanga, mana e mahi. E mea ana ahau kia wawe ahau te kite. A te mutunga o ta tatou runanga ka whakarite ai i taua ko- rero kia rongo hoki matou, te hunga o runga, i taua korero. Heoi, kia whakamaramatia hoki tetahi Pakeha hei hanga. Na to hoa aroha, Na TAMATI HAPIMANA TE RANGI. Ki a Kawana Paraone, Ki te kai whakatika o nga mea katoa, Akarana.
39 39 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 59 TE KARERE MAORI. There is now a dispute at Turanga with Mr. Read, a Pakeha. It is a dispute with the people to whom the young man, Tipuna, belonged. These are the names of the par- lies: — Hori Te Hika, and Rapata Wha- kapuhia. These are the men who oppose the good which the well-disposed try to effect. We believe that these people wished to lay hands upon Captain Read and rob him of a horse. On hearing of the design of that party, we published it abroad, that their proceedings might be put a slop to, for I had heard the par- ticulars of Ihe case respecting that young man. I said, the wages due to Tipuna from Mr. Read amount to . . . . . . 31. O O To this sum Mr. Read added . . 21. O O This sum was added to conciliate the other party and the parents of the deceased. However they did not consent to accept that money from Mr. Read. Enough, I have now stated to you the particulars of this dispute for your information. We, the old men, discountenance the proceedings of those two men, in order that they may not work folly, but that the people may experience the benefits of living under one law. These are they who trample on the good words of the wise, and of the elders of the Church. Enough. We have told you all that relates to our place. Do you regard these our words. I shall now recite a song. Yonder is Matariki, Star of the season, Taking his rest. He now sends a summons For me to depart. Overwhelm'd is my spirit, And dark is my heart, As 1 approach the chief And look upon bis carvings. Bruis'd are my bones, Consum'd is my flesh, And my eyes, pluck'd out, Are hanging from their sockets. Utter now the incantation, And lift high the offering— For 1 shall soon depart To a far and distant land. Friend, Governor Browne,— Let the name of this paper be "Matariki" [name of the Pleiades], It is Matariki who Tera ano tetahi tautohetohe kai Turanga mo Te Rire (Pakeha), he tautohe na te hunga ano nona te tamaiti, a Tipuna. Ko nga ingoa tenei o taua hunga. Ko Hori Te Hi- ko, ko Rapata Wakapuhia. Ko nga tangata tenei e pehi haere ana i runga i nga ritenga pai a te hunga whakaaro pai. E mea ana matou ki te tikanga a taua hunga e tohe ana kia pa to raua ringaringa ki te Pakeha, ki a Kapene Rire, kia murua te hoiho; heoi, ka rongo matou ki te wha- kaaro o taua hunga, ka korerotia nuitia ta- ua tikanga, kia whakamutua te ritenga o taua hunga. Kua tae mai hoki i ahau nga korero mo taua tamaiti. Ka korerotia e au, ko nga moni a Te Rire hei utu mo taua mahi a Tipuna . . . £300 Ka homai ano e Te Rire he moni . . . .200 Ka . . 500 —Hei whakangawari enei moni mo te hu- nga nei, mo nga matua. Heoiano kihai te whakaaro a te hunga nei i pai kia tango ki aua motu a Te Rire; heoi ko te raruraru te- nei ka whakaturia atu nei kia rongo koe. Ko matou ano ko nga kaumatua e whakaka- hore ana i te ritenga o taua hunga tokorua, kia kaua he mahi hianga, kia noho ano nga tangata i runga i te pai o te ture kotahi. Ko te hunga tenei e takahi ana i nga kupu tika a te hunga whai whakaaro, a nga kau- matua o te Hahi. Heoi. Ka mutu nga tikanga o to matou nei kai- nga. Mau e ata titiro iho enei korero a matou. Tenei taku tau: Tera Matariki te whetu o te tau, E whakamoe mai ra, He homai ona rongo, Kia atu au, Ka mate nei au I te matapouri, I te mataporehu, O roto i ahau E whakatutuki ana Ki ta te rangatira, Ki tana whakaironga Kuru rawa i aku iwi, Kohi rawa i aku kiko, Poka rawa i aku karu, Tare ana i waho ra Whanake te hikihiki, Haere purangi te hua Ki runga, Maka ki tawhiti. Ki nga whenua ahau. E hoa, e Kawana Paraone,— Ko te ingoa tenei mo tenei nuipepa. Ko Matariki, na Matariki i huihui nga kai
40 40 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 40 TE KARERE MAORI. brings together all kinds of food, and assembles the stars. The Governor invited all the chiefs to assemble hither, therefore this name will be applicable to this paper when printed, viz., Matariki. From your loving friend, TAMATI HAPIMANA TE RANGI, A teacher in the Church of England, under Bishop Williams. To the Governor, Auckland. Reply from Ngatikahungunu. No. 3. Kohimarama, Auckland, July 16, 1860. Friend, Governor Browne,— Salutations to you! Friend, Mr. McLean, salutations to you, and to your runanga—inclu- ding Messrs. Smith, Clark, Kemp, Buller, Baker, and the Rev. Mr. Burrows. Friends, salutations to you all, the explainers of the laws of the Queen and the Government. Friend, Mr. Burrows: salutations to you, the explainer of the laws of the Most High. Friends, this is our word. We are not able at the present time to express to you our opinion with reference to the various subjects contained in the Governor's address. This is what we will say. That which the Governor has set before us is good, for he it was who brought knowledge to New Zealand,—the knowledge of good, and the knowledge of evil. The evil thing is the gun: its evil is that human life is destroyed by it. Then there are the Ministers: through them peace reigns among the tribes of New Zealand. Friend, Mr. McLean, we address this to you. I do not belong to Waikato, that I should know any thing of this new system. Do not say that I am hiding my thoughts from you. Friends, this is our saying: the system of Waikato is a system that will cause great disturbance among the well disposed of the tribes of New Zealand. There is another reason why we do not recog- nise that new system. There has been no new law given to the people of this island concerning King making; therefore the doings of Waikato appear dark to us. The only laws that we have been taught are (to the effect) that we should take part in the schools, that we may be in- structed in good things. These are the good things that are to be learnt: the work of School- masters, of Ministers, and of Bishops. That is all on that subject. This is another, that some of us be appointed Magistrates, or Directors, or Governors. These are the only laws we have seen. the other is that we should " do our duty in that state of life unto which it has pleased Cod to call us." Now, friends, that new system has reached Wairarapa, and those who have joined them- selves to it are one hundred in number. katoa, nga whetu. Na Kawana i karanga nga rangatira katoa kin huihui mai, nokonei i marama ai te ingoa mo tenei pukapuka ina perehitia, ko Mata- riki. Na to hoa aroha, Na TAMATI HAPIMANA TE RANGI. Kai whakaako o te Hah? o Pihopa Wiremu, o Ingarangi, ruranga. Ki a Kawana, Akarana. Na Ngatikahungunu. No. 5. Kohimarama, Akarana, Hurae 16, 1860. E hoa, e te Kawana Paraone, - Tena ra koe! E hoa, e te Makarini, tena ra koutou ko ou hoa runanga, ko Te Mete, ko Te Karaka, ko Te Kepa. ko Te Pu- ra, ko Te Peka, ko Te Para (Minita). E hoa ma, tena ra koutou katoa, nga kai whakapuaki i nga ture o te Kuini raua ko te Kawanatanga. E hoa, e Te Para. Tena ra koe, te kai whakapuaki i nga tikanga a te Runga Rawa. E hoa ma, tenei ta matou kupu. E kore e taea e matou te whakatepe atu ki a koutou nga tikanga o roto o nga nupepa a te Kawana, i tenei takiwa. Tenei ta matou kupu, e pai ano nga tikanga o ana nupepa, no te mea nana te mohiotanga i homai ki Niu Tireni nei, te mohiotanga ki te mea kino, ki te mea pai. Te mea kino he pu; tona kino, he kai tangata. Muri atu i tenei, ko nga Minita, ka mau te rongo ki nga iwi o Niu Tireni. E hoa, e Te Makarini, he kupu tenei na matou ki a koe. E hara ahau i te tangata tae ki Waikato e mohio ai au ki te take o tenei tikanga hou. Kei mea koe kei te huna atu au ki a koe. E hoa ma. tenei ta matou ki, he tikanga whakararuraru te tikanga a Waikato, i nga iwi e noho pai ana i tenei motu. Ko tetahi take i kore ai matou e mo- hio ki taua tikanga hou, he kore ture mai ki nga tangata o tenei motu mo te mahi kingi; na konei i ahua pouri ai ki ta matou i kite iho ai mo te mahi a Waikato. Heoiano nga ture i akona mai ki a matou, kia uru ki nga Kura, kia akona ki nga tikanga pai. Ko nga tikanga tenei kia ako te tangata ki te mahi kai whakaako, ki te mahi minita, ki te mahi pihopa. Ka mutu tena. Tenei ano tetahi; kia tu te tangata hei kai whakawa, hei kai whakahaere tikanga ranei, hei Ka- wana ranei. Heoiano nga ture i kitea iho ai. Ko tetahi, kia akona nga mahi Maori i pai ai te Atua, hei mahi mana.
41 41 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 41 TE KARERE MAORI Now, friends, let the doings of Wairarapa be known to you. One hundred have nothing to do with this business. They are treating the Pakehas with kindness. Friend, Mr. McLean, hearken! Some of our difficulties (of the people of Wai- rarapa) are settled. There is one matter which is a source of confusion. Our lands which we retain are a cause of disagree- ment amongst ourselves, also between the Maories and the Pakehas. There is yet another: those lands which have been re- turned to us by the Government. They are not yet settled. There is one piece of land that is causing trouble—the place of your friend Manihera, and of his father Rawiri. It is called Ngatupiri, and has been taken by the Government. We consider that this will be a source of difficulty among the people of Wairarapa. Friend, the Governor,—These faults that we have been pointing out are on your side. Friend, this is our word. To three of the Go- vernors my district has been unknown. But Governor Grey knew my place, Wairarapa,— both he and Mr. McLean. Governor Browne does not know Wairarapa. There is only one place that he stays at, and that is Auckland. Friend, I have a word to say to you. Put an end to your fighting with Wiremu Kingi, in order that the love of the Queen may be manifest to the Maori people, and that it may be a true word when one says, " I belong to the Queen—I belong to the Governor—I peace myself under the Queen and the Gover- nor." Friends, these are our words, " Agree with thine adversary whilst thou art in the way with him." There is also another word, " Let them both grow together till the har- vest." Friends, this is another word to you, that is, to the runanga of the Government. Do you give us guns, powder, shot, and caps, to shoot birds with, that this word may be made good, which says that the Pakehas and the Maories are one people. If you do not fulfil our desire, then it is not true that the two races are equal. You say that you are keeping off evil na- tions and that no other strange people have come here. You perhaps refer to the French when you say that we must be on our guard against a foreign nation. Friends, there is no other nation besides yourselves that can dis- turb the peace of the earth. These words are ended. You can approve or disapprove of them. Na, e hoa ma, ko taua mahi hou, kua tae ake taua mahi hou ki nga tangata o Waira- rapa. Ko nga tangata kua uru ki taua mahi hou (100) kotahi rau. Na, e boa ma, kia mohio koutou ki te tikanga o Wairarapa. Kotahi rau kei te noho noa iho, kei te atawhai i te Pakeha. E hoa, e te Makarini, kia rongo mai koe. Ka mutu ena raruraru o matou, o nga tangta o Wairarapa. Tenei ano tetahi take raruraru, ko nga whenua e puri- tia ana e matou, e waiho ana hei take raru- raru mo matou, mo nga Maori mo nga Pa- keha. Tenei ano tetahi: ko nga whenua whakahoki mai a te Kawanatanga, kahore ano i takoto pai noa. Kotahi te whenua kei te raruraru ko te kainga o to hoa, o Te Manihera raua ko tona matua ko Rawiri, ko Ngatupiri. Kua riro i te Kawanatanga te tango. Ko ta matou mohio hei take rarura- ru tena mo nga tangata o Wairarapa. E hoa. e te Kawana, nou enei e whakaaturia atu nei e au ki a koe. E hoa, tenei ta ma- tou kupu, he kainga ngaro toku kainga i nga Kawana tokotoru; engari a Kawana Kerei i mohio ki toku kainga, ki Wairarapa, raua ko Te Makarini. Ko te Kawana Paraone kahore e mohio ki Wairarapa. Kotahi ano te kai- nga i hou iho ai a te Kawana Paraone, ko Akarana anake. E hoa, he kupu tenei naku ki a koe, kia whakamutua ta korua riri ko Wiremu Kingi, kia rite ai te aroha o te Kuini ki nga tangata Maori, kia rite ai te ki nei, " no Kuini ahau,— no Kawana ahau: ka tomo ahau ki a te Kuini,—ki a te Kawana." E hoa ma, tenei ta matou kupu, '' Houhia te rongo ki tou hoa whawhai i a korua ano i te ara." Tenei ano tetahi kupu, "Tukua kia tupu tahi a taea noatia te kotinga." Na, e hoa ma, te- nei tetahi kupu aku ki a koe, ara, ki te ru- nanga o te Kawanatanga, kia homai he pu, he pura, he hota, he kepa, hei pupuhi manu ma matou, kia rite ai te ki nei, te kotahita- nga o nga iwi erua, o te Pakeha o te Maori. Ki te kore e whakaritea mai e kore taku kupu, e kore e rite te ki kotahi o nga iwi e rua. Inahoki e ki ana koe, ko koe kei te tuta- ki i nga iwi kino. Kahore he iwi ke atu e tae mai ki tenei motu, o rangi ko koe anake. Mo Wiwi pea to kupu e ki nei koe kia tupato tatou ki tetahi iwi ke. E hoa ma, kahore he iwi ke atu, ko koe anake hei whakakino i te ao nei. Ka mutu enei kupu. Ma kou- tou e whakatika, e whakahe.
42 42 |
▲back to top |
THE MAORl MESSENGER. 42 IE KARERE MAORI. Friends, Mr. McLean, and the Governor,— We have a desire that you should hold a Con- ference at Wellington. Do cot refuse, but consent, in order that the Governor may see the people of the South. Enough. This is a Maori song:— The lessening cloud Is slowly coming O'er Tawake's lofty peak! Oh! how my affection For my own beloved Is dwelling in my heart. I was taunted in my youth As the unknown offspring Of a distant land. Oh! that I were placed On the bow of Rewarewa, The Governor's own canoe, To journey to a distance. When I cross the Raukawa, With my eyes blind-folded, I shall not gaze on Ngawhatu. Bat when we gel beyond, Then 1 will look around, And view the place in Cloudy Bay, The nook which Kupe crossed, When he performed the feat Of skimming o'er the sea. Tell me, whence came those In whom I put my trust? Brave to face the battle, And strong for my support,— Let me ever cling to them And find in them my hope. From your loving friend, HOANI WIREMU POHOTU, From your loving friend, NGATUERE TAWHIRIMATEA, of Wairarapa. Reply from Ngatikahungunu. No. 4. July 14, 1860. To the Governor. Friend,—Salutations to you! I have come into your presence to hear your words. The words I sought are those which you have spoken, that is, that the Pakehas and Maories should cleave to each other and live together, and work together, and that they should be of one mind. These words were spoken by the first Governors. They have remained dovvn to the present time and are now spoken by you. Your words all are to the same effect: they all mean good, Friend, I must say to you concerning this word, that our union is nominal—that our bodies are united, while our hearts are divided, that is to say, the * Ngawhatu is the name of a sacred rock, in Cook's Strait, on which a person is not to look on his first passage across those waters. It was therefore cus- tomary, in former times, to blindfold strangers when passing this spot, lest, inadvertently, they should incur the displeasure of the presiding deity. E hoa e Te Makarini, raua ko te Kawana, —E mea ana matou kia kawea ake tetahi hui ma korua ki Poneke. Kei turi korua, erangi me whakaae mai korua kia kite ai a te Kawana i nga tangata o runga. Heoi, he waiata Maori tenei:— Te ao mauru, E ata haere ana, Na runga ana mai Te hiwi kei Tawake, Ka tahi te aroha Ka makuru i ahau, Ki te tau ra, e, I rangia i te itinga, Pirangi noa ake, Ki te kiri moutere, Te utaina au, Te iho o te Rewarewa, . Te waka o Kawana, Hei whiu ki tawhiti, Kia koparetia te rerenga I Raukawa kia huna iho, Kei kitea e Ngawhatu, Kia hipa ki muri ra, Ka titiro kai waho, Kia kite noa ake, Te Koko kei Kararupe, Nga mahi a Kupe I topetopea iho. Nohea nga uri I nui ai taku puku, Mo nga ri ri ra Ka huia ki ahau. Waiho i roto nei, Ka nui te ngakau. Na to hoa aroha, Na HOANI WIREMU POHOTU, Na to hoa aroha, Na NGATUERE TAWHIRIMATEA, No Wairarapa. Na Ngatikahungunu. No. 4. Hurae 14, 1860. Ki a te Kawana. E hoa e,—Tena ra koe! Tenei ahau kua tae mai nei ki tou aroaro kia rongo am ki au kupu. Ko te kupu e rapu nei ahau, ko enei kupu kua korerotia mai nei e koe, ara, te kupu nei kia piri tonu te Pakeha raua ko te Maori, kia noho tahi raua, kia mahi tahi, kia mau ki te whakaaro kotahi. Ko taua kupu, na nga Kawana tuatahi tae noa mai ki a koe inaianei. Kotahi ano ritenga o a koutou kupu, mo te pai anake. E hoa, me ki atu ahau ki a koe mo tenei kupu, kei te piri ko o taua tinana, ko te ngakau e tauwehe ke aua,—ou, o te Pakeha, oku hoki, o te
43 43 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 45 TE KARERE MAORI. hearts of the Pakehas and of the Maories. The cause of the separation is this: some Pakehas, both low people and" gentlemen, have said that we, the Maories, are dogs in your estimation. These words are not of to- day; but from the time of the first arrival of the Pakehas to This island these words have been used. There is only one word that is true, and that is the word of God. These words of mea are of two kinds —good and evil. These words have a tendency to separate us. Your word also about the protection of this island by the power of the Queen, which se- cures us from aggression by other nations, is correct. The island is preserved in safety by the name of the Queen. Your request that I should speak my thoughts, that you may hear them, is also right. Friend, the Governor,—I gave my land whilst the sun was shining The parts that were retained were named whilst the sun was shining. The portions that were returned by the Queen were named whilst the sun was shining, Nothing was done in the dark. These lands are not yet settled so that each man may have his own. This has caused other thoughts to spring: up; the lands not being speedily settled. Friend, this is why some men have made themselves a King. In my opinion there is only one true King, even JEHOVAH in Heaven, and all people who dwell beneath the skies should serve him only. Friend, the Governor,—I heard nothing good of the first Governors. Only one Go- vernor has conferred on the Maories the good things of the spirit and of the body, and has taken notice of the Maori children. Friend, the Governor,—These words that you have spoken vvill not come to pass because the evil has now become deep. Why did you not devise some mode of proceeding during the years that are now passed? Now that This island is in confusion through the King move- ment, and through fighting, do you for the first time take steps in the matter. Friend, I will not say many more words to you, for this reason, that I and my Pakeha friends are living together under one law. This is all I have to say to you. From RANIERA TE IHO-O-TE-RANGI. Reply from Ngatikahungunu. No. 5. July 16th, I860. To the Governor. Sit,—Salutations to you! We have a word to say to you. Let one place for assembling | your conference be here in Auckland; and we say also that you must go to Wellington and Maori. Ko nga tikanga nana i wehewehe ko te kupu a etahi Pakeha tutua, rangatira hoki, e ki ana, he kuri noa iho ahau, te Maori, inaianei ki a koe. E hara hoki ina ianei enei kupu, no te orokotimatanga mai ano ou, o te Pakeha, ki tenei motu i mau ai ki taua kupu; a e haere tonu nei ano aua kupu. Kotahi anake kupu e pono ana i te ao, ko te kupu o te Atua; tena ko ta te tangata kupu e ngakaurua ana, mo te pai, mo te kino. Na enei kupu i wehewehe hae- re nga tikanga. Waihoki ko tenei kupu au, na te mana o Kuini i ora ai tenei motu, i kore. ai e tae mai etahi iwi ke. E tika ana tenei kupu; na te ingoa o Kuini i ora ai tenei motu. Ko tenei kupu au, kia korerotiakorerotia atu oku whakaarowhakaaro kia rongorongo koe, e tika ana. E hoa, e Kawana, ko toku whenua i hoatu e ahau i te ra ewhiti ana, konga wahi i puritia, i karangatia i te ra e whiti ana, ko nga wahi i whakahokia mai e Kuini, i karangatia ano i te ro e whiti ana, kahore i mahia i te pouritanga. Ko enei wahi kahore ano kia takoto noa ki ia tangata ki ia tangata. E hoa, na konei i puta ai he whakaaro ke, no te mea hoki ka- hore i hohoro te whakarite wawe ki ia ta- ngata ki ia tangata. E hoa, ko te tikanga tonu tenei i mahi ke ai etahi tangata he Ki- ngi mo ratou. Ko taku whakaaro ia, kati ano he kingi pono, ko Ihowa i te Rangi. Me mahi nga iwi katoa i raro iho i te rangi ki aia anake. E hoa, e te Kawana, kahore ano ahau i rongo tikanga pai i nga Kawana tuatahi. Kotahi anake te Kawana nana i whakawhiwhi nga tangata Maori ki nga pai- nga mo te wairua, mo te tinana, ki te tiroti- ro hoki i ona tamariki Maori. E hoa, e te Kawana, e kore e rite enei kupu i korerotia mai nei e koe, no te mea hoki kua noho ra- wa ki runga i te hohonutanga o te kino. He aha ra koe te whakatakoto tikanga ai i enei tau ka pahure ake nei? No te taima i raruraru ai tenei motu, ki te mahi Kingi, ki te whawhai, katahi ka puta he whakaaro mau. E hoa, e kore e maha atu aku kupu ki a koe, no te mea hoki e noho ana ahau i runga i te tikanga kotahi, matou ko oku I hoa Pakeha. Heoi ano taku kupu ki a koe. Na RANIERA TE IHO-O-TE-RANGI. Na Ngatikahungunu. No. 5. Hurae 16, 1860. Ki a te Kawana,— E ta, tena ra koe! He kupu atu tenei na matou ki e koe, ko tetahi takotoranga Hui ou hei konei, hei Akarana nei; ka meatu nei hoki maua ki a koe, mo haere hoki koe ki
44 44 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. there hold another conference. This is the desire of all the chiefs of the head of this island of New Zealand. Sir, we are in earnest in what we now say to you. It is the unani- mous wish of the chiefs of the South that you should go to Wellington to confer with them, that you may know all your people, and that you may know the people of the King; so that you may place your people in order under the authority of the Queen, that she may make matters right for her subjects who live under her rule; so that our shortcomings as subjects of the Queen may be made straight by you. The lands that you have given to us, to your children, are not yet settled, that is, we have not received Crown Grants for them. That is one grievance. There is another: our lands are sold to you, but we have not yet received the payment and we have become like dogs through waiting for the price of our lands. One desire of ours is, that these causes of dis- content should cease. Those are evils to which we are constantly subject. There is another: the supporters of the Maori King are trying to get us, the Queen's subjects, to join them in their fruitless undertaking. That King movement has no object in view, save this— hearken !—to take the lands in the territory of the Queen and to usurp the Queen's sovereign- ty. Your word was right when you said that this is rebellion against the Queen. Yes, that word of yours is right. Now This is ours to you. Marshal your people living in this island in New Zealand, that you may know which are yours; and it will be for you to provide for your children. Do you provide for them by per- mitting them to be supplied with all your goods and commodities and causing them to dwell in peace and security. The subjects of the Maori King must look to their King to do the same for them. Sir, this is a true word. Now therefore perform it, that you may soon witness the effects. Let the King see to the supplying of his subjects, and getting their debts paid. These are our ideas, which form the subject of dis- cussion in all our runangas, that is to say, the Maori runangas,-—namely, that you should act upon those suggestions. It is ended. A Song. I am no more on the Maori side— 1 have turned to that of the Pakeha: Let these blankets be the payment. From WIREMU WAKA and KARAITIANA TE KOROU. (Both of Wairarapa.) Poneke, ki reira tetahi runanga au whakata- koto ai. Ko te mea tena e hiahiatia ana e nga rangatira katoa o te upoko o te mom nei, o Niu Tireni. E Ia he ki pono tena ki, e kiia atu na ki a koe, ko te ki katoa tena a nga rangatira o runga, kia haere ake koe ki Poneke korero ai, kia mohiotia katoatia e koe ou tangata, kia mohiatia e koe o te Kingi tangata, kia whakararangitia e koe ou tangata ki raro ki te maru o te Kuini, a mana e whakatotika ona tangata e noho ana i raro i tona maru; ara, ko nga wahi e ha- pa ana o te mahi a te Kuini kia whakatotoka- tia e koe. Ko nga whenua e homai ana e koe ki a matou, ki ou tamariki, kahore ano kia ata oti noa, ara, kia riro mai he Karauna Karati. Ko tetahi raruraru tena. Ko tetahi, ko o matou whenua e hokoa atu ana ki a koe, kahore -ano i riro mai nga utu ki a matou, a ka pena matou me te kuri i te tataritanga ki nga utu o matou whenua. Ko tetahi wahi tena o matou noi whakaaro kia whakautiotingia ena wahi raru- raru. Ko nga he tena e puta ana i nga taima katoa ki a matou. Tenei tetahi: ko nga tangata o te Kingi Maori e tohe ana ki a matou, ki o te Kuini tangata, kia riro i aia i taua mahi huakore. Kaore ianei ona take tahi o taua mahi Kingi. Ko tona take tonu tenei, kia rongo mai koe. He tango whenua tonu i nga wahi i a te Kuini, kia riro to te Kuini mana i aia. Ka tika hoki to kupu e ki nei koe, he whakakake tenei ki te Kuini. Ae, he tika tena kupu au. Na, tenei hoki ta maua ki a koe, kia whakararangitia e koe ou tangata e noho ana i tenei motu i Niu Tireni, kia ata mohiotia ai e koe ou ta- ngata, a, hei a koe he oranga mo ou tamariki. Ko te ora tenei e puta mai ana i a koe, ko nga taonga katoa, ko ou rawa katoa, ko te noho pai i runga i te marietanga. Ko te Kingi Maori ko ona tangata, kai te Kingi he oranga mo ona tangata. E ta, he ki pono tena ki. Tena oti, mahia kia awe te kitea e koe. Ma te Kingi he rawa mo ona tangata, me tona nama. Ko nga whaakaaro tena e tau- tohetohe ana i roto i o matou runanga ka- toa, i o nga Maori, ara, kia whakamahia e koe ena kupu katoa. Ka mutu. He waiata: Kati hoki au ki te taha Maori, Ka huri tenei ki te taha Pakeha, Ka whakamua ahau Ki nga paraikete nei. Na WIREMU WAKA, raua ko KARAITIANA TE KOROU. (No Wairarapa enei tangata.)
45 45 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Reply from Ngatikahungunu. No. 6. Friend the Governor,— Salutations to you! I approve of what yon said—that we were to look at certain words in your address. I found that in the second paragraph you mention our gracious Queen. I say that this is quite correct, for this island was lying in darkness. The Queen was there teaching the word of the Scriptures. She saw these words," Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost; teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. He that believeth and is baptized shall be saved; he that belie- veth not shall be damned." The Queen then said, "Send Missionaries to teach them, and I will pay them." These are the men whose salaries are paid by the Queen—1st, the Min- isters, Sadly, the Doctors, 3dly, the school- teachers. What excites my wonder is the en- lightenment of the principles. She says no- thing about her substance being consumed in that way by me—that is, in instructing the Maori. There are other things besides which I cannot perfectly enumerate. This is another thing: her keeping away evil people of other nations and causing them to remain away at their own place?,—not per- mitting them to come to this island. Here is another thing: it is in the third paragraph. Hearken! My Pakeha friends, the portion of land set apart by the Governor for each individual is not clear, inasmuch as he has not received any document to confirm his title. The Government merely says," This is for you." Afterwards comes a Pakeha. The Maori says to him, " This place was given to me by the Government." He (the Pakeha) states that his money has been paid to the Government. When some person from the Government comes, that man (the Pakeha) speaks to him on the subject, and he assents. The Government officer then says to the Maori, " Perhaps your portion had better be here," but afterwards that again is taken away! This is in reply to the second and third paragraph, This is a word of ours on the sixth. This is my suggestion: if a man steals, let him pay, and if he does not pay, let him be sent to prison. If he commit a murder, let him suffer the penalty. These are the things that so di- vide the Maories. If one man offends and is apprehended. the whole of his tribe rise. This is a word of ours on the seventh para- graph. We think that the false reports came Na Ngatikahungunu. No. 6. E hoa, e te Kawana,— Tena koe! E whakapai ake ana ahau ki a koe i ki mai nei kia tirotirohia atu e matou etahi kupu o roto i tau nupepa: ki- tea ana e au i te rarangi tuarua e ki ana ki a Kuini atawhai, mea ake ana ahau he tika tonu tenei, ina hoki ko tenei motu i roto i te pouritanga e noho ana; tera te Kuini te kimi mai ra i te kupu o to Karai- piture, kitea ana, ina te kupu i kitea iho e ia, " Haere koutou, akona nga tauiwi ka- toa. iriiria ratou ki te ingoa o te Matua, o te Tamaiti, o te Wairua Tapu: akona ra- tou kia rongo i nga mea i mea ai ahau ki a koutou; ko ia e whakapono ana, a ka oti te iriiri, ka whakaorangia; otira, ko ia e kore e whakapono, ka meinga kia mate." Ka tahi te Kuini ka mea, " Me tono tetahi minita hei ako i a ratou, maku ano e utu." Ko nga tangata tenei i utua nei e ia, ko nga minita ka tahi, ko nga takuta ka rua, a ko nga kai whakaako kura ka toru; koia nei tonu taku i whakamihi ake ai, ko te marama o nga tikanga, ta te mea kahore ana meata- nga mai mo ona taonga kua pau nei i au, ara, i te whakaakonga i te Maori Tenei ano te nuinga e kore e taea e au te whaka- tepe marire atu. Tenei ano tetahi, ko tana tutakinga atu i nga iwi kino kia noho atu i o ratou na kainga, kaore e tukua mai ki tenei motu. Tenei ano hoki tetahi, kei te rarangi tua- toru. Kia rongo mai koutou, e aku hoa Pakeha, ko nga wahi e kiia ana e te Kawa- natanga mo te tangata kotahi kei te kore ano e marama, ina hoki ra kaore ano he pu- kapuka whakapumau kia riro mai i aia. Ka kiia mai e te Kawanatanga, "Mou tenei." Muri the ka puta mai tetahi Pakeha, ka ki atu te Maori, "Na te Kawanatanga tenei kainga i homai moku:" ka ki mai hoki ia, "Kua riro atu hoki aku moni i te Kawana- tanga." Kia tae mai nga tangata o te Kawanatanga, ka ki atu taua tangata, ka ki mai ia, " Koiano, kati, kei konei pea mou", muri iho ka riro ano. Rarangi tuarua, matoru, tenei taha. Tenei ano hoki tetahi kupu a maua mo tenei rarangi maono. Ko to maua tenei: ki te tahae te tangata, me utu; ki to kore he utu, ka tika kia tukua ki te whare-he- rehere. Kohuru, ko ia ano te utu. Ko nga mea tenei e tino tauwehe ana te ta- ngata Maori. Ka he te tangata kotahi, ka tikina mai ka oho katoa tona iwi ki runga. Tenei hoki tetahi kupu a maua nei mo te rarangi tuawhitu. E ki ana maua no
46 46 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 46 TE KAKERE MAORI. from the Pakehas. These are the men who profess to be the loving friends to the Maories. It was such doings that disturbed Wairarapa. False reports were the cause. Now with regard to the eighth paragraph. Friend, the Governor,—When we heard that a King was elected for New Zealand our thoughts were these: this is a theft, inasmuch as this name belongs to the Pakehas. You did not say to the Maories, " Here is a name." These are the things which were freely given by you Pakehas to the Maories: first, guns, —secondly, Christianity,—and thirdly, cloth- ing. Again: some of us have been made Ministers and others Assessors. We have been baptized and the names of our fathers have been given up. According to Maori custom each man is a Chief at his own place, or over his own tribe. It is the system of you Pake- has only to have but one chief. This is another thing. We have seen in the Scriptures that it is not well that there should be two masters as one would quarrel with the other; and, in like manner, it is not well to have tvvo Kings over one country, for one will teach one thing and the other another. Which ear is to listen to which? The right way is to appoint right persons to regulate matters, so that the work may progress properly. Friend the Governor,—Do not suppose that our thoughts will even be similar to those of the men of Waikato. Our thoughts do not tend that way. There is but one thing we would mention, and that is your quickness in apprehending. O Governor,—I mean, that the Maories and Pakehas have so soon fallen (in battle). These are my thoughts with respect to the eleventh paragraph. You say, it is defying the Queen. It, however, resembles child's play. A child attempts to build a house, another asks, " Who says that that is the way"? He replies, " This is the way." And so with the Maories who are making a King for them- selves. Some say, " It is right," and others, " It is wrong." Some say, " Acknowledge the King," and others, " I will not acknow- ledge that King: he is a cannibal King." One finds fault with the other, and I therefore com- pare it to child's work. Friend, the Governor,—The Bishop and Ministers have turned, and still continue to turn me [my thoughts] upwards, but I now look downwards and quietly offer my land to the Queen, and my oath is before God. It is this: a man offers his place and says, " We nga Pakeha te korero parau, koia tenei, ko nga tangata e hoa aroha ana ki te Maori. Ko te tikanga hoki tera i ohooho ai Wairarapa, na runga i enei mea, i te ko- rero parau. Mo te rarangi tuawaru. E hoa, e te Kawana, i to maua rongonga kei te hanga he Kingi mo Niu Tireni, penei tonu ake o maua nei whakaaro, he tahae tenei; koia tenei te tahae, ko tenei ingoa hoki no te Pakeha. Kahore koutou i ki mai ki nga Maori, "Tenei ingoa mou." Tenei ano nga mea i homai pai e koe, e te Pakeha, mo te Maori he pu, ka tahi, he whakapono, ka rua, he kakahu, ka toru. Tenei hoki etahi o matou kua minitatia, ko etahi kua kai-whakawatia. Ko maua nei kua iriiria, ko nga ingoa o maua nei matua kua mahue. Inaia taku, ta te tangata Maori, he ranga- tira tonu tena tangata, tena tangata, no tona kainga ake, iwi hoki. I a koe anake i te Pakeha tenei tikanga, kotahi tonu tou rangatira to te Pakeha. Tenei te tuarua o a maua nei i kite ai, no roto i te Karai- piture. E kore e pai kia rua nga rangatira, ka riri tetahi ki tetahi, ka he tetahi ki te- tahi; koia tenei, kahore e pai kia rua Ki- ngi ki te kainga kotahi; akuanei he ako ke ta tetahi, he ako ke ta tetahi, a ma ehea taringa e whakarongo ta tetahi, ta te- tahi, inano te tika kia kotahi kai whakahaere tikanga kia kiia ai e tipu pai te mahi. E hoa, e te Kawana, kei mahara koe, era e pena o matou nei whakaaro me nga tangata o Waikato. Kaore matou i te whakaaro pena: kotahi tonu ta maua e mea ake nei, ko te hohoro ou, e te Kawana, ki te hopu, ara, koia tenei ko te hinga wawetanga o te Maori, o te Pakeha. E mea ana te whakaaro oku mo te ra- rangi tekau ma tahi nei, e ki nei he wha- kahihi mane. ae, otira e rite ana ki te mahi tamariki. Ka mahi te tamaiti i te whare hangahanga noa iho, ka mahi tetahi, ka ki atu tetahi, " Na wai i ki pena ai?" Ka ki mai tetahi, "Ae, penei ai." E rite ana hoki ki te Maori e hanga nei i tetahi Kingi mo ratou. Ko etahi e ki ana e tika ana, ko etahi e ki ana e he ana; ko etahi e mea ana kia whakaae ki te Kingi, ko etahi e mea ana, " Kahore ahau e pai ki tena Kingi, he Kingi kai tangata." E whakahe mai ana, e whakahe atu ana; no reira i whakaritea ake ai e au ki te mahi tamariki. E hoa, e te Kawana, ko te hurihanga ano a nga pihopa me nga minita i au ki runga, e huri tonu nei ano ki runga; toku tahu- ritanga iho ki raro, ko toku whenua ka
47 47 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 47 TE KARERE MAORI. hereby offer our place to the Queen; we give it up in this year of our Lord Jesus Christ." Enough. From KARAITIANA TE KOROU, WIREMU WAKA. Reply from Ngatiporou. No. 1. July 16th, 1860. Friend, the Grovernor,— Salutations to you, sent hither by that lady the Queen, to protect the two races dwelling in This country of New Zealand from aggres- sion by foreign nations,—by her, who in times past, waged cruel war against other races, destroying some, driving the survivors away, and then seizing the land and assuming the power. (Referring to the 12th clause in His Excellency's address.) When the Queen heard of me, the Maori, living in this country of New Zealand, and that some of her own people had come to settle amongst us, then wag her kindness to- wards us manifested. Before you came, Mis- sionaries were sent by her to preach to us the Gospel of God. The first word of the Gospel was—repentance, absolution, forgiveness of sins, and peace. When the Missionaries ar- rived, they beheld us, and explored the coasts of our land. They saw that many of us were in the depth of misery. Some were bound by the chain of the enemy and some were devour- ing one another. Then did their hands seize us by the the forelock, and draw us thence, and we stood forth from the gulf of darkness. Then, for the first time, did we behold light and salvation, which have remained to us to this day. Those who were bound were re- leased, and those who were devouring one another were parted. The customs of the Maories were then made by the Missionaries to give place to the works of the Gospel of God. Cannibalism and other evil practices of this land were all abolished and superseded by the works of God. The Missionaries pointed out to us that we had a father in heaven, even God, and that he created us. Friend, the Governor,—In my opinion it was right that the Queen should make war upon other nations, and it was also right that she should send the Missionaries here and that she should have shown her love to the people. hoatu pai e au ki te Kuini, a tae atu ana taku otitanga ki te Atua. Koia tenei: ka tuku te tangata i tona wahi ka mea, "He tukunga atu tenei na matou i o matou kai- nga ki a te Kuini, ka tukua atu nei i te tau o to tatou Ariki o Ihu Karaiti." He- oiano. Na KARAITIANA TE KOROU, Na WIREMU WAKA. Na Ngatiporou. No. 1. Hurae 16, 1860. Ki a te Kawana. E hoa, e te Kawana,— Tena koe! I tonoa mai na koe e te wa- hine na, e te Kuini, hei tiaki i enei iwi e rua e noho nei i tenei whenua, i Niu Tireni, kei tukinotia e tetahi iwi ke—te wahine riri kino na imua ki nga iwi ke, whakamate rawa i etahi, pei rawa atu i nga mea i ora, tango iho ia ki te whenua, riro rawa i aia te mana o te whenua. 2. Ka rongo ia ko ahau ko te tangata Maori kei tenei whenua kei Niu Tireni, ko etahi o tona iwi Pakeha kua whakaurua mai hei hoa noho tahi, ka tahi ka puta ake tona ngakau aroha ki te tangata, ka tonoa mai e ia i mua i a koutou ko nga Mihinare hei kauwhau i te Rongo-pai o te Atua ki a matou. Te kupu tuatahi o te Rongo-pai, ko te ripe- neta, ko te wetekanga me te murunga hara, me te maunga rongo. Ka tae mai nga mihinare, ka titiro ki a matou ka kimi haere i te taha tika o to matou whenua, ka kitea matou e rato u. Ko etahi o matou i roto i te kopu o te mate e noho ana, ko etahi e mau ana i te mekameka a te hoa riri, ko etahi e ngangau ana ki a ratou ano; ka tahi ka mau o ratou ringaringa ki nga makawe o matou rae, ka kumea ake, tu ana matou i waho o te pouritanga; ka tahi ano matou ka kite i te maramatanga me te oranga e piri tonu nei Iti a matou inaianei. Ko nga mea e here ana ka wetekia, ko nga mea e ngangau ana ka waoa; ka tahi ka whakaka- paia nga mahi a te tangata Maori e nga Mi- hinare ki nga mahi o te Rongo-pai o te Atua; pau katoa nga ritenga kino, kai-tangata, o tenei whenua o Niu Tireni, i nga mahi o te Atua. Te kupa a nga Mihinare ki a matou, he whakaatu tera mo to tatou matua, ko te Atua kei te Rangi, nana hoki tatou i hanga. E hoa, e Kawana,—He pono ki taku wha- kaaro te riri a Kuini ki nga iwi ke, he pono ano hoki tana tononga mai i nga Mihinare me tana aroha ki te tangata; he pono ano ki taku whakaaro ake. I pera hoki te Atua i
48 48 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 48 TE KAKERE MAORI. This is quite correct in my view. The same was done in limes past. God visited the heathen nations with His wrath and allowed His own people to occupy their lands. After wards, God manifested His love towards men, and sent His Son into this world to seek men and to preach the acceptable year of the Lord. Friend, the Governor,—The first shadow which the Queen spread over me was Chris- tianity. This is the chain that has held me and caused me to dwell in peace, happiness, and goodwill. I could not break away from this chain, and I could not turn hack to the evil customs and the cannibalism of our Maori ancestors. Friend, the Governor,—1, of the Ngatipo- rou tribe, am conducting myself properly at my place, and am engaged in following out the precepts of the Gospel of God. This shall be my aim all the days of my life—even till death. Accordingly, I consider it to be my duty to send my children to Turanga to the school of Bishop Williams, that they may be taught the good customs of the Pakeha. Friend, the Governor,—On your arrival here, the powerful hand of God had already united these two races together. Still you must stand as guardian on the one side of these two races and the Holy Spirit of God on the other. The enemy also on one side is Satan, and the enemy which you have to guard us against is the foreigner. Hitherto, no foreign nation has come to destroy these two races, but they are found to be quarrelling between themselves, even in the presence of their pro- tectors. It is precisely the same as in days of old, when I had no guardian. I mean; under the old Maori system. O friend, the Governor, — Let your side be guarded properly, for the Scrip- tures say, " He that watcheth, let him take heed lest he fall." Your error is your haste to be angry, and your inciting the wise race to destroy the ignorant race. It was not left for the foreigner to destroy them, but you took upon yourself to do it. What is the good of your talking while it is seen that you are quarrelling both with the people and about the land. Friend, the Governor.—Let your duty of taking care of and governing the two races be properly discharged, and let your land pur- chasing transactions be properly conducted that you may be blameless. For This is a present cause of confusion involving both Pakehas and Maories—even the wrong pur- chasing of land, the owners of which, not be- ing satisfied as to the fairness of the price given for their land. Hence arise disputes and those evils which destroy men's lives. mua, i riri ki nga iwi ke, tukua ana ko tona iwi ake hei noho i nga kainga; muri iho ka puta tona aroha ki te tangata, ka tonoa mai e te Atua tana Tamaiti ki tenei ao ki te kimi i te tangata, ki te kauwhau i te tau pai o te Ama. E boa, e te Kawana,—Ko te maru tuatahi tenei o te Kuini, i whakatauwharetia mai e ia ki runga ki ahau. Ko te whakapono ki te Atua, ko te mekameka tenei nana ahau i pupuri kia noho i runga i te rangi- marie, i te pai. i te atawhai, i te aroha, i te maunga rongo. Kihai ahau i kaha i tenei mekameka, kahore hoki ra i hoki atu ki muri ki nga ritenga kino, kai-tangata, o nga tu- puna Maori. E hoa, e Kawana,—Tenei ahau a Ngati- porou te tu tika nei i toku kainga, te mahi i nga mahi o te Rongo-pai o te Atua, hei mahi tenei maku i nga ra katoa e ora ai ahau, a mate noa. Ko taku whakaaro i runga i taku mahi, ko te tuku atu i aku tamariki ki Tura- nga, ki te kura o te Pihopa Wiremu, kia whakaakona ki nga ritenga pai o te Pakeha. E hoa, e Kawana,—Tae rawa mai koe kua huihui e te ringaringa kaha o te Atua enei iwi e rua kia kotahi; otira, me tu ano koe i tetahi taha o enei iwi e rua, ko te Wairua Tapu o te Atua ki tetahi taha, tiaki ai, ko te boa riri i tetahi taha. Ko Hatana te hoa riri i tau taha e tiaki nei, ko nga iwi ke; otira, kahore ano nga iwi ke i tae noa mai ki te whakamate i enei iwi e rua, ko raua ano e ngangau nei ki a raua ano i te aroaro o nga kai tiaki; rite tonu ki toku ahua o mua, ka- hore nei oku kai tiaki. I mua i te ritenga o te kikokiko. E hoa, e te Kawana,—Kia tika te tiaki i tau taha, e mea ana hoki te Karaipiture, "Ko ia e tiaki ana kia tupato kei hinga ia." Ko to he, he hohoro ki te riri, he whaka- hauhau i te iwi mohio kia whakamatea te iwi kuare. Kihai nei i riro ma nga iwi ke e whakamate, riro tonu mau e whakamate. He aha te painga o au korero ka kitea nei hoki tou tututanga ki te tangata, ki te whenua? E hoa, e Kawana,—Kia tika to tiaki i nga iwi e rua, me tau whakahaere tikanga ki nga tangata, me tau mahi hoko whenua kia tika tonu, kia kitea ai tou harakoretanga. Ko te mea hoki tenei e mate tonu nei te raruraru o te Pakeha, o te tangata Maori, he hoko he i te whenua; kihai nei i ata marama i te tangata nona te kainga te utu tika mo tona whenua, na konei ka totohe, ka whakatupu i te kino, hei whakamate i te tangata.
49 49 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 49 TE KARERE MAORI. Friend, the Governor,—Those are my in- most thoughts; Here, also, are others which I will express to you. Should you punish me without cause wrongfully, what can I say to you? I would say this, " You are very un- just to me, for I have no desire to fight like other tribes who are fighting with the Pakeha." I have no desire to set up a Maori King like some other deceitful tribe. I have only one King, who is in heaven, even Christ, who is King of kings and the Head of all men. I have no desire to sell land like some who de- ceitfully sell their land to the Pakeha,—or is the deceit on the side of the Pakeha? Or. perhaps, there has been some deceitful dealing on your part, judging from the serious nature of the difficulties which have arisen in con- nection with land. If only men of inferior rank. were implicated in these difficulties they might be settled by the Chiefs and be made to disappear. But, as the Maori proverb says, "The seas of Maihirangi (surge high)." This proverb is used with reference to an easterly gale, and applies to the war about the land which is going on between the Governor and Te Rangitake (Wiremu Kingi). Friend, the Governor,—Those are some of my inmost thoughts. There are yet others which I will express to you. There are troubles at my place, arising out of the avariciousness of the Pakehas in their dealings. The price given for a bushel of wheat is five shillings, and even as low as four and three. The price given for a bushel of corn is three shillings, and for a bas- ket of potatoes, one shilling. Such dealing as this is fraudulent. It is for you to look at it. I consider those Pakehas to be robbers. They only show us the shadow of the money, and do not give us cash for our produce. The only money which those Pakehas give us for our produce is the rotten clothes which are rejected in this town; apparently what they have picked up out of the rubbish trodden under the feet of all the Pakeha merchants of this town, and which they bring to us to ex- change for our produce. Our food is de- livered to them in sound condition, but the clothes which they give us are rotten. Friend, the Governor, I am thinking that you should make regulations for these things that we may dwell at peace with these Pake- has. Friend, the Governor,—Those are some of my thoughts. This is another. Let us buy guns, powder, shot, and caps, for shooting birds, that we may have something to give relish to our breakfasts. Friend, the Governor,—Those are some of my thought?. This is another. I desire E hoa, e te Kawana,—Ko aku whakaaro tena no roto i ahau. Tenei ano etahi, kia whakina atu ki a koe. Ki te papaki pokanoa koe ki ahau, me pehea ra he kupu maku ki a koe? Ko taku kupa tenei ki a koe, ka nui to he ki te papaki noa i ahau. Kahore nei hoki oku hiahia ki te whawhai, pera me era I atu iwi e whawhai ana ki te Pakeha, kahore oku hiahia ki te whakatu Kingi Maori, pera me tetahi iwi tinihanga. Kotahi ano taku Kingi, kei te Rangi, ko te Karaiti, ko ia hoki te Kingi o nga kingi, te Rangatira o nga tangata katoa. Kahore oku hiahia ki te hoko whenua, pera me tetahi tangata e hoko tini- hanga ana i tona kainga ki te Pakeha. No te i Pakeha ranei te tinihanga? Nou pea tetahi tinihanga; inahoki te nui o te raruraru ki runga ki te whenua. Mehemea no te tutua anake tenei raruraru, tera ano e pehia e nga rangatira, ka ngaro noa iho; tena ko tenei, e ai ta te whakatauki Maori, "Tu tonu mai te tai o Maihirangi." Mo te marangai hoki tenei whakatauki, ara, mo te pakanga whe- nua a te Kawana raua ko Te Rangitake. E hoa, e te Kawana,—Ko etahi ena o oku whakaaro, no roto ano i ahau. Tenei ano etahi ka whakaaturia atu ki a koe. He raru- raru ano kei toku kainga, he apo no te hoko a nga Pakeha o toku kainga. Ko te utu mo te puhera witi e rima hereni, e wha, e toru; ko te utu o te puhera kaanga, e toru hereni; ko te utu mo Ie kete riwai kotahi hereni. Ka nui te tahae o tenei hoko. Mau e tiro- tiro te ahua o tenei mahi. Ki taku whakaaro, he kai muru aua Pakeha, ko te ahua kau o te moni e whakaaria mai ana ki a matou, ko te tino moni kahore e tukua mai mo a matou kai. Ko te motu e tukua mai ana e aua Pakeha hei mu mo a matou kai, ko te hanga kakahu pirau e rukea ake nei i te taone nei, na ratou pea i hamu i ketuketu i roto i nga akahanga waewae o te hanga tini kaumatua Pakeha e noho nei i te taone, mauria ake nei e ratou hei uta mo a matou kai. Ko a matou kai e hoatu ora ana ki a ratou, ko o ratou kakahu e homai pirau ana ki a matou. E hoa, e te Kawana, e mea ana ahau mau te whakahaere tikanga mo tenei mahi, kia ata noho ai matou ko aua Pakeha. E hoa, e te Kawana,—Ko etahi ena o aku whakaaro. Tenei ano tetahi: ko te pu, me te paura, me te hota, me nga tingara, kia whakapuaretia e koe, hei pupuhi manu ake ma matou, hei kinaki parakuihi ma matou E hoa, e te Kawana,—Ko etahi ena o aku whakaaro. Tenei ano tetahi. E mea ana
50 50 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 50 TE KARERE MAORI. that you will make known to me some rules for administering justice at my place, for you know that the Maories are liable to go wrong. Thus end my thoughts. Friend, the Governor,—Salutations to you. I will take your words to Ngatiporou, to the people who hold fast what is valuable, and greedily swallow talk. This is their Maori incantation (Karakia Maori):— The inanga [a fish] swims in the deep water— The inanga swims at the bottom: Oiwiwia, Oirawea! Give me my treasure,— It is a treasure ! —(Congratulating themselves on their good fortune.) Enough. It is finished. From your loving friend, Na TE IRIMANA HOUTURANGI, of Wharekahika. To the Governor. Reply from Ngatiporou, No. 2. Kohimarama, July 17, 1860. Friend, the Governor,— Salutations to you We will speak our sentiments to you Ours is a district which is forgotten by the Governor. This is why we say it is forgotten. No Governor has yet visited our district—the East Cape—up to your time. Now we think that you should visit all those whom our Queen has sent you to protect. Friend, the Governor,—Your friend the Bishop does visit us, but you are very remiss in not visiting us, inasmuch as you are our protector and benefactor. Friend, the Governor,—This is our word with reference to the Maori King. If white and black agree, it is right, but if it is left for black alone it will not stand. Enough of that. i Friend, the Governor ,—We are all under the sovereignty of the Queen, but there are also other authorities over us sanctioned by God and the Queen, namely, our Ministers. 0, mother, the Queen,—We salute you! We have come hither in obedience to your call: at all events we have heard your words which will be something to carry back to the South to our tribe, the Ngatiporou. Friend, we are engaged ia only one vvork, and that is teaching our people to live as they ought and in conformity with the pre- cepts of Christianity. This is one thing: sickness has interfered with our giving that attention to the Governor's address which would probably have made it clear to us had we been well. ahau kia whakamaramatia mai e koe etahi tikanga whakawa mo nga he o toku kainga, E mohio ana hoki koe ki o te tangata Maori he. Heoiano aku whakaaro, ka mutu. E hoa, e te Kawana,—Tena ra koe. Tenei o korero ka mauria e ahau ki a Ngatiporou, ki te iwi here taonga, horo korero. Ko tana karakia maori tenei:— Tere te inanga nei, Tere ki te auaunga o te vvai; Tere te inanga nei, Tere ki te hikuhiku o te wai: Owiwia, oirawea; Homai taku taonga ki a au,— He taonga! Heoiano, ka mutu. Na tou hoa aroha, Na TE IRIMANA HOUTURANGI. No Wharekahika. Ki a Kawana. Na Ngatiporou. No. 2. Kohimarama, Hurae 17, I860. E kore, e te Kawana, — Tena koe! Tenei o matou whakaaro ka korerotia atu ki a koe. He whenua to matou e warewaretia ana e te Kawana; ko te ware- ware tenei, kahore ano he Kawana kia tae ake ki to matou whenua, ki lhikepa, a tae noa ki a koe e tu nei. Ki ta matou wha- kaaro, me tirotiro katoa nga tangata i tonoa mai ai koe e to tatou Kuini hei tiaki. E koro, e te Kawana, erangi to hoa a te Pihopa e tae ake ana ki a matou; ko koe he tangata mangere koe ki te tirotiro i a matou, no te mea ko koe to matou kai tiaki, to matou. kai atawhai. E koro, e te Kawana, tenei tetahi kupu mo te Kingi Maori. Tenei to matou wha- kaaro: ma ma, ma pango ka tika, ma pango anake, e kore e tu. Ka mutu enei. E koro, e te Kawana, kei roto katoa ma- tou i te maru o te Kuini: ahakoa tera ano era mana whakahaere o te Atua raua ko te Kuini, ko nga Minita. E whae, e te Kuini, tena ko koe! Tenei hoki matou kua tae mai ki tau karanga; ahakoa ka rongo nei matou i au kupu hei maunga atu ma matou ki runga ki to matou iwi ki Ngatiporou. E koro, kotahi to matou mahi, he tohu- tohu anake i to matou iwi kia noho pai, kia noho tika i runga o te whakapono ki a te Karaiti. Tenei hoki tetahi: na te mate i whakararuraru nga korero a te Kawana. Meheme he ora, tena e marama.
51 51 |
▲back to top |
THE! MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Friend, the Governor,—We do not consent to the Maori King. Leave their King to themselves. With respect to the war between the Governor and William King, it must be left to them to finish what they have begun. Those subjects also are ended. Friend, the Governor,—Is it by your au- thority that the European traders of our dis- trict refuse to give money for our produce, or is it by their own? Our greatest inconveni- ence is in not having money for our collections for our Ministers,—for they refuse to give us money. We are very much dissatisfied with the Pakehas of our place. Friend, the Governor,—It is for you to con- sider my words favourably even as I have obeyed your call to me. Friend, the Governor. Salutations to you and to our gracious Queen. These are all my words to you. From WIREMU, WIKIRIWHI MATEHENOA, (of Wharekahika.) Reply from Ngatiawa. No. 1. July 14th, 1860. Friend, the Governor,— 1. Salutations to you. These are my words to you. England has fulfilled the law of kindness towards us as regards hospitals, schools, and the Magistrates. England's treatment of us in those respects has been just. 2. This is where England has failed as re- spects us. Those places where the Maori lands have not been sold to the Government do not participate in the privileges which are enjoyed elsewhere under English law. 3. I would now ask you—Why is not the law of England made to apply to the lands of the Maories, and Crown Grants given to the proprietors? 4. Then as regards cases of murder,— where one Maori murders another,—the law does not apply here. 5. The Maories lease their own lands to the Pakehas. The Law of England does not sanction this, fearing lest if the Maories turn their lands to account in this way, they vvill not be disposed to alienate them. 6. We would also call your attention to this fact. Though only three persons should speak to your Commissioners for purchasing land, they consent, and although the majority of the people go to protest against the words of those three, your Commissioners will not listen to them. 7. Again: the Law of England does not permit of the Church of New Zealand being endowed with Native lands. E koro, e te Kawana, e kore matou e pai ki te Kingi Maori—me waiho ki a ratou to ratou Kingi. Ko te whawhai a Wiremu Kingi raua ko te Kawana, me waiho ki a raua ta raua mahi. Ka mutu ena. E koro, e te Kawana, nau ranei te tikanga ki nga Pakeha o to matou kainga kia kipitia te moni mo a matou kai, na ratou ano ranei? Ko to matou mate tenei; ko a matou kohi- kohi mo matou Minita, he kore moni; no te mea e kipitia ana te moni e ratou. Ka nui to matou pouri ki nga Pakeha o to matou kainga. E koro, e te Kawana, mau te aroha ki aku korero, no te mea kua aroha ahau ki tau karangatanga ake i au. E koro, e te Kawana, tena ko koe, korua ko to taua Kuini atawhai. Heoiano aku kupu ki a koe. Na WIREMU, Na WIKIRIWHI MATEHENOA, (O Wharekahika.) Na Ngatiawa. No. 1. Hurae 14, 1860. E boa, e te Kawana,— I. Tena koe! Tenei aku kupu atu ki a koe. E rite ana nga ture o Ingarani ara, nga whare turoro, nga kura, me nga kai- whakawa, e rite ana ena i te ture o Ingarani. 2. Na, tenei nga mea i hapa i nga ture o Ingarani, ko nga whenua ake o nga Maori ake, kahore ano i hokona atu ki te Kawana- tanga, kahore ano te ture o Ingarani i runga i tena. 3. Na, me ui atu e au i konei ki a koe, he aha ra te ture o Ingarani te whakama mai ai ki runga ki nga whenua penei, ara, te Karauna-Karatitia ai? 4. Na, ko nga kohuru tetahi o nga Maori ake, ki a tatou ano, kahore te ture o Inga- rani i runga i tena. 5. Ko to te Maori whenua ake, e retia ana ki te Pakeha, kahore te ture o Ingarani i runga i tena, kei whai rawa nga Maori, ka kaipono i te whenua. 6. Na, tenei tetahi. Ahakoa tokotoru nga Maori i haere atu ki te korero ki o kai hoko whenua, heoti whakaae tonu ratou, ara, o kai hoko whenua. Ka haere atu te tokomaha ki te pehi i nga kupu o aua tangata tokotoru, kahore hoki e whakarongo mai o kai hoko whenua. 7. Na, ko te whenua o nga Maori ake mo te hahi o Niu Tirani, kahore te ture o Inga- rani i pai ki tenei.
52 52 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. 8. Those who are unwilling to part with their lands are looked upon by the Govern- ment as bad men. Enough upon this subject. 9. We will now refer to what is said in the 9th clause of your speech, referring to the as- sistance rendered by Waikato to William King in his war against the Queen. These are my sentiments in reference to that subject. Had you refrained from sending for reinforcements to Port Jackson and else- where to assist you in fighting Wiremu Kingi, then what you said [with reference to Wai- kato] would be correct. Had you looked only to the Pakehas in New Zealand to carry on the war against Wiremu Kingi [then what you say would be right,] but you have sent for Pakehas from abroad to fight Wiremu Kingi, whereas the Waikatos are inhabitants of New Zealand. 10. Concerning the benefits conferred by the Governor on New Zealand. As to the first two Governors, we do not see what good they did for us. The laws of England were not explained to us by those Governors. Under Governor Grey's adminis- tration the laws of England were for the first time made clear in this Island. He caused roads to be made, hospitals and schools to be founded, and Maori Magistrates to be ap- pointed. 11. It was the practice of Governor Grey to pay visits to the Maories. Though there might be only twenty or thirty residing at their settlement, Governor Grey would be found there, urging them to cultivate the soil and to do many other useful things. That was his constant practice. 12. From the time of your arrival up to the present we have not yet learned what are the thoughts of the fourth Governor. The first thing that we hear of your thoughts is, your being at vvar with Wiremu Kingi and your haste in sending soldiers to Waitara to fight. That is what we have heard concerning you, even your great baste to send soldiers to fight - Wiremu Kingi; therefore we are alarmed at these indications of your thoughts. From WIREMU TAMIHANA TE NEKE, TE MANIHERA MATANUIRUHAU,, HEMI PARAI, TE RIRA PORUTU. Reply from Ngatiawa. No. 2. July 16, 1860. Friend, the Governor,— Salutations to you! This is what I have to say to you. I did not witness the arrival of Gover- nor Hobson, but I saw his Waitangi letters. It was about the year 1840 that that runanga 8. Ko nga tangata kahore e pai ki te hoko i te whenua he tangata kino ena ki te Kawa- natanga. Heotiano ena. 9. He kupu ano enei mo to kupu e takoto nei i te 9 o nga rarangi, mo te haerenga o Waikato ki te whakauru i a Wiremu Kingi, hei hoa whawhai ki a te Kuini. Na, tenei taku mo tena. Ki te mea kaua hoki koe e tuku karere ki nga Pakeha o Poihakena, o tetahi wahi atu hoki, hei whawhai ki a Wi- remu Kingi, ka tika tena. Mei waiho e koe ma nga Pakeha o Niu Tireni nei hei hoa whawhai mo Wiremu Kingi, tena ko tau, he tono mai ka hoki i nga Pakeha o tawahi hei whawhai ki a Wiremu Kingi; tena ko Wai kato, no Niu Tireni nei ano ratou. 10. Ko nga painga o nga Kawana ki Niu Tireni nei. Kawana tuatahi, tuarua, kahore matou i kite i nga painga o enei Kawana; kahore i marama nga ture o Ingarani i ena Kawana. Erangi na Kawana Kerei ka tahi ano ka marama nga ture o Ingarani ki tenei motu. Nana i whakahau nga huarahi o tenei motu kia mahia, me nga whare turoro, nga kura, nga kai whakawa Maori. 11. Ko ta Kawana Kerei mahi he haereere ki te titiro i nga Maori; ahakoa e rua tekau, e toru tekau Maori e noho ana i o ratou kai nga, na, kei reira a Kerei e titiro ana, e whakahau ana ki te mahi whenua, ki nga mahi pai katoa; ko tana mahi tena. 12. Kawana tuawha: kahore ano matou i rongo noa ki ou whakaaro, o tou taenga mai rano tae noa ki tenei takiwa. To matou rongonga ki ou whakaaro ko ta korua wha- whai ko Wiremu Kingi, koto hohoro tonu ki te tono i o hoia ki Waitara whawhai ai; ko ou whakaaro tena i rangona ai matou, ko to hohoro tonu ki te tono i o hoia ki te wha- whai ki a Wiremu Kingi. Heoti, ohorere ana matou ki enei whakaaro ou. Heotiano. Na WIREMU TAMIHANA TE NEKE, Na TE MANIHERA MATANGIRUHAU, Na HEMI PARAI, Na TE RIRA PORUTU. Na Ngatiawa. No. 2. Hurae 16, 1860. E hoa, e te Kawana,— Tena koe! Tenei taku korero ki a koe. Kihai au i kite i te taenga mai o Kawana Hopihona, engari i kite au i nga pukapuka o Waitangi. No te tau 1840 pea i timata ai taua
53 53 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. commenced. He [Governor Hobson] said: " I am sent here by the Queen to protect you. Let our thoughts be united. I will take steps for putting an end to all» evils." His words were very right, but afterwards it became evi- dent that his declaration did not apply to us. For instance, when one Maori was killed by another, the Governor said, " I am not able to interfere to punish such offences." I will also say this to you and to your Pa- keha friends. The origin of the evil, in Go- vernor Fitz Roy's time, that is to say, the evil of Ngapuhi, was the flag. They had bought "New Zealand" [name of a flag],—that is, a flag for New Zealand,—of Mr. Williams, when a Captain of a vessel named Nepia (?) arrived and planted the flag of England. The evils towards the Pakehas, in this Island, date from that time. And when land began to be sold, evil immediately commenced. The Go- vernor and his people acted wrongly, and so also did the Maories. But the fault was prin- cipally with the Maories themselves. The Governor's (fault) was his haste to stand up [i. e. make war.] On this account I am grieved at the unnecessary sacrifice of the pro- perty and lives of the Pakehas. But it is only your own work, 0 Governor: you have been similarly engaged in your own country. The Maori people, moreover, did not know how nu- merous you are. I say this to you 0 Gover- nor I This will be the end of our misunder- standings, that is, of land being bought without the knowledge of persons appointed by you as members of the Conference. They will as- semble at the place and make enquiries among all the parties concerned, and if it be found that the party wishing to sell has an exclusive title, that land may be then bought by the Governor. This would, perhaps, be a good plan to adopt, but you must decide as to its merits. This is my word to you: that you should look to the welfare of your people and that you should treat them kindly. On our part our words shall be these; " Let every soul be subject unto the higher Powers, for there is no Power but of God." My rule is, 0 Governor, that man should perform his duty to God, and his duty as regards the things of this life, such as providing sustenance, and being industrious in useful pursuits. I have another word to say to you, O Go- vernor I Let persons be appointed in each tribe to superintend the sub-division of land, so that when there is a dispute they may take steps to get it amicably arranged. Those per- sons appointed by you would investigate the title: as, tor instance, if it were a question requiring that the line of descent from some runanga. Ra mea ia, "Kua tonoa mai au e te Kuini kia haere mai ki te tiaki i a kou- tou, kia kotahi o tatou whakaaro, ko nga he katoa maku e whakaoti." Tika rawa tana; no muri ka tahi ka kitea tetahi tikanga kihai i uru ki a matou, koia tenei ko te kohuru a te Maori ki a raua tangata Maori. Ka ki te Kawana, Kaore au e ahei te peke atu ki ena he. Tenei ano etahi kupu aku ki a koutou ko o hoa Pakeha: ko te kupu tenei i timata ai te he i a Kawana Pitiroi, ko te he ki Nga- puhi. Ko te kara te take. Kua hokona nei e ratou a " Niu Tireni," ara, te kara o Niu Tireni, ki a Te Wiremu, ka tae mai a Nepia, rangatira kaipuke, ka tu i aia te kara o Inga- rani ki konei, ka timata nga he ki tenei motu nga he ki te Pakeha. Ka ahu ki te hoko i te whenua, ka timata tonu, ka he tonu ano nga mahi a te Kawana ratou ko ana tangata, me nga Maori; otira nona ano nga he, no nga Maori. Ko to te Kawana, he hohoro no te whakatika. No reira i aroha ai au ki nga taonga o nga Pakeha ka maumau noa nei, nga tangata hoki, ka maumau noa ki te mate. Otira, ko au mahi ano tena, e te Kawana, inahoki au mahinga i tou kainga. E kuare ana hoki te tangata Maori ki tou nuinga. E penei ana taku ki atu ki a koe, e te Kawana. Ka mutu i konei te whakapohehe i a tatou, ara, te hoko ngaro, i nga tangata i whakaritea e koe hei tangata runanga. Mehemea ka hui katoa ratou ki reira ka pataia i nga tangata katoa, ka tika nona anake, ka hokona tena whenua e te Kawana, he tikanga pai pea tenei. Otira, mau e titiro ena te painga. Ko taku kupu tenei ki a koe kia tirohia e koe tou iwi, kia atawhaitia pakia e koe. Wai- hoki ko matou, kia penei ta matou kupu, "Kia rongo nga wairua katoa ki nga rangatirata- nga nunui. No te Atua anake hoki nga rangatiratanga." Ko taku ritenga tenei, e te Kawana, kia whakarite te tangata i nga mea o te Ama, i nga mea hoki mo te tinana, ara, i te kai, i te ahu whenua, i te mea e tika ai te tangata. Tenei ano tetahi kupu aku ki a koe, e te Kawana. Kia whakaritea he tangata i roto i nga hapu hei kai titiro we- hewehenga whenua, kia kitea a ratou e tohe ana tetahi ma ratou,—e whakamarama nga ritenga e ngawari ai; a, ka rapua e nga tangata i whakaritea e koe, ka penei pea te kupu, me whakapapa kia kitea na wai ranei taua kainga; mehemea no raua lain. ka tika kia wahia tena kainga. Tenei ano hoki tetahi kupu aku ki a koe. Ko nga whenua i pihitia e koe ki nga tangata Maori, ko nga ingoa e mau i taua pukapuka. Kei te mea au kia hoatu tona ki ia tangata, ki ia tangata. ta te mea e takoto tupu ana. Ko etahi ano
54 54 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 34 TE KARERE MAORI. ancestor should be traced and it were found that loth parties were entitled [i. e. had claims] to the land in question, it would then Ie right to divide that land. This is also a word of mine to you with re- ference to the land apportioned by you for the Maories whose names are written in the deed. I am thinking that each man should have his allotted portion given to him whereas now the land is held in common. These are some of the causes of complaint among the Maories. This is also a subject upon which I wish to speak to you, namely, the purchase of Tara- naki. Its sale by Tuarau was quite right, in- asmuch as we had deserted the land and he went and took it out of the flame of the fire of Waikato, and then returned to Port Nicholson. I came to Taranaki and after I had been there about two years, a party of the Waikatos came to make clearings for themselves at Waitara. When I saw that they had come to plant, I went to meet the Ngatimaniapoto. On my ar- riving there, Pakaru stood forth and made a speech, but I did not reply. We went on to Ngamotu. Thence we returned to Kawhia, I being one of the party. Whea I next went— in company with the Rev. Mr. Creed of Tara- naki—the Ngatihinetu, Ngatimaniapoto, and Waikato tribes had returned, and I did not see any great number of our people there. Only a few of us were there. When the clearings were burnt off we set to work at once and sowed them with turnips lest Waikato should return. It is ended. From EPIHA KARORO. tenei o nga amuamu a nga tangata Maori ki a ratou ano. Tenei ano tetahi korero aku ki a koe, mo te hokonga o Taranaki. Ka tika ano te hokonga a Tuarau, ta te mea kua mahue i a matou te whenua i tikina mai e ia i roto i te mura te ahi a Waikato, ka hoki ake ia ki Poneke. Ka haere mai au ki Tara- naki noho ai, e rua pea aku tau ki reira ka tae mai te ope a Waikato ki te tua wairenga ma ratou i Waitara. Ka kite au kua tae mai ki te ngaki i nga huinga, ka haere atu au ki te whakatau i a Ngatimaniapoto; ka tae au ki reira, ka tu mai a Te Pakaru ki te whai korero, kaore au i whakahoki atu. Ka haere matou, tae noa ki Ngamotu, ka hoki mai, me au ano, tae noa ki Kawhia. Hoki noatu maua ko Te Karira, minita o Taranaki. I taua taima kua hoki mai a Ngatihinetu, me Ngatimaniapoto, me Wai- kato katoa. Kihai au i kite i te nuinga o maua i reira, engari toko-torutoru nei anake matou i reira. 1 te tahunga o nga wairenga, ka tikina e matou ka ruia ki te tanapu kei hoki mai a Waikato. Ka mutu. Na EPIHA. KARORO.