![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 17. 01 September 1860 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, SEPTEMBER 1, 1860.—AKARANA, HEPETEMA 1, 1860. [No. 17 PURSUANT to the intention expressed in our last we now lay before our readers the conclusion of our Report of the Conference proceedings. As we before intimated, the Chiefs were requested by Mr. McLean to reply, in writing, to the Governor's opening Address, in the order of their tribes or hapus. Accordingly many replies were sent in during the first week of the Session, but as others were received at later inter- vals we have refrained noticing them hitherto, in order that we might ap- pend them to our Report in a con- nected and complete form. They will so appear in our next issue. On Monday, the 6th ultimo, His Excellency Governor Brovvne visited the Chiefs at Kohimarama and dined KEI roto nei te whakamutunga o nga korero o te Runanga. I mea hoki ta matou kupu i tera " Karere" kei tenei toua otinga, koia nei, ka rite. I penei te kupu a Te Makarini ki nga rangatira o te Runanga—otira kua oti ano e matou te korero—ara, i mea ia kia tuhituhia e tena hapu e tena hapu taua pukapuka whaka- hoki mo nga korero a te Kawana i te ra timatanga. Heoi, putuputu mai nga pukapuka i taua wiki tua- tahi; otira, he takiwa ano ki muri iho ka puta mai ano etahi; koia hoki matou i whakaaro ai, kia kaua e taia hohorotia, engari kia poto katoa mai nga pukapuka, hei reira ano ka huihuia, ka taia ngatahitia. Heoi ra, hei tera " Karere" te pera- tia ai. No te Manei, no te 6 o nga ra o Akuhata, ka tae atu a Kawana Paraone ki Kohimarama ki te toro
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 2 TE KARERE MAORI. with them. They seemed fully to appreciate this mark of regard and reference was made to it several times in their subsequent speeches. Before dismissing a subject which has of late filled our columns and claimed our chief attention, we have a few words to say to our Maori readers. Friends,—We have given you a true and faithful account of the sayings of your Chiefs who took part in the Governor's Runanga. We have re- ported their speeches at full length in order to guard against misrepre- sentation; and, as a further precau- tion, we have (except in a few acci- dental cases) submitted our Reports, day by day, to the respective speakers to afford them the opportunity of correcting any mistake or omission which might occur. We have not suppressed anything that might seem unfavourable to the Government. On the other hand the Chiefs were invited by His Excellency, and sub- sequently on frequent occasions by Mr. McLean, to speak their senti- ments freely, and to state plainly and without reserve any complaints or grievances they might have to make. We believe that all of them have returned to their homes satisfied with the result of the meeting—assured of the Governor's concern in the welfare of their race, and of the friendly spirit generally entertained by the Pakeha people towards them. And we would take this opportu- nity of bearing our testimony to the nga rangatira, na ka noho ki reira kai ai—ratou ia ko nga tangata o te Runanga. Tino whakapai ana ratou ki taua tohu aroha, waiho iho he korero ma ratou i te aroaro o te Runanga. Kiki noa ta matou nupepa, i enei wa ka pahure nei, i nga korero o te Runanga—tumau tonu hoki nga whakaaro ki taua mea. Ko tenei, me maka atu i konei etahi kupu ruarua nei ki o matou hoa Maori e kite ana i tenei " Karere." E hoa ma, kua whakaatu pono matou i nga korero katoa a o koutou rangatira i noho nei ki te Runanga a te Kawana. Kua taia katoatia a ratou korero—te iti me te rahi o nga kupu—he mea hoki kei kiia kua kumea ketia te ahua o te korero, kua huna ranei i tona tikanga. A, he mea ano kia tino tika rawa, kua hoatu e matou, i nga ra katoa i tu ai te Ru- nanga, kia tirohia e tera rangatira e tera rangatira te ahua o ana korero, ara, o ta matou i tuhi ai; mo te mea hoki kua he tetahi o nga kupu, kua kapea ranei tetahi, mana ano e wha- katika. Ouou nei nga mea kahore i wheneitia. Kahore i huna e matou nga korero whakahe mo te Kawana- tanga. Huatu, i penei te kupu a te Kawana ki nga tangata o te Runa- nga, he maha ano hoki nga whenei- tanga a Te Makarini, ara, kia whaki nui mai ratou i o ratou whakaaro, a, kia tino whakapuaki i o ratou he, me o ratou pouri, kia kaua rawa tetahi wahi e huna atu. A, ko ta matou tenei e whakaaro nei, kua hoki pai atu ratou ki o ratou kainga, kua hoki atu i runga i te ngakau tatu ki nga tikanga o te Runanga, me te mohio hoki he ata- whai anake te tikanga o te Kawana ki te Iwi Maori, me ta nga Pakeha hoki he whakaaro pai anake. Na, kia korero atu matou i konei i te pai
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. highly creditable manner in which the Chiefs conducted themselves throughout the whole of the proceed- ings. From the opening of the Con- ference even to the close thereof— a period of one month—the utmost harmony and good order prevailed. The various subjects brought under. their notice were discussed in a friendly spirit and in temperate lan- guage. Nothing was said that sa- voured of tribal emnity or personal ill-will. On the contrary, there seemed to be a common desire to bury old hatreds and to establish inter-tribal friendship. As a proof of this we may mention that soon after the Conference had been opened, the Chiefs, by their own appointment, set apart one evening for a general tribal " whakahoatanga " (friend- making). The representatives of re- mote and hitherto estranged tribes met together, shook hands, and ex- changed complimentary speeches. The interview lasted till near morn- ing, and, at its close, the members separated with every demonstration of good feeling. This is a pleasing indication. We trust that the people will follow the example of their Chiefs; for, as we have often said, while tribal enmities •and personal jealousies are allowed to hold sway, the progress of the Maori People in civilization will be both slow and uncertain. o te whakahaere a nga rangatira i ta ratou nei mahi. Tona timatanga i timata ai te Runanga, tae rawa ano ki tona mutunga—ara, tona marama. tinana i korero ai—he ngawari, he pai anake te whakahaere o te mahi. Ko nga korero i homai hei mahi ma te Runanga he mea ata hurihuri marire e ratou i runga i te ahua pai, a, ko a ratou kupu kahore i ahua riri, kahore i aha. Kahore i puta he- kupu kia Kotahi i roto i te mauahara a tetahi iwi, kahore he kupu riri a tetahi ki tetahi. Kaore, i takoto ke tona tikanga i runga i te pai, ara, i mea kia tanumia iho nga mauahara o mua, a, ko te hoatanga o nga iwi kia whakatumauria inaianei. Inahoki ra, kahore ano kia whai takiwa iho i te timatanga mai ra o te Runanga, kua puta te whakaaro o nga rangatira kia mahia te whakahoatanga, ua, kara- ngatia ana e ratou tetahi po kia waiho ia hei mihinga ma nga iwi. Heoti ano, rupeke ana nga tangata i taua po, na ka tu mai nga rangatira o era nga iwi e noho mawehe ana, e noho mauahara ana hoki, puta noa i te roa o te whenua; na, ka ru tahi ratou, ka mihi mai ka mihi atu, a, whano hae noa te ata. No te wha- tinga ka waiho nga korero i runga i te aroha, i runga hoki i te whaka- hoatanga. He tohu pai tenei: ina, me whai ano te iwi i nga tikanga nei a nga kaumatua, ta te mea, he tika ta matou e korero tonu nei, ara, ki te waiho kia mau tonu ko nga riri o nga hapu tetahi ki tetahi, ko te puhaehae o te tangata, penei, e kore te Iwi Maori e whiwhi nui ki te pai, e kore e hohoro te tupu.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. Proceedings of the Kohimarama Conference. MONDAY, AUGUST 6TH, 1860. The Native Secretary: Chiefs of the Con- ference! During the past week you discus- sed questions affecting your land. You received a Message from the Governor sug- gesting the definition of tribal boundaries to land and the individualization of title. He has requested you to bring the subject under the notice of your respective tribes when you return home, that you may devise some plan for the accomplishment of this object. You have received another message sug- gesting mixed juries (of English and Maori) in cases of murder, in order that you may take part in trials where persons of your own race are concerned. You have also had submitted to you a code of elementary rules prepared by your friend, Dr. Martin, the first Chief Justice of New Zealand. His object in pulling forth these Rules was to supply some simple means for the administration of justice in Native districts remote from English Towns, and thus to supersede Maori usages. You have also received a full explanation of the circumstances which led to the Tara- naki war. The Governor has had explained to you the English Law of succession to property, with the hope that you may be induced to adopt it, or something on the same princi- ple, and thus to remove many of your present difficulties. Yon have, moreover, heard the particulars of the Maori King movement, and your opinions thereon have been solicited. And you have expressed a wish that a Con- ference like the present should be held periodically. I invite your attention this week to ano- ther subject. I wish you to take under your notice the expediency of considering some regulations for the better management of your settlements. How would it answer if a Chief was appointed in each district to communicate with the Governor and to main- tain order among his people? I do not now refer to settlements in the neighbourhood of English Towns but to those in remote places where access to the English Courts is not easily available. Yon might also consider whether English Magistrates would not be an assistance, in connection with the Runanga, in settling disputes. Nga mahi o te Runanga ki Kohimarama. MANEI, AKUHATA 6, 1860 Ka mea a Te Makarini:— E nga rangatira o te Runanga I nga ra o te wiki kua pahure nei i korerotia e koutou nga tikanga mo o koutou whenua. I tae mai ano ki a koutou te pukapuka a te Kawana mo o koutou whenua kia roherohea, to tenei hapu tu tenei hapu, to tenei tangata to tenei ta- ngata, kia tuturu ai. A, kua mea tana kupu kia horahia nuitia e koutou tenei korero, ana hoki atu koutou ki o koutou hapu, kia rapua e komou tetahi ara e takoto marama ai. Kua lac mai hoki tetahi pukapuka mo runga i te Huri-whakauru (he Pakeha he Maori) mo nga whakawa kohuru, kia tu ai he Maori hei titiro i te tika i te he, ana wha- kawakia te he o te tangata Maori. Kua tukua mai hoki hei hurihuri ma kou- tou nga Ture i tuhituhia e to koutou hoa pai, e Te Matenga, te tino Kai-whakawa tuatahi o Niu Tirani. Ko tana i whakaaro ai he whakatakoto tenei i etahi tikanga marama mo nga kainga Maori e matara atu ana i te Taone Pakeha, hei whakakapi ia mo nga ritenga Maori. Kua korerotia hoki ki a koutou nga tika- nga i tupu ai te pakanga ki Taranaki. Kua rite hoki te kupu a te Kawana kia whakamaramatia atu ki a koutou te tikanga o te Ture o Ingarani mo nga taonga o te ta- nga mate kia mahue pai ai. Ko tana hoki tenei i pai ai kia whakaaetia e koutou taua ture, tetahi atu tikanga pera ranei, e mutu ai a koutou kuraruraru e mau nei mo nga tao- nga, mo nga whenua ranei o te tangata mate. Kua rongo hoki koutou ki nga tikanga o tenei mahi o te Kingi Maori kua korerotia nei, a, kua rapua atu a koutou whakaaro mo tena kia whakina nuitia mai. Kua takoto ta koutou kupu kia mau tonu te tikanga o te Runanga i nga tau katoa. I tenei wiki he korero ke taku hei tiroha- nga ma koutou. Ko taku tenei i whakaaro ai, kia ata hurihurihia e koutou etahi tikanga e kake haere ai te pai ki o koutou kainga. E kore ranei e pai kiu whakaturia tetahi ranga- tira ki ia takiwa hei tumuaki, ara, hei wha- kapuaki korero ki a te Kawana, hei pehi hoki i nga kino o te iwi? E hara tenei i te korero mo nga kainga Maori e patata ana ki nga ta- one Pakeha. Otira mo nga wahi e mamao atu ana i nga Whare-whakawa o te Pakeha. Me whakaaro hoki e koutou me kore ranei
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. If Mohi, of Pukaki, were present to-day, I should reply to his speech. I shall wait till 1 have an opportunity of doing so in the hearing of many of the Waikatos. [A voice "Mohi is not here."] I hear that Wai- kato and Hauraki are proposing that a dis- tinct Conference should be held for them: but my opinion is that they should have at- tended this Conference where they might ex.- press their opinions in the hearing of Chiefs from all parts of the Island, for even Taiaroa, from the extreme South, is here. The Hauraki people have probably absented themselves on account of illness. If this is not the case, they were wrong in leaving it for the pakehas alone to welcome the stran- gers. Metekingi, (Ngapoutama), Whanganui: Mr. McLean, you have introduced two sub- jects; first, the (mixed) jury of twelve, in cases of murder; secondly, about the suc- cession of Ihe property of deceased persons to their children, or, where there are no children, to the relations. We have consi- dered this subject (the succession of proper- ly) before. This is a new subject introduced by you, the jury. The third of your subjects was Taranaki. I don't understand that sub- ject. That matter rests with you and the Governor. The fourth subject was the King. I leave that matter also to you. The Wai- kato (Chiefs) say that their thoughts are for peace, l am following out your words (Mr. McLean). This person and that person has revealed his troubles. This is the last week of the Conference; therefore I shall reply to your speeches, Mr. McLean. This is what I have to say about the jury. This institution has been offered to the Mao- ries. Here also is a word. Governor Grey appointed Assessors. Those Assessors have performed the duties (of their office). This is the second year of my Assessorship. I have not yet received any consideration for my services. The custom amongst Euro- peans is to rcceive payment for services per- formed, but I receive no payment. I propose that you set this right. Now I would ask, what are your intentions respecting this jury of twelve? Also, tell us your intentions about the Assessors. Tahana Turoa, (Patutokotoko,) Whanga- nui:—1 am wailing to hear the Governor's reply to the words of the Runanga. It has been suggested that each man should return to o his own home and to his own house and e pai kia waiho he Kai-whakawa Pakeha hei hoa mo o koutou Runanga hei mahi i nga he. Me i konei a Mohi o Pukaki i tenei ra, ka whakahoki korero ahau mo ana. Otira kia tokomaha o Waikato ki te whakarongo ka tahi ahau ka utu i tana kupu. [Ka karanga ake tetahi, "Kahore a Mohi i konei."] E mea ana a Hauraki raua ko Waikato kia whakaritea tetahi Runanga motuhake mo ratou. Otira, ki taku, ko te Runanga te- nei mo ratou, kia rangona ai a ratou wha- kaaro e nga rangatira katoa o nga wahi katoa o Niu Tirani; inahoki ko Taiaroa tenei no tera pito rawa o te motu. Otira he mate pea nana i pupuri atu a Hauraki: mehemea e hara i te male e he ana ta ratou waiho ma nga Pakeha anake e karanga nga manu- whiri. Mete Kingi, (Ngapoutama,) Whanganui: E Ma, ko to kupu tuatahi, ko te tekau ma rua, ara ko te whakawakanga mo te tangata e kohurutia ana; ko te rua o o kupu mo te tangata mate, mo nga taonga kia waiho ki ona tamariki; kahore ona tamariki ka wai- ho ki ona whanaunga. Kua oti tena kupu i a matou. Ko te tekau ma rua ka tahi ma- tou ka rongo, nau na hoki i korero mai. Ko te tuatoru o o kupu mo te mahi ki Ta- ranaki. Kahore au e mohio ki te whakaaro, mau tena; kei a korua ko te Kawana te wha- kaaro mo tena. Ko te tuawha ko te Kingi, waiho tena ki a koe te whakaaro. E ki ana Waikato, kei a ia ano te whakaaro mo te pai. Kei te whaiwhai atu au i runga i o kupu. Kua korerotia ta tenei he, me ta tera he. He wiki whakamutunga tenei mo te ko rero a te Runanga, koia au i whaiwhai atu ai ki ena kupu au, e Te Makarini. Naku tenei kupu mo te tekau ma rua. Kua meinga tena hei mahi mo nga tangata Maori. Tenei hoki tetahi kupu. Karangatia ana e Kawana Kerei, he Kai-whakawa. Ka mahi ano aua Kai-whakawa. Ko te rua tenei o nga tau i tu ai au hei Kai-whakawa, kahore ano au i kite i te tikanga mo taku mahi. Ko te tikanga tenei. E mahi ana te Pakeha me tona utu, mahi ana au, kahore he utu. E mea ana au me whakatika tenei e koe. E kimi ana ahau i te tikanga o te tekau ma rua; whakaritea mai ano hoki e koe te tika- nga mo te Kai-whakawa. Tahana Turoa, (Patutokotoko,) Whanga- nui: E whai ana au ki te tikanga utu mai a Te Kawana i nga kupu o te Runanga nei. Kua meinga hoki me hoki tera tangata ki tona whare ki tona kainga mahi ai i nga ti-
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. consider the proposals about the land. The Governor has also directed that some good rules should be explained to us for our adoption. I desire to see good things spread throughout this island. Your second sug- gestion about a Superintendent in each of the remote districts is good. Let this Conference appoint them; that the kaingas may have a head. I am not speaking of those districts in the neighbourhood of Pakeha towns. Your third subject has reference to the King. In my opinion all the Chiefs of this Island are in this Assembly. You have charged me with setting up this King. I reply it was done by all the world. I mean by New Zealand. Let the Maori Chiefs see that they do what is right. It will be right to observe the Laws of the Queen. This Con- ference is clearing away the rubbish from the court-yard. The people without, when they see it, will approve. My desire is to do that which is light that the goodness of my heart may increase. Do not let our opinions be divided; but let us persevere. Eruera Patuone, (Ngapuhi,) Awataha: I have only now taken my seat in the Con- ference. Listen you Chiefs of the Runanga! I am grieved to hear of the Conference of Ngati- maru and Waikato, proposed to be held here. I think they ought to have attended while we are here. For this reason I am grieved at the words of Ngatimaru, of Ngatipaoa, of Ngatitamatera, and of Waikato. If the sup- porters of the King had thought fit to come to this Conference in which we are assembled, it would have been very good. I am the foundation of this Conference. I agreed to Governor Hobson's residing on this land. If he had not taken up his abode on this shore, then this island would have been in trouble. Another nation would have come and taken possession of it. When I con- sented to allow the Pakehas to settle on this land, one portion of Ngapuhi headed by Manu left (the meeting). For this reason then, Chiefs, I slick to the Pakehas. I have suf- fered many losses in avenging the Pakehas. Now, listen, about Ngapuhi: some are in favor of the pakeha and some against them. When a pakeha named Mills (?) was killed, I aven- ged his death by killing Kirimahore. When Wharangi (?) was killed, I look the matter up and slew Matetakahia. When Messrs. Hobbs and White were plundered (at Whan- garoa), I rose up and then we had the Kaeo quarrel. When the Herald was wrecked. and her stores plundered, I took notice of it and sought atonement for it by destroying kanga mo te whenua. Kua puta ano hoki te kupu a Te Kawana kia whakaaturia nga Tu- re pai hei tikanga mo tatou. E whai ana ahau ki te whakaturanga o te pai puta noa i tenei motu. Ko tenei ko te rua o o kupu mo te tumuaki mo nga taha i te tuawhenua, e pai ana tena; me whakarite e te Runanga nei he tangata hei tumuaki mo nga kainga Maori, haunga ia ki nga wahi e patata ana ki te Pakeha. Ko to kupu tuatoru e ki ana ki te Kingi. Ki taku whakaaro kua rupeke mai nga rangatira o te motu nei. Kua me- inga nei e koutou naku i whakatu te Kingi; e mea ana ahau na te ao katoa, na Niu Tira- ni. Ko te mahi ma nga rangatira Maori, me mahi kia tika te mahi. Ko te pai tenei ko nga Ture o te Kuini. E tahi ana tenei Ru- nanga i te marae. Ka tahi ka mohio mai te tangata o waho he pai tenei. E mea ana ahau me mahi tonu au kia tupu ai te pai i roto i toku ngakau; kaua e wehewehea nga whakaaro, engari me mahi tonu. Eruera Patuone, (Ngapuhi,) Awataha: Ka tahi ano au ka uru ki tenei mea ki te Runa- nga. Kia rongo mai koutou, e te Runanga nei. E pouri ana ahau ki te Runanga a Ngatimaru, a Waikato, e haere mai nei; i mea au, engari i a tatou ano i konei ka haere mai ratou. Na konei au i pouri ai ki te kupu a Ngatimaru, a Ngatipaoa, a Ngatitamatera,, a Waikato. Mehemea i hiahia nga tangata o te Kingi kia haere mai ki tenei Runanga e noho nei tatou, ka nui te pai. Naku ano te taha o tenei hui, naku a Ka- wana Hopihona i whakaae kia noho i uta. Mei kaua ia i noho ki uta kua he tenei motu, hua puta mai tetahi iwi ke ki te tango. Ka whati tetahi tahae Ngapuhi,ara a Manu ma, i taku whakaaetanga kia noho te Pakeha ki uta ki tenei motu. Koia tenei e nga iwi nei i piri ai au ki te Pakeha. He matenga nui toku i te rapunga utu mo te hanga e noho mai nei. Kia rongo koe, ko Ngapuhi, ka etahi ki te whakapai, ko etahi ki te whaka- kino ki te Pakeha. Ka male ko te Pakeha i Ngapuhi, ko Te Mira, ka whakatika ano au ka mate ko Kirimahore. Ka mate ko Wha- rangi ka whakatika au, ko Matetakahia. Na ka murua ko Te Ropiha, ko Te Waiti, wha- katika atu au, ko Kaeo. Ka tahuri ko Ha- rarutu ki te moana, ka murua, ka titiro au ka rapu utu mo nga taonga, ka tahuna e ahau ko nga kai o Waireia. Ka tahuri a Paraki, ko Waihou te utu. Na, he muru, ko te Tuatara, ka mate ko Kahi hei utu mo taua hara. He kohuru na te Maori, he mea ko- piro ki te wai ko ia ano te utu. Ka poka
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 7 TE KARERE MAORI. the crops of Waireia. When Paraki (?) was wrecked, Waihou was the payment. Mr. CIendon was plundered and Kahi was killed as payment for this act. A Native committed murder by drowning (a pakeha) and he was put to death for it. My grandchild (Maketu) look upon himself to commit a crime. Who was the payment for his sin? He was him- self. He lies yonder. When Kororareka fell I united myself to the Queen's cause. Hence the report that you heard that I was fighting against my own son. Gunpowder belonging to the Governor was robbed by the Hauraki natives. I looked to the Chiefs of this place (to avenge it). You see, therefore, that I constantly cleave to the Pakeha. With respect to the proposed meeting of the Waikato and Hauraki Natives, I say, let them come, but who will there be here to listen to what they have to say? The tribes who should listen will all have returned home. 1 remember the words of Porokoru when he said, "Although I occupy but one river, Waikato—ray hand shall slay both the red skin and the white skin." 1 suppose this threat refers to me, inasmuch as no other tribe has identified itself so closely with the pakeha as mine. I have nothing more to say. Wiremu Nero Te Awaitaia, (Ngatimahanga,) Whaingaroa:—Do not let your feel trample on my words. I, who am now speaking, do not fully comprehend the laws of the pakeha. I consent to the words of Eruera Patuone; they are very correct. I am well pleased, friend, with your words. It is true that you laid the foundation. Your last words, too, were true. All the tribes agree with yours. The Governor's words about the land are good. It is right that each person should return to his home and carefully consider this subject: there may be some at the kaingas who will object to Ihe plan now pro- posed. 1 do not refer (in particular) to your remarks. Tohi. I speak of places in gene- ral. We may make arrangements here but there may be others at home who would disapprove of them, and they may say without reason that the pakehas are to blame for it. The proposal about a jury is good. God appointed Judges over Israel. This is Jeho- vah's plan even to the present time. The plan is not the Governor's—it is God's. But it is a superintendent (we want); and it will be for him to appoint Magistrates for New Zealand to suppress the evils of Ibis tribe and that tribe. It would not be right for the Assessors of one taku mokopuna ki tetahi hara mana. Ka mea au, ko wai te utu mo te hara, ko ia ano, e takoto mai i tua na. Ka mate ko Kororare- ka, ka tahi au ka pin ki a te Kuini, ka rongo koutou ka whawhai maua ko taku tamaiti. Ka riro nga paura o Kawana i Hauraki, ka titiro au ki nga rangatira o tenei kainga. Heoi ano, e pin tonu ana au ki te Pakeha. Ko tenei hui o Hauraki, o Waikato, ka haere mai, waiho kia haere mai ana; ma wai hoki e whakarongo ana korero, ka riro nga iwi hei whakarongo. E mahara ana au ki te kupu a Porokoru, i mea ra, "Ahakoa ko- tahi taku wai ko Waikato, ma taku ringa e kapu te kiri whero, te kiri ma;" na konei au i mea ai ko au pea tenei, ina hoki kahore he iwi ke e tomo penei ana me au ki te iwi Pa- keha. Heoi ano taku. Wiremu Nero Te Awaitaia, (Nga timata- nga,) Whaingaroa: Kaua e takahi nga wae- wae ki taku korero. E hara i te tino mohio ki nga Ture o te Pakeha ahau e korero atu nei. Taku whakaae ki te korero a Eru Pa- tuone, ka nui te tika. E ahuareka ana ahau, e koro, ki to korero. He pono, i a koe ano te lake; me to kupu whakamutunga, e pono ana. E pera ana nga iwi katoa me tau. E tika ana nga kupu a te Kawana mo nga whenua. E tika ana kia hoki ia tangata ki tona wahi, whakaaro marie ai: tena ano pea nga tangata e riri ki tena tikanga. E hara ra taku i te mea mo tau e Tohi, engari mo nga whenua katoa. Whakaae ana pea tatou, tena ano nga mea whakahe, kei te kainga; kei whiua kautia, na te Pakeha te he. Ko te kupu mo te tekau ma rua e tika ana. I whakaritea ano e te Atua nga tumuaki mo Iharaira. Na Ihowa tenei tikanga a tae noa mai ki naianei. E hara i te Kawana engari no te Atua; otiia ko te kai whakatikatika inaianei; ko ia hei whakarite i nga tangata kia tu hei Kai-wha- kawa mo Niu Tirani., hei pehi mo te he o ia iwi o ia iwi. E kore e pai kia haere mai tena tangata hei whakawa i nga he o tenei iwi; engari me whiriwhiri ano ki nga ranga-
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. tribe to interfere in the affairs of another tribe; but let Assessors be selected from the Chiefs of every tribe. I shall now speak of my bundle of sticks. It was the lesson taught by a father to his seven sons. Those seven sons were growing into manhood, and their father was declining to the grave. He thought within himself " My children are thoughtless, and will not be wise after my death." He said to his sons. " I am near death: come into my presence." The sons then stood forth. The father took seven sticks and lied them up in a bundle and giving them to the eldest he said, " Break them." He could not break them. He gave them to the second, and said to him, " Break them." They were not broken. He said the same to the third, and so on to the seventh. They were not broken because they were tied together in a bundle and were therefore firm. He now separated the sticks and gave one to each of the lads. They were- no longer strong, and all the seven slicks were broken. The father then said " Tie them in a bundle and they won't break." I will liken this to the Maori and to the Pakeha. If they are separated they will easily be broken up. They will not endure but will be torn to pieces. Now I shall speak of the King. I will not uphold that system. It that system be esta- blished, this Island will go wrong the thoughts (of the people) will be divided. If this Conference be strong, these troubles will cease to exist; because, if all the Chiefs will co-operate in this matter our prosperity will grow. I say, people of Ngatitoa, of Wha- nganui, and of Ngatiwhakaue, you must lie us into a bundle that we may rest on the law, both soul and body. I shall not speak thus, "Your fault 0 Governor your fault O Pakeha;" surely words should come from a number of Chiefs. Potatau died still hold- ing to our arrangement to retain the pakeha. Let the Governor tie us in a bundle. He understands what measures to devise for us. Let us leave it to Waka Nene also to tie us in a bundle, for he is resting on the (Gover- nor's) system. Let the Government also lie us in a bundle. What if this world does become evil? Let us cleave to that which is good. The root of my (fable of the) sticks is in the words: " Thou, 0 Judah, are praised by thy brethren. Judah is a lion's whelp. The sceptre shall not depart from Judah nor a lawgiver from between his feet, (till Shiloh come)." If we stand upon this tira o taua iwi. Ko taku korero tenei kei taku paihere rakau. He ritenga na te matua e ako ana ki ana tamariki tokowhitu. Ka tupu ana tamariki e whitu, ka heke te matua ki te mate; ka whakaaro ia, Kahore he wha- kaaro o aku tamariki, kahore e mohio i muri i ahau. Ra ki atu ki ana tamariki, "Me ake au ka mate; haere mai ki toku aroaro." Ka tu ana tamariki. Ka mau ia ki nga rakau e whitu , ka pai- heretia ka hoatu ki to mua, ka ki atu" Wha- tiia," Kahore i whati. Ka hoatu ki te tua- rua, "Whatiia;" kahore i whati. Pena tonu ki te tuatoru tae noa ki te tuawhitu. Kihai i whati, e kaha ana, e paihere ana ho- ki. Ka tahi ka takitahitia nga rakau, hoatu ana ki tenei ki tera: kihai i maro, whati ka- toa aua rakau e whitu. Ka mea ano te ma- tua, "Paiherea; kahore e whati." Ka wha- karitea e ahau tenei ki te Maori ki te Pake- ha, e kore e ahei te wehe; ki te wehea ka whatiwhati noa, e kore e mau, ngakongako kau. Maku e korero i te tikanga Kingi; e kore au e pupuri i tena tikanga. Ka pena ka whai i tena tikanga, ka he tenei motu, ka whati ona whakaaro. Ka kaha tenei Runa- nga, ka mate ano enei raruraru; no te mea ka peke katoa nga rangatira ki runga ki te- nei mea noho ai; ka tupu ano he pai mo tatou. Ko taku tenei e mea atu nei. E Ngatitoa, e Whanganui, e Ngatiwhakaue, ma koutou tatou e pupu mai kia okioki ai o tatou wairua me o tatou tinana ki runga i te ture. E kore au e mea atu: " To he e te Kawana, to he e te Pakeha:" engari ma te tini o nga rangatira tena kupu. Mate ana a Potatau i runga i ta maua kupu pupuri i te Pakeha. Ma te Kawana ra tatou e pai- here; kua matau ia ki te whakaaro i nga tikanga mo tatou. Me waiho ano hoki ma Te Waka Nene e paihere: e noho ana hoki ia ki runga ki te tikanga. Ko te Kawana- tanga ano hoki tetahi hei paihere i a tatou. Hei aha te he ai te ao? Ko tatou me noho i runga i te pai. Ko te take o taku rakau ko te kupu e mea ra "ko koe e Hura e whakamamoemititia nei eo tuakana: he kuao raiona a Hura, e kore e riro ke te hepeta o Hura; me te kai whakatakoto tikanga o ro to o ona waewae. Ka tu tatou ki runga nga ki tenei Karaipiture ka tu ano tatou. E whe- nei ana tenei kupu me te kowhatu e whiua ana ki waenganui i a tatou.
![]() |
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI. Scripture then we shall stand. This word is like unto a stone cast into our midst. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa), Ota- ki:—Let me utter my thoughts that the Con- ference of Chiefs may hear them. Let me speak on the subject of Ihe Jury of twelve. Let that question be decided. I propose that we should all consent to this measure, that it may be clear, lest some other course be taken. Let this proposal be now adopted: therefore consent to it all of you. But we must leave it for the Governor to select the six (Maori) jurors to sit with the pakehas. These are not mere proposals of the lip: they proceed from the heart. Let the Conference adopt a resolution in writing on the subject of the (mixed) Jury. Do not ridicule these laws, for they will be the means of securing our prosperity. Mr. McLean has made these proposals with a view to the benefit of this Island, New Zealand. Another subject is the succession of the property of a de- ceased man. It rests with the parent to say whether his property shall be divided amongst his children or whether it shall be left to his wife after his death. It should be left for persons appointed by the Governor, to carry out his wishes, and to secure it to them in writing. This would prevent the interference of persons not concerned because the mat- ter would be carried out in accordance with the law of England, that is to say, of this respectable, people, the Pakehas. 1 have a proposal to make about the land also. Most of our Maori difficulties are con- nected with the land. Let it be arranged that the land be subdivided, in order that each man may have his own portion, and that our troubles may cease. The only way in which this can be secured and firmly established is to put it in writing, so that the Pakehas of England may read it, and the Pakehas all over the world; also that we may leave it as a memorial to our descen- dants. I have another proposal to make; let " makutu" ( witchcraft be put an end to and let us believe in the great God of Heaven. Let " makutu" be now buried for ever and let us be no longer slaves to the " Atua-Maori" (heathen gods). I quite agree with the suggestion that a Pakeha should be appointed as a head for us, in the remote districts. -It is very evident to me that the decisions of the Native Assessors (if left to themselves) will not be right. Why do you give this King question any further consideration? It is quite right that we should condemn that King movement. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Ota- ki: Kia korero au i aku whakaaro; kia rongo mai koutou, e te Runanga rangatira, kia whakahaerea ake nga tikanga mo te te- kau ma rua; kia whakatuturutia hoki taua kupu. E mea ana ahau me whakaae tatou katoa ki runga ki tenei kia ata marama ai, kia kaua e pokaia ketia he tikanga ke atu. Enga- ri kia whakatuturutia tenei korero mo te te- kau ma rua, kia whakaae katoa mai koutou. Engari waiho ma te Kawana e whiriwhiri nga tangata tokoono hei hoa mo nga Pakeha ki tena mahi. E hara i te korero ngutu kau enei e korerotia nei, engari no roto no te ngakau. Me whakaae kia tuhia tetahi pu- kapuka whakatumau mo tenei tekau ma rua. Kaua e haea mai enei ture; ko te oranga tenei mo tatou. E korerotia mai nei e Te Makarini, hei painga mo tenei mota mo Niu Tirani. Ko tetahi kupu mo nga taonga o te tanga- ta mate; kei te matua ano te whakaaro ki ana taonga kia wehea ki ana tamariki ki ta- na wahine ranei i muri ia ia; kia waiho ma nga tangata i whakaritea e te Kawana e tiaki nga tikanga a taua tangata, e tuhituhi hoki kia pumau ai; mo te tae rawa mai o te- tahi tangata ki te pokanoa e kore e taea e ia te pokanoa, te tango ki aua taonga, no te mea hei runga i te ture o Ingarani, ara o te iwi rangatira nei o te Pakeha. Tenei hoki te- tahi tikanga mo te whenua; ko te wahi hoki tenei e mau nei nga he o tatou o te tangata Maori, engari me whakarite kia wehewehea nga wahi ki ia tangata ki ia tangata, kia mutu ai te raruraru. Ko te tikanga i tika ai, i mau ai tenei korero, i pono ai, koia te- nei, he mea ata tuhituhi ki te pukapuka hei titiro mo nga Pakeha o Ingarani, mo nga Pakeha o te ao katoa, hei oha hoki ki o ta- tatou uri i muri i a tatou. Ko tetahi tikanga hoki, kia whakamutua rawatia nga makutu, kia whakapono ki te Atua Nui o te rangi; me tanu rawa te ma- kutu kia ngaro inaianei, kaua hoki e whaka- pononga ki te Atua Maori. E mea ana au e tika ana tenei kupu mo te Kai-whakawa Pakeha kia waiho ano ia hei upoko mo tatou i nga wahi e matara atu ana i te Pakeha. E kite ana au e kore e tika nga korero a nga Kai-whakawa Maori. Hei aha te korero mo te Kingi i whaaka- awhia ai? He mea tika ano kia whakahe- ngia taua mahi Kingi a Waikato, e maui mai na i te taha whakarunga atu o Akarana. Koia hoki te kupu a Te Makarini, kua tae mai nei a Taiaroa, te tangata o tera motu, o
![]() |
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER, 10 TE KARERE MAORI. carried on by Waikato to the Southward of Auckland. It is as Mr. McLean said: here is Taiaroa from the Middle Island, but how is it that the men of Waikato and Hauraki, of the neighbouring districts, have not at- tended? Well then, when we have closed our proceedings, and have obtained those things we desire, and for which we assembled, here, we shall return to our places. As for the people of Hauraki and Waikato, they must do their own work. What Eruera (Patuone) and his brother (Tamati Waka) have said is good. Their thoughts are very clear, but this is because they have become Pakehas. What do we want of this King? It is child's play—it is "humbug." What Te Awaitaia has said is correct, namely, that sticks lied into a bundle are not easily broken. If we take another course we shall get astray. If you disapprove of what I have said, say so. My thought respecting Taranaki is this. I am grieved that the disturbance there still continues. By what means may tranquillity be restored? Do you try and discover some means. You know that place, but I have never seen it. We shall perhaps see each other again during coming years, but now that we are returning to our homes let us go determined to follow up Pakeha customs—-to build houses like that of the Pakeha, to feed sheep and cattle, to build towns like those of the Pakeha, &c., &c. I have now a word to say about the Mai's, or rather about a Post Office at Otaki. I recommend that Maories should be employed to do the work. Another sug- gestion I have to make is that a Maori Militia be enrolled as a safeguard, and as a means of averting evil. It is my desire that Maories should be admitted to this service in order that there may be truth in the state- ment that the Pakehas and the Maories are united. You must give this matter your consideration before approving. Now for my third suggestion, lt refers to the military stockade for the Hutt (Wellington). I recommend that it should not be erected lest it be the means of unsettlling some evil minded men, and because there will be no fighting there. But let the Maories be enrolled in the Militia for that place. Paraone, (Te Uriohau,.) Kaipara:—I shall direct my speech at once to your words recommending that we should return to our respective places and there consider the subject of the land. Do not suppose that te Waipounamu. Ko- nga tangata o Wai- kato, o Hauraki, o nga wahi tutata, be aha ra- tou te haere mai ai? Ko tenei, ka mutu ano ta matou mahi, ka whiwhi ano ki ta matou taonga i pai ai, i kawea mai ai matou ki te- nei wahi, heoi ano ka hoki matou: waiho ano tana mahi, ta nga tangata o Hauraki, o Waikato, ma ratou ano e mahi. E tika ana nga korero a Eru raua ko tana tuakana; e marama ana o raua whakaaro, otira he Pa- keha ano raua. Hei aha tenei Kingi mo ta- tou? He mahi tamariki, be" humbug"! E tika ana te kupu a Te Awaitaia e kore e wha- ti te rakau pupu. Ka whai tatou he tika- nga ke, ka ahua he ano. Ki te he to koutou titiro ki taku kupu, whakahengia mai. Taku whakaaro ki Taranaki. E pouri ana te ngakau mo te mau tonu o tenei kino. Me pehea ra e marama ai? Me rapu mai e kou- tou he ukanga e marama ai. Engari koutou e mohio ana ki taua kainga, ko au kahore ano au i kite. Tera ano pea tatou e kite i a tatou a enei tau e haere ake nei; ko tenei, ka hoki tatou ki o tatou kainga me haere tonu tatou i ru- nga i nga tikanga o te Pakeha; me hanga i nga whare Pakeha, me whangai hipi, me whangai kau, me whakarite i etahi taone Maori kia rite ki nga taone o nga Pakeha, me aha me aha. Tenei hoki taku korero mo te Meera, ara mo te whare takotoranga puka- puka ki Otaki: ko au e mea ana ma te Maori e mahi. Ko te marua o aku kupu, ko tenei, kia whakaritea etahi tangata Maori hei marihia, ara, hei tiaki kau, hei arai atu i te kino; e hiahia ana ahau kia whakauru ano te Maori ki tena tikanga kia tika ai te whakahua ki te whakakotahitanga o te Pakeha o te tangata Maori; ma koutou ra tena e whakaaro mai, e whakatika mai. Ko te tuatoru tenei; ko te pa hoia mo Heretaunga i Poneke. E mea ana ahau kia kaua e hanga, kei whakaoho i etahi tangata kino, no te mea kahore hoki he whawhai ki reira. Engari me whakatu he Maori hei marihia ki reira. Paraone, (Te Uriohau,) Kaipara: Poka pu taku korero ki a koe i runga i to kupu e mea na me hui tera tangata me tera tangata ki runga ki tona whenua korero ai. Kei mea koe e pai, e oti i te kupu kau. E he
![]() |
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. this will answer or that mere talk will settle it. It will be wrong, for you have seen it. Rather let it be discussed according to law, and with the law as our guide. I have sided with the Queen and with the Govern- ment. This is a true word of the Ngatiwha- tua, and an ancient one, "Say that a man's We shall be spared and it shall be." In this matter also, do you listen, I shall not take part in anything evil during the coming days. Look you at the proceedings of Te Tirarau and Paikea. In like manner l shall turn towards my father the Governor. What Eruera has said is correct. I also will tell of the settling of Pakehas by Te Kawau and Te Tinana at Karangahape. When Governor Hobson landed at the Bay of Islands and Captain Symonds went to Kaipara, the people said, " 0! the land will he taken." Te Tinana replied, "No; let them come to he my friends." Before the Pakehas arrived here my priest. Titahi, dreamt of them. This was the hari he com- posed. Let me recite it to you. [The speaker here repeated the hari.] Manuka, (Ngatiwhatua,) Kaipara:— Friend, Mr. McLean, I greet you. You reply, " Very good." There is no other course, the speeches are of the same tune — love, and the establishment of the Queen's laws. Now, listen! The Queen shall be my firm friend for ever and ever! " Mercy and truth have met together." Te Makarini Te Uhiniko. (Ngatiawa,) Te- Avva-a-te-Atua: I rise to speak because I am phased with the words of Te Awaitaia and Tamihana which they have spoken day after day. An important subject (is before the Conference). and they have taken it up. Therefore I say, let them persevere in the course they have taken. Who can answer for the rest of us in this runanga? because we still cleave to the old customs of Uenuku the man-eater. For this reason I agree with Te Awaitaia in his parable of the slicks. Mr. McLean, I desire to have the subject of the jury of twelve fully made clear. The Native Secretary:—The subject of the jury is not now under discussion: we are now upon the subject of the administra- tion of justice in Native districts remote from English settlements. Te Makarini Te Uhiniko continued:— Then. Mr. McLean, we will let that subject stand over till we get to our homes. Now respecting the half-castes: they are neither Pakeha nor Maori—they are inter- mediate. they are like a bird alighting on ano tenei, kua kite hoki koe. Engari e tika ana Ina korero i runga i te ture, ko te ture hei whakamarama. Kua tomo hoki au ki te Kuini, ki te Kawanatanga. He kupu pono tenei naku, na Ngatiwhatua, no namata. " Ka kiia te tangata kia ora, ora rawa," Me tenei kia rongo mai koe. E kore au e tae ki te kino i enei ra e takoto ake nei. Me titiro hoki o koutou kanohi ki te mahi a Te Tirarau raua ko Paikea. Waihoki me taku, kia ahu atu au ki a te Kawana ki toku matua. Ka tika te kupu a Eru Patuone e mea na, Ka whakahua ano ahau ki te whakanohoa- nga o te Pakeha, e Te Kawau, e Te Tinana, ki Karangahape. Eke ana Kawana Hopihona ki Peowhairangi, ko Kapene Haimona ki Kaipara, ka mea te iwi, "E! ka riro te whe- nua." Ka mea te Tinana, "Kaore, tukua mai hei hoa moku." I tawahi ano te Pake- ha, ka moea e toku tohunga, e Titahi, nana te hari nei. Ka hari koia au i taku hari. [Ka puta i konei te hari.] Manuka, (Ngatiwhatua,) Kaipara: E hoa, e te Makarini. Tena koe. Whare kuru mai koe. Kahore he rerenga ketanga, ko te ra- nei ano tena o te korero, ko te aroha, ko te pumau ki te ture Kuini. Kia rongo mai koe, ko toku hoa pumau tena, ko te Kuini, ko te Kawana, ake ake." Kua tutaki te mahi tohu me te whakapono." Makarini Te Uhiniko, (Ngatiawa.) Te Awa-a-te-Atua: Ue painga noku ki te ko- rero a Te Awaitaia, a Tamihana, i tu ai au ki runga, e whakahaere nei i ia ra, i ia ra. He mea nui tenei, tango ake ano raua ko tana Ukanga nui. No konei au i mea ai kia kaha ta rana tikanga. Ko wai ka mohio ki a tatou e runanga nei i roto i te whare nei; ta te mea hoki e mau tonu ana nga paraha- nga a Uenuku kai-tangata. No reira au i whakatika ai ki te pupu rakau a Te Awai- taia. E Te Makarini. ko te tekau ma rua nei ano taku korero e mea nei kia marama. Ka ki a Te Makarini: E hara hoki tenei i te korero mo te tekau ma rua; he korero tenei mo nga tikanga whakahaere whakawa ki nga kainga i tawhiti atu i te taone Pa- keha. Ka. korero ano ai Te Makarini (Te Uhini- ko): Tenei e te Makarini, me whakahoki tenei ki te kainga. Ko te taha ki nga ha- whe-kaihe, ta te mea be takawaenga ia no nga Maori no nga Pakeha. E penei ana ra- tou me te manu e tau ana ki te tahuna, ka pa-
![]() |
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. a sand-bank: the tide flows over it and they are obliged to lake wing. Let us, the Con- ference, put this maner right, because they are half Maories. Let us manifest our regard for the relation they bear to us. Let us mark out for them a portion from the lands of their maternal ancestors, lest the land be taken by others and the children (of the half-castes) become wanderers. Wiremu Patene, (Ngaiterangi,) Tauranga: —Listen, Chiefs of the. Conference! I have two words to say in reply to Mr. McLean's prpposal that a head should be appointed (in our remote districts). In the year 1856 we sent letters asking for a magistrate to be stationed at our Kainga, at Tauranga. Again in the year 1857 we wrote, but the Governor did not comply. We were fighting and still sending letters, applying for a Pakeha Officer to be our head, during 1858 and until 1859, when Mr. Turton, came by direction of the Governor. He put an end to our disturbances at Tauranga. Now, in the year 1860, Mr. CIarke has been appointed. My desire is now satisfied, for I now have a person to enlighten me. What I now say is, that he shall be the head for Tauranga, for Maketu, for Wha- katane, for Opotiki, and away inland to Tarawera, to Rotorua, and even to Maungatautari notvvithstanding there being a King there, for it is one of those districts remote from English towns. My word that he shall be our head is firmly established. He has already nominated those who shall serve under him and assist him. I have consented that Mr. Clarke shall be my head. The Native Secretary: Chiefs of Te Arawa, of Ngaiterangi, and of Tuhourangi, do you concur in the sentiments of Wiremu Patene respecting Mr. Clarke? A general assent from the Bay of Plenty Chiefs. The Native Secretary:—That is settled; now then let us give our attention to the speech of Maihi Paraone. Maihi Paraone Kawiti, (Ngapuhi,) Bay of Islands:—This is my word in reply to what Mr. McLean has said about forsaking the practice of "Makutu." It is not desirable that we should continue it. This Conference has already disapproved of it. .1 now make confession of my sin, and con- seat to give up, altogether that evil custom. : I approve of the proposal that Pakeha magistrates (or heads) should be stationed among the native tribes. My opinion is that there should be two or three Maori assistants, and not merely we. These ria e te tai ka rere noa. Kia whakatikaia tenei e to tatou runanga, no te mea he taha ia no tatou no nga Maori; me aroha ano tatou ki te taha ki a tatou. Me whakaatu he pihi, i te whenua o ona tupuna o tona matua wa- hine; kei riro te whenua i te tangata ke, ka waiho tona uri kia rere noa ana. Wiremu Patene, (Ngaiterangi,) Taura- nga: Whakarongo mai e nga rangatira o te runanga. E rua aku kupu, mo ta Te Ma- karini e mea mai na kia tu tetahi tangata hei tumuaki mo tatou. I te tau 1856 ka tu- kua mai o matou pukapuka ki tetahi kai whakamarama mo to matou kainga mo Tau- ranga. Haere mai ki te tau 1857, ka tukua mai ano a matou pukapuka, kihai i whaka- mana e te Kawana. E whawhai tonu ana. e haere ana nga pukapuka tae noa ki te tau 1838, ki tetahi tumuaki Pakeha mo matou; tae noa ki te tau 1859, ka puta ko Te Tatana i runga i te kupu a te Kawana; nana i wha- kaoti nga pakanga ki Tauranga. Inaianei, i te tau 1860, ka puta ko Te Karaka, ka tatu toku whakaaro, ka whiwhi au ki te kai whakamarama moku. Mea ana au koia nei hei tumuaki mo Tauranga, haere atu ki Maketu, ki Whakatane, ki Opotiki, ka ahu whakauta ki Tarawera, ki Rotorua, haere tonu atu ki Maungatautari ahakoa he Ki- ngi kei reira—no te mea e matara ana enei wahi i te Taone. Pumau tonu taku korero kia waiho ia hei tumuaki. Kua oti i a ia te whakaaro nga kai-whakarite i raro i ona waewae hei hoa mona. Kua whakaae ahau ki a Te Karaka. hei tumuaki moku. Ka tu a Te Makarini, ka mea: E nga rangatira te Arawa, o Ngaiterangi, o Tu- hourangi. E pai ana koutou ki ta Wiremu Patene, ara, ki te tikanga e korerotia nei mo Te Karaka? Ka "Ae" te whakaminenga o Ngaitera- ngi, o Ngatihe, o te Arawa katoa. Ka mea a Te Makarini: Heoi ra tena. ka rite. Ko tenei me tahuri tatou ki te wha- karongo ki te kupu a Maihi Paraone. Maihi Paraone Kawiti, (Ngapuhi,) To- kerau: Tenei ano taku kupu mo ta Te forsaking Makarini kua mea mai na kia whakaotia pu- tia te mahi makutu. E hara i te mea kia puritia e tatou. Kua oti taua he i tenei ru- nanga. He whaki tenei i taku he, he wha- kaae ano hoki kia whakamutua taua mahi kino. E whakapai ana ahau ki tetahi tu- muaki Pakeha kia tu i roto i nga iwi Maori. : E mea ana hoki ahau kia rua kia toru nga boa Maori, kaua; e mea kia takitahitia; ko enei tangata hei kai whakarite i tona kupu. Kia katahi ki Peowhairangi, kia kotahi ki
![]() |
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 13 TE KARERE MAORI. assistants should carry out his decisions. Let there be one Magistrate at the Bay of Islands, and another at Whangarei. Let us have this law to secure our temporal interests; and let us have the Law of Christianity for the salvation of the sonl, that we may be made good in the sight of God. Lastly, I approve of the plan proposed for arranging the land, that it may be free from difficulty for ever and ever. Let the Conference say, Amen! The Native Secretary:—l fully concur in the words of Maihi Paraone where he deprecates that evil custom, the Makutu. Let every Chief of the Conference exert himself to put down the old Maori customs. Makutu is one of them. Now, let not such a case as this one we have been discussing ever occur again. Let all heathen practices be abandoned for ever, and let the worship of the true Go I engage the attention of the Maori people. Ihakara, (Ngatiraukawa,) Manawatu: Friends, I am still in ignorance as to the object of this Conference, but perhaps you understand it. Let me ask you, Is it for the confession of sins? I am sitting idle. I have only just become acquainted with the name of this Conference. If this is to be a means of suppressing evils, then I under- stand the object of our Conference the confession of evil, and the suppression of it. Let me again speak, and ask you a question; because I am in doubt. Have we assembled here for the purpose of exposing and overcoming this great personage, Sin? [Assent.] The Chiefs who control a man are bis own thoughts. Now I perceive that the evil thoughts will be overcome and vanquished. I shall now follow in the speech of Te Awaitaia. The people (of Judaea) assembled at (the river) Jordan to confess their sins. This also is a Jordan; for here we confess our sins. John (the Baptist) asked that multitude, "Wherefore have you come here?" They replied,. " For the confession of sins." Wiremu Nero spoke of his bundle of sticks. Yes, he was right. The greatest authority now is the runanga. Now, as to Maori customs, Mr. McLean: the Scriptures require that we should overcome evils, such as fornication and murder. I say, let high mindedness also be overcome, for it is right that the heart be humbled. If I should return with my thoughts puffed up, and others should do the same, then it will seem as if I had not known the object of our meeting at Auckland. Whangarei. Ko tenei ture hei oranga mo te tinana; ko Ie ture o te whakapono hei ora- nga mo te wairua, hei whakapai i a tatou ki te aroaro o te Atua. Heoi ano, e whakapai ana ahau ki nga whenua kia whakatikaia, kia pai ai, ake ake. Ma te runanga e mea mai, Amine ! Te Makarini: E tino whakaae ana ahau ki nga kupu a Maihi Paraone e whaka- he ana ki tena ritenga kino, ki te makutu. Me tahuri nga rangatira katoa o tenei runa- nga ki te pehi i nga ritenga Maori, ko te makutu tetahi. Na, kei tu he kino pera me tenei e korerotia nei a mua ke atu. Me whakarere rawa nga ritenga o te pouritanga, me tahuri nui o te Iwi Maori ki o te Karakia ki te Atua pono o te Rangi. Ihakara, (Ngatiraukawa,) Manawatu: E tama ma, e he tonu ana au ki tenei huihui- nga, ko koutou pea e mohio ana ki tenei huihuinga. Ka patai atu au ki a koutou. He whakinga hara ranei tenei? E noho noa ana hoki au. Ko te ingoa o tenei runanga ka tahi au ka mohio. Mehemea ko te patunga tenei o nga hara kia mate, ka tahi au ka mohio ki to tatou runanga, he wha- kinga, he patunga hara. Kia mea ano au kia patai ki a koutou, e noho he ana hoki au. Kua huihui tatou ki te whaki, ki te patu i tenei tangata nui i te Hara? [Ae.] Ko te rangatira o te tangata koia nei ko ana whakaaro; ka tahi au ka mohio, ko tenei ka pama nga whakaaro kino kia mate. Ka tuhi au ka haere i te kupu a Te Awaitaia. Huihui ana nga tangata ki Horano, whaki ai i a ratou hara; ko Horano ano hoki tenei, ka whaki nei tatou i a tatou hara. Ka ki atu a Hoani ki taua hunga. "Na te aha koutou i whakakite mai ki ko- nei? "Ka ki mai, " Na te whakinga hara." I ki a Wiremu Nero ki ana rakau, pupu rawa. Ae, ka tika tena. Heoi ano te tangata nui ko te runanga. Na ko nga mea Maori, e te Makarini. E mea ana te Karaipiture, Patu- patua nga mea kino, te moekino, te kohuru; ko taku tenei, patua hoki nga whakaaro ra- ngatira, ka tika kia whakamokaitia te nga- kau nei. Mehemea ka hoki au me te wha- karangatira i toku whakaaro, ka hoki te ta- ngata me te whakarangatira i tona whaka- aro, ekore au e mohio i noho tatou ki Aka- rana.
![]() |
14 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Tukihaumene, (Ngatiwhakaue,) Rotoroa: —Your words are correct. Now, listen you to my true oath, and let yours be true also. I have no other words to utter but the Queen and the Governor only (for me). I have nothing else to say. Although a man may say he is a Chief and that his words are right, (I say,) no, he is a dog. The Queen shall be our head for ever and ever! This is my word. Taiaroa, (Ngaitahu,) Otago: There is nothing to speak about. I had only one object in coming here. I have only one subject to speak of, namely, Ihe Queen. Ngapuhi, your riches are your own. Hongi went to England to fetch them. He came back bringing guns and a coat of mail. I did not come to support the King: I came to support the Queen. I have no other subject to speak on. Let the (Maori King do his own work; but let all of us here assembled be Kings! Meeting adjourned to 7th instant. TUESDAY, AUGUST 7TH, 1860. The Native Secretary, in his introduc- tory remarks, observed that he wished to correct a misapprehension on the part of some of the Ngatiraukawa people as to Po- tatau's sentiments towards the pakehas. He assured them that Potatau's conduct towards the settlers had been uniformly that of kind- ness and goodwill; and in support of this statement he read to them the report of a speech delivered by that Chief, on the 26th May last, to Ihe Ngatiwhatua tribe. He moreover gave an account of his interview with Potatau at Ngaruawahia. Hemi Matini, (Ngatimahanga,) Whain- garoa:—The reason 1 speak is because we are making a covenant with our pakeha friends. Mr. McLean spoke yesterday of the English heads (or Magistrates) to assist the native assessors as explainers of the law. The native assessors have but little know- ledge. The runangas are not quite clear. Our first pakeha sent us by the Governor was Mr. Fenton. His explanations were very clear, and were understood by us. The second was Doctor (Harsant). We do not understand him. For he speaks the English language (only): we do not under- stand it. This is my word to you and the Governor. Send us a pakeha (Magistrate) who understands the native language, so that the laws may be explained to us. Mr. Halse is one of the pakehas we have seen. Mr. White is another. lt is for this Confe- Tukihaumene, (Ngatiwhakaue,) Rotorua: Ka tika o kupu. Na, kia rongo mai koe ki taku oati tika; kia tika to oati. Kahore aku kupu ke atu ko te Kuini anake, ko te Kawana anake; kahore he kupu ke ake. Ahakoa mea te tangata he rangatira, e tika ana te kupu, e hara, ke kuri. Hei tumuaki a te Kuini mo tatou, ake, ake tonu atu! Ko taku kupu tenei. Taiaroa, (Ngatiahu,) Otakou: Kahore he korero. Kotahi ano te mea i haere mai ai ahau. Kotahi tonu ano taku ko te Kuini. Nau au taonga, e Ngapuhi. Na Hongi i tiki ki Ingarani, hoki mai ana ko te kahu mata, ko te pu. Kihai au i haere mai ki te Kingi: i haere mai au ki te Kuini; kahore aku ku- pu ke. Ma te Kingi ta te Kingi e mahi. Otira me Kingi katoa tatou e tu nei Ko te mutunga tenei o te korero: kara- ngatia ana mo apopo ano korero ai. TUREI, AKUHATA 7, 1860. Ruarua nei nga kupu a Te Makarini. Ka mea kia whakamaramatia ia ki nga tangata o Ngatiraukawa te wahi i pouri ai ratou ki nga whakaaro o Potatau mo te Pakeha. Ka mea ia, kotahi tonu te tikanga a Potatau ki nga Pakeha noho-whenua, he atawhai, he pai anake. Panuitia ana i konei te pukapuka tohu i nga korero a taua rangatira ki te aroaro o Ngatiwhatua i Ie 26 o nga ra o Mei kua pahemo nei. Korerotia ana hoki ta raua mihinga ko Potatau i Ngaruawahia. Hemi Matini, (Ngatimahanga,) Whainga- roa: Te mea i korero ai ahau e whakakawe- nata ana tatou ki o tatou hoa Pakeha. Te korero a Te Makarini inanahi mo nga tumu- aki Pakeha, hei hoa mo nga Kai-whakawa Maori, hei whakamarama i nga tikanga ko nga Kai-whakawa Maori he iti te marama- tanga i a ratou. Ko nga runanga kihai i tino marama. Ko to matou Pakeha tuatahi, i tukua mai e te Kawana, ko Te Penetana. Ka nui te marama o ana tikanga, me te ma- rama katoa ano ki a matou. Ko te tuarua ko te Rata. E pouri ana matou, he reo Pakeha hoki tana, e kore e mohiotia e matou. Ko taku kupu tenei ki a korua ko te Kawa- na kia tukua mai tetahi Pakeha mohio ki te reo Maori hei whakamarama i nga tikanga. Ko Te Hare tetahi o nga Pakeha i kite ai matou, ko Te Waiti tetahi. Ma te runanga nei e whakaaro iho tenei kupu. I rongo
![]() |
15 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 15 TE KAKERE MAORI. rence to consider my request. I have heard that in tvvo years Mr. McLean will go across the sea. While Mr. McLean is with us, the laws are good and are explained. Arama Karaka, (Te Uriohau.) Kaipara: —Chiefs of the Runanga! This is my word to you. Let us consent to the sug- gestions which the Governor has sent to us. There were two subjects named yester- day: the European head ( Magistrate)—and the Native head. I have not arrived at a decision. When I return to Kaipara I will consider it. If I decide for it I will write and let you know. If I decide against it, I will also write and let you know. I have oue word to say to you respecting Tamihana's suggestion, that (native) soldiers should be set up. This is a weighty subject. Carefully consider it. Let this Conference carefully turn it over in their minds. Chiefs of the Conference, let us all turn in one direction. This is a union of ourselves. —Let our canoe go straight on. Let us pull and steer it carefully. Do not let us turn back. Mr. McLean, this is my word to you: let these words be printed in the newspapers and sent to the Queen, and let the Queen send an answer to us, that it may be a firmly established covenant for us and our children, so that we may be as the Pakehas. The affairs of your ancestors are handed down to the children. Let us have but one law, lest evil arise lest our canoe rock from side to side. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Otaki: —I sigh and am affected by the words of Potatau which we have just heard. The thoughts of the old men are good, but it is the young men who cause them to be evil disposed. Te Rauparaha thought thus before his death. He was greatly attached to the pakeha. We also wish to follow out those sentiments, even until death. My opinion is that if Takiwaru (Kati) had been alive, Potatau would not have consented to the proposition of Wiremu Tamihana Tara- pipipi. Te Heuheu visited Matene and my- self but we would not consent. We said to him, "Return with those plans: do not bring them here: take them back to your place." The thoughts of the old man lately deceased are clear. It was the young men who misled him. They are upstarts. That is all I have to say. Wiremu Tipene Takahi, (Te Uriohau,) Kaipara:—Chiefs of the Conference of this Island. This is the runanga of the Queen. Steer this canoe straight, that her keel may ahau e rua nga tau ka haere a Te Makarini ki tawahi. I a Te Makarini i konei e pai ana, e marama ana nga tikanga. • Arama Karaka, (Te Uriohau,) Kai- para: E te runanga nei. Tenei taku kupu ki a koutou: ma tatou e whakaae nga tikanga a te Kawana kua tukua mai nei ki a tatou. E rua nga mea i whakina mai inanahi. Ko Ie tumuaki Pakeha, ko te tumuaki Maori, kahore ano ahau i tino mohio. Kia hoki ahau ki Kaipara me mahi e ahau. Ki te kitea me tuhituhi mai ki te pukapuka; ki te kahore me tuhituhi mai ano. Ko tetahi o aku kupu ki a komou ko te kupu a Tami- hana ki;» whakaturia he hoia. E taimaha. ana tena. Me ata whakaaro, me ata huri- huri tena e te runanga nei. E nga rangatira o te runanga nei! Me anga not aianei ta tatou mahi. He whakakotahitanga tenei no tatou, kia anga nui ta tatou waka aianei, kia tika ta tatou hoe, me te whakatere ano kaua e tahuri ki muri. E Te Makarini, ko taku kupu tenei ki a koe, me ta enei korero ki te nupepa. Mau e kawe atu ki te Kuini, a ma te Kuini e whakahoki mai ki a matou. Hei kawenata mau tonu ki a matou, tae noa ki o matou tamariki, kia penu ai me to kou- tou tikanga me to te Pakeha. Ko nga mea a o koutou tupuna tuku iho ki nga tamariki. Kia kotahi a tatou ture, kei he, kei tikoki- koki ta tatou waka. Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Ota- ki: E mihi ana ahau, e aroha ana ahau ki nga korero o Potatau kua korerotia nei. E tika ana ano nga whakaaro o nga kaumatua, ko nga tamariki hei whakakino i nga kau- matua. He penei hoki te whakaaro o Te Rauparaha i mua atu o tona matenga, he aroha tonu ki te Pakeha. Ko matou hoki e mea ana kia aru i aua tikanga, a mate noa. Ki toku whakaaro, mehemea i ora a Takiwaru, e kore a Potatau e whakaae ki nga kupu a Wiremu Tamihana Tarapipipi. Me Te Heu- heu i haere ake ki a maua ko Matene kihai maua i whakaae. Ki atu ana maua, " Haere e hoki, me ena tikanga, kaua e kawea mai ki konei, whakahokia atu ki tou wahi." E ma- rama ana nga whakaaro o te kaumatua kua male nei. na nga tamariki ano i whakahe; he whakahihi hoki. Heoi ano taku. Wiremu Tipene Takahi, (Te Uriohau,) Kaipara: E nga rangatira o te runanga o te motu nei. Ko te runanga tenei o te Kuini. Ria tika te whakaanganui i te waka nei, kia
![]() |
16 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 16 TE KARERE MAORI. be even. This is an approach on our pan to the Pakehas. This is the foundation of ail knowledge. Let us go under the shadow of the Queen. Let us enter into a mutual covenant, with the Pakeha. It is not that we shall derive any great benefit, but our children who come after us will. Let this covenant be made firm. The Governor has expressed the loving words of the Queen to the Native Chiefs of New Zealand. Let us also turn and adopt the laws of the Queen, that we may have but one shadow to protect both the Pakeha and the Maori that the people of this Island may prosper. Matene Te Whiwhi, (Ngatitoa.) Otaki: Chiefs of the Conference, I have no other word. 1 have said all I have to say to you. My words do not run to and fro: (they express) nothing else than the acceptance of Ihe Queen's authority. But with this tribe, and with that tribe, are their own thoughts. We know with the first Gover- nor there was no other word, even up to this lime there was but one word; that there should be but one law, and that both races should be united. The authority of the Queen rests upon us. Let us cleave to the good and to the clear customs of the Pakeha. Here also is a word of mine: do not be grieved Mr. McLean. Let the warmth rest upon the Maori, as it does upon the Pakeha. [Meaning that the members of the Confer- ence should receive pay.] Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei I speak respecting the curse of the Pakeha. If I am cursed it will do me no harm. If a Pakeha strikes me with his fist and my nose bleeds, I shall not strike him in return, but will hold him, and give him up to be tried. I agree with what Matene has said res- pecting the warmth (pay). This is my word respecting the Com- missioners of land, also for the Assessors. Let them be selected by this runanga. Let them be appointed by us. Let us not leave that for the Governor to do ; let him simply give his approval. Let us also seek a Pakeha as a superintendent. The Pakeha I should like is Mr. McLean, because I have not yet seen any fault in him. The fault is in the surveyors and purchasers. FormerIy I set my people the example of ploughing. They "all look to ploughing; after that I look a cart as an example to my people; they soon got carts. Now I have (started) a store as a pattern to my people. For this reason I now request that some of the Queen's goods may be placed in my tika ai te wai ki te takere. He whakatatanga tenei na tatou ki te Pakeha, ko te putake tenei o te mahi tohunga. Whakatomokia tatou ki te maru o te Kuini, Whakakotahitia te Kawenata ki te Pakeha. Ehara hoki i te tino mea ma tatou, otiia mo a tatou tamariki i muri i a tatou. Me whakamau tenei kawe- nata. Kua whakapuakina e te Kawana nga kupu aroha a te Kuini ki nga rangatira Maori o Niu Tirani, me tahuri atu hoki tatou ki te mahi i nga Ture o te Kuini, kia kotahi maru hei tiaki i nga Pakeha i nga tangata Maori, kia tupu haere ai nga tangata o te motu nei. Matene Te Whiwhi. (Ngatitoa,) Otaki: E te runanga nei! Kahore be kupu ke maku, kua oti atu ki a koutou. Kahore he kupu kopikopiko. Heoi ano, ko te tomokanga ki te maru o te Kuini, otiia kei tenei iwi ano tona whakaaro, kei tenei ano tona wha- kaaro. E mohio ano hoki tatou i te Kawana tuatahi, kahore he kupu ke atu, a taea noatia tenei ra. Heoi ano te kupu, kia kotahi ture kia apitiria nga iwi e rua kia kotahi. E tau ana hoki te mana o te Kuini ki runga ki a tatou, kia piri tatou ki nga tikanga marama, tikanga pai a te Pakeha. Tenei hoki tenei kupu aku. Kei pouri mai koe e Ma. Kia tukua te mahanatanga ki punga ki te Maori, kia rite ki to te Pakeha. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei: Taku- mo te kanga o te Pakeha. E kore au e mate ina kanga mai. Ki te moto mai tetahi Pakeha i au, toto ana taku ihu, e kore au e tahuri atu ki te moto i a ia, erangi me pupuru e ahau, me tuku ki te whaka- wakanga. E whakaae ana ahau ki runga ki te kupu a Matene mo te whakamahatanga. Ko taku kupu tenei mo nga kai-whakarite whenua, mo nga Kai-whakawa, kia tirohia i roto i te runanga nei. Ma tatou e wha- katu, kei mea tatou ma te Kawana, engari hei whakaae kau mana. Me rapu ano hoki e tatou tetahi Pakeha hei kai-titiro. Ko taku e pai nei ko Te Makarini, ta te mea kahore ano ahau i kite noa i tona he. Ko te he kei nga kai-ruri kei nga kai-hoko hoki. I mua, naku i whakaako toku iwi ki te mahi parau, ka tango nga tangata katoa i te parau. Muri iho ko te kaata hei whakaako i toku iwi, muri iho ka tangohia e ratou te kaata. I tenei he toa, he whakaako ano naku i toku iwi. Koia au ka tono atu nei i etahi taonga o te Kuini kia tukua mai ki roto
![]() |
17 17 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 17 TE KARERE MAORI. store. Let the Queen supply one half and I will supply the other half. Horomona Toremi, (Ngatiraukawa,) Otaki:—I rise to speak. The discussion respecting the head (Magistrate) is ended; so also is the discussion respecting the mixed Jury. I now speak of my shot, my powder, and gun caps—-that the restrictions may be taken off. Let these things be deposited with Mr. Eagar. Some people have ac- cused Eagar of stealing cattle, and said that be ought to be summoned. Other people say that Eagar ought to be brought up on account of his horses and cattle which are running on our land, in order to make out a case against Eagar. [Tamihana Te Raupa- raha here asked the speaker—"Is there no other Pakeha residing at Otaki?" Horo- mona replied, " Eagar has resided there seven years. Thomas is but of yesterday, and the person established by Tamihana is (as it were) of this evening."] Listen, chiefs of the runanga! This is my answer to the suggestion of Mr. McLean. that we should go back to our Maori homes and consult (runanga), lt will not be right. If the Native Runanga had appointed Matene it would long since have come to naught. But as it was the Governor, I have strength to uphold him; and now you too must up- hold (him). Respecting the suggestion of Thompson for making (Native) soldiers, do not be eager; also as to a militia do not be eager; do not be in haste to do it in these days, lest evil arise. But rather let the good effects of this runanga be apparent, and let them spread over our Island. Porutu, (Ngatiawa,) Wellington: Friend, Mr. McLean. The word of Potatau is wrong when he says, "Why care for this thing, or that thing?" Because he has eaten at the same table with the Governor, and they had but one bedroom. Why did he not say to his people, Why do you indulge in child's play? Listen, Mr. McLean! Settle the account with me. Do not close the road to me (re- ferring to pay, as proposed by Matene. The reptile that is gnashing i is teeth yonder will begin to laugh, because it will see that what is just has been accomplished. You, the Pakehas, will not work for naught; your work is paid for in money. Te Herewini Te Amohau, (Ngatiwhakaue,) Rotorua: Mr. McLean, there is nothing , more to be said. All has been laid before you during the month and a half during which this conference has lasted. I say, respecting the word of Matene, that it is ki taku toa, he hawhe ma te Kuini he hawhe maku. Horomona Toremi, (Ngatiraukawa,) Otaki: Ka whakatika ahau ki te korero. Ko nga korero mo te tumuaki kua oti, ko nga korero mo te tekau ma rua kua oti. Ko taku e ko- rero ake nei ko aku. hota, ko aku paura, ko aku tingara kia puta. Ko Ika hei takotora- nga mo enei mea. E mea ana etahi tangata he tahae ta Ika i nga kau, me tamana. Ko etahi tangata e ki ana ki nga kauki nga hoiho a Ika e haere ana i runga i ta matou whenua, ma ratou e tamana, kia kitea ai he he to Ika. [Ka ki a Tamihana Te Raupa- raha, "Ko Ika anake te Pakeha o Otaki?" Ka whakahokia e Horomona, " Ka whitu, tau i noho ai a Ika i reira; no nanahi a Tamati; no te ahiahi nei ko ta Tamihana i whakanoho ai."] Whakarongo mai e te runanga nei! Tenei ano taku mo te kupu a Te Makarini kia haere tatou ki te kainga Maori runanga ai. E kore e tika. Mehemea na te runanga Maori i whakatu a Matene kua kore noa atu, nei ra na te Kawana, koia i ahau i kaha ai ki te hapai. Ko tenei, mau ano hoki e hapai. Ko te kupu whakatu hoia a Tamihana, kia turi kore. Ko te marihia kia turi kore, kaua e hohorotia i tenei ra, kei kino. Erangi ko te runanga nei, tukua kia puta te pai, kia rere haere i runga i to tatou motu. Porutu, (Ngatiawa,) Poneke: E hoa, e Ma. E he ana te kupu a Potatau, i ki na ia, "Hei aha te aha, hei aha te aha?" na te mea kotahi ano a raua tepu kainga ko te Kawana, kotahi ano hoki to ratou ruma moenga. Te ki atu ia ki tona iwi, Hei aha te mahi a-tamariki? Whakarongo mai e Ma. whakaritea e korua te ritenga ki au; kaua e tutakina te ara ki au. Akuanei ko te ngarara e pakiri mai ra nga niho, akuanei ano ia te kata mai ai; ka kite hoki ia kua rite nga ritenga. E kore te Pakeha e mahi noa. He mahi whai- tikanga tau e uma ana koe ki te moni. Te Herewini Te Amohau, (Ngatiwhakaue,) Rotorua: E Te Makarini! Kahore he kupu e toe ana, heoi ano. kua. rupeke atu ki to aroaro, i te marama me te hawhe e korero ana tenei runanga. E mea ana ahau ki te kupu a Matene e tika ana, me whakawera.
![]() |
18 18 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 18 TE KARERE MAORI. right. Warm the Native side with this round thing (money). Perenara, (Tuhourangi,) Tarawera: The reason for my rising to speak is, to give utterance to my opinion respecting our de- liberations during the days which are past. The former subjects have. been considered. Do not bring them up again, but now let something fresh be introduced. The first subject brought forward, namely, the Treaty of Waitangi, has been settled. It has been agreed that it shall be a " mana" for all the people. The mixed Jury of twelve has also been disposed of. The third subject is the union with the Queen's (Government). In my opinion this is the end (of all disturb- ances)—the establishment by the Governor of this runanga, that is, that it may be held every year. But in my opinion nothing plain has yet been said about putting an end to the war of Te Rangitake. The Governor is fighting in the light, and can see clearly; because the soldiers have been set apart to do that work,—the Magistrates and the Runanga to lake care of the law,—and the Ministers of the Gospel to attend to that work. But with the Maori people it is dif- ferent. When the Gospel first arrived they all embraced it; but when they engage in wars, there is no dividing them (into differ- ent classes)—they all take part in it. There are no Christians, there is no runanga, and there are no devils (heathen). Both body and soul suffer. For this reason I desire that all the opinions should be united—that there should be one opinion in favor of peace. Let Matene and those chiefs of the confer- ence who are going in that direction, ac- quaint Te Rangitake (with the desire of this conference). There is also a word for me respecting Tamihana's suggestion to set up soldiers, which has been disapproved of. In my opinion we ought not to disapprove; let him express his opinions. Had it been a propo- sal from the Governor, then it would be right for this conference to take it under consider- ation. In that case we ought to say, Let it remain in abeyance, that we may enquire into it during coming years; for it would not be right for us to swallow it at once. This is my word respecting what Matene has said about pay. That matter rests with you, Mr. McLean. Wi Pohe, (Parawhau,) Whangarei: I approve of the words of Te Awaitaia which he spoke yesterday, namely, that we should be bound together in the Queen's bundle. The bundle that will not be separated is that wera ngatahi te taha Maori ki runga ki te mea porotaka nei. Perenara, (Tuhourangi,) Tarawera: Ko te tikanga o taku kupu i tu ake nei, he wha- kapuaki naku i taku maharahara mo runga i a tatou korero i nga rangi kua pahure ake nei. Ko nga korero o mua kua takoto, me waiho marire; kia puta hou mai he tikanga mo aianei; no te mea ko te tikanga tuatahi kua oti ko te Timi o Waitangi, kua wha- kaaetia hei mana mo nga iwi katoa. Me te runanga tekau ma rua mo te whakawa, kua oti. Ko te toru, ko te whakaurunga ki roto ki a te Kuini: ko te otinga tenei ki au ko te whakaunga o tenei runanga e te Kawana i nga tau katoa. Engari ki taku whakaaro kahore ano i marama he kupu whakaotinga mo te whawhai o Te Rangitake. Ko te Ka- wana e whawhai marama ana—e marama ana tana titiro; no te mea kua oti te wehe nga hoia ki tera mahi; me nga Kai-whakawa, me te runanga hei tiaki i te ture; me nga Minita o te Rongo-pai hei tiaki i tera mahi. Tena ko nga tangata Maori e rere ke ana. I mua ake nei i te taenga mai o te Rongo-pai, whakapono katoa. Ko to ratou tahuritanga ki te whawhai, te ai he wehenga, ka uru katoa. Kahore he hunga whakapono, kahore he runanga, kahore he tewara; mate katoa nga tinana me nga wairua. Koia ahau i mea ai kia huihuia katoatia nga whakaaro kia kotahi; kia kotahi te kupu rongo mau. Ma Matene, manga rangatira o te runanga e ahu atu ana, e whakapuaki kia Te Rangitake. Tenei hoki tenei kupu aku mo te korero whakatu hoia a Tamihana e whakahengia nei. Ki au, kaua e whakahengia, waiho kia korero i ana whakaaro. Mehemea he kupu i ahu mai i a te Kawana, ka tika kia huii- hurihia e tenei runanga. Hei reira tatou mea atu ai, me ata waiho marire, kia rapurapua i roto i nga tau e takoto ake nei, e kore hoki e tika kia kaihorotia inaianei. Tenei taku mo te kupu a Matene e korero nei mo te utu. Kei a koutou, e Te Makarini, te Ukanga mo tenei. Wi Pohe, (Parawhau,) Whangarei: E whakatika ana ahau i te kupu a Te Awaitaia i korero inanahi ra—kia paiheretia tatou ki te paihere o te Kuini: te paihere e kore e motu, he paihere rino. Ki te kohuhu te
![]() |
19 19 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 19 TE KAKERE MAORI. which is bound with iron (fastenings). If a man who is enclosed in this bundle should slip out, that will be a cause of evil. This is what I have to say respecting the words of Arama just now, when he said that this conference has but one canoe: now that we have all embarked in one canoe, let us be careful that we do not pull backwards. Let all pull in the same direction, as those who sit in the bows; do not let the people in the stern paddle in the opposite direction. Now, respecting the words of Matene, that all should be made warm, and that all should feel the heat: what can be the in- terpretation of those words? I think it refers to the round thing (coin). In my opinion that would be plundering the Queen. Those are the goods that we ought to contend for now, namely, single-barrel guns, as a means of warfare with the birds of the air. It is for the Conference to consider the words of Tamihana respecting the (Maori) King. Everytime he rises to speak he says something in condemnation of the King. Arama Karaka, (Te Uriohau,) Kaipara: I rise to speak about the canoe. Chiefs of the Conference, we are now em- barking in this canoe both Pakehas and Maories. The Ngapuhi people here have entered this canoe. Let the canoe be steered with care. Now, listen you! Here are three old Chiefs of Ngatiwhatua, namely. Apihai, Ihikiera, and Paikea. Now, if I see Apihai turning (to paddle) backwards, I shall cry out to him. "Jump out into the water." If Ihikiera should turn backwards, he must jump into the water; and if Paikea should turn backwards, he too, must jump overboard. That is my reply to the words of Wi Pohe. Mr. MeLean, listen! This is our thought respecting your words, to the effect that this is Ihe influential runanga of this island. (Our opinion is) that the non-attendance of the Ngatipaoa is not a matter for considera- tion. My reply to the words of Matene is, that they are right. Because it appears to me that the Ministers who are sent to this Island get remuneration, and the Magis- trates get remuneration, and the Govern- ment (officers) get remuneration. This will promote union—to make all warm together. Ihakara, (Ngatiraukawa,) Manawatu: —I do not approve of the suggestion of Tamihana about enlisting ((native) soldiers at our settlement, because this has a tendency to produce irritation. This is my word in tangata i roto i tenei paihere, ko te huarahi tena o te kino. Tenei hoki taka mo ta Arama inaianei, kua mea nei ia kotahi te waka o tenei runanga: kua eke i ranga i te waka kotahi. Kia mahara tatou kei hoe whakatuara. Kia tika ano te tikanga o te hoe ki to te hunga o te ihu. Kei huri te hunga o te kei ki te hoe whakamuri. Mu te kupu a Matene, kia mahana katoa, kia werawera katoa: he aha ra te whaka- maoritanga o taua kupu? E mea ana anau he porotaka pea. E mea ana ahau he muru tena i a te Kuini. Tenei te taonga e kukume ai tatou, he hakimama, hei hoawhawhai mo nga manu o te rangi. Ma komou hoki e te runanga e titiro ki te kupu o Tamihana mo te Kingi. Ka whakatika ia ki te korero, ka puta tona kupu whakahe i te Kingi. Arama Karaka, (Te Uriohau.) Kai- para: Ka whakatika ahau ki te korero mo te waka nei. E nga rangatira o te runanga nei, ka eke nei tatou ki tenei waka. te Pa- keha me te tangata Maori. Ko Ngapuhi tenei kua eke nei ki runga ki tenei waka. Kia tika te whakatere. Kia rongo mai kou- tou, ko o Ngatiwhatua rangatira kaumatua tokotoru—ko Apihai, ko Ihikiera, ko Paikea. Ki te kite ahau e tahuri ana a Apihai ki muri ka karanga atu ahau, "Me peke koe ki te wai." Ri te tahuri a Ihikiera ki muri, me peke ia ki te wai; ki te tahuri a Paikea ki muri, me peke ia ki te wai. He whakarite tenei naku mo te kupu a Wi Pohe. E Ma, whakarongo mai! He whakaaro na matou tenei ki to kupu i ki mai nei ko te runanga whai mana tenei o te motu nei; mo te kore haere mai o Ngatipaoa, kahore he ritenga. Tenei hoki taku mo te kupu a Matene: e tika ana. He mahara hoki noku ko nga minita e tonoa mai ana ki tenei motu, he ritenga ano tona; ko nga Kai-whakavva, he ritenga ano tona; ko te Kawanatanga, he ritenga ano tona. He whakakotahitanga tenei, kia mahana tahi. Ihakara, (Ngatiraukawa,) Manawatu: Ka- hore ahau e pai ki te kupu a Tamihana mo te whakatu hoia, ara, ki to matou kainga, no te mea he ritenga whakatara tenei. He korero tenei naku mo te kupu o Matene, kia
![]() |
20 20 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 20 TE KARERE MAORI. reference to Matene's suggestion that all be made warm together. Matene's words are correct, because the house is one and the people are one. The name of the house is the Government. It is not right to open one door and leave another closed, but all should be open alike. This also applies to the (sale of) powder. because the house is one; therefore, I say, let it be altogether open. Eruera Patuone, (Ngapuhi,) Awataha: This is my word respecting the reptile which has been spoken of. In my opinion, Chiefs of the Conference, this refers to Te Rangitake—to his fighting with the Governor at Taranaki. My advice is, let that reptile remain there to do its own work. Let us from this side look away to the South and then away to the North, even to the Reinga (North Cape). Let us watch the hawk as he sails about in search of rats. As soon as he has secured a rat he flies away with it. Look at that, ye Chiefs of this Conference, and ye tribes of this Island. Understand what you see, lest there be evil. Parakaia Te Pouepa, (Ngatiraukawa,) Otaki:—I shall continue to find fault with the words of this Conference. There are three words of which I disapprove. I now find that the proceedings of this Conference are without meaning. In my opinion, those questions have already been settled, and it is not therefore right to discuss them again. Do you not consider that we have dined in company with the Governor, and that he has spoken words to you? If one tribe take food with another tribe that implies the establishment of love (between them). In like manner. Christ, when he had finished his work, took bread with his disciples. This was the way in which he confirmed his love to his apostles. In what direction can you fly now? for you have taken food with the Governor. Te Awaitaia has told us about (the fable of) the bundle of sticks. His words are cor- rect. If the Conference -have but one method, who shall break it? But if the words of this Conference are divided, then they will be broken and evil will arise. This is my reply to the words of Paora, of Te Rira, and of Matene, about the money belonging to the Queen and the Governor. It is wrong that the children should ask for money. My view is that I came here to seek explanations which we might carry home with us. As to asking for money, that is wrong. This is coaxing for some of the Governor's money. My plan is, that we werawera tahi. E tika ana te kupu a Ma- tene, no te mea kotahi te whare, kotahi te tangata. Ko te ingoa o tenei whare kotahi ko te Kawanatanga. Kahore e tika kia tu- takina tetahi tatau kia whakapuaretia tetahi, erangi kia puare katoa. Me penei ano hoki mo nga paura, ta te mea he whare kotahi; no reira ahau i mea ai kia puare katoa. Eruera Patuone, (Ngapuhi,) Awataha:— Tenei taku kupu mo te ngarara e korerotia nei. Ki toku mahara, e te runanga nei, mo Te Rangitake tenei, mo to raua whawhai ko te Kawana i Taranaki. Ki au, waiho atu tena ngarara i reira mahi mai ai. Me titiro tatou i tenei taha puta noa ki runga puta noa ki raro, whana atu ki te Reinga. Kia ma- tau tatou ki te kahu e rere ana e rapu ana ki te kiore mana; na ku mau te kahu ki tana kiore, rere ana. Me titiro tera e te runanga nei, e nga iwi o te motu nei. Kia matau te titiro, kei he. Parakaia Te Pouepa, (Ngatiraukawa,) Ota- ki: Ka whakahe tonu ahau ki nga kupu a te runanga nei. E toru nga kupu hei wha- kahe maku. Katahi ahau ka mahara e ha- nga noa iho ana nga korero a te runanga nei. Ki au kua mutu era korero, e kore e pai kia hoki ano ki era. Kahore koutou e mahara kua tinatahi nei tatou ki a te Kawa- na, kua puta nei hoki ana kupu ki a koutou? Ki te mea ka kai tahi tetahi iwi ki tetahi iwi he whakau tena i te aroha. Me te Karaiti hoki i te mutunga o tana mahi i kai tahi me ana akonga; ko te unga ano ia o te aroha ki nga Apotoro. Kei hea ianei he rerenga mo koutou? kua kai tahi nei ki a te Kawana. Ko te paihere rakau a Te Awaitaia; ka tika tera kupu. Ki te mea ka kotahi tikanga ma te runanga, ma te aha e whawhati? Me- hemea ka wehewehe nga korero o te runa- nga. ka whati, ka he hoki. He kupu hoki tenei naku mo te kupu a Paora, a Te Rira, a Matene, mo nga moni a te Kuini, a te Kawana. E he ana tenei, kia tono ana tamariki ki te moni. Ki au, i ha- ere mai ahau ki te rapu korero anake hei hokinga ma tatou. Ko te i ono moni ka he. He patipati tenei i nga moni a te Ka- wana. Ki au, me kohikohi marire e tatou he moni, mo te muanga ranei, mo te whare ranei, mo te aha ranei. Ka 21., ka rongo te Kawana ka homai e ia e 21.; ka 51. ka homai e ia e 51. Tena me tono taurangi, kahore nei a tatou kia takoto, e he ana. Me
![]() |
21 21 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 21 TE KARERE MAORI. should collect money, whether for the Con- ference, for the house, or for some other purpose. If it amounts to 21, then, when the Governor hears of it, he will give us 21; if it amounts to 51. he will give us 51 . As to applying tor money before we have raised any ourselves, that is wrong. In the same way, now that we have raised 971 for a (public) road, let us ask the Governor to give us other 971 Now, respecting the words of Te Rira, that the Governor should give us some remuneration, that it may be manifest to those people who are called reptiles,— that is to say, those who are turning to the King,—so that they may say, "Ah! if I had attended the Governor's meeting I should have secured some riches": in my opinion this is paying honor to the Maori parly and coaxing the Queen's party. Meeting adjourned to 8th instant. WEDNESDAY, AUGUST 8, 1860. The Native Secretary rose and said:—Let those chiefs who have expressed their opinions give place now to those who have not yet spoken; lest any one should go home and say that he had not an opportunity allowed him of addressing the Conference. Some of the chiefs have expressed a wish to speak on the subject of the Taranaki war, that we may hear their views. Let those who are in- terested in the subject take it up. We have just received news from Taranaki. The newspapers state that war is still raging. A few unarmed men have been shot by the Natives. They have advanced nearer to the town and are plundering the settlers' horses and cattle. I may here inform you that in English councils it is the custom for members to give notice in writing of the subject on which they intend to speak on a future day. Members are thus pre- pared to discuss subjects in the order in which they have been notified; and all disorder or confusion is thus obviated. I simply mention this that you may think it over. - Hohepa Tamaihengia, (Ngatitoa,) Porirua: listen ye of the runanga! My words shall have reference to my land; afterwards I shall speak about Taranaki. Friends, listen to the system adopted by those Pakehas who have no land. Their pigs, horses, [turkeys, and geese are being multiplied on our lands—those which were set apart by you and Governor Grey for our benefit. There is a Pakeha named McCaul (?) — a shoemaker — residing on our land, and his cattle and pigs are trespassing, for they are running on our land. 1 say, in the hearing of this Runanga, that this man should return to the Pakeha side. DeCastro is another. His goods (stock) are maintained on our land. The Bishop is another: that land was reserved for a school for our children. We consented to a matou moni i kohikohi ai mo te rori, 971., me tono atu ki a te Kawana kia homai 971. Ko te kupu a Te Rira kia homai he taonga e te Kawana kia kite mai nga tangata e kiia nei he ngarara, ara, nga tangata i ahu nei ki te Kingi, "E! me i haere ahau ki te huia te Kawana, na, kua whiwhi ahau ki te taonga moku." Ki au. be whakahonore tenei i te taha ki te Maori, he patipati ki te taha ki te Kuini. Ko te mutunga tenei: karangatia ana hei apopo ano ka korero ai. WENEREI, AKUHATA 8, 1860. Tu ake Te Makarini ka mea: Ko nga rangatira kua korero me noho noa iho pea inaianei, kia waiho te korero ma nga tangata kahore ano i korero; kei hoki te tangata ki te kainga me te kupu kihai i tukua mana te- tahi wahi o te; korero i te runanga. Kua mea etahi o nga tangata kia korero i te tika- nga o te pakanga ki Taranaki: he mea kia rongo tatou i a ratou whakaaro. Ko nga tangata e whai tikanga ana ki taua wahi kia whakaputa i a ratou kupu. Kua tae hou mai te rongo o Taranaki inaianei. E mea ana te nupepa e mau tonu ana te pakanga. Kua puhia e ratou, e nga Maori, etahi Pake- ha haere noa, ringa kore. Kua whakatata mai ano ratou ki te taone; a, e muru nei i nga kau, i nga hoiho, a nga Pakeha. Kia ki atu au i konei, ko te tikanga tenei o nga runanga Pakeha: ka hiahia te tangata ki te korero, hei aianei ka tuhituhi i tana kupu ki te pukapuka, ka panui kia rongo rato". A, hei apopo ka korero; penei ka haere mahara mai nga tangata ki te korero- tanga mo taua ra, ka kore hoki he raruraru, ka kore he he o te korero. Otira, he whaka- atu kau tenei; ma koutou ano e whakaaro. Hohepa Tamaihengia, (Ngatitoa,) Porirua: Kia rongo mai te runanga nei. Ka haere taku kupu i runga i te tikanga o toku whenua. Hei muri te korero mo Taranaki. E hoa ma, kia rongo koutou ki te tikanga o nga Pakeha kahore nei o ratou whenua. Ko nga poaka, ko nga kau, ko nga taketake, ko nga kuihi, e whakatinia ana ki runga ki o matou whenua i rohea ai e korua ko Kawana Kerei mo matou. Kotahi hoki te Pakeha, he hu-
![]() |
22 22 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 22 TE KARERE MAORI. give up this land for (the purposes of) a school for our children, on account of his (the Bishop's) good words to us. The name of the land is Whitireia. The only pupils i in that school now are cattle and sheep. Those are the children, (the animals) in the " bail-up." The difficulties about those lands which are blocked up is that there is not now room for those for whom the land was originally set apart. The Bishop and Mr. De Castro have got all the land. Enough on (bat subject. I shall now speak about Waitara. I shall not attempt to oppose the Governor's plan. Let the Governor's plan be allowed to stand. What we are now looking at is the Maori side. Leave Ihe Governor's plan to himself. But if the Maori side be arranged, then let the men go and carry the words of this Conference to Te Rangitake. I shall urge this a second time, and a third time, and even to a sixth and seventh time. If I am not listened to after the seventh appeal, then I shall say, I will endeavour no longer with you. The old men, Manuwhiri and Takaratai, who may make the path and enquire into this evil, are still living. I say nothing about the disputed piece of land at Waitara — that belongs to Ihe Governor; that piece of land will not occasion much concern. Consider this: the rain descends and it is afterwards fine; the gale bloweth and it is followed by a calm. So it is with man. But perhaps you (the Pakehas) are strong to keep up your anger; for you are a people accustomed to that work. I shall con- tinue to urge that the Waitara affair be settled. Wiremu Tamihana, Te Neke, (Ngatiawa,) 'Waikanae: Listen ye of this Conference! The laws of England are good, and the love of the Queen is good, but there are some men who abuse them. This is what 1 know! People came from England bringing good and true things; we examined them, and then we took hold of them and adopted them for our own use. We upheld the portion which you handed to us, and you still retained the other portion. We seized hold of the lower part; we did not secure the upper. This is not the first occasion on which we have been taught in what is right: We, through our ignorance, have been slow to learn what we have been taught. Pakehas have urged me to follow their plans: (that I did not do so) was my own fault and the result of my own ignorance. For this reason I say the laws of the Queen are clear, and so is her love. My own ignorance has been the source of my trou- bles. Enough about that. meke, ko Makara te ingoa, kei runga i to ma- tou whenua e noho ana. Na ko ana kau, ko ana poaka, e noho he ana, e noho noa ana i to matou whenua. Ka mea ahau ki te aro- aro o tenei runanga me haere ia ki runga ki te taha Pakeha. Na ko Te Katara tetahi. Ko ona taonga kei runga i to matou whenua. Na ko Pihopa hoki tetahi; i karangatia tera wahi hei kura mo a matou tamariki i te pai hoki o te korero o taua tangata. Ko Whi- tireia te whenua. Ko nga tamariki o taua kura inaianei, he kau, he hipi, ko nga tama- riki ena o roto i taua perapu. Ko te ritenga o aua whenua e arai ana i waenganui o to matou pihi, kahore be onga mo nga tangata i karangatia ai i te tuatahi. Kua pau i a Pihopa, i a Te Katara, nga whenua. Kali tera. Me rere taku kupu ki Waitara. Kahore au e rere ki te whakakahore i ta Kawana. Me waiho te tikanga o Kawana kia tu ana. Ko te wahi e tirohia nei e matou ko te taha Maori. Waiho ta te Kawana i a ia. Ki te rite te taha Maori me haere nga tangata ki te kawe i nga korero o tenei runanga ki a Te Rangitake. Ka tohe au i te rua, i te toru, tae noa ki te ono, ki te whitu: ka kore e ro- ngo mai, hei te whitu ka mea atu au, Heoi taku koha ki a koe. Kei te ora nga kau. matua, a Manuwhiri, a Takaratai, hei mahi i tenei huarahi, hei titiro i tenei he. Hau- nga te pihi e tohea nei ki Waitara--hei a te Kawana tera. E kore e nui te pouri ki tena wahi. Kia mohio mai hoki koutou, uaina e te ua, ka mao; pupuhi te hau, na ka marino. Me te tangata hoki e penei ana. Engari pea koutou e kaha ana ki te riri i au riri; he iwi mahi koe i runga i taua mahi. Ka tohe au ki te whakarite i te tikanga o Wai tara. Wiremu Tamihana Te Neke, (Ngatiawa,) Waikanae: Whakarongo mai, e tenei ru- nanga. E pai ana nga ture o Ingarani, me te aroha o te Kuini e pai ana; ko nga ta- ngata ano hei whakahe. Tera taku i mohio ai. Haere mai ana he tangata i Ingarani me te tika me te pono, whawhatia ana e matou, puritia ana hei tikanga mo matou. Hapainga ana e matou te pito i homai kia matou; i a koutou ano tetahi pito e pupuri ana. Kapo- hia ana e matou ki raro, kihai i hopu ki runga. E hara i te mea katahi matou ka akona ki te tika; no matou ano te kuware ki te mohiotanga e akona mai ana ki a ma- tou. E mea ana nga Pakeha kia haere ahau i runga i nga Ukanga Pakeha: naku ano te he, naku te kuware. Na konei au i mea ai e marama ana te ture o te Kuini, me tona aro- ha; na toku kuwaretanga au i whakahe. Heoti tena.
![]() |
23 23 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. These are Ihe benefits which you are confer- ring on us: the Maories are being ordained ministers. My willingness (to be a minister) is in my heart. But my fear is that should 1 con- sent, it might not bo long after before I had turned back (to my former ways). That subject is ended. I shall not be strong (to speak) now about Ihe fighting which is going on yonder. If the evil rested with me (i. e. with my tribe) alone, then I might speak. I, that is Ngatiawa, commenced it, then Ngatiruanui and Taranaki joined in it, and now Waikato also is implicated. If the evil rested with me alone, then I might endea- voured to do something: had Ngatiawa alone been concerned, then I should have spoken with power. I have no influence in this matter. The evil will spread, and perhaps other tribes will become concerned in it. My evil will cause the death of men; perhaps even the men (soldiers) of Port Jackson will die from this evil. It is a waste that men's lives should be lost in this war. The right kind of death is that arising from natural causes. This death (in war) is had for both Maories and Pakehas, I feel regard for those tribes who are living in ignorance. I feel regard for the Pakehas also. Why should they die because of my evil? Therefore I say, let us do our work well; let us be careful in laying down plans for our guidance. Let us have a good canoe in which to sail, that we may enjoy these good things. When we see anything good we desire it at once. In former times a gun was considered a great treasure; but when guns became plentiful the people became careless about them. In like manner will it be with the King, movement); before long i I will be abandoned. Hori Winiata, (Ngapuhi,) Kaipara: Here we are standing under the laws of the Queen. My sin is not of today—you know all about it. 1 asked myself, How shall I secure an entrance into the laws of the Queen? When I had considered, I parted with my land (to the Government) so that 1 might enter. For I am acquainted with the system of the (military) officers. The captains and the colonels pay for their admission to the work of soldiers. The Treaty of Waitangi is good. The pood things of this Island sprang from them. Had it not been for that Treaty, (our island) would have been taken by another nation. Ngapuhi said, Our land will be taken by the French; give us a Governor to protect this Island. When he was stationed here, then the color [flag-staff] was erected at Maiki [in the Bay of Islands], Some low-bred Pakehas deceived us, and the flag-staff was cut down. But now the sin of Ngapuhi is at an end. 1 have nothing more to say. Hohaia Pokaitara, (Ngatitoa,) Porirua: Our Rood-will leads us to say, Take us to Taranaki. I belong to the smallest tribe; it was the sword that thinned us. That was the reason of our Ko nga painga enei e tukua mai ana e koutou, koia nei ko tangata Maori e wha- kaminitatia ana. Tenei taku whakaaetanga kei roto i au. He tupato noku ki toku wha- kaaetanga ki te Rongo-pai, kihai i roa te whakaaetanga kua hoki whakamuri. Heoti tena. E kore au e kaha inaianei mo te ritenga o te pakanga e mahi mai nei. Mehemea i au anake te he ka puta taku kupu. Naku, na Ngatiawa, i timata, uru ana a Ngatiruanui, a Taranaki, ko tenei kua uru hoki, Waikato ki roto. Mehemea i au anake te he ka puta he koha maku, me i Ngatiawa anake kua kaha ahau. E kore au e kaha ki tena he. Ka tupu ano taua he me te ura ano pea o etahi iwi ki roto ki taua he. Ma taku he te ta- ngata e mate ai, me nga tangata pea o Poi- hakena ka mate ano i tenei he. - Maumau te tangata kia male ki runga ki tenei pakanga; tena ano te matenga pai, ko te mate turoro. He mate kino tenei mo te Maori mo te Pa- keha. E aroha ana au ki nga iwi e noho kuware ana. E aroha ana ahau ki nga Pa- keha. He aha kia male ratou ki runga ki toku he? Koia au i mea ai kia pai ta tatou mahi, kia pai te whakatakoto tikanga ma ta- tou. Kia pai te waka kia uru tatou ki enei mea Uka. Ka kite tatou i te mea pai, minamina tonu atu. He taonga nui te pu i mua, ka tini ha- ere te pu, ka ngoikore te whakaaro ki tena taonga; me tenei hoki, me te Kingi, e kore ano e roa ka mahue. Hori Winiata, (Ngapuhi,) Kaipara:— Tenei tatou te tu nei i roto i te ture o te Kuini. E hara inaianei tuku hara, kua matau koe. Kua mea ahau me pehea taku tapokotanga ki roto ki te ture o te Kuini, ka whakaaro ahau, hoatu ana e ahau taku whenua hei whakatapokoranga moku. E mohio ana ho- ki ahau ki te tikanga o te apiha; he mea utu e nga kapetana. e nga kanara, to ratou tapokotanga ki te mahi hoia. E tika ana te Tiriti ki Waitangi; na kona i tupu ai te pai ki tenei motu. Me i kore taua Tiriti kua riro i te iwi ke. Ka wha- kaaro Ngapuhi, Meake riro te whenua e te Mariao: homai he Kawana hei tiaki mo te- nei motu. Ka noho ia, ka tu te kara ki Maiki; tinihangatia ana matou e te Pakeha tutua, ka hinga taua kara. Ko tenei, kua mutu te hara o Ngapuhi. Heoi ano taku kupu. Hohaia Pokaitara, (Ngatitoa,) Porirua: Na to matou aroha tenei kupu, me kawe ma- tou ki Taranaki. Ko au te iwi iti, na te ho- ari au i whakaiti: no reira ka noho matou
![]() |
24 24 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. settling at Kapiti, and thus were saved, the Ngatitoa, the Ngatiawa, and Ihe Ngatiraukawa. These three tribes are now bound together as in one bundle. And now that sickness is further reducing our tribe, we begin to think that we shall find another Kapiti [i. e. a refuge] under the shadow of the Queen. Wiremu Tamihana has said that he feels con- cern for the Pakehas who are dying at Waitara. But, Mr. McLean, take me to Waitara that 1 may say to this tribe and to that tribe," Return to your place and die there [in peace]." Ridicule is a bad thing. Do not let us indulge in ridicule lest this Conference be called " Taunu." I dis- approve of [the conduct of] the Maori. He speaks good words while his thoughts take a different course. When a man is Maori [in his habits] he will be called a Maori; his skin and his thoughts are alike dark. Now that we are united to the Pakehas let us be altogether while. All of us assembled here are chiefs. When we see that the views of any one chief are clear, let us all adopt them. This is my word to you, Mr. McLean, Let me—that is, the Ngatitoa be taken to Taranaki. Te Rira Porutu, (Ngatiawa,) Wellington: —I have no views to express. Those subjects are disposed of. I have only one matter to speak of, and that is to find fault with my own tribe. They are wrong in two respects, namely, in withholding the land and in shooting Pakehas. 1 will repeat the names of the Chiefs of my tribe. How was it that Wi Taupunga and his brother Hare did not consider that those Pakehas were mere travellers, and therefore allow them to proceed? How was it that Aperahama and Te Kohu did not say, Do not kill the Pakehas who are merely travelling on their own business: why do you not go and light with the soldiers? How was it that Herora and his son Hoani Koi- naki did not say, Do not kill Pakehas who are proceeding on their own business? My words now shall refer to Kairoa. How was it that Korotiwha did not instruct his people to leave the Pakeha children to go unharmed? Now about Pukerangiora. How was it that the Chief of that settlement did not give instructions that the Pakehas who were proceeding on their own business should not be killed? Te Awaitaia, listen! I made two charges: that they with- held the land, and that they killed Pakehas; for these Pakehas were not killed in fair fight. Those whom 1 have named are the Chiefs. My words of disapproval have gone forth: you have heard them. Have I not made two (charges)? Then do not say that I do not blame my tribe. Why do not you and the Governor consider that it was hunger which took the Pakehas to Tar- naki? The Governor and Mr. McLean lifted up guns ia the sight of the Maories, and evil arose. The evil of the Maories is very great. When the fish of the sea are drawn to the shore in a seine they do not all perish—some escape. When I was subdued by Te Awaitaia, 1 did not perish, for here we are speaking (face to face). Enough on that subject. ki Kapiti, ka tahi ka ora enei iwi, a Ngatitoa, a Ngatiawa, a Ngatiraukawa. Kotahi tonu te paihere o aua iwi etoru. Ko tenei hoki, na te mate kongenge au i whakaiti. Ka tahi matou ka whakaaro, tenei ano te Kapiti kei te maru o te Kuini. E mea ana a Wiremu Tamihana ka aroha ia ki nga Pakeha ka male i Waitara. E Ma, erangi me kawe au ki Waitara, kia ki atu au, E tena iwi. hoki atu koe ki to kainga mate ai, e tena iwi hoki atu koe ki to kainga male ai. He taunu te mea ki- no; kaua e taunutia kei meinga te hui nei ko Taunu. E whakahe ana au ki te tangata Maori, e hoatu ana ko nga kupu papai, ko nga whakaaro e tangi ke ana. E Maori ana te tangata ka kiia he Maori, e pango ana te kiri, e pango ana nga whakaaro. Ka apititia nei tatou ki te Pakeha kia ma ano hoki tatou katoa. He rangatira katoa tatou e noho nei; ka kitea kua tika te whakaaro o tetahi rangatira, me whai tonu atu tatou ki tera. Ko taku kupu ra tenei ki a koe, e Ma, me kawe au, a Ngatitoa, ki Taranaki. Te Rira Porutu, (Ngatiawa,) Poneke: Kahore aku whakaaro. Ku apau ena korero. Kotahi taku korero ko te whakahe i taku iwi. Ka rua o ratou he, ko te pupuru i te whenua, ko te pupuhi i te Pakeha. Ka tatau ahau i nga rangatira o taku iwi. He aha ra a Wi Taupunga raua ko tona taina, ko Hare, to whakaaro ai ki nga Pakeha e haere noa ana, ka waiho kia haere noa ana? He aha ra a Aperahama raua ko te Kohu te korero ai, Kaua e patua nga Pakeha e haere noa ana, te haere ki nga hoia wha- whai ai? He aha ra a Herora raua ko tana tamaiti, ko Hoani Koinaki, te mea ai, Kaua e patua nga Pakeha e haere noa ana? Na, ka eke tuku kupu ki Kairoa. He aha ra a Korotiwha te ako ai i ana tangata kia waiho nga tamariki a nga Pakeha kia haere noa ana? Ka tae kei Pukerangiora. He aha ra te rangatira o tena kainga te ako ai kia kaua e patua nga Pakeha e haere noa ana? E Te Awaitaia, kia rongo mai koe. E rua aku kupu. Ko te pupuri i te whenua, ko te patu i nga Pakeha; kahore hoki i patua ki runga ki te riri. Ko nga rangatira ena kua tatau- ria na e ahau. Kua puta taku whakahe. Kua rongo koe. Ka rua. ne? Kei mea koe kahore au. i te whakahe i toku iwi. He aha korua ko Kawana te whakaaro ai na te hiakai nga Pakeha i kawe ki Taranaki. Wha- kaari ana a Kawana raua ko te Ma- karini i nga pu ki runga ki nga kanohi o nga Maori, ka tupu te he. Ka nui hoki te he o te Maori. Ina hoki haoa te ika ! o te moana e kore e mate katoa ki tahaki, ka ora etahi. Na, pama au e Te Awaitaia, kahore au i mate, e korero nei ma-
![]() |
25 25 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 25 TE KARERE MAORI. Mr. McLean, I shall not surrender Governor Grey's (boundary) line to you or to Mr. Parris. But you should send a surveyor to inspect this land. God is the protector of that line. What is Ihe use of saying that (Governor) Grey's name shall be struck off that line? For both God [meaning justice] and Governor Grey will protect that line. [This is in reference to a Crown Grant held by Te Rira (for land at Wellington), the plan on the margin of which is alleged by the chief surveyor to be incorrect. A proposal to alter the same was strongly resented by the Natives,] Moroati, (Ngatiraukawa,) Otaki:—We came here for the purpose of working out something good. I rise to reply to the speech of Hohepa. It will not be right to keep back the words of life: rather let them betaken and unfolded to them (at Taranaki). My words now shall have reference to our houses. The wood (may be taken to represent one man, the raupo [flags] another, the kakaho [reeds] another, the toetoe [thatch] another, the harakeke [flax] another. When these materials are used by a man in building, they all share in the name of "house." 1 will now make my comparison. The Pakeha has been a distinct man, and the Maori another, during the past years. The Go- vernor caused the Chiefs of this Island to be as- sembled here, and we have given utterance to our words of allegiance to the Governor and to the Queen. We have now become one. The Governor has said, Be faithful in your adherence to me; for the Governor has confirmed the as- surance of his sentiments towards us by coming here and dining with us. That was the manner in which the Governor made manifest his desire that the Pakehas and Maories should be united. Now, then, 1 believe that the Queen's assurances are sincere. The Queen's words were that the Pakeha should not assume superiority over the Maori, and that the Maori should not be superior to the Pakeha, but that they should be altoge- ther equal. This was another word of hers. She said to the Governor, " Go you and be a father to the Maori people." When the Gover- nor visited Otaki, the Chiefs assembled to talk with him. The Governor said," 1 will be a father to you, and you shall be my children." As to the laws [Dr. Martin's Rules] which Mr. McLean has submitted to us, I propose that we take them to our homes and consider them there. This is all I have to say. We did not come here to discuss this thing and that thing; but we came to search for some- thing to preserve life, because blood has been shed io the midst of our Island. My word now is this. Formerly, there were many who could settle those fights; now it will be ua. Na ki te ora taua aianei ka kata ano taua hunga i to taua aroaro. Heoi ano tena. E te Makarini,, e kore au e hoatu i te rai- na o Kerei ki koe, ki a Parehe. Engari me ngare e koe he kai ruri mo taua whenua; mo te mea ko te Atua kei te tiaki i taua raina. He aha te pai kia noho, kia ki kia patua te ingoa o Kerei i runga i taua raina? No te mea ko Kerei, ko te Atua, kei te tiaki i tena raina. Moroati, (Ngatiraukawa,) Otaki; I haere mai tatou ki te mahi i te pai: kei te whaka- tika au ki te korero a Hohepa. E kore e pai kia kaiponuhia nga kupu o te ora: enga- ri me kawe atu me korero ki a ratou. Ko taku korero inaianei ka haere i runga i o matou whare. He tangata ke te rakau, he tangata ke te raupo, he tangata ke te kaka- ho, he tangata ke te toetoe, he tangata ke te haraheke. Na te tangata i hanga ki te whare, kotahi tonu te ingoa, he whare anake. Ka whakaritea e ahau ki a tatou inaianei. He tangata ke te Pakeha, he tangata ke te Maori, i enei tau ka mahue ake nei. Ka te whakaaro o te Kawana i mea kia huihuia mai nga rangatira o te motu nei ki konei, puta ana a tatou kupu whakaae ki a te Ka- wana mua ko te Kuini. Kua kotahi tonu inaianei. E mea ana te kupu a te Kawana, Ria piri pono mai koutou ki au. Inahoki kua puta ta te Kawana whakapumautanga i ona whakaaro ki a tatou, i tona haerenga mai kia tina tahi tatou. He whakapumau- tanga tena no te Kawana i ona whakaaro kia kotahi tonu te Pakeha me te tangata Maori. Ka tahi au ka whakapono, he pono te kupu a te Kuini. I mea te Kuini kaua te Pakeha e nuku ake i te tangata Maori, kana te tangata Maori e nuku ake i te Pakeha, engari kia rite tonu. Ko te tuarua o ana kupu i mea ia ki te Kawana, " Haere koe hei matua ki nga tangata Maori." Tae ake ana te Kawana ki Otaki, huihui ana nga ra- ngatira ki te korero ki te Kawana, ka mea mai te Kawana, " Ko au hei matua ki a koutou, ko koutou hei tamariki ki au." Ko nga ture a Te Makarini e whakaatu mai nei, e mea ana ahau me whakahoki ki te kainga mahi ai. Heoti taku. Ropata Hurumutu, (Ngatitoa,) Wainui: Kahore tatou i haere mai ki te aha, ki te aha: i haere mai tatou ki te kimi oranga mo tatou, na te mea kua whakahekea te toto i waenganui i to tatou motu. Taku kupu tenei inaianei: e nui ana nga tangata o mua hei whakarite i aua pakanga; inaianei ko
![]() |
26 26 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 26 TE KARERE MAORI. for Hohepa and me to do it. With new men the plans are new. Ye of the Conference, listen! This is a proposal for separating (the combatants): it is a proof of our goodwill, because it is a plan for preserving men's lives. Now, then, men of the Conference, let this proposal be carried to William King. Ihakara, (Ngatiraukawa,) Manawatu:—I approve of the suggestion about Waitara. It is not a request to the Governor to put an end to the war, no; but my desire is that we may be permitted to go to William King and to lake our words to him; because my heart weeps much on account of the waste of men's lives in this foolish work. This is our reason for asking permission to go to William King, that we may say to him, "Are you not tired of this fighting?" And if Wi should reply that he is not tired of it, that we may say to him, "The people of this Island have engaged in many works (wars) and they have always got tired." For, my friends, great is our regard for those who have been wasted in death. Do not suppose, Mr. McLean, that it is defiance to you and the Governor. Let your opinions (in reference to the war) remain unchanged. As for this, we will go to Wil- liam King. If he should listen to our word, it is well. But you (and the Governor) must find out the course your side will pursue. We ask only one thing of you: permit us to go. All that is required of you is " Yes." Nopera Te Ngiha, (Ngatitoa,) Porirua:—1 wish to speak about my first sin, which caused me to be considered the enemy of i the Pakeha. Te Rangihaeata opposed (the Government) on account of some land-sale, and men fell at the Hutt. It was then that I did wrong. But after my sin I repented, and continue to do so even to this day. The Governor called this Conference to- gether, and I accordingly came and stood up in the Governor's room. This room is a place in which we are to seek for (the means of promoting) our prosperity. When this Conference is over let us go to Te Rangi- take. It was to this intent that Wiremu Tamihana said he had regard for both Pa- kehas and Maories, and that this runanga should go to Taranaki. It was this regard which induced Christ to come clown from Heaven into this world to die for man. In like manner, let us carry good words to Wiremu Kingi, and then if he should be dis- agreeable and should fling dust into our face, what of it? Now then Ngatiraukawa, maua ko Hohepa hei whakarite. He tangata hou, ka hou ano nga tikanga. E te runanga nei, kia, rongo mai koutou! He tikanga wawao tenei, he tohu aroha na tatou; no te mea he whakaora tenei i te tangata. Ko tenei, e te runanga nei, me kawe te korero ki te aroaro o Wiremu Kingi. Ihakara, (Ngatiraukawa,) Manawatu: Ka whakatika ahau ki te korero mo Waitara. Ehara i te tono atu ki a te Kawana kia wha- kamutua tana pakanga: kahore. Engari e hiahia ana ahau kia tukua matou kia haere ki te kawe i to matou kupu ki a Wiremu Kingi: no te mea ka nui te tangi o toku ngakau; no te mea maumau te tangata mo te mate i runga i tenei mahi kuare. No reira matou i ki ai kia tukua matou kia puta ki a Wiremu Kingi, kia patai atu ki a ia, ''Kahore ranei he ngenge o tenei mahi o te whawhai?" Ma Wi e ki mai," Kahore he ngenge," kia ki atu kia ia, "He maha nga mahi o te Moutere nei kua mahia, kua ngenge ratou i a ratou mahi." No te mea, e hoa ma, ka not to matou aroha mo nga tangata kua maumauria nei mo te mate. Kei mea koe, e Te Makarini, he whakapeha- peha ki a korua ko te Kawana. Me mau tonu ano ta korua whakaaro; ko tenei e haere ana matou ki a Wiremu Kingi. Me- hemea ka rongo mai ki ta matou kupu, e pai ana. Engari ma korua ano to taha e kimi. Kotahi tonu te mea e tonoa aid ki a korua. Tukua matou kia haere. Ko ta korua tenei, "Ae." Nopera Te Ngiha, (Ngatitoa,) Porirua: He whakaatu tenei naku i toku hara tuatahi i meinga ai he tangata kino ahau ki te Pa- keha. Ka kino a Te Rangihaeata —no runga tenei no to tuku whenua—ka mate ki Here- taunga. Ka he au i konei. Muri iho i toku he ka ripeneta ahau, a taea noatia tenei ra. Ka karangatia e te Kawana tenei runanga, no reira ahau i haere mai ana, ka tu ki te ruma o te Kawana. He ruma kimihanga ora tenei mo tatou. Ko te mutunga o tenei runanga, me haere ki a Te Rangitake. Koia a Wiremu Tamihana i mea ai e aroha ana ia ki nga tangata Maori ki nga Pakeha—koia i mea ai me hoki te runanga ki Taranaki. Koia i mea ai a te Karaiti, i tona hekenga iho i te Rangi ki tenei whenua, kia mate mo nga tangata katoa. Waihoki tenei, me kawe nga kupu pai ki a Wiremu Kingi, ahakoa mana e kino mai, mana e tanu nga kanohi ki te oneone, me aha. Na, e Ngatiraukawa, e Ngatitoa, e te runanga nei—Ne? [Ka "Ae" etahi.]
![]() |
27 27 |
▲back to top |
TE MAORI MESSENGER. TE KAKERE MAORI. and Ngatitoa, and all ye of the Conference, what say you? [Some assent.] Manihera Matangi. (Ngatiawa,) Wellington: —Matene and Tamihana, you have both said that we should go to Taranaki. Now I say yes. I consent, to what the two of you have said. But I am thinking that we shall not get near enough to speak with him ( William Kingi in a house, and mouth to mouth. My opinion is that we should first take their words to the old men of Wellington, of Arapaoa, and of Waikanae, so that Te Puni may hear them; and when he has given his consent, then let us come Northwards again to Taranaki. If this plan had emanated from the Governor, then it might be right. As for the plan which we are discussing, we may go to to the town (at Taranaki) and re- main there (without a chance of putting it into effect). What I have been thinking of is that we should have an interview with William King in a house, so that we may properly communicate our words to him. As it is, however, you may go to the town and send your letter to him. We shall not, perhaps, see Wiliam King. We shall not really consent to what you propose Hohepa. When the old men (alluded to above) have approved of it, then I will consent. This is ail I have to say. Mete Kingi, (Ngapoutama,) Whanganui: Mr. McLean, listen! The subject of Waitara again. The proposal of Ngatiraukawa is good, namely, that they should go and talk with William King. Listen to my word. Send me back to my home that I may con- vey your treasures [proposals] to my house. When I gel there I will turn and look back. Listen! Ngarauru is looking towards Ngati- ruanui, though they will not actually join in the fight. I am considering also about Whenua-kura and Patea. Mr. McLean, it will be for you and the Governor to direct me to go and see these tribes. These tribes remained quiet and did not join in the fight when Ngatiruanui and Taranaki commuted the murders. In my opinion it rests with you and the Governor (to direct me), lest the Pakehas should say that I had gone there to tell lies, for the Pakehas behave very ill to the people who visit Whenua-kura. Formerly, the tribes of Whanganui and Ngatiruanui were one; now they are distinct and separate. Horopapera Pukeko, (Ngatitoa,) Porirua: As in the proverb, The chattering birds have no chiefs or anything of the sort; they are • Te Manihera Matangi, (Ngatiawa,) Poneke: E Matene, e Tamihana, kua puta nei to ko- rua reo kia haere tatou ki Taranaki: ka "Ae" au i konei, ka whakaae au ki ta korua kupu; kotahi tonu i whakaaro atu ai au, e kore pea tatou e tae atu kia korero whare tatou, kia korero a ngutu atu ki a ia. I whakaaro au me whakahoki tenei korero ki runga kia rongo nga kaumatua o Poneke, o Arapaoa, o Waikanae; ku tae hoki ki a Te Puni, mana tenei korero e homai e whakaae mai, ka ahu mai ai ki raro nei ki Taranaki. Ka penei te tikanga nei, na te Kawana i whakaputa tenei ki. ka tika. Nei ra ko te tikanga o ta tatou kupu e korero nei, akua- nei ka haere noa ki te taone noho noa iho ai. Engari ko taku e whakaaro nei kia korero a whare ki a Wiremu Kingi, kia tika ai ta tatou hoatutanga i ta tatou kupu ki a ia. Ko tenei, he aha koa me haere atu koutou ki te taone noho ai, ko te reta me tuku atu ki a ia. E kore pea tatou e kite i a Wiremu Kingi: e kore matou e uru pai atu ki tau e Hohepa. Kia ae mai ra ano nga kaumatua ka tahi au ka pai. Heoi ano taku. Mete Kingi, (Ngapoutama,) Whanganui: E Ma, whakarongo mai! Ko te korero ano mo Waitara. Na, e tika ana to kupu a Ngatitoa, a Ngatiraukawa, kia haere ratou kia korero i a Wiremu Kingi. Kia rongo mai koe ki taku kupu. Me whakahoki au ki raku kainga kia haria e au o taonga, kia tae ki roto ki toku whare. Hei reira ka tahuri mai ai au, ka titiro mai. Kia rongo mai koe! Ko Ngarauru kei te titiro mai ki Ngatirua- nui, otira kahore ratou e tino rere mai ki runga ki taua pakanga: kei te titiro mai hoki au ki Whenua-kura, ki Patea. E Te Makarini, ma korua te tikanga ko Kawana kia haere mai au kia titiro i a ratou. Ko nga iwi enei i noho, kahore i haere mai ki te whawhai i mua. i te kohuru a Taranaki raua ko Ngatiruanui. Kahore ratou i haere mai i reira. I whakaaro ai au kei a korua te tikanga ko te Kawana, kei kiia e nga Pa- keha, i haere mai au ki te korero tito, ta te mea e nui ana te kino o nga Pakeha ki nga tangata haere mai ki Whenua-kura. I mua he iwi kotahi matou, a Whanganui, a Nga- tiruanui: ko tenei kua iwi tangata ke matou. Horopapera Pukeko, (Ngatitoa,) Porirua: Ko te whakatauki nei, "Ko te manu koau nui kahore ona rangatira, kahore ona aha:
![]() |
28 28 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 28 TE KARERE MAORI. equal because there is no chief"—so is it with Ngatiawa; lliey have no cliiefs. For Ibis reason I say, let me go to Taranaki tliat I may disclose my words. If he (William King)'should consr-nt, ii, is well ; if he should turn awny, ihe ci?,lier resls wi'-h himself. Friends, we have now come nea? to l!ie Governor, ani a"e s:adoned beside li'im. These are ihe Governor's words io us, " Do you cleave to me a;id I will cleave to you." ] The Governor has opened the highway to us; let us, therefore, keep in that path. Do not let us lurn aside or we may be lost amongst the old paths. It is like unto a man looking at himself in a mirror. He looks and there is Ins exact likeness. My meaning is that t!ie Governor is the mirror, and that we should look stedfastly at him. Hukiki, ( Ngatiraukawa, ) Olaki :— Listen, ye of ihe conference! I shall reply to the proposal of Hohepa that we should go to Taranaki. Whai I say is, consent, all of you, to this proposal. We have been say- ing, "I accept the aulhority of the Queen and of the Goveraor." Now if we (of ihe Conference) demand that ihe war between William King and l!ie Governor be brought to an end, I shall say, *' Let Wiremu Kingi and the Governor consider their own war." Listen, Mr. McLean ' Wben we were coming away from the Sontli, Ngatiraukawa assembled to bid us fareweil. The firsl man rose and said. " Go ye, and arrange the •war of William King, and discuss the matter of the Maori King." 1 then rose and said, €t Those matters to which you reter are heavy [difficult]." Tamihana Te Rauparalia, (Ngatitoa,) Otaki: I disapprove of Hie suggestion ibat •we should go to Taranaki. It will not be right to go, because the outrages and rnur- ders of llrat people have become many. Had this been (proposed) ai ihe lime of our leaving Wellington, when ihere had been only one fight, then our course would have been clear. But now that Waikato is concerned in the evil, what can be done ? Do not let us be afra!d. This work (fighting) belongs to ceriain people: then leave lliese people to carry out lueir evil work. Prescnlly they •will be tired of llieir foolish doings. Bill let "us lieep to our own work; raiher let us re- lurn to our homes and carry out lliis work of ours. I say, lliere is no road tor me to Tara- ••naki. I shall return to my home, at Olaki, he rHe tonu, kaliore ona rangalira." Ko te rile tenei o Ngatiawa, kahore ona rangaiira; Koia ahau ka mea ai kia liaere ahau ki Taranaki whakapuaki ai i nga kupu. Nana ka pai, e pai ana, nana ka (aburs ke, kei a ia ano iana likang-J. E hoa eia, kua tata mai tatou inaianei ki-a te Kawana, k"i a ia e noho ana. Ko te kupa tenei a te Kawana ki a tatou, "Kia u koutou i roto i ahau me aiiau holti i rolo i a koutou." Kua whaka- tuwheratia te huanui e Kawana, rne Uka tatou i runga i taua huarahi. Kaua tatou e peka ke, kei he tatou ki nga huarahi tawhito. E rite ana ki te tangata e matakitaki ana i tona kanohi i rolo i te whakaata. Tiliro j ani ko tona koiwi ano. Ko te rilenga o tenei kupu: ko te Kawana te whakaata; me titiro tonu atu tatou ki a ia. Hukiki, (Ngatiraukawa,) Olaki :—Wlia- karonge mai e te I'unanga nei! Ka kore- ro ake nei au hi te kupu a Hohepa—kia haere matou ki Taranaki. Ka ki atu ahau ki a koutou, me whakaae katoa koutou ki runga ki tenei. Na tatou hoki te kupu nei, ** Ka tomo atu ahau ki reto ki te mana o ie Kuini, o te Kawana." Ka puta tenei kupu a tatou, ka karanga tatou ki te pakanga o Wi- remu Kingi raua ko te Kawana kia whaka- mutua. Ka ki ahau i tenei kupu, kei a Wi- remu Kingi, kei a te Kawana ie whakaaro mo ia raua pakanga." Whakarongo mai, e Te Makarini! I io matou haerenga mai i runga ka huihui a Ngatiraukawa ki te pero- poroaki ki a matou. Ka whakatika te tangata tuatahi ki runga ka ki, "Haere koutou, korerolia te pakanga a Wiremu Kingi—korerotia te tikanga mo te Kingi." Ka tu ahau ki runga ka mea atu ahau, k* He kupu taimaha tena kupu—te kupu e tonoa na e koutou." Tamihana Te Rauparaha, (Ngalitoa,) Ota- ki: E whakahe ana au ki te tikanga e lobe nei Itoulou kia liaere tatou ki Taranaki. E kore e tika te haere, kua nui haere hoki te patu, te kohura a taua iwi. Mehemea t:o to tatou haerenga mai i Poneke, kotahi tonu te whawhaiianga, e marama ana he ara mo tatou. Nana Waikato ka kino, e taea te aha. Kaua tatou e wehi. He tangata ano nana tena mahi, waiho mana ano e mahi tena mahi he; akuanei ngenge noa iho ia i runga i tona mahi kuware. Engari kia mau tatou ki ta tatou nei mahi. Erangi me hoki tatou ki o tatou kainga mahi ai i o tatou nei mahi. E mea ana au, kahore he ara moku ki Taranaki. Ka hoki ahau ki toku kainga ki Otaki, malii ai i oku mahi i pai ai au hei oranga mo toku tinana. Tenei taku kupu
![]() |
29 29 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. to carry out those works which I prefer, and which vvill benefit my body. These are my words in reply to Wiremu Tamihana. He says, do not condemn the Maori King (movement). Perhaps he is afraid, and on that; account refuses to condemn it. In my opinion it is right that we should disapprove of that foolish work. Tukihaumene Te Amohau, (Ngatiwha- kaue,) Rotorua: If it were in accordance with what my brother Tamihana Te Raupa- raha has said, I should consent to peace being established. This is my word-the Queen and the Governor shall be my parents. All the world will not see the meaning of the words which I am about to give utterance to: once, twice, thrice, four limes, ten times—it expires. Where shall the end be? When the Governor shall say, " End it." then it will end. Meeting adjourned to 9th instant. THURSDAY, AUGUST 9TH, 1860. The Native Secretary: My friends, Chiefs of the Conference! I have a few words to say to you. I have conferred with the Go- vernor as to when this runanga shall be brought to a close. His Excellency has re- commended to the General Assembly, now sitting in Auckland, that another Conference! like the present should be convened next year. Your petition also on that subject has been laid before the House. The ques- tion will probably be discussed to-morrow. The Governor is anxious that the result should be communicated to you before you separate. I cannot, therefore, state positively when our session will be over, but I think it likely that Saturday will be the last day. It is, perhaps, your desire to speak again to-day on the subject treated of by the Nga- titoa Chiefs yesterday. If so, speak on. Let me, however, say a few words to you. Many of you have expressed a strong wish that Te Rangitake's war should be brought to a close. You have offered to go and see him, and exhort him to sue for peace. My opinion is that any efforts of this kind from without will have tittle avail with William King. The desire for peace must emanate from the people themselves who are engaged in the war. Other tribes may have clear views, but what will that avail if the fighting tribes are bent on mischief? Nevertheless, the Governor will not put any hindrance in the way of those who may resolve to see William King, and to talk to him of peace. hei utu mo ta Wiremu Tamihana. E mea ana ia kaua e whakahe ki te Kingi Maori: he wehi pea nona i kore ai ia e whakahe. Ki au, he mea pai ano kia whakahengia taua mahi kuware. Tukihaumene Te Amohau, (Ngatiwha- kaue,) Rotorua: Me he mea i tika ki te kupu a taku teina a Tamihana Te Raupara- ha, ka whakaae ahau kia houhia te rongo. Ko taku kupu tenei, ko te Kuini ko te Ka- wana hei matua moku. E kore e kitea e te ao katoa taku kupu, maku e whakaatu i konei. Tahi, ka rua, ka toru, ka wha, ka tekau—ka piro. Kei te aha te mutunga? Ma te Kawana e mea " Whakamutua," ka mutu. Ko te mutunga tenei: karangatia ana hei apopo ano ka korero ai. TAETE, AKUHATA 9, 1860. Kei runga ko Te Makarini, ka mea: E aku hoa, e nga rangatira o te runanga nei! He kupu ruarua nei aku. Kua korero maua ko te Kawana ki te ra e mutu ai tenei runa- nga. Kua mea atu a te Kawana ki to Runa- nga Nui o nga Pakeha, e noho mai ra i Akarana, kia whakaaetia e ratou tetahi ru- nanga penei mo te tau e takoto ake nei. Ko ta koutou pukapuka hoki mo taua mea kua oti te whakatakoto ki te aroaro o taua Runa- nga. Hei apopo pea ka ata korerotia e ratou. A, e mea ana te whakaaro o te Ka- wana, taihoa tatou e whati, kia ata oti taua mea te whakarite, kia tika ai te whakaatu- ranga ki a koutou. Heoi ra, e kore e pono he kupu maku inaianei mo te otinga o te mahi nei, e kore hoki e tino kitea; otiia ki taku whakaaro ake, ko te Hatarei pea te ra whakamutunga mo tatou. E mea ana ano pea koutou kia haere te ko- rero inaianei i runga i la Ngatitoa i korero ai inanahi. Heoi ra, e pai ana, me korero. Otira, kia puta be kupu maku i konei kia kotahi. He maha o koutou e tohe ana kia whaka- mutua te whawhai ki a Te Rangitake. E mea ana hoki koutou kia haere ki reira, kia kite rawa i a ia, ka ki atu ai, kia houhia te rongo. Ko taku tenei e whakaaro nei, aha- koa haere atu te tangata, ahakoa tohe, ekore rawa a Wiremu Kingi e rongo. Engari kia puta ano he whakaaro pena ma nga tangata kua uru nei ki te kino, ka tahi pea ka rite. Tera ano pea nga iwi e noho marama ana;
![]() |
30 30 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. SO TE KARERE MAORI. [The Native Secretary concluded with some observations in reply to the speeches of Mohi and Te Rira Porutu.] Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Otaki: There are two matters on which I am now thinking. One is the urgent request to go to Taranaki; the other is (the proposal) to re- turn home. But let these questions be go- verned by the will of the majority: let the minority be considered in the wrong. Our relation with the Ngatiawa is not of recent dale. What 1 say is, that this war has now increased, and we had better return to our homes. Let them (Te Rangitake and the Governor) so on till they are sa- tisfied, and then perhaps they will become easy with each other. If this had been the commencement of the war, then our course would be clear; but as it is, they have been committing murders, and killing treacher- ously. But let us consider this. Presently, if we should go to Taranaki, the people will ridicule us and say," They have been paid to come here.' Still I have af- fection for William King. Now, if be should decide on returning to Waikanae, and aban- doning that place (Taranaki,) it is good. But let us return to our homes and carefully consider this subject. Let us find out some proper words in reference to this question. Let us also remember that they are a people who understand fighting: inasmuch as they make peace, and rub noses, and they turn again and commit murders. Let us decide on some plan in reference to Tara- naki. If you prevail, and there is a ma- jority on your side, then be it according to your proposal: our opposition will at once cease. As to the Natives who are finding fault with Mr. McLean about the land, (I say) there are faults with the Maories them- selves. Because I know the affairs of our place. One source of the troubles of our Kainga was the sale to (Col.) Wakefield in the early limes. Formerly, when the Maories were in ignorance, they bartered the land for a cannon—only one. It was Captain ————— (who gave it). That pakeha then said that all Wairau had been paid for with this cannon. When Wakefield came to Port Jackson, the Captain's wife sold this otira ki Ie mau te ngakau kino o te hunga whawhai, e taea hoki te pehea? He ahakoa, e kore te Kawana e herehere i nga tangata e mea ana ki te haere, kia kite ratou i a Wi- remu Kingi, kia korero a-ngutu atu ki te houhanga rongo. [Ka mutu tena, ka haere te korero a Te Makarini i runga i nga kupu a Mohi, a Te Rira Porutu, he whakahokinga ia mo a raua.] Tamihana Te Rauparaha, (Ngatitoa,) Otaki: E rua nga mea e whakaaro nei au, ko te tohe kia haere ki Taranaki, ko te hoki ki te kainga. Otira, kei te nuinga o nga tangata te whakaaro, kei te itinga o nga tangata o tetahi taha te he. E whakaaro ana au, e hara matou i te takawaenga hou ki taua iwi ki a Ngatiawa. E mea ana au, kua nui haere tenei pakanga inaianei, erangi me hoki tatou ki o tatou nei wahi. Waiho kia ngata o raua puku, ka ngawari iho pea raua. Mehemea ko te itinga tenei o taua pakanga kua marama inaianei; ko tenei, kua kohuru kua patu konihi ratou. Me rapu ra tatou i tenei. Akuanei, ki te haere tatou ki Taranaki, ka taunu mai nga tangata ka mea, " He mea uru ratou ki te moni i haere mai ai." Engari e aroha ana au ki a Wiremu Kingi. Na, mehemea ka puta tona wha- kaaro ki te hoki mai ano ki Waikanae, kia waiho atu taua kainga, e pai ana. Erangi me hoki tatou ki te kainga ata whakaaro ai; me kimi katoa tatou i tetahi kupu tika mo tenei whakaaro. Me mahara hoki tatou he iwi ratou kua mohio ki te pakanga. Ina hoki ka whawhau i ta ratou rongo, hongi atu te ihu, muri iho ka kohuru ano. Me rapu e tatou he tikanga mo Taranaki. Ki te mea ka kaha koutou, ka tokomaha nga tangata ki te taha i a koutou, me tuku atu ki ta koutou; mutu pu ta matou tohe atu. Ko nga tangata e whakahe nei ki a Te Makarini mo nga whenua: kei nga Maori ano to ratou he. Ina hoki e mohio ana au ki nga tikanga o to matou kainga. Kotahi te wahi i he ai to matou kainga, no te hoko- nga a Wairaweke, i era takiwa. Imua, i te kuaretanga o nga Maori, hokona ana e ratou te whenua hei utu mo te pu ropo, ko- tahi tonu: na Kapene Piringatapu; ki ana taua Pakeha kua riro katoa a Wairau i taua ! pu nei. No te taenga mai o Wairaweke ki Poihakena, ka hokona e te wahine o Kapene Piringatapu taua whenua ki a Wairaweke,
![]() |
31 31 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 31 TE KARERE MAORI. land to him, and received large payment for it. This was the source of the troubles at Wairau. Afterwards Heretaunga was sold to Governor FitzRoy, for four hundred pounds, two hundred pounds of which was given to To Rangihaeata, and the remainder to Te Rauparaha. Te Rangihaeata expended his share in the purchase of a vessel which afterwards foundered in Porirua harbour. After this Te Rangihaeata returned to this land and attempted to retain it, but he was repulsed by the Pakehas and the Maories, and having fled to the mountains, the ocean was again calm (i.e. peace was established). (These) our elders are now dead. I have not seen anything wrong in Mr. McLean's manner of purchasing our lands. It is the Natives themselves who cause the difficulties. For it is he (Mr. McLean,) alone who settles all the difficult questions. For this reason the Maories have said. " Let him be a Governor, because his proceedings with the Maories are very clear." It is jealousy which has caused some Maories to find fault with Mr. McLean, and with the Pakehas also. Wi Tako also is finding fault with the Pakehas without reason. It was he who gave the land to the Pakehas at Welling ton. The portion of land in the town which remained to him, and is called Kumutoto, is leased by him to the Pakeha's, and he re- ceives a large rental for it. Having wasted his goods in giving feasts to the people, he has become impoverished, and on this ac- count he turns round and speaks ill of the Pakehas. He has asserted that the Pakehas have taken away some of the lands belong- ing to the Natives. He has said this to some of the Maories, in order to induce them to imitate him in speaking ill of the Pakehas. Hemi Matini, (Ngatimahanga,) Whainga- roa: I rejoice on account of Mr. McLean's word. According to my view, there is nothing wrong in the Governor. In the days of Noah there was no repentance. In the days of Lot and Abraham there was no repentance in Sodom and Gomorrah. In the days also of Moses and Aaron there was no repentance. These were the punishments of God in former times on those who were evil. While the children of Israel were sojourning in Egypt the Lord afflicted the Egyptians, even up to the time of the de- parture of the Israelites. When they pur- sued the Israelites to the Red Sea, God visited them in great anger. That was the punishment for their wickedness. The laws that were laid down for the Pakehas were ten in number. These were accompanied by nui noa atu nga utu. Na kona ka hua te raruraru ki Wairau. Muri iho ka hokona a Heretaunga ki a Kawana Pitiroi; e wha rau pauna: ka hoatu ki a Te Rangihaeata e rua rau, ka toe i a Te Rauparaha e rua rau. Ko nga rua rau i a Te Rangihaeata ka hokona e ia ki te kaipuke, totohu tonu iho te kai- puke ki roto ki te awa ki Porirua. Muri iho ka peke atu ano a Te Rangihaeata ki taua whenua pupuri ai, na reira ka pana atu ia e nga Pakeha e nga Maori ki runga ki te maunga, heoi ka marino te moana. Kua mate inaianei o matou nei kaumatua. Ko tenei, kahore ano au i kite noa i te he o Te Makarini i a ia e hoko nei i o matou whe- nua; erangi na nga Maori ano i whakararu- raru. Ina hoki mana anake e whakaoti nga mea pakeke katoa; koia i puta ai te whakaaro o nga tangata Maori ko ia ano hei Kawana, he marama hoki no tana mahi i roto i nga tangata Maori. He hae te mea i whakahe ai etahi tangata Maori ki a Te Makarini, ki nga Pakeha hoki. Me Wi Tako hoki, he poka- noa tana whakahe i nga Pakeha. Nana ano i hoatu te whenua ki nga Pakeha o Poneke; ko te wahi i mau i a ia te taone, ko Kumu- toto, e reira ana ki nga Pakeha, nui noa atu nga moni e riro ana ia ia. No tona mahi makamaka ki runga ki nga tangata ki te hakari, ki te kai taonga, kua rawakore ia, no reira ka tahuri ia ki to korero kino ki nga Pakeha. Ka korero ia, kua tangohia etahi o nga whenua o ratou, o nga tangata Maori, e te Pakeha. Ko ana korero ena ki etahi o nga tangata Maori kiu haere atu ai ki runga ki tana tikanga whakakino i te Pakeha. Hemi Matini, (Ngatimahanga,) Whainga- roa: E hari ana ahau ki te kupu a Te Ma- karini. Ki taku titiro kahore he he o te Kawana. No te mea i nga ra i a Noa kahore he ripenetatanga i reira. I nga ra i a Rota raua ko Aperahama kahore he ripenetatanga ki Horoma ki Komora. I nga ra i a Mohi i a Arona kahore ano hoki he ripenetatanga. Ko nga whiu enei a te Atua i mua mo nga tangata kino. I nga ra ano hoki o te noho- anga o Iharaira ki Ihipa ka whiua e te Atua nga Ihipiana tae noa ki te putanga mai o Iharaira ki waho. I te arahinga atu o Iha- raira tae noa ki te Moana Whero, ka tuku te riri nui a te Atua ki a ratou: he whiu tera mo to mahi kino. Ko nga Ture i whakatakotoria mo te Pakeha, kotahi tekau. Kotahi kupu ki muri mai,—"Ka arohatia e au nga mano e aroha mai ana ki au, e wha-
![]() |
32 32 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 32 TE KARERE MAORI. the promise, " I will shew mercy to thou- sands of them that love me and keep my commandments." The laws are, Do not kill, do not commit adultery, do not steal, &c. My speech is now clear. If you are grieved, remember that the Governor is punishing the sins. Here is a man of Nga- puhi sitting here who having committed a sin has repented of it. In my opinion this is the punishment, of God that the people may be brought to repentance It is right that the Governor should punish our sins. Do not suppose that we can gain anything good (by the war at Taranaki). No: rather let the Governor's land be given up, and let the murderers also be surrendered: then only will there be peace. Hetaraka Nero, (Ngatimahanga,) Whai- ngaroa: My words refer to Te Teira and William Kins. Mr. McLean and the Go- vernor were slaying at that place (Taranaki). When the land was offered for sale, Mr. McLean investigated the title according to the custom of land purchase. The nature of Te Teira's claim induced the Governor to side with him; then William Ring was grieved, evil sprang up in his heart, and he declared war with the Governor. Subse- quently there was murder, and the evil then assumed a more serious aspect. I shall now speak of Waikato. The Waikato, (people) setup a Maori king The object of this was to hold the land. When Te Rangitake heard that his own idea was being carried out, his heart rejoiced. I am speaking ill of Waikato and Wiremu Kingi. I say, that evil will increase. In these times my ears have heard indistinctly that those tribes have been acting treacherously, and the opinion (respecting them) cannot be concealed. This Island is filled with the evils of the Maories. I am willing that you should go and carry goodness to that place. These are the good things—peace and goodwill. But there is no atonement for these offences against the Government. Te Waaka Te Ruki, (Ngatimahanga,) Whaingaroa:—Mr. McLean, I had supposed that Pukekohe had been fairly restored to us by the Governor. I am residing on this land. 1 bad supposed that this land had been fairly returned to Mohi. What faith is to be put in that land? In the time of Governor Fitzroy that land was returned to us. On our return together from Waikato I pointed out my lands to you, even to the mouth of the Waikato river. We went to Ngatitipa, because this tribe had fought for the land, and the Waikato Chiefs were dead karite ana i aku Ture." Ko nga ture enei: Kaua koe e patu, kaua koe e puremu, kaua koe e tahae, &c. Ka tahi ka atea taku korero. Ki te pouri komou, me mahara kei te whiu te Rawana i nga hara. Tenei ano te tangata o Ngapuhi e noho nei, i hara ano. a kua ripeneta. Ki taku whakaaro na te Atua ano tenei whiu, kia mohio ai nga tangata ki te ripeneta. E tika ana kia whiu te Kawana i o tatou hara. Kei mea komou ka puta he pai mo tatou: kahore. Engari me homai te whenua a te Kawana, me homai hoki nga tangata kohuru, ka tahi ka pai. Hetaraka Nero, (Ngatimahanga,) Whai- ngaroa: Ko taku korero mo Te Teira raua ko Wiremu Kingi. Ko Te Makarini e noho ana i taua wahi raua ko te Kawana. Na, ko te hokonga o taua wahi i whakawakia ano e Te Makarini ki te tikanga hoko whenua. Ko te tikanga o ta Te Teira korero, piri ana te Kawana ki a ia. Ka pouri te ngakau o Wire- mu Kingi, ka tupu te paoa ki tona ngakau, ka karangatia he whawhai ki te Kawana. Muri mai ko te kohuru, ka neke haere te kino i konei. Ka hoki mai taku korero ki Waikato. Ka whakaturia e Waikato te Kingi Maori, te ritenga o taua Kingi he pupuri whenua. Ka rongo Te Rangitake kua rite ki tana i whakaaro ai, hari ana tana ngakau. E hanihani ana taku korero i te he o Waikato raua ko Wiremu Kingi. Ka mea au ka nui haere tena he. 1 roto i tenei takiwa ka rongo maheahea aku taringa, kua mahi konihi ano te mahi a aua iwi, ka mea au e kore e taea te kokopi te whakaaro; kua kapi tenei motu i te kino o nga tangata Maori. E pai ana au kia haere koutou ki te kawe i te pai ki taua wahi, koia nei nga painga, ko te maunga rongo, ko te aroha. Otiia e kore e taea te whakarite enei hara ki te Kawanatanga. Te Waaka Te Kuki, (Ngatimahanga,) Whaingaroa: E Ma, ka ki au i hoki pai mai tena wahi a Pukekohe i a Kawana. Ko au kei runga i taua pihi e noho ana. Ki taku ki kua hoki pai mai tena wahi ki a Mohi. He aua te pononga o tena wahi? I a Kawana Pitiroi ka whakahokia mai tena wahi ki a matou, ka haere mai tatou i Waikato, ka to- hutohu haere au i aku whenua ki a koe, a puta ana ki te ngutu-awa o Waikato. Ka tae tatou ki a Ngatitipa, he iwi whawhai tera iwi ki te oneone, kua male hoki nga ranga- tira o Waikato, Ka tahi ka tonoa e au ki a
![]() |
33 33 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 33 TE KAREKE MAORI. I asked the Ngatitipa to give up the Whakau- poko. Ruihana consented. All Ngatitipa consented, and the land was then ceded to you. That land was taken, men's lives were saved, and there was no fighting. Te Manihera Matangi, (Ngatiawa,) Wel- lington: I propose to follow the words of Tamihana. I am listening aright to the words which Mr. McLean has just spoken. If those words are from the Governor they are very sweet to my ears. We shall assent to these words because they have come to us in the name of the Governor. But there is one thing which will prevent our saying anything on this subject, namely, the death of Waikato people at Taranaki. This will prevent our saying a word about Ihe proposal respecting William King. If Waikato was not concerned, then we could arrange the affairs for William King, and the words would go right. But let Te Awaitaia make some proposal about the loss of Waikato, then our words may go right. If the Governor should have a plan for avenging the murders at Taranaki he will be left to carry it out. When he has finished with Taranaki, then I will go there, because • the dead are mine. Paora Kukutai, who has been killed, was a relative of mine. I shall speak about the dead because they are mine. If we should go now and attempt to make peace our words would not be listened to; nor should we see our friend William King. He will be alone in the house speak- ing his words; we shall not be able to enter. Parakaia Tararoa, (Tuhourangi,) Tarawera: I shall not speak the same words as the rest of us. They have a law, and we have a law. I say this because of the words of Ngatitoa. Hohepa has proposed our going to Taranaki to Te Rangitake. I am willing that you should go and convey (to him) the words of this meeting. If it had been two months (hence) then all the Chiefs of the Conference would go there. Now I shall speak about my land. My land has not yet sent forth the steam of its breath. When a man opens his mouth the breath ascends to the nostrils, but the breath (or vapour) of my land has not yet found its way into the ocean. It was the money that caused the difficulty about our road. The people say that the spades, the hatchets, the pick-axes, and the axes were (given) in payment for the land. They say, the land will be gone; for this reason our minds are enquiring; and we look to you (Mr. McLean) to explain it to us. Ngatitipa kia tukua mai te Whakaupoko. Whakaae ana Ruihana, a Ngatitipa katoa, ka tahi ka homai ki a koe. Ka tangohia tena whenua, ka ora te tangata, kahore he paka- nga. Te Manihera Matangi, (Ngatiawa,) Pone- ke: E mea ana au ka whai taku kupu i runga i ta Tamihana. E whakarongo tika ana ahau ki te kupu a Te Makarini e ki mai nei. Me he mea na te Kawana ena kupu, koia kau te reka ki oku taringa. Ka aetia ano e tatou tenei kupu, na te mea i haere mai i te ritenga o te kupu a te Ka- wana. Kotahi tonu te wahi e kore ai e uru a tatou kupu. ko te matenga o Waikato ki Taranaki. Ma konei ano ka kore ai e uru he kupu ma tatou ki runga ki te ritenga ki a Wiremu Kingi. Mehemea kahore a Wai- kato, ka uru tatou ki te mahi tikanga mo Wiremu Kingi, ka haere tika nga korero. Engari ma Te Awaitaia hoki tetahi kupu e whakaae ki runga ki te matenga o Waikato, hei konei ano a tatou kupu ka haere tika ai. Ma te Kawana tetahi tikanga kia haere ano ia ki te whawhai mo te kohuru ki Taranaki, ka tukua atu ano ia kia mahi. Ka mutu tana whakaaro ki Taranaki katahi au ka haere atu, no te mea noku tera mate. Ko taku tupuna ko Paora Kukutai kua mate. Ka eke ano taku korero ki tena mate, ta te mea noku tena mate. Inaianei ko a tatou kupu e kore e whakaaetia mai me ka ahu atu tatou i konei ki runga ki te whauwhanga rongo. E kore ano hoki tatou e kite i to tatou hoa i a Wiremu Kingi; ko ia anake ki te whare korero ai, ko tatou katoa ekore e uru atu. Parakia Tararoa, (Tuhourangi,) Tara- wera: E kore raina au e korero tahi i to tatou korero. He ture kei a ra- tou, he ture kei a tatou. Ko taku i penei atu ai au, ko te korero o Ngati- toa. E karanga ana Hohepa kia haere ki Taranaki ki a Te Rangitake. E pai ana au kia haere koutou ki te kawe i te korero o te runanga. Mehemea e rua nga marama ka haere katoa tenei runanga ki reira. Ka tahi taku ka puta mo taku whenua. Ko te manawa o taku whenua, kahore kia puta te mamaoa; kia whenei me te tangata, ka tuwhera te waha ka puta ake te manawa ki nga pongaihu, kahore i puta te manawa o taku whenua ki te moana nui. Ko te take tenei i be ai to matou rori, ko nga moni. E mea ana nga tangata, ko nga kaheru, ko nga patiti, ko nga pikaka, ko nga poke, hei utu mo te whenua. Ka mea ratou ka riro te whenua, koia i rapurapu ai to matou whakaaro kia whakamaramatia e koe.
![]() |
34 34 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 34. TE KARERE MAORI. The Native Secretary: I have a word to say to those who talk of visiting Taranaki. It is not likely that the Governor would restrain any one, inasmuch as he permitted Hohepa to go to Taranaki some time since. I am thinking of the proposal of Waikato to go there. Waikato went, but the matter was not settled. Perhaps any further efforts would be equally unavailing. The means of putting an end to this evil rests rather with the tribes of the place. This is my word in reply to Parakaia. It was on account of the road alone that the money was paid. It was not announced as payment for the land. It was given as com- pensation for the sweat and labour of the Natives who worked on this road. That compensation money has nothing to do with the land. Hemi Parai, (Ngatiawa,) Wellington: Ye the Runanga, listen! This is what I have to say to you. I intend it as a question. With the Governor and Mr. McLean are their own thoughts. As to the proposal of Hohepa, is it to be swallowed by this Assembly of Chiefs—by Ngatiwhakaue, by Wiremu Te Awaitaia, and by Ngapuhi? I have nothing more to say. Rapihana Te Otaota, (Ngatitoa,) Pori- rua:—Listen, ye Chiefs of this Conference. I have no words to bring up from either side, because the paths of goodness and the Queen's authority have been made clear. Therefore I say let the proposal of Hohepa respecting William King be carried out; for at this time he is suffering from famine —he has neither. food nor water. The clear food he has allowed to pass away from him, and the clear water he has allowed to pass away: the only food he has now is white clay, and the only drink he has now is muddy water. For this reason I say, let peace be offered to Wiremu Kingi, that the command of the Scriptures may be fulfilled—" If thine enemy hunger, feed him: if he thirst give him drink." The food to be supplied to him is goodness, and the drink is peace. We are expressing our desire that some good words be carried to William King, because he is under a law and we are under a law. He has heard the law and we too have heard the law. These tribes, Ngatitoa and Ngatiraukawa, came here in order to seek the preservation of life. Therefore I say, let these two tribes be conveyed into the presence of Wiremu Kingi. If he should not give his consent, then the matter is his own. If he should consent, then it will be well. Te Makarini: Ko te kupu tenei mo te ta- ngata e mea ana ki te haere manuwhiri ki Taranaki. Ekore pea te Kawana e herehere i te tangata, inahoki i whakaae ano ia i mua kia haere a Hohepa ki Taranaki. E wha- kaaro ana ahau ki te kupu a Waikato kia haere ki reira. Kua tae nei hoki a Waikato kihai i oti; ki te haere a muri ake, ekore pea e oti. Engari ma nga iwi tupu o reira te tikanga e oti ai tena he. Tenei taku kupu hei utu mo ta Parakaia. i Ko te mahinga anake o te rori te mea , i utua. Mo reira nga moni, kihai i ka- rangatia mo te whenua; i meinga ano hei atu mo te uaua me te ngenge o te tangata nana taua rori i mahi. Ekore e piri ena moni utu-mahi ki te whenua. Hemi Parai, (Ngatiawa,) Poneke: E te runanga nei, whakarongo mai. Ko taku tenei e mea ai ki a koutou, he patai atu naku. Kei te Kawana raua ko te Makarini ta raua whakaaro; ko tenei ko te kupu a Hohepa, kia kainga katoatia ranei e tenei runanga rangatira, e Ngatiwhakaue, e Wiremu Te Awaitaia, e Ngapuhi? Heoi ano taku kupu. Rapihana Te Otaota, (Ngatitoa,) Porirua: Whakarongo mai e te runanga rangatira nei. Kahore hoki nei aku kupu e tikina atu ki tahaki, no te mea hoki kua whakamaramatia nga ara o te pai me te maru hoki o te Kuini. Koia au i ki ai me whakatika te kupu a Ho- hepa mo Wiremu Kingi, no te mea hoki i roto i tenei taima e noho mate kai kore ana ia, kahore he kai mana, kahore he wai mona. Ko te kai marama kua kapea e ia ki muri, ko te wai marama kua kapea e ia ki muri; ko tena kai inaianei he uku, Ko tona wai he wai paruparu. No reira au i mea ai kia ka- wea ano he maunga rongo ki a Wiremu Ki- ngi kia rite ai to te Karaipiture, "Ki te mate hiakai to hoa riri me ata whangai, ki te mate wai ia me whakainu ano." Ko te kai hei hoatunga ko te pai anake, ko te wai me rangimarie anake. E puta ana o tatou wha- kaaro kia kawea he rongo pai ki a Wiremu Kingi, no te mea he ture ano kei a ia, he ture ano kei a tatou. Kua rongo ia i te ture, kua rongo tatou i te ture. Ko enei hapu, ko Ngatitoa ko Ngatiraukawa, ko te take i ha- ere mai ai, he whai orangatanga. Koia au i mea ai me kawe enei hapu erua ki te aro- aro o Wiremu Kingi; ki te kore ia e pai mai, kei a ia tana. Ki te pai ia, e pai ana hoki.
![]() |
35 35 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 35 TE KARERE MAORI. Wiremu Tamihana, (Ngatiawa,) Waikanae: Tamihana (Te Rauparaha) and I agree in our views. Your reference to the descendants of Te Rauparaha and Te Rangihaeata is right. I have only one word to say. I shall not be willing to land when we gel to Taranaki; rather let us return to our homes, and care- fully consider the matter, and then if our elders approve of it, we will go there. Nevertheless, Hohepa, whether you land there, or whether we return to our homes, we will be unanimous in this matter. Matene Te Whiwhi, (Ngatitoa,) Otaki: I approve of both suggestions. This will be the right plan. When we get to Taranaki, let a letter be sent to William King. If he does not yield, then let us proceed on our way home. When we arrive at the South let us assemble the tribes who reside there, —Ngatiawa, Ngatitoa, and Ngatiraukawa,— and if we should be able to decide on some plan then let us return to Taranaki. If not, that is enough. Arama Karaka, (Te Uriohau,) Kaipara:— Mr. McLean has said that there are two roots. My thoughts are dwelling on that. I shall also keep my attention to the Tara- naki question. I shall give utterance to my thoughts that you may hear them. The Gospel weighed on the minds of men and the light of day shone forth. Te Rangihae- ata said, Let there be night, and it was night. Ngapuhi did the like. By carrying the Gospel to the dark places, light sprang up. In this instance William King is sitting in darkness: let him be brought into the light. Listen you!—Mr. McLean and Mr. Smith. The land belonged to Te Teira and William King. Te Teira parted with his portion. William King saw this, and he thought that his half was not left to him. I say, let William King's half be made good to him. If the Conference should go to Taranaki, and say to William King "Give up the land to the Governor, and you shall have one half of the payment," and he should refuse, then the Governor is right and he (William King) is wrong. This is a sugges- tion of my own; it is not an opinion ema- nating from the Conference. Tahana Turoa, (Patutokotoko,) Whan- ganui: I am pleased with what you (the Chiefs) have said. It is right that we should consider this matter of Te Rangitake, in order that we may understand it. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei: I shall speak in reply to Te Manihera's words. In my view it is right that we should carry Wiremu. Tamihana, (Ngatiawa,) Waika- nae; Ko maua ko Tamihana ki ta maua. E tika ana to kupu e whakahua na ki nga uri o Te Rauparaha o Te Rangihaeata. He kupu kotahi taku. Kahore au e pai ki te haere ki uta me ka tae ki Taranaki, erangi me haere atu ano ki o matou nei kainga, ata hurihuri ai i te tikanga; kia rite mai i o matou nei kaumatua ka haere mai ai. He ahakoa, e Hohepa, ki te haere koutou ki uta, na tatou tahi taua tikanga, ki te kawea ki o tatou kainga ranei, na tatou (ahi. Matene Te Whiwhi, (Ngatitoa,) Otaki: E whakapai ana au ki nga mea erua. Ko te tikanga pai tenei: kia tae am ki Taranaki, ka tonoa atu te reta ki a Wiremu Kingi. Ki te kore ia e pai mai, heoi ano me haere me hoki. Ki te tae ki runga ka huihui i nga iwi o reira, i a Ngatiawa, i a Ngatitoa, i a Ngatiraukawa. Ki te kitea he ritenga i rei- ra, me hoki mai ki Taranaki; kite kore, heoi ano. Arama Karaka, (Te Uriohau,) Kaipara.: E mea ana Te Makarini e rua putake. Kei reira aku whakaaro e tiaki ana. Ka tiaki ano hoki ahau ki te taha ki Taranaki. Me whaki au i taku korero kia rongo mai kou- tou. Na te Rongo-pai ano i whakataimaha nga whakaaro, ka whiti te ra. Ka mea te Rangihaeata kia po, po iho ano. Me Ngapuhi ano hoki kua pena. Na te kawenga o te Rongo-pai ki nga wahi ngaro ka tupu te ma- ramatanga. Ko tenei e noho ana a Wiremu Kingi i roto i te pouritanga, me whakama- rama ano ia. Kia rongomai korua, e Te Ma- karini raua ko Te Mete! Na Te Teira raua ko Wiremu Kingi te whenua, tukua ana e Te Teira tana wahi, ka kite a Wiremu Kingi ka whakaaro ia kahore he hawhe ki a ia. E mea ana au me whakarite ano te hawhe ki a Wi- remu Kingi. Ki te haere atu te runanga ki Taranaki, ka mea atu ki a Wiremu Kingi, "Tukua mai te whenua a te Kawana; tenei hoki te hawhe o nga atu ki a koe," ka he mai ia, na, ka tika te Kawana, ka he ko ia. Ko taku hurihuri tenei; ehara i te mea na te runanga tenei whakaaro. Tahana Turoa, (Patutokotoka,) Whanga- nui: E pai ana ahau ki ta koutou korero. Ka tika ano kia hurihuri tatou i te korero mo Te Rangitake, kia kitea tona tikanga. Paora Tuhaere, (Ngatiwhatua,) Orakei: Ka whai korero au i runga i te kupu a Te Ma- nihera. Ki au, ko te pai tenei, ku te kawe
![]() |
36 36 |
▲back to top |
![]() |
37 37 |
▲back to top |
![]() |
38 38 |
▲back to top |
THE "MAORI MESSENGER". EXTRA. HE APITI NO TE "KARERE MAORI." AUCKLAND, NOVEMBER 8, 1860.—AKARANA. NOWEMA 8, 1860. THE WAR AT TARANAKI. WE furnish for the information of our readers correspondence published in a Government Gazette issued yesterday, containing an account of an engagement which took place on the 6th instant at Taranaki, between a party of Wai- kato and Ngatihaua and Her Majesty's forces The battle was fought at Mahoetahi, between New Plymouth and Waitara. It was known that armed parties had gone from Waikato tor the purpose of fighting with the soldiers at Taranaki. On the 1st of Nov. a letter signed by Te Wetini Taiporutu and Porokoru was sent to Mr. Parris, chal- lenging the Pakehas to come out and fight. On the 5th it was reported to the officer in command of the troops that the Waikatos had crossed the Waitara "and were proceeding to Mahoetahi. The following morning a force marched from New Plymouth to meet the ene- my, and another from Waitara. A battle was fought: the enemy was defeated and driven away, leaving many killed and wounded on the ground. among them three principal Chiefs. The letters here published contain all the in- formation which has been received by the Government. TE WHAWHAI KI TARANAKI Ka tukua atu e matou tenei korero kia ro- ngo ai o matou hoa, he pukapuka i taia ki te Niupepa o te Kawanatanga inanahi, kei aua pukapuka nga korero o te whawhai ki Tara- naki i te 6 o nga ra o tenei marama. No Waikato no Ngatihaua te hoa riri, whawhai ana ki a te Kuini tangata. I Mahoetahi tenei whawhaitanga, i te takiwa o te taone o Wai- tara. Kua mohiotia ano te haerenga atu o nga ta- ngata i Waikato ki te whawhai ki nga hoia. No te 1 o Nowema ka tuhia te pukapuka ki a Parete, ko nga ingoa o taua pukapuka ko Te Wetini Taiporutu, ko Porokoru, he whakatara ki nga Pakeha kia haere ata ki te whawhai. No te o o nga ra ka tae te korero ki te Ra- ngatira o nga Hoia, ko Waikato kua wiki ti atu ki tera taha o Waitara, e haere ana ki Mahoe- tahi. Ao ake te ra, i te ata, ka whakatika atu i te taone ki te whakataki i te hoa ri ri, ka hapainga hoki e tera i Waitara, ete hoia. Heoti ana, ka kite tetahi i tetahi, na, ka wha- whai, ka hinga te parekura, whati ana te hoa riri, aia haeretia ana, a he tokomaha i mahue, mea mate rawa, mea tu hoki, tokotoru hoki nga tino rangatira. Kei nga pukapuka ka taia nei nga korero katoa kua tae mai ki te Kawanatanga o tenei whawhaitanga.
![]() |
39 39 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9. TE KARERE MAORI. Head Quarters, New Plymouth, Taranaki, 6th November, 1860. Sir,—I have the honor to state for the in- formation of your Excellency and the mem- bers of the Government, that yesterday after- noon information reached me that the Wai- katos had crossed the Waitara river that morning in force to join Wm. Kingi, and that they would possibly next morning be in the neighbourhood of Mahoetahi. I at once ar- ranged that a force from this, and another from. the camp at the Waitara should march so as to join early in the morning at that place; we did so, and met the Waikatos, and after an action which lasted about two hours, they were defeated and fled, with very considerable loss. I write these hurried lines, and send them. by the "Victoria," to enable you to communicate with the Home Government by the present mail, and will send full details hereafter. Amongst the killed are three very influen- tial chiefs. The first I am told was the lead- ing chief in the Maori King movement, the two others powerful and leading men. There are also many other chiefs killed of minor im- portance. I enclose lists of those already known up to this hour. Our loss was two Officers and 14 men wounded, and 4 men killed: nothing could exceed the behaviour of the Troops of all arms, as I shall detail at length in my Despatch. The loss of the enemy is not yet ascertained but from the number killed and buried I should say they must have had between 80 and 100 killed and wounded. I enclose an insulting, letter sent by the Waikato Chiefs a few days ago, ana it is a curious fact, that the two Chiefs who signed it were both killed the very day after they crossed the Waitara. In communication with the gentlemen of the Native Department, I brought into town the bodies of the three principal Chiefs for proper interment, the other Waikatos killed were interred in a pit on the field. We have taken 6 prisoners and a considerable number of very fine arms, rifles and double barrelled guns. I shall be obliged by the " Victoria" being sent back without delay, as I have discharged the " Wonga Wonga." I have the honour to be, Your Excellency's most obedient servant, T. S. PRATT, Major-General Commanding. To His Excellency Col. Gore Browne, C.B., Governor and Commander-in-Chief, New Zealand. No te Pa Hoia, Niu Paremata, Taranaki, Nowema 6, 1860. E KARA,—He tuhituhi atu tenei kia mohio ai koutou ko o hoa whakahaere o te Kawana- tanga ki taku ka korero atu nei. No nanahi, no te muri awatea, ka tae mai te rongo o Waikato ki a au, meatia ana, no te ata ka. whiti mai ki tenei taha o Waitara, he haere a ope ki te whakauru i a Wiremu Kingi, a kia ao te ra kua tae kei Mahoetahi. Na, whaka- ritea tonutia iho ana e au kia haere atu tetahi matua i konei, me tetahi matua hoki kia haere mai i te puni hoia i Waitara, me tutaki nga matua ki Mahoetahi i te ata. Peratia ana, tutaki ana i te ope a Waikato, erua tino haora e whawhai ana, ka whati tera, a Waikato, ka oma, he tokomaha i hinga. E tuhituhi ana au i enei korero i runga i te hohoro, tuku ai i runga i a "Wikitoria," kia tika ai tetahi pukapuka mau ki Ingarani ma tenei mera, tenei ake ka ata tuhia atu te roanga o tenei korero. Tokotoru nga tino rangatira i roto i nga mea kua mate. Ko tetahi, e kiia ana, he rangatira whakahaere i te tikanga o te Kingi Maori; tokorua he rangatira whai ingoa hoki. Tera hoki etahi atu rangatira o raro iho kua mate. Tena te pukapuka tatau i nga ingoa kua mohiotia inaianei. To matou mate, tokorua nga Apiha, 14 nga tangata i tu; tokowha nga mea mate rawa. Maia rawa o matou, nga hoia mau pu, mau aha, maia katoa, tera au e korero ana tuhia taku pukapuka. Ko te mate o te hoa riri kahore ano kia mohiotia, engari, ki te wha- kaaro iho ki nga mea i mate, i tanumia, tena e tae ki te 80 ki te 100 ranei, hui tahi nga mea i tu nga mea mate rawa. Tena tetahi pukapuka whakatara i tonoa mai e o Waikato rangatira i tetahi ra ake nei, na, ko nga rangatira tokorua nona nga ingoa i tuhia ki taua pukapuka, tokorua raua, toko- rua iho ki te mate, i taua ra i muri iho i te whitinga mai i Waitara. Korero ana matou ko nga Pakeha i te Tari Maori, na, ka kawea mai nga rangatira toko- toru ki te taone nei, kia nehua paitia; ko te tini atu o nga tupapaku i tanumia ki tetahi rua i keria ki te wahi i hinga ai. Riro ora mai ana i a matou 6 nga tangata, me nga pu, he maha noa atu, he mea pai tonu, he raiwhera etahi, he tupara etahi. He mea atu tenei naku kia hohoro te wha- kahoki mai i a " Wikitoria," kua tukua atu hoki e au te " Wangawanga." Ko au tenei, Ko to pononga rongo tonu, T. S. PRATT, Tino Rangatira Hoia. Ki a Kanara Koa Paraone, Kawana o Niu Tirani,
![]() |
40 40 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 3 TE KARERE MAORI. LIST OF NATIVES KILLED. Name: Tribe: Wetini Taiporutu (Chief) Wharangi (Chief) Ngatiapakura Hakopa (Chief) Ngatikoura Tamu Ngatiruru Hikaraia Ngatihaua Hakopa Ngatikoroki Heneriko Te Urikopi Wirihana Wanganui Ngatikoroki Pari Ngatihaua Tamihana Ngatikoroki Harawira Ngatihaua Hirini Ngatikahukura Tamihana Ngatiruru Wharawhara Ngatihaua Tamati Ngatikahukura Hemi Karena Ngatiruru, Harawira Ngatihaua Hakopa Twelve others whose names I have not ob- tained. Five prisoners badly wounded. One not wounded. ROBT. PARRIS, Assisant Native Secretary. Pukekohe, Nov. 1st, 1860. To MR. PARRIS: Friend,—I have heard the word about coming to fight me, that is very good; come on the land, and let us meet each other; the sea is the place for fish to fight in. Come on the land that we may stand on our feet; make haste, make haste, don't delay. That is all I have to say to you—make. haste. From WETINI TAIPORUTU, From POROKORU, From all the Chiefs of Ngatihaua and Waikato. Extract from a Letter dated 6th November, 1860, from Mr. Parris to the Native Secretary. We left town this morning, 4 o'clock, 600 strong, under the command of the Major- General, for the purpose of taking possession of Mahoetahi and on our arrival we found it occupied by the rebels. On approaching the pa they opened fire upon us, which was warm- ly returned, and thy b- 'ward end of the pa soon taken. They at last went out of the pa into the swamp t!ie inland side of the pa, and there remained until Colonel SJouid arrived with his party from Waitara, when they were betwixt KO NGA INGOA ENEI O NGA MAORI KUA MATE RAWA. Ingoa: Hapu: Te Wetini Taiporutu (Rangatira) Wharangi (Rangatira) Ngatiapakura Hakopa (Rangatira) Ngatikoura Tamu Ngatiruru Hikaraia Ngatihaua Hakopa Ngatikoroki Heneriko Te Urikopi Wirihana Wanganui Ngafcikoroki Pari Ngatihaua Tamihana Ngatikoroki Harawira • Ngatihaua Hirini Ngatlkahukura Tamihana Ngatiruru Wharawhara Ngatihaua Tamati Ngatikahukura Hemi Karena Ngafcirnru. Harawira Ngatihaua Hakopa Tera atu hoki nga mea 12, ko nga ingoa kahore i mohiotia e au. Tokorima i hopukia oratr.i, kua tu, he kino te tunga. Kotahi te mea i hopukia oratia, kahore i tu. Na Te PAKETE, Hoa Hekeretari Maori. Pukekohe, Nowema 1, 1860. Ki A PAKETE : E hoa, kua rongo au i te kupu haere mai ki te whawhai ki ahau; ka nui te pai o tena. Haere mai i uta, kia tutaki ai taua ki a taua; ko te mo ana, no te ika tena whawhai tano-a ; engari, me haere koe i uta kia tu ai"o taua, waewae. Kia tere mai, kia tere mai, kaua e whakarea. Heoi ano te korero ki a koe, kia tere mai. NA TE WETIKI TAIPORUTU, NA POROTORU, Na nga rangatira katoa o Ngatihaua raua ko Waikato. He kupu enei no rato i te pukapuka a Te Parefe i tttkia i te Pi o nga ra o Nozoema, 1860. No te ata nei, no te 4 o nga haora ka whaka- tika atu matou i te taon?. 600 matou, takitahi; ko te Meiha Henera te hiangatira nana i arahi: ka haere matou, he noho i te pa i Mahoetahi; ka tae ki reira, rokohanga atu kua nohoia e te hoa rirt. Ka whakatata ki tfi pa, ka puhia mai matou, na. ka puhia atu e o matou, a kihai i taro kua toruokia te pa, te taha ki te moana. Hoa noa, na, ka puta tera ki waho, ka haere ki ruto i te repo i te taha ki uta o te pa, ka piri ki reira, a tae noa mai a
![]() |
41 41 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. two fires, which cross-firing wounded some of our own men; after they had lost about 12 men they ran away under very heavy fire along the road leading to Huirangi and before they got to Waiongona ford, 10 or 12 more fell, and among them Wetini Taiporutu. We followed them to Huirangi, and found 4 on the road nearly dead, and there is no doubt a great many have got away badly wounded. I recommended that the 3 Chiefs mentioned at the head of the list should be brought to town and buried, which the General sanc- tioned. We have brought in 4 prisoners badly wounded, 1 wounded in the leg, and 1 not wounded, from whom I got a list of the names enclosed. I believe there are as many more, killed and wounded, not yet heard of. We lost 4 killed:—2 Militia men (Rev. Mr. Brown's son and William Edgecombe's son, and 2 soldiers; 12 wounded—1 only badly—from the cross-firing. Wm. King's people were not present. Kanara Moura me tona matua i Waitara, heoi, puhia iho i tetahi taha i tetahi taha tu ana hoki etahi o o matou i konei, na tenei matua nga mata i tu ai etahi o tera matua, e pupuhi ana hoko i runga i te hoa riri. Ka 12 o nga tangata Maori ka hinga, ka tahi ka oma, tika atu i runga i te huarahi e ahu atu ana ki Hui- rangi, me te puhia atu ano, a—te ata tae ki te whakawhitinga o Waiongana awa, kua hinga hoki, 10, 12 ranei; ko Wetini Taiporutu tetahi i hinga i konei. Whaia atu ana e matou, a Huirangi, toko wha nga mea i kitea i te huarahi e takoto ana ka hono ka mate, a he tini pea nga mea i mawhiti atu kua kino te tunga. Puta ana taku kupu mo nga rangatira toko- toru i tuhia nei nga ingoa ki runga i te puka- puka o nga mea mate, kia kawea mai taua tokotoru ki te taone nehu ai; whakaaetia ana e te Rangatira o nga Hoia. Tokowha nga tangata i kawea oratia mai, he kino te tunga; kotahi, i te waewae te tunga; kotahi, kahore i tu, huia, ka tokoono. Na te tangata kihai i tu i korero mai nga ingoa i tuhia nei. Ki taku mohio iho, tena e pera hoki te maha me enei i tuhia iho nei nga mea kua mate kua tu, engari, kahore kia rangona noatia ratou inaianei. No matou, 4 i mate rawa: 2 no nga Miritia, he tama na Te Paraone, Minita, tetahi, he tama na Wiremu Etekama te tokorua; 2 hoki nga hoia; 12 nga mea i tu—ko tahi te mea i kino—na te puhanga ia o nga pu o tetahi matua ka tu ki tetahi matua ko te hoa riri i te takiwa. Ko nga tangata o Wiremu Kingi kahore i reira.