The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 16. 15 August 1860


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 16. 15 August 1860

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. VII.] AUCKLAND, AUGUST 15, I860.—AKARANA, AKUHATA 15, 1860. [No. 16.
THE Conference at Kohimarama has
at length closed its proceedings.
His Excellency the Governor, at-
tended by his suite, landed there
from the Pinnace of H.M.S. " Niger"
on the morning of the 11th instant.
The Chiefs, who had assembled on
the beach to welcome him (accord-
ing to Maori usage), formed them-
selves into a procession—headed by
Paora Tuhaere, a Ngatiwhatua Chief,
who carried the British Ensign—and
escorted the Governor to the Con-
ference Hall.
Having taken his seat His Ex-
cellency formally dismissed the Con-
ference with a short speech, which
was interpreted by Mr. McLean (the
Native Secretary) and loudly ap-
plauded by the Chiefs. This speech
will be found in another column of
to-day's " Messenger."
Mr. McLean having called, on
Hori Kingi Te Anaua, a Wanganui
Ko tenei, kua oti te mahi o te runangaa
ki Kohimarama.
I tae atu te Kawana, ratou ko aua
apiha, ki reira i te 11 o enei ra, na
runga atu i te poti o te manuwao
nei o te " Naiha." Kua huihui nga
rangatira ki tatahi ki te karanga ki
uta (ko ta te Maori ritenga hoki):
no te unga ki uta ka tahi ka whai
haere te ropu o nga tangata, kei
mua "ko Paora Tuhaere, he ranga-
tira no Ngatiwhatua, e kawe haere
ana i te kara o te Kuini; tona arahi
tenei i a Kawana tae rawa ki te
whare runanga.
Ka tae te Kawaka ki toua noho-
anga ka tahi ka whakaputaina e ia
ana kupu poroporoaki hei whakaoti-
nga mo te runanga; whakamaoritia
ana e Te Makarini, hari pu te wha-
kahokinga o te runanga. Tera ano
kei tetahi wharangi o te Karere nei
taua korero whakamutunga a te
Kawana,

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Chief, to step forward, His Ex-
cellency presented to, him, in the
name of Her Majesty the Queen, a
very handsome staff, with silver
mountings, and having the Royal
Arms and the Chiefs name engraved
thereon; and at the same time re-
quested him to take charge of three
similar staffs for other Wanganui
Chiefs, namely, Te Mawae, Pehi
Turoa, and Aperahama Tipai.  
Excellency then said that he had
been commanded by our gracious
Sovereign to make this acknowledg-
ment to the well known. services
rendered by these men to Her Ma-
jesty's Government in these Islands,
and added that he was glad to have
an opportunity of doing so in the
presence of so many influential Chiefs
from  all parts of New Zealand.
Hori Kingi having received the
staffs, turned towards the Con-
ference, then towards the Governor,
and spoke thus:—" Hearken, 0
Governor! Hearken, also, Chiefs
of this Runanga! I have received
the Queen's pledge (holding up the
staff)—a pledge of her regard for
her Maori subject. Now, hear ye!
This shall also be the pledge of my
allegiance to the Queen's authority.
I shall be firm in my adherence to
the Queen even unto death. And
when I die my son shall take this
staff and follow in the steps of his
father: so shall it be an heirloom
in my family, and a pledge of our
loyalty, for ever! ever ! ever!"
His Excellency then withdrew,
and as he embarked the Chiefs as-
sembled on the beach and chanted
in chorus a farewell song. In the
afternoon of the same day many of
the Chiefs returned to Auckland in
the  "Emu" steamboat. The rest
spent a quiet Sabbath at Kohimarama
and came up on the following day,
Ka mutu tena ka karanga a Te
Makarini ki a Hori Kingi Te Anaua
kia whakatika mai, na, tu ake. Heoti
ano, ka mau te ringa o Kawana ki
tetahi rakau tokotoko, he mea tino
ataahua—tona hiriwa hei whaka-
paipai, me nga tohu o te Kuini, me
te ingoa ano hoki o Hori kei runga i
te hiriwa e mau ana—hoatu rawa e
te Kawana, i te ingoa o te Kuini,
mona tena; ka hoatu ano, e torutahi
nga rakau, ko taua tu ano, hei kawe
enei mana ki etahi rangatira toko-
toru o Whanganui—ko Te Mawae, ko
Pehi Turoa, ko Aperahama Tipai.
Ka tahi ka puta te kupu a Kawana,
ka mea, ko te whakahaunga mai tenei
a to tatou Kuini atawhai ki a ia, kia
tukua e ia enei tohu aroha ki aua
tangata, hei utu mo ta ratou mahi
paiki tona Kawanatanga i Niu Tirani,
i kitea nuitia i nga wa kua pahure nei.
Ka mea hoki te Kawana he wahi pai
tenei hei hoatutanga, inahoki ka tu-
kua i te aroaro o nga rangatira nui
o era nga wahi katoa o Niu Tirani.
Heotiano, ka rere atu te ringa o
Hori ka mau Id nga rakau. Na,  ka
tahuri tana titiro ki te runanga, ka
tahuri mai ano ki a Kawana, ka mea,
''Whakarongo mai e Kawana! Kia
rongo mai hoki koutou e nga ranga-
tira o tenei runanga ! Kua tae mai
ki ahau te tohu o te Kuini (ka hapai-
nga ake i konei te rakau)—ko tana
tohu aroha ki tona tangata Maori.
Na, kin rongo mai koutou! Hei tohu
ano hoki tenei moku ka piri tonu ki
te Kuini. Ka u tonu ahau ki te
Kuini, a mate noa ahau. Ka hemo
au, ka riro tenei rakau i taku tamaiti,
ka whai mai ano i te tikanga o tona
matua. Na, ka waiho tenei rakau
hei oha ki nga uri, hei tohu mo ratou.
ka piri ki te Kuini, ake! ake ! ake!"
Ka mutu i konei, ka puta atu te
Kawana ki waho, ka eke atu ano ki
te poti; ua, ka whakahua nga ranga-

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
but being anxious to return to their
kinsfolk: and friends, many of whom
are still ailing from Influenza, they
tarried here only a short time and
then started for their respective 
homes. Now that they are again
amongst their people we would re-
commend them to imitate the ex-
ample of Pita Te Hori (of Canter-
bury), who, on his return home,
about a fortnight since, called a
general meeting of the people of his
district, and entertained them with 
a full account of the savings and
doings of their countrymen in the
"great Conference."
 Thus pleasantly closed the Kohi-
mararna Conference—the first ge-
neral meeting of New Zealand Chiefs.
These men have shewn their wisdom
in thus consenting to bury old
ancestral hatreds, and jealousies,
and in meeting each otlher with
friendly greetings to co-operate in
promoting the common welfare and
advancement of their race.  This
betokens the dawn of a better day.
Christianity has paved the way for
the advancement of the Maori people,
and now there are no hindrances to
their progress but those arising from
their own neglect or folly. If tribal
enmities and thirst for Maori re-
venge are allowed to hold dominion
over the Native mind, then their
progress in civilization will be re-
tarded, and the  period that must
elapse before their complete union
with the Pakeha will be lengthened.
There is truth in the words of
Tamati Waka Nene on the  first day
of the Conference—" When the  Go-
vernor came he brought with him
the  Word of God by which we live;
and it is through the  teaching of
that Word that we are able to meet
together, this day, under one roof."
Surely another day is dawning with
the Maori people! They will now
tira i to ratou waiata poroporoaki.
No te heketanga o te ra ka whati nga
rangatira, eke ana etahi ki te
" Emu," he tima iti nei, hoki ana ki
Akarana; ko etahi ka noho atu, ka
Ratapu marire ki Kohimarama. Ka-
hore i whai takiwa ki te taone, hohoro
tonu te hoki ki o ratou kainga, he
awangawanga hoki kia tae ki o ratou
whanaunga e mate ana i te rewha-
rewha. Ko tenei, kua tae atu nei ki
tona hapu ki tona hapu, kia ki atu
matou tera ano te mahi ma ratou kei
ta Pita Te Hori, te rangatira o Ka-
tapere. Tona taenga atu ki toua
kainga i nga wiki e rua ka pahemo
nei, karangatia ana e ia he runanga,
rupeke  katoa aua nga tangata o tona
whenua, na korerotia ana nga mahi
katoa o te runanga nui nei o to ratou
iwi Maori.
 Koiano KO te mutunga pai tenei o
te runanga ki Kohimarama—tona
huinga  tuatahi i hui katoa mai ai nga
rangatira o Niu Tirani. Ka tahi ka
kitea te whakaaro tika o enei ranga-
tira. Kahore i waiho kia puta nga
puhaehae o te ngakau me nga maua-
hara o mua, rupeke tahi ana ki te
mihi tetahi ki tetahi, ki te hurihuri
marire i nga tikanga e tupu haere
ai, e ora ai te Iwi Maori. Ka puta
ra te haeata o te rangi pai! Na a te
whakapono i para te huarahi e kake
haere ai te Maori, a, heoi te mea
mana e arai ko te ngoikore, ko te
kuare o te Maori ano. Ka mau tonu
te riri me te mauahara i roto i nga
iwi, penei, e kore e kake hohoro te
Iwi Maori, ka roa rawa te takiwa e
rite ai te tino whakakotahitanga ki te
Pakeha.
I tika ano te korero a Tamati
Waka Nene i te ra timatanga o te
runanga, i mea ra, " Tae mai ana to
Kawana ki a tatou, tae mai an, a
hoki te Ture o te Atua ki a tatou,
i ora ai tatou. Na te Ture ra o te
Atua i huihui mai ai tatou i tenei

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
4
TE KARERE MAORI.
give up their barbarous Maori habits
for the civilized customs of the
Pakeha; they will abandon Ture
Maori for the just and enlightened
laws of the Pakeha; and they will
turn away from fruitless wars and
quarrels to cultivate the arts of
peace. The proceedings of the late
Conference afford evidence of this.
The more intelligent Chiefs have
given ample proof that they fully
appreciate the advantage to the
Maori people of such an institution.
 They look upon it as the first step
towards self-government—the first
step towards the representation of
the Maori people in the Legislative
Councils of the country.  But they
must follow up these advantages, or
they will avail them little. The
children should be sent to the Native
Schools, provided by the Mission-
aries and by the Govemment, that
they may be instructed in the learn-
ing of the Pakehas, and hereafter be
better qualified than their fathers to
sit in Council and deliberate  on the
affairs of their race. While the
children are being instructed, the
fathers must use all the intelligence
God has given them, for the benefit
of their people: so will the Maori
race rise in the scale of civilization
and take its place among the nations
of the earth.
The Governor has promised that
another Conference shall be held in
.1861. Let it excel, in every respect,
that of 1860. Whether it be con-
vened at Auckland, or at Wellington,
or elsewhere, let the attendance be
a full one; let every tribe in the
country endeavour to send a repre-
sentative. \\ Some have said that it
the next Conference is held at Auck-
land the men from the " Head of
the Fish" will not attend. Friends,
let not this feeling prevail. The
place of meeting is of secondary
ra ki te whare nei." He rangi pai
pea tenei ka ao ake nei mo te Iwi
Maori! Ka whakarerea inaianei nga
ritenga kino a te Maori, ka whai i
nga tikanga pai a te Pakeha; ka
whakamutua te ture Maori, ka tango
ki nga ture tika, ki nga ture marama
a te Pakeha; ka tahuri ke i nga wha-
whai, i nga tautohetohe huakore nei,
ka rapu ki nga mahi o te atanoho.
I penei hoki te ahua o nga korero i
tenei runanga.  Kua takoto hoki te
tikanga o nga rangatira Maori e whai
whakaaro ana, he nui nga painga mo
te Iwi Maori e tupu mai ana i te
runanga.  Kua mohio hoki ratou he
timatanga tenei mo ratou e tino kitea
ai amua atu te mahi Kawanatanga
—he timatanga ia mo ratou kia
tapoko atu ki nga runanga whakarite
ture mo tenei motu.
 Otira me whai tonu ratou kei 
takoto ngaro enei painga; ara, ko
nga tamariki me tuku atu ki nga
kura kua oti nei te whakarite e nga
Mihinare, e te Kawanatanga hoki;
kia akona ratou ki te matauranga o
te Pakeha, kia nui atu to ratou kaha
i to nga matua ki te whakahaere
runanga, ki te rapu tikanga e ora ai
te iwi. Waiho nga tamariki kia
akona; na ko nga matua me mahi
ano ki te hinengaro i tukua mai e te
Atua ki a ratou, me rapu i te pai mo
te iwi; a, ma konei ka tupu haere ai
te Maori, ka whai ingoa hoki i roto i
nga iwi nui o te ao.
Kua whakaaetia ano e te Kawana
tetahi runanga penei a te tau e takoto
ake nei, 1861. Heoi, kia hira ake te
pai o tera i to te tau nei 1860. Aha-
koa karangatia ki Akarana, ki Poneke
ranei, ki hea atu ranei, me haere nui
mai; me tuku atu e nga iwi katoa o
te motu nei tona tangata me tona
tangata ki te runanga nei.
\\ Kua mea hoki etahi, ki te kara-
ngatia tera runanga hei Akarana
ano, e kore nga tangata e haere mai

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
importance. Do not let a little
tribal jealousy rob the people of that
which is calculated so materially to
promote their interests.
 We desire to see the Maori people
advance step by step on each suc-
ceeding year. so that eventually they
may become a great and prosperous
community, united with the Pakeha
and enjoying with him the fall
privileges of British subjects.
IN our next issue we shall give the
concluding part of our Report of the
Speeches.
We have received a very full ac-
count of the Native meeting at Can-
terbury, alluded to above, and shall
lay it before our readers as soon as
we have disposed of the press of
matter relating to the Conference.
IN another column of the present
" Messenger" will be found a series
of resolutions passed by the Con-
ference on the last day that it sat.
These resolutions, with one excep-
tion, were carried unanimously. We
are, therefore, pleased to find that
the foolish project of a " Maori
King," to which we adverted in a
former number, is so unhesitatingly
condemned by a large body of most
influential and intelligent Maories.
And in connection with this we may
mention that our latest information
from Waikato is to the effect that
some who were lately strong advo-
cates of the King Movement  have
now declared themselves opposed to
it. They perceive that it can lead
to no good, and that the Maori
people are wasting their time and
their energies over a bubble which
is destined soon to vanish.
i te " Upoko o te Ika." Kei waiho,
e hoa ma, i runga i te whakaaro
penei. Kahore hoki he tikanga o
tera, o te wahi e tu ai te runanga.
Kaua e waiho ma te puhaehae ki tena
e arai tenei mahi e hua nui ai te pai
mo koutou.
Ko ta matou hoki tenei i tino
niania ai, kia tupu haere te Iwi
Maori ia tau ia tau, kia puta ai hoki
he iwi nui, he iwi ora, a kia tino
whakakotahitia me te Pakeha, kia
whiwhi tahi me ia ki nga painga
katoa e tau iho ana ki nga tangata
o te Kuini.
HEI tera Karere te whakaotinga o
nga korero a nga rangatira o te
runanga.
Kua tae mai te pukapuka o nga
korero o te hui o nga Maori ki
Katapere i korerotia ra; taria kia ata
pau nga korero o te runanga ka
taia enei hei tirohanga ma koutou.
TERA ano kei tetahi wharangi o tenei
Karere nga "Korero whakatuturu" i
takoto i te runanga i te ra whaka-
mutunga o ta ratou mahi. I wha-
kaaetia nuitia enei kupu e te runa-
nga, kotahi tonu te kupu i whakahe
atu ai etahi. Ka whakatika atu
matou, ta te mea, e tino whakahe-
ngia ana e ratou katoa, e te tini o
nga rangatira mana, whai whakaaro
hoki, tera mahi kuare, te "Kingi
Maori." I korerotia hoki e matou
tona tikanga i tera Karere. 
Tenei hoki te rongo puta hou mai
i Waikato, ko etahi o nga tangata i
uru ki te whakatu Kingi kua motu-
hake inaianei, a e whakahe ana. Ka
kite hoki ratou kahore ona pai, e
maumau kau ana te Maori i tona
taima, i tona mahi hoki ki tera mea
tinana-kore, e kore e wheau kua me-
meha.

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
6
TE KARERE MAORI.
We do not believe that the pro-
moters of this movement ever meant
any harm or were actuated by a
spirit of hostility to the Europeans.
Like children they have been led
away by their fancies; and, in like
manner, when they are tired of
their toy, we expect to see them
cease playing and return to their
parent, the Governor, to work with
him in promoting the true interests
of the Maori people.
Proceedings of the Kohimarama 
Conference.
RESOLUTIONS ADOPTED BY THE CONFERENCE
ON THE 10TH AUGUST, 1860.
The Chiefs having assembled in the Con-
ference Hall, PAIKEA rose and proposed the
following Resolution:—
" That this Conference takes cognizance of
the fact that* the several Chiefs, members
thereof, are pledged to each other to do
nothing inconsistent with their declared recog-
nition of the Queen's sovereignty, and of the
union of the two races; also to discountenance
all proceedings tending to a breach of the
covenant here solemnly entered into by them."
Seconded by TE MANIHERA RUIA.
Mr. McLean then said, "Let those Chiefs
of the Conference who approve of this hold up
their hands."
Resolution carried unanimously.
 WIREMU NERO TE AWAITAIA. rose and
proposed:—
" That this Conference is of opinion that the
project of setting up a Maori King in New
Zealand is a cause of strife and division, and is
fraught with trouble to the country."
Seconded by HAMIORA MATENGA Tu.
Mr, McLean said again, " Let those Chiefs
who approve hold up their hands." At this
point there was some confusion. Tukihaumene,
and some other of the older Chiefs, cried out
to those who were holding up their hands,
" What! do you consent to the King?" Some
of the Chiefs then said, " Let us lift up our
hands, and then lower them to the ground, as
a. token of our disapproval of the King." The
Resolution was again put to the Meeting, and
many of the Chiefs lifted up their hands, and
Ki ta matou whakaaro, kahore he
whakaaro kino, kahore he riri ki te
Pakeha  i timataria ai tenei mahi
whakatu Kingi; otira, e rite ana ki
te hanga tamariki, e rere haere ana
i runga i tona whakaaro hanga noa;
waihoki, kia hoha i tona whakapa-
taritari, ka mutu te takaro, ka hold
ki to ratou matua ki a Kawana, hei
hoa mona ki te rapu i nga tikanga
e tupu ai te pai ki te Iwi Maori.
Nga mahi o te Runanga ki 
Kohimarama. 
HE KUPU-WHAKATUTURU ENEI NA TE RUNANGA,
NO TE 10 O NGA RA O AKUHATA, 1860.
Ka mine nga rangatira ki te Whare Runa-
nga, ka tahi ka whakatika ko Paikea ka pa-
nui i tenei Kupu-whakatuturu:
" E whakaae ana tenei Runanga, i te tika-
nga o nga rangatira i noho ki roto; kua tino
whakaae nei tetahi ki tetahi kia kaua rawa
he pakanga ketanga i runga I te kupu kua
whakapuakina nuitia mo te mana o te Kuini,
mo te whakakotahitanga hoki o nga iwi e
rua; a kua whakaae nei tetahi ki tetahi kia
whakahengia nga mahi katoa mana e taka ai
ta ratou kawenata tapu kua whakatakotoria
ki konei."
Na Te Manihera Ruia i whakamama.
Ka karanga a Te Makarini, "Ko nga ranga-
tira o te Runanga e whakaae ana ki tenei,
me hapai i te ringaringa." Whakaae katoa
ana ki taua Kupu-whakatuturu.
Ka whakatika ko Wiremu Nero Te Awai-
taia, ko tana:—
"E mea ana te whakaaro tenei Runanga
ki te mahi whakatu Kingi Maori, he mahi
he, he mahi wehe, he mea whakatupu i te
raruraru ki tenei whenua."
Tuaruatia ana e Hamiora Matenga Tu.
Ka karanga ano a Te Makarini, "Ko
nga tangata e whakaae ana me hapai
i te ringa." Ka pohehe i konei.
Ka karanga a Tukihaumene me etahi
o nga rangatira kaumatua ki nga ta-
ngata e hapai ringa ana, ''Ha! Ka wha-
kaae koutou ki te Kingi?" Ka tahi ka mea
etahi o nga rangatira, "Me hapai ano nga
ringa ka tuku iho ai ki raro ki te whenua,
hei tohu whakahe mo te Kingi." Ka panui-
tia ano taua kupu ra, ka tahi ka hapainga

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
then lowered them to the ground. But some
of them who are related to the Waikato people
remained still, and did neither approve  nor
disapprove of this Resolution.
Proposed by WINIATA PEKAMU TOHI TE
URURANGI, and seconded by PERENARA:—
" That this Conference having heard ex-
plained the circumstances which led to the
war at Taranaki, is of opinion that the Governor
was justified in the course taken by him; that
Wiremu Kingi Te Rangitake himself provoked 
the quarrel; and that the proceedings of the
latter are wholly indefensible."
Mr. McLean said again, " Let those Chiefs
who approve lift up their hands." There was
a good deal of confusion. Te Makarini Te
Uhiniko got up and said," My reason for rising
is that I do not  see many hands lifted up."
Herewini. Te Amohau, rising up, addressed Te
Makarini Te Uhiniko thus: " Your opposition to
the Governor is of old; that seems to be your
chief work." Te Makarini replied, " I am not
opposing now, for I lifted up my hand."
Proposed by WIREMU TAMIHANA, and
seconded by Te MANIHERA MATANGI:—
" That this Conference deprecates in the
strongest manner the murders of unarmed
Europeans committed by the Natives now
fighting at Taranaki."
Resolution carried.
Proposed by TAMIHANA TE RAUPARAHA,
and seconded by METE KINGI:—
" That this Conference desires to thank the
Bishop of New Zealand for his kindness in
allowing them the use of the buildings at
Kohimarama."
Resolution carried.
Proposed by WIREMU PATENE WHITIRANGI,
and seconded by HAMIORA MATENGA Tu:—
" That this Conference desires to thank His
Excellency the Governor for his goodness to
the Maori people; that is, for his constant
kindness and love towards them; and also, for
granting them this great boon, the Runanga
whereby they are enabled to express their
views, and to propose measures for the settle-
ment of the difficulties which arise among the
Native people."
Resolution carried.
Proposed by MAKARINI TE UHINIKO, and
seconded by TAMIHANA. TE RAUPARAHA,:—
"That this Conference desires to thank
their friend, Mr. McLean, for his great exer-
tions on their behalf, and for his kindness to
the Natives of this Island of New Zealand;
nga ringa o te nuinga ka whakahokia iho
ano ki raro ki te whenua. Otira ko etahi o
nga tangata i tata ki Waikato kahore i wha-
kaae, kahore hoki i whakahe, i noho noa iho
ratou.
Ka whakatika ko Winiata Pekamu Tohi
Te Ururangi me tana, tuaruatia ana e Pere-
nara:—
"Ko tenei Runanga kua rongo nei i nga
tikanga i tupu ai te whawhai ki Taranaki, e
mea ana i tika ano te whakahaere a te Ka-
wana; tetahi, na Wiremu Kingi Te Rangi-
take te whakatari ki te pakanga; ko tana
whakahaere e kore rawa e ahei te whaka-
tika."
 Ka karanga ano a Te Makarini, " Ko nga
tangata e whakaae ana me hapai ite ringa."
Ka tupu te pohehe i konei. Ka tahi a Te
Makarini Te Uhiniko ka whakatika, ka mea,
"Te mea i tu ai ahau, he kitenga noku ka-
hore nga ringaringa o te tokomaha i ara."
Kei runga ko Herewini Te Amohau, ka ki
atu ki a Te Makarini Te Uhiniko, " No mua
ano to whakahe i a te Kawana: ko to mahi
tonu tena." Ka whakahokia atu e Te Ma-
karini, " Kahore oku whakahe inaianei:
i hapainga ano toku ringa."
Kei runga ko Wiremu Tamihana me tana,
tuaruatia ana e Te Manihera Matangi:—
" Ko tenei Runanga e tino whakarihariha
ana i te mahi patu kohuru i nga Pakeha
haere noa, kua mate nei i nga tangata
Maori e whawhai nei ki Taranaki."
Whakaaetia ana e te Runanga.
Kei runga ko Tamihana Te Rauparaha
me tana, tuaruatia ana e Mete Kingi:—
" Ko tenei Runanga e whakapai ana ki te
Pihopa o Niu Tirani mo tana atawhai i tukua
mai nei e ia nga Whare ki Kohimarama mo
tenei Runanga."
Whakaaetia ana e te Runanga.
Kei runga ko Wiremu Patene Whitirangi
me tana, tuaruatia ana e Hamiora Matenga
Tu:—
"E mea ana tenei Runanga kia whaka-
moemiti ki a te Kawana mo tana pai ki nga
Iwi Maori, ara, ki te atawhai me te aroha
tonu ki a tatou, me tona tukunga mai hoki i
tenei mea nui i te Runanga ki a tatou, hei
whakapuaki i o tatou whakaaro hei whaka-
riterite hoki i nga raruraru e tupu nei i roto
i nga tangata Maori."
Whakaaetia ana e te Runanga.
Kei runga ko Te Makarini Te Uhiniko me
tana, tuaruatia ana e Tamihana Te Raupa-
raha:—
"E mea ana tenei Runanga kia whaka-
moemiti ki to tatou hoa aroha ki a Te Ma-
karini mo ana mahi nui, mahi atawhai ki

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
 to assure him that if he should ever leave 
is country he will never be forgotten by this
runanga—never! never!"
Resolution carried.
To prevent any misunderstanding, the
solutions were afterwards written out, and
was requested that those Chiefs who ap-
 proved of them should sign their names
ereto. The following signatures were
attached, viz.—
Wiremu Nero Te Awaitaia,
Hemi Matini,
Hetaraka Nero,
Tamati Waka x Te Ruki,
Hapeta Waka, x his mark,
Reweti Waikato, x his mark,
Mohi Te Rongomau,
Matutaera Punga-a-waka, x
Winiata Pekamu Tohi Te Ururangi, x
Tomika Te Mutu, x
Wiremu Patene Whitirangi, x
Hamiora Matenga Tu, x
Hamuera Te Paki, x
Maihi Te Pohepohe, x
Menehira Kingi Te Rakau, x
Makarini Te Uhiniko,
Mohi Kupe, x
Topine Te Amohau, x
Te Herewini Te Amohau,
Tamati Wharehinaki, x
Aomarere Te Puna,
Takerei Te Nawe, x
Hope,
Wiremu Kingi Tutepakihirangi,
Taiapo Te Waiatua, x
Ngahuruhuru, x
Tauaru, x
Ngarama Te Tipitipi, x
Kingi Wiremu Hakitara, x
Hemi Parai, x
Te Rawharitua, x
Himiona Mohaka,
Manihera Te Hinaoterangi, x
Hori Te Kotuku,
Kihirini Te Tuaahu,
Taia roa, x
Perenara Te Haukopa,
Parakaia Tararoa, x
Hohepa Tamaihengia, Ngatitoa, x
Hohaia Pokaitara,
Nopera Te Ngiha, x
Ropata Hurumutu, x
Horopapera Pokeko, x
Rawi ri Waitere Hikihiki, x
Te Rapihana Te Otaota,
Hapimana Ngapiko,
Kuruho Rangi maru,
Moroati Kiharoa,
Ihakara Tukumaru,
nga iwi Maori o tenei motu, o Niu Ti
A, e haere ke atu ia a muri nei, e ko
e wareware i tenei Runanga, ake! ake
He mea kia kaua e kawea ketia i rui
te whakaaro pohehe, tuhituhia ana 1
pukapuka aua Kupu-wliakaiuluru, lioati
kia luh'a iho e nga rangatira o ratou
ingoa. Ko nga ingoa enei i pa:—
Wiremu Nero Te Awaitaia,
Hemi Matini,
Heiaraka Nero,
Tamati Waka x Te Ruki,
Hapela Waka, x tona tohu,
Reweti Waikato, x tona tohu,
Mohi Te Rongomau,
Matulaera Punga-a-waka, x
Winiata Pekarou Tohi Te Ururat
Tomika Te Mutu, x
Wirerou Patene Whitirangi, x
Hamiora Matenga Tu, x
Hamuera Te Paki, x
Maihi Te Pohepohe, x
Menehira Kingi Te Rakau, x
Makarini Te Uhiniko,
Mohi Kope, x
Topine Te Amohau, x
Te Herewini Te Amohau,
Tamati Wbarehi naki, x
Aomarere Te Puna,
Ta ke rei Te Nawe, x
Hope,
Wiremu Kingi Tulepakihirangt,
Taiapo Te Waialua, x
Ngahuruhuru, x
Tauaru, x
Ngarama Te Tipitipi, x
Kingi Wiremu Hakiiara, x
Hemi Parai, x
Te Rawbaritua, x
H'nniona Mohaka,
Manihera Te Hinaolerangi, x
Hori Te Kotuku.
Kihirini Te Tuaahu,
Taia roa, x
Perenara Te Haukopa,
Parakaia Tararoa, x
Hohepa Tamaihengia, Ngalitoa,
Hohaia Pokaitara,
Nopera Te Ngiha, x
Ropata Hurumutu, x
Horopapera Pukeko, x
Rawiri Wailore Hikihiki, x
Te Rapibana Te Otaota,
Hapimana Ngapiko,
Kuruho Rangimaru,
Moroati Kiharoa,
Ihakara Tukumaru,

9 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
9
TE KARERE MAORI.
Horomona Toremi, x
Tamihana Te Rauparaha,
Matene Te Whiwhi,
Te Ahukaramu, x his mark,
Parakaia •Te Pouepa,
Wiremu Te Ahukaramu;
Paora Tuhaere,
Keene, x
Paraone Te Rangi;
Hori Winiana,
Manukau Rewarewa,
Kepa Te Ahu,
Eruera Kahawai, x his mark,
Henare Kepa Te Ngae, x
Tereanuku, x
Te Hemara,
Henari Winiata,
Paratene, x
Heremokene Rauparaha,
Wiremu Kingi Tuahangata, (Native
Assessor,) x
Arama Karaka,
Kaitoke, x
Paikea Te Hekena, x
Arama Karaka Ngakete,
Pakirori, x
Pehimana Hanga, x
Taraipine Te Ama, x
Pera Taiki, x
James Parata Pomare,
Ruarangi,
Timoti,
Hemi,
Tame, x
Wiremu,
- Hori Kingi, x
Tahana Turoa,
Kawana Paipai, x
Metekingi, x
Mawae, x
Hori Kerei Te Naeroa, x
Pehimana Hamarama,
Ihakara Rangiahua,
Hapurona Tohikura, x
Reihana Paruhi,
Ngapomate, x
Maihi P. Kawiti,
Manihera Te Iwitahi,
Wiremu Pohe, x
Whiremu Pomare,
Honetana Te Kero,
Hare Pomare,
Petaera Wharerahi, x
Kainamu Tarapo. x
Komene Te Ranginoa, x
Te Mutu Kuri, x
* Hoani Wiremu Hipango,
Tamati Wiremu Puna x.
Horomona Toremi, x
Tamihana Te Rauparaha,
Matene Te Whiwhi,
Te Ahukaramu, x tona tohu,
Parakaia Te Pouepa,
Wiremu Te Ahukaramu,
Paora Tuhaere,
Keene, x
Paraone Te Rangi,
Huri Winiana,
Manukau Rewarewa,
Kepa Te Ahu,
Eruera Kahawai, x tona tohu
Henare Kepa Te Ngae, x
Tereanuku, x
Te Hemara,
Henari Winiata,
Paratene, x
Heremokene Rauparaha,
Wiremu Kingi Tuahangata, 
kawa Maori,) x
Arama Karaka,
Kaitoke, x
Paikea Te Hekena, x
Arama Karako Ngakete,
Paki rori, x
Pehimana Hanga, x
Taraipine Te Ama, x
Pera Taiki, x
Hemi Paraia Pomare,
Ruarangi,
Timoti.
Hemi,
Tame, x -
Wiremu,
Hori Kingi, x
Tahana Turoa,
Kawana Paipai, x
Metekingi, x
Mawae, x
Hori Kerei Te Naeroa, x
Pehimana Hamarama,
Ihakara Rangiahua,
Hapurona Tohikura, x
Reihana Paruhi,
Ngapomate, x
Maihi P. Kawiti,.
Manihera Te Iwitahi,
Wiremu Pohe, x
Whiremu Pomare,
Honetana Te Kero,
Hare Pomare,
Petaera Wharerahi, x
Kainamu Tarapo, x
Komene Te Ranginoa, x
Te Mutu Kuri, x
Hoani Wiremu Hipango,
Tamati Wiremu Puna, x

10 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
10
TE KARERE MAORI.
Witness to signatures and marks—
HENRY T. CLARKE,
Resident Magistrate, Bay of Plenty.
The three other Chiefs who were present
when the  Resolutions were passed expressed
some dissent, and were requested to record it
in writing. They did so in manner follow-
ing:
We agree to these Resolutions with the
exception of one, which is not clear, and of
which we therefore disapprove. It is Reso-
lution III., viz.
 "That this Conference having heard ex-
plained ihe circumstances which led to the
war at Taranaki, is of opinion that the Go-
vernor was justified in the course taken by
him; that Wiremu Kingi Te Rangitake him-
self provoked the quarrel; and that the pro-
ceedings of the latter are wholly indefensi-
This is the Resolution of which we disap-
prove.  
(Signed)  Wiremu Tamihana Te Neke,
 Te Manihera Matangi,
Epiha Karoro. 
 
CLOSING SPEECH OF HIS EXCELLENCY
THE GOVERNOR, TO THE MAORI
CHIEFS ASSEMBLED AT KOHIMARAMA,
ON THE 11TH DAY OF AUGUST, 1860.
My Friends, Chiefs of New Zealand,—
" At this Conference, Chiefs from all parts of
New Zealand have, for the first time, met to-
gether. You have received from me renewed
assurances of Her Majesty's regard for your
welfare, and you have heard the guarantees
given in the Treaty of Waitangi repeated on
Her Majesty's behalf.
Various matters upon which you were im-
perfectly or incorrectly informed, have been
explained to you.
Your attention has been directed to the ne-
cessity of some better provision for the admi-
nistration of justice in Native districts, and a
code of Rules prepared by Dr. Martin (the
late Chief Justice of New Zealand) has been
submitted to you.
I tuhia, i tohungia ki te aroaro o
TE KARAKA,
Te Kai-whakawa Tuturu o Maketu.
Tokotoru era o nga rangatira i noho ki te
runanga i te panuitanga o aua Kupu-whaka-
tuturu, a i whakahe atu. Na, ka kiia kia
tuhia hoki e ratou to ratou kupu whakahe ki
te pukapuka. Ta ratou tenei i tuhi ai:
E whakaae ana matou ki nga Kupu-wha-
katuturu nei; kotahi te mea kihai i marama,
i whakahe ai hoki matou. Koia tenei, ko te
Kupu-whakatuturu III:
" Ko tenei Runanga kua rongo nei i nga
tikanga i tupu ai te whawhai ki Taranaki, e
mea ana i tika ano te whakahaere a te Ka-
wana: tetahi, na Wiremu Kingi Te Rangi-
take te whakatari ki te pakanga; ko tana
whakahaere e kore rawa e ahei te whaka-
tika."
Ko te kupu tenei i whakahengia e matou.
Na Wiremu Tamihana Te Neke,
Na Te Manihera Matangi,
Na Epiha Karoro.
KO NGA KUPU WHAKAMUTUNGA A TE
KAWANA KI NGA RANGATIRA MAORI
O TE RUNANGA KI KOHIMARAMA, NO
TE 11 O NGA KA O AKUHATA, 1860.
E aku hoa, e nga Rangatira Maori
o Niu Tirani,—
I tenei Runanga ka tahi ka huihui
nga Rangatira Maori o ia wahi o ia
wahi o Niu Tirani.
Kua whakahoutia ano e au nga
kupu mo te pai o Te Kuini ki a
koutou, a kua rongo koutou i te wha-
katumautanga o nga tikanga o te
Kawenata o Waitangi, he mea wha-
kapuaki naku i runga i te ingoa o
te Kuini.
Ko etahi mea i korerotia hetia ki
a koutou e etahi tangata, kua oti te
whakamarama.
Kua meatia e ahau kia ata titiro
koutou ki tenei mea e matea ana,
ara, ko tetahi tikanga mo te whaka-
rite whakawa kia whakahaerea tika-
tia ki nga kainga Maori.
Kua hoatu hoki hei ata hurihuri
marire ma koutou etahi Ture

11 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
11
TE KARERE MAORI.
You have been invited to consider the sub-
ject of Mixed Junes, in cases of murder, where
persons of the Maori race are concerned.
Suggestions have been made to you for
defining tribal boundaries to land, and se- 
curing individual titles, with the view of
removing' many of the difficulties at present
surrounding Native Title.
The English law of succession to property,
and the manner of making a Will, as a means
of preventing future litigation, have been ex-
plained to you.
You have been requested to state your
sentiments and wishes freely, and to make
known your grievances, in order that (if pos-
sible) they might be redressed.
The circumstances which have led to the
present disturbance at Taranaki have (at your
request) been explained to you: and I think it
right to repeat, that I was forced into this war
by the aggression of Wiremu Kingi, much
against my will; that I desire peace, but it
must be peace based on the establishment of
law and order, in the place of murder and
outrage,—peace which will enable the Pakeha
and the Maori to live together in quiet, and
without fear or distrust of each other.
Nothing affecting the interests and welfare
of your race has been concealed from you, and
I doubt not you are quite sincere in the sen-
mahia e Te Matenga (tino Kai-Wha-
karite Whakawa tuatahi o Niu Ti-
rani).
Kua tukua ano kia rapua e koutou
tetahi tikanga mo nga tangata Mao ri,
Ida uru ki roto ki te Tekau ma rua
i nga whakawakanga i te tangata
Maori e whakapaea ana ki te hara
kohuru.
Kua whakaaria ano ki a koutou
etahi kupu mo te ata whakarite i nga
rohe o nga whenua o tera iwi o tera
iwi, mo te whakapumau hold i tona
wahi i tona wahi ki ia tangata ki ia
tangata. Ma reira hoki pea ka atea
ai nga kuraruraru e mau nei i runga
i te whenua Maori.
Kua whakaaturia hoki ki a koutou
te tikanga o te Ture o Ingarani mo
te tukunga iho i te taonga ki nga
whanaunga i ora; mo te pukapuka
oha kia tuhia tikatia, kei waiho ona
taonga i runga i te raruraru, hei
take tau-kumekume i muri i a ia.
Kua puta atu ano ki a koutou te
kupu kia whakina nuitia mai e kou-
tou o koutou whakaaro; a kia wha-
kakitea mai nga wahi pouri i a kou-
tou, me kore ranei e taea te whaka-
tika.
Kua korerotia ki a koutou nga
putake i tupu ai te pakanga ki Tara-
naki (na koutou hoki i tono kia
korerotia atu).
Na, ka tika, kia korero atu ano
ahau, na Wiremu Kingi i whakatari
te pakanga ki ahau, ehara i te mea
hiahia naku.  Ko taku e pai ai, ko
te rangimarie; otira me rangimarie
e takoto ana i runga i te Ture, i te
noho tika, aua i nga ritenga o te
patu tangata, o te kino; ko tetahi
rangimarie e tika ai te noho tahi o te
Pakeha o te Maori, i runga i te pai,
i runga i te wehi kore, i runga i te
tupato kore.
Kahore i huna ki a koutou tetahi
mea e tupu ai, e ora ai te iwi Maori;

12 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
12
TE KARERE MAORI.
timents of loyalty to Her Majesty and friend-
ship to the Europeans,  which you have so
generally expressed.
I trust, therefore, that this Conference will
prove to have been the means of restoring and
strengthening confidence between the two
races. Convinced of Her Majesty's desire
that her subjects should live in peace, you will
return to your homes reassured, and enabled
to correct any false impressions which may
still linger in the thoughts of your people.
The education of your children, greater
attention to the cultivation of the soil,
the erection of better houses to live in,
and the acquisition of European property, will,
I sincerely trust, claim your chief attention,
when you return to your people.
I shall have great pleasure in reporting to
our most gracious Sovereign, that her Maori
subjects, (In whose welfare she takes so deep
an interest,) have conducted their first Confe-
rence in the most orderly and creditable
manner, and that they have given ample proof
that they are wanting neither in intelligence
nor good feeling,—information which will be
very gratifying to her, and scarcely less so to
her Pakeha subjects in England, as well as in
New Zealand.
A faithful record  of this Conference will -be
preserved by the Government, and I am sure
that hereafter your children will peruse it with
much satisfaction, us a history of the first step
towards that self-government, which I trust
they will comprehend and enjoy.
It now only remains for me to inform you
that the Conference will be convened again
nest year, and the Assembly will assist me in
a tenei hoki taku e mahara iho nei
ki a koutou korero, mo te piri ki a
te Kuini, e tika ana, me te atawhai
ano ki nga Pakeha, i puakina nuitia
e koutou, e tika ana.
A, e whakaaro aua ahau ma tenei
Runanga ka tatu ai te ngakau, o nga
iwi e rua, ka u ai hoki te whakahoa-
tanga.
Ko tenei ka mohio pu nei koutou
inaianei ko ta te Kuini i pai ai mo
ana tangata he. rangimarie anake.
Na ka hoki marama atu koutou ki
o koutou kainga ki te whaatika i
 nga whakaaro he ana kitea i roto i o
koutou iwi.
A, tenei ano hoki taku e tino pai
ai mo koutou, ko o koutou whakaaro
kia aronui ki enei mahi nunui, ko te
rapu tikanga mo nga tamariki kia
whakaakona paitia—ko te ngaki pai
i te whenua—ko te hanga whare
pai hei noho mo koutou—ko te
whai tika ki nga taonga Pakeha kia
riro i a koutou; ko enei hei tino
whai ma koutou ana hoki atu ki o
koutou iwi.
Ka hari ahau ki te tuhituhi atu ki
to tatou Kuini atawhai i te korero o
tenei Runanga tuatahi o tona iwi
Maori e matea nuitia nei e ia, ara,
te pai o te whakahaere; hei tohu
hoki tenei e ata kitea ai kahore i
hapa te tangata Maori o Niu Tirani i
te matauranga, i te whakaaro pai.
Tena ia e pai rawa ia ki tenei rongo,
me tona iwi Pakeha i Ingarani, i Niu
Tirani hoki.
Na, ka ata rongoatia e te Kawa-
natanga nga pukapuka katoa o nga
korero o tenei Runanga. A ki taku,
 tera e korerotia  a mua ake nei e a
koutou tamariki me te whakapai ano
ki te korero o te whakamatauranga
tuatahi ki te mahi Kawanatanga, e
tino kitea e ratou.
Na, he kupu atu tenei naku ki a
koutou, kua oti te whakarite tetahi
Runanga penei mo te tau e haere

13 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
devising measures for the establishment of
order, and for the good of your race generally.
In the  interval between the present time
and the  next Conference, I trust you will care-
fully consider the subjects to which your
attention has been directed, in order that you
may come prepared to express matured opi-
nious, and to recommend measures for giving
practical effect to your wishes.
Farewell, my Friends! and may God pro-
tect you and guide you in the ways of wisdom
and  in the paths of peace!"
ake nei; a ka whakauru mai te
Runanga Pakeha i runga i te mahi
whakatakoto tikanga e tupu ai te pai
ki a koutou.
Ko te takiwa e takoto mai nei i
te aroaro tae noa ki tetahi Runanga
me waiho hei takiwa hurihuri marire
i nga korero maha kua whakaaturia
nei hei kimihanga ma koutou, kia
haere rawa mai ki tera Runanga,
I kua pakari nga whakaaro hei wha-
kapuaki ma koutou, kua marama
hoki he huarahi korero i runga i
nga mea e hiahiatia e koutou.
 Haere ra, e aku hoa! Ma te Atua
koutou e tiaki, Maua hoki koutou e
arahi na nga ara o te matauranga,
na nga huarahi hoki o te rangimarie.