![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 7, Number 16. 15 August 1860 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VII.] AUCKLAND, AUGUST 15, I860.—AKARANA, AKUHATA 15, 1860. [No. 16. THE Conference at Kohimarama has at length closed its proceedings. His Excellency the Governor, at- tended by his suite, landed there from the Pinnace of H.M.S. " Niger" on the morning of the 11th instant. The Chiefs, who had assembled on the beach to welcome him (accord- ing to Maori usage), formed them- selves into a procession—headed by Paora Tuhaere, a Ngatiwhatua Chief, who carried the British Ensign—and escorted the Governor to the Con- ference Hall. Having taken his seat His Ex- cellency formally dismissed the Con- ference with a short speech, which was interpreted by Mr. McLean (the Native Secretary) and loudly ap- plauded by the Chiefs. This speech will be found in another column of to-day's " Messenger." Mr. McLean having called, on Hori Kingi Te Anaua, a Wanganui Ko tenei, kua oti te mahi o te runangaa ki Kohimarama. I tae atu te Kawana, ratou ko aua apiha, ki reira i te 11 o enei ra, na runga atu i te poti o te manuwao nei o te " Naiha." Kua huihui nga rangatira ki tatahi ki te karanga ki uta (ko ta te Maori ritenga hoki): no te unga ki uta ka tahi ka whai haere te ropu o nga tangata, kei mua "ko Paora Tuhaere, he ranga- tira no Ngatiwhatua, e kawe haere ana i te kara o te Kuini; tona arahi tenei i a Kawana tae rawa ki te whare runanga. Ka tae te Kawaka ki toua noho- anga ka tahi ka whakaputaina e ia ana kupu poroporoaki hei whakaoti- nga mo te runanga; whakamaoritia ana e Te Makarini, hari pu te wha- kahokinga o te runanga. Tera ano kei tetahi wharangi o te Karere nei taua korero whakamutunga a te Kawana,
![]() |
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Chief, to step forward, His Ex- cellency presented to, him, in the name of Her Majesty the Queen, a very handsome staff, with silver mountings, and having the Royal Arms and the Chiefs name engraved thereon; and at the same time re- quested him to take charge of three similar staffs for other Wanganui Chiefs, namely, Te Mawae, Pehi Turoa, and Aperahama Tipai. Excellency then said that he had been commanded by our gracious Sovereign to make this acknowledg- ment to the well known. services rendered by these men to Her Ma- jesty's Government in these Islands, and added that he was glad to have an opportunity of doing so in the presence of so many influential Chiefs from all parts of New Zealand. Hori Kingi having received the staffs, turned towards the Con- ference, then towards the Governor, and spoke thus:—" Hearken, 0 Governor! Hearken, also, Chiefs of this Runanga! I have received the Queen's pledge (holding up the staff)—a pledge of her regard for her Maori subject. Now, hear ye! This shall also be the pledge of my allegiance to the Queen's authority. I shall be firm in my adherence to the Queen even unto death. And when I die my son shall take this staff and follow in the steps of his father: so shall it be an heirloom in my family, and a pledge of our loyalty, for ever! ever ! ever!" His Excellency then withdrew, and as he embarked the Chiefs as- sembled on the beach and chanted in chorus a farewell song. In the afternoon of the same day many of the Chiefs returned to Auckland in the "Emu" steamboat. The rest spent a quiet Sabbath at Kohimarama and came up on the following day, Ka mutu tena ka karanga a Te Makarini ki a Hori Kingi Te Anaua kia whakatika mai, na, tu ake. Heoti ano, ka mau te ringa o Kawana ki tetahi rakau tokotoko, he mea tino ataahua—tona hiriwa hei whaka- paipai, me nga tohu o te Kuini, me te ingoa ano hoki o Hori kei runga i te hiriwa e mau ana—hoatu rawa e te Kawana, i te ingoa o te Kuini, mona tena; ka hoatu ano, e torutahi nga rakau, ko taua tu ano, hei kawe enei mana ki etahi rangatira toko- toru o Whanganui—ko Te Mawae, ko Pehi Turoa, ko Aperahama Tipai. Ka tahi ka puta te kupu a Kawana, ka mea, ko te whakahaunga mai tenei a to tatou Kuini atawhai ki a ia, kia tukua e ia enei tohu aroha ki aua tangata, hei utu mo ta ratou mahi paiki tona Kawanatanga i Niu Tirani, i kitea nuitia i nga wa kua pahure nei. Ka mea hoki te Kawana he wahi pai tenei hei hoatutanga, inahoki ka tu- kua i te aroaro o nga rangatira nui o era nga wahi katoa o Niu Tirani. Heotiano, ka rere atu te ringa o Hori ka mau Id nga rakau. Na, ka tahuri tana titiro ki te runanga, ka tahuri mai ano ki a Kawana, ka mea, ''Whakarongo mai e Kawana! Kia rongo mai hoki koutou e nga ranga- tira o tenei runanga ! Kua tae mai ki ahau te tohu o te Kuini (ka hapai- nga ake i konei te rakau)—ko tana tohu aroha ki tona tangata Maori. Na, kin rongo mai koutou! Hei tohu ano hoki tenei moku ka piri tonu ki te Kuini. Ka u tonu ahau ki te Kuini, a mate noa ahau. Ka hemo au, ka riro tenei rakau i taku tamaiti, ka whai mai ano i te tikanga o tona matua. Na, ka waiho tenei rakau hei oha ki nga uri, hei tohu mo ratou. ka piri ki te Kuini, ake! ake ! ake!" Ka mutu i konei, ka puta atu te Kawana ki waho, ka eke atu ano ki te poti; ua, ka whakahua nga ranga-
![]() |
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. but being anxious to return to their kinsfolk: and friends, many of whom are still ailing from Influenza, they tarried here only a short time and then started for their respective homes. Now that they are again amongst their people we would re- commend them to imitate the ex- ample of Pita Te Hori (of Canter- bury), who, on his return home, about a fortnight since, called a general meeting of the people of his district, and entertained them with a full account of the savings and doings of their countrymen in the "great Conference." Thus pleasantly closed the Kohi- mararna Conference—the first ge- neral meeting of New Zealand Chiefs. These men have shewn their wisdom in thus consenting to bury old ancestral hatreds, and jealousies, and in meeting each otlher with friendly greetings to co-operate in promoting the common welfare and advancement of their race. This betokens the dawn of a better day. Christianity has paved the way for the advancement of the Maori people, and now there are no hindrances to their progress but those arising from their own neglect or folly. If tribal enmities and thirst for Maori re- venge are allowed to hold dominion over the Native mind, then their progress in civilization will be re- tarded, and the period that must elapse before their complete union with the Pakeha will be lengthened. There is truth in the words of Tamati Waka Nene on the first day of the Conference—" When the Go- vernor came he brought with him the Word of God by which we live; and it is through the teaching of that Word that we are able to meet together, this day, under one roof." Surely another day is dawning with the Maori people! They will now tira i to ratou waiata poroporoaki. No te heketanga o te ra ka whati nga rangatira, eke ana etahi ki te " Emu," he tima iti nei, hoki ana ki Akarana; ko etahi ka noho atu, ka Ratapu marire ki Kohimarama. Ka- hore i whai takiwa ki te taone, hohoro tonu te hoki ki o ratou kainga, he awangawanga hoki kia tae ki o ratou whanaunga e mate ana i te rewha- rewha. Ko tenei, kua tae atu nei ki tona hapu ki tona hapu, kia ki atu matou tera ano te mahi ma ratou kei ta Pita Te Hori, te rangatira o Ka- tapere. Tona taenga atu ki toua kainga i nga wiki e rua ka pahemo nei, karangatia ana e ia he runanga, rupeke katoa aua nga tangata o tona whenua, na korerotia ana nga mahi katoa o te runanga nui nei o to ratou iwi Maori. Koiano KO te mutunga pai tenei o te runanga ki Kohimarama—tona huinga tuatahi i hui katoa mai ai nga rangatira o Niu Tirani. Ka tahi ka kitea te whakaaro tika o enei ranga- tira. Kahore i waiho kia puta nga puhaehae o te ngakau me nga maua- hara o mua, rupeke tahi ana ki te mihi tetahi ki tetahi, ki te hurihuri marire i nga tikanga e tupu haere ai, e ora ai te Iwi Maori. Ka puta ra te haeata o te rangi pai! Na a te whakapono i para te huarahi e kake haere ai te Maori, a, heoi te mea mana e arai ko te ngoikore, ko te kuare o te Maori ano. Ka mau tonu te riri me te mauahara i roto i nga iwi, penei, e kore e kake hohoro te Iwi Maori, ka roa rawa te takiwa e rite ai te tino whakakotahitanga ki te Pakeha. I tika ano te korero a Tamati Waka Nene i te ra timatanga o te runanga, i mea ra, " Tae mai ana to Kawana ki a tatou, tae mai an, a hoki te Ture o te Atua ki a tatou, i ora ai tatou. Na te Ture ra o te Atua i huihui mai ai tatou i tenei
![]() |
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 4 TE KARERE MAORI. give up their barbarous Maori habits for the civilized customs of the Pakeha; they will abandon Ture Maori for the just and enlightened laws of the Pakeha; and they will turn away from fruitless wars and quarrels to cultivate the arts of peace. The proceedings of the late Conference afford evidence of this. The more intelligent Chiefs have given ample proof that they fully appreciate the advantage to the Maori people of such an institution. They look upon it as the first step towards self-government—the first step towards the representation of the Maori people in the Legislative Councils of the country. But they must follow up these advantages, or they will avail them little. The children should be sent to the Native Schools, provided by the Mission- aries and by the Govemment, that they may be instructed in the learn- ing of the Pakehas, and hereafter be better qualified than their fathers to sit in Council and deliberate on the affairs of their race. While the children are being instructed, the fathers must use all the intelligence God has given them, for the benefit of their people: so will the Maori race rise in the scale of civilization and take its place among the nations of the earth. The Governor has promised that another Conference shall be held in .1861. Let it excel, in every respect, that of 1860. Whether it be con- vened at Auckland, or at Wellington, or elsewhere, let the attendance be a full one; let every tribe in the country endeavour to send a repre- sentative. \\ Some have said that it the next Conference is held at Auck- land the men from the " Head of the Fish" will not attend. Friends, let not this feeling prevail. The place of meeting is of secondary ra ki te whare nei." He rangi pai pea tenei ka ao ake nei mo te Iwi Maori! Ka whakarerea inaianei nga ritenga kino a te Maori, ka whai i nga tikanga pai a te Pakeha; ka whakamutua te ture Maori, ka tango ki nga ture tika, ki nga ture marama a te Pakeha; ka tahuri ke i nga wha- whai, i nga tautohetohe huakore nei, ka rapu ki nga mahi o te atanoho. I penei hoki te ahua o nga korero i tenei runanga. Kua takoto hoki te tikanga o nga rangatira Maori e whai whakaaro ana, he nui nga painga mo te Iwi Maori e tupu mai ana i te runanga. Kua mohio hoki ratou he timatanga tenei mo ratou e tino kitea ai amua atu te mahi Kawanatanga —he timatanga ia mo ratou kia tapoko atu ki nga runanga whakarite ture mo tenei motu. Otira me whai tonu ratou kei takoto ngaro enei painga; ara, ko nga tamariki me tuku atu ki nga kura kua oti nei te whakarite e nga Mihinare, e te Kawanatanga hoki; kia akona ratou ki te matauranga o te Pakeha, kia nui atu to ratou kaha i to nga matua ki te whakahaere runanga, ki te rapu tikanga e ora ai te iwi. Waiho nga tamariki kia akona; na ko nga matua me mahi ano ki te hinengaro i tukua mai e te Atua ki a ratou, me rapu i te pai mo te iwi; a, ma konei ka tupu haere ai te Maori, ka whai ingoa hoki i roto i nga iwi nui o te ao. Kua whakaaetia ano e te Kawana tetahi runanga penei a te tau e takoto ake nei, 1861. Heoi, kia hira ake te pai o tera i to te tau nei 1860. Aha- koa karangatia ki Akarana, ki Poneke ranei, ki hea atu ranei, me haere nui mai; me tuku atu e nga iwi katoa o te motu nei tona tangata me tona tangata ki te runanga nei. \\ Kua mea hoki etahi, ki te kara- ngatia tera runanga hei Akarana ano, e kore nga tangata e haere mai
![]() |
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. importance. Do not let a little tribal jealousy rob the people of that which is calculated so materially to promote their interests. We desire to see the Maori people advance step by step on each suc- ceeding year. so that eventually they may become a great and prosperous community, united with the Pakeha and enjoying with him the fall privileges of British subjects. IN our next issue we shall give the concluding part of our Report of the Speeches. We have received a very full ac- count of the Native meeting at Can- terbury, alluded to above, and shall lay it before our readers as soon as we have disposed of the press of matter relating to the Conference. IN another column of the present " Messenger" will be found a series of resolutions passed by the Con- ference on the last day that it sat. These resolutions, with one excep- tion, were carried unanimously. We are, therefore, pleased to find that the foolish project of a " Maori King," to which we adverted in a former number, is so unhesitatingly condemned by a large body of most influential and intelligent Maories. And in connection with this we may mention that our latest information from Waikato is to the effect that some who were lately strong advo- cates of the King Movement have now declared themselves opposed to it. They perceive that it can lead to no good, and that the Maori people are wasting their time and their energies over a bubble which is destined soon to vanish. i te " Upoko o te Ika." Kei waiho, e hoa ma, i runga i te whakaaro penei. Kahore hoki he tikanga o tera, o te wahi e tu ai te runanga. Kaua e waiho ma te puhaehae ki tena e arai tenei mahi e hua nui ai te pai mo koutou. Ko ta matou hoki tenei i tino niania ai, kia tupu haere te Iwi Maori ia tau ia tau, kia puta ai hoki he iwi nui, he iwi ora, a kia tino whakakotahitia me te Pakeha, kia whiwhi tahi me ia ki nga painga katoa e tau iho ana ki nga tangata o te Kuini. HEI tera Karere te whakaotinga o nga korero a nga rangatira o te runanga. Kua tae mai te pukapuka o nga korero o te hui o nga Maori ki Katapere i korerotia ra; taria kia ata pau nga korero o te runanga ka taia enei hei tirohanga ma koutou. TERA ano kei tetahi wharangi o tenei Karere nga "Korero whakatuturu" i takoto i te runanga i te ra whaka- mutunga o ta ratou mahi. I wha- kaaetia nuitia enei kupu e te runa- nga, kotahi tonu te kupu i whakahe atu ai etahi. Ka whakatika atu matou, ta te mea, e tino whakahe- ngia ana e ratou katoa, e te tini o nga rangatira mana, whai whakaaro hoki, tera mahi kuare, te "Kingi Maori." I korerotia hoki e matou tona tikanga i tera Karere. Tenei hoki te rongo puta hou mai i Waikato, ko etahi o nga tangata i uru ki te whakatu Kingi kua motu- hake inaianei, a e whakahe ana. Ka kite hoki ratou kahore ona pai, e maumau kau ana te Maori i tona taima, i tona mahi hoki ki tera mea tinana-kore, e kore e wheau kua me- meha.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 6 TE KARERE MAORI. We do not believe that the pro- moters of this movement ever meant any harm or were actuated by a spirit of hostility to the Europeans. Like children they have been led away by their fancies; and, in like manner, when they are tired of their toy, we expect to see them cease playing and return to their parent, the Governor, to work with him in promoting the true interests of the Maori people. Proceedings of the Kohimarama Conference. RESOLUTIONS ADOPTED BY THE CONFERENCE ON THE 10TH AUGUST, 1860. The Chiefs having assembled in the Con- ference Hall, PAIKEA rose and proposed the following Resolution:— " That this Conference takes cognizance of the fact that* the several Chiefs, members thereof, are pledged to each other to do nothing inconsistent with their declared recog- nition of the Queen's sovereignty, and of the union of the two races; also to discountenance all proceedings tending to a breach of the covenant here solemnly entered into by them." Seconded by TE MANIHERA RUIA. Mr. McLean then said, "Let those Chiefs of the Conference who approve of this hold up their hands." Resolution carried unanimously. WIREMU NERO TE AWAITAIA. rose and proposed:— " That this Conference is of opinion that the project of setting up a Maori King in New Zealand is a cause of strife and division, and is fraught with trouble to the country." Seconded by HAMIORA MATENGA Tu. Mr, McLean said again, " Let those Chiefs who approve hold up their hands." At this point there was some confusion. Tukihaumene, and some other of the older Chiefs, cried out to those who were holding up their hands, " What! do you consent to the King?" Some of the Chiefs then said, " Let us lift up our hands, and then lower them to the ground, as a. token of our disapproval of the King." The Resolution was again put to the Meeting, and many of the Chiefs lifted up their hands, and Ki ta matou whakaaro, kahore he whakaaro kino, kahore he riri ki te Pakeha i timataria ai tenei mahi whakatu Kingi; otira, e rite ana ki te hanga tamariki, e rere haere ana i runga i tona whakaaro hanga noa; waihoki, kia hoha i tona whakapa- taritari, ka mutu te takaro, ka hold ki to ratou matua ki a Kawana, hei hoa mona ki te rapu i nga tikanga e tupu ai te pai ki te Iwi Maori. Nga mahi o te Runanga ki Kohimarama. HE KUPU-WHAKATUTURU ENEI NA TE RUNANGA, NO TE 10 O NGA RA O AKUHATA, 1860. Ka mine nga rangatira ki te Whare Runa- nga, ka tahi ka whakatika ko Paikea ka pa- nui i tenei Kupu-whakatuturu: " E whakaae ana tenei Runanga, i te tika- nga o nga rangatira i noho ki roto; kua tino whakaae nei tetahi ki tetahi kia kaua rawa he pakanga ketanga i runga I te kupu kua whakapuakina nuitia mo te mana o te Kuini, mo te whakakotahitanga hoki o nga iwi e rua; a kua whakaae nei tetahi ki tetahi kia whakahengia nga mahi katoa mana e taka ai ta ratou kawenata tapu kua whakatakotoria ki konei." Na Te Manihera Ruia i whakamama. Ka karanga a Te Makarini, "Ko nga ranga- tira o te Runanga e whakaae ana ki tenei, me hapai i te ringaringa." Whakaae katoa ana ki taua Kupu-whakatuturu. Ka whakatika ko Wiremu Nero Te Awai- taia, ko tana:— "E mea ana te whakaaro tenei Runanga ki te mahi whakatu Kingi Maori, he mahi he, he mahi wehe, he mea whakatupu i te raruraru ki tenei whenua." Tuaruatia ana e Hamiora Matenga Tu. Ka karanga ano a Te Makarini, "Ko nga tangata e whakaae ana me hapai i te ringa." Ka pohehe i konei. Ka karanga a Tukihaumene me etahi o nga rangatira kaumatua ki nga ta- ngata e hapai ringa ana, ''Ha! Ka wha- kaae koutou ki te Kingi?" Ka tahi ka mea etahi o nga rangatira, "Me hapai ano nga ringa ka tuku iho ai ki raro ki te whenua, hei tohu whakahe mo te Kingi." Ka panui- tia ano taua kupu ra, ka tahi ka hapainga
![]() |
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. then lowered them to the ground. But some of them who are related to the Waikato people remained still, and did neither approve nor disapprove of this Resolution. Proposed by WINIATA PEKAMU TOHI TE URURANGI, and seconded by PERENARA:— " That this Conference having heard ex- plained the circumstances which led to the war at Taranaki, is of opinion that the Governor was justified in the course taken by him; that Wiremu Kingi Te Rangitake himself provoked the quarrel; and that the proceedings of the latter are wholly indefensible." Mr. McLean said again, " Let those Chiefs who approve lift up their hands." There was a good deal of confusion. Te Makarini Te Uhiniko got up and said," My reason for rising is that I do not see many hands lifted up." Herewini. Te Amohau, rising up, addressed Te Makarini Te Uhiniko thus: " Your opposition to the Governor is of old; that seems to be your chief work." Te Makarini replied, " I am not opposing now, for I lifted up my hand." Proposed by WIREMU TAMIHANA, and seconded by Te MANIHERA MATANGI:— " That this Conference deprecates in the strongest manner the murders of unarmed Europeans committed by the Natives now fighting at Taranaki." Resolution carried. Proposed by TAMIHANA TE RAUPARAHA, and seconded by METE KINGI:— " That this Conference desires to thank the Bishop of New Zealand for his kindness in allowing them the use of the buildings at Kohimarama." Resolution carried. Proposed by WIREMU PATENE WHITIRANGI, and seconded by HAMIORA MATENGA Tu:— " That this Conference desires to thank His Excellency the Governor for his goodness to the Maori people; that is, for his constant kindness and love towards them; and also, for granting them this great boon, the Runanga whereby they are enabled to express their views, and to propose measures for the settle- ment of the difficulties which arise among the Native people." Resolution carried. Proposed by MAKARINI TE UHINIKO, and seconded by TAMIHANA. TE RAUPARAHA,:— "That this Conference desires to thank their friend, Mr. McLean, for his great exer- tions on their behalf, and for his kindness to the Natives of this Island of New Zealand; nga ringa o te nuinga ka whakahokia iho ano ki raro ki te whenua. Otira ko etahi o nga tangata i tata ki Waikato kahore i wha- kaae, kahore hoki i whakahe, i noho noa iho ratou. Ka whakatika ko Winiata Pekamu Tohi Te Ururangi me tana, tuaruatia ana e Pere- nara:— "Ko tenei Runanga kua rongo nei i nga tikanga i tupu ai te whawhai ki Taranaki, e mea ana i tika ano te whakahaere a te Ka- wana; tetahi, na Wiremu Kingi Te Rangi- take te whakatari ki te pakanga; ko tana whakahaere e kore rawa e ahei te whaka- tika." Ka karanga ano a Te Makarini, " Ko nga tangata e whakaae ana me hapai ite ringa." Ka tupu te pohehe i konei. Ka tahi a Te Makarini Te Uhiniko ka whakatika, ka mea, "Te mea i tu ai ahau, he kitenga noku ka- hore nga ringaringa o te tokomaha i ara." Kei runga ko Herewini Te Amohau, ka ki atu ki a Te Makarini Te Uhiniko, " No mua ano to whakahe i a te Kawana: ko to mahi tonu tena." Ka whakahokia atu e Te Ma- karini, " Kahore oku whakahe inaianei: i hapainga ano toku ringa." Kei runga ko Wiremu Tamihana me tana, tuaruatia ana e Te Manihera Matangi:— " Ko tenei Runanga e tino whakarihariha ana i te mahi patu kohuru i nga Pakeha haere noa, kua mate nei i nga tangata Maori e whawhai nei ki Taranaki." Whakaaetia ana e te Runanga. Kei runga ko Tamihana Te Rauparaha me tana, tuaruatia ana e Mete Kingi:— " Ko tenei Runanga e whakapai ana ki te Pihopa o Niu Tirani mo tana atawhai i tukua mai nei e ia nga Whare ki Kohimarama mo tenei Runanga." Whakaaetia ana e te Runanga. Kei runga ko Wiremu Patene Whitirangi me tana, tuaruatia ana e Hamiora Matenga Tu:— "E mea ana tenei Runanga kia whaka- moemiti ki a te Kawana mo tana pai ki nga Iwi Maori, ara, ki te atawhai me te aroha tonu ki a tatou, me tona tukunga mai hoki i tenei mea nui i te Runanga ki a tatou, hei whakapuaki i o tatou whakaaro hei whaka- riterite hoki i nga raruraru e tupu nei i roto i nga tangata Maori." Whakaaetia ana e te Runanga. Kei runga ko Te Makarini Te Uhiniko me tana, tuaruatia ana e Tamihana Te Raupa- raha:— "E mea ana tenei Runanga kia whaka- moemiti ki to tatou hoa aroha ki a Te Ma- karini mo ana mahi nui, mahi atawhai ki
![]() |
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. to assure him that if he should ever leave is country he will never be forgotten by this runanga—never! never!" Resolution carried. To prevent any misunderstanding, the solutions were afterwards written out, and was requested that those Chiefs who ap- proved of them should sign their names ereto. The following signatures were attached, viz.— Wiremu Nero Te Awaitaia, Hemi Matini, Hetaraka Nero, Tamati Waka x Te Ruki, Hapeta Waka, x his mark, Reweti Waikato, x his mark, Mohi Te Rongomau, Matutaera Punga-a-waka, x Winiata Pekamu Tohi Te Ururangi, x Tomika Te Mutu, x Wiremu Patene Whitirangi, x Hamiora Matenga Tu, x Hamuera Te Paki, x Maihi Te Pohepohe, x Menehira Kingi Te Rakau, x Makarini Te Uhiniko, Mohi Kupe, x Topine Te Amohau, x Te Herewini Te Amohau, Tamati Wharehinaki, x Aomarere Te Puna, Takerei Te Nawe, x Hope, Wiremu Kingi Tutepakihirangi, Taiapo Te Waiatua, x Ngahuruhuru, x Tauaru, x Ngarama Te Tipitipi, x Kingi Wiremu Hakitara, x Hemi Parai, x Te Rawharitua, x Himiona Mohaka, Manihera Te Hinaoterangi, x Hori Te Kotuku, Kihirini Te Tuaahu, Taia roa, x Perenara Te Haukopa, Parakaia Tararoa, x Hohepa Tamaihengia, Ngatitoa, x Hohaia Pokaitara, Nopera Te Ngiha, x Ropata Hurumutu, x Horopapera Pokeko, x Rawi ri Waitere Hikihiki, x Te Rapihana Te Otaota, Hapimana Ngapiko, Kuruho Rangi maru, Moroati Kiharoa, Ihakara Tukumaru, nga iwi Maori o tenei motu, o Niu Ti A, e haere ke atu ia a muri nei, e ko e wareware i tenei Runanga, ake! ake He mea kia kaua e kawea ketia i rui te whakaaro pohehe, tuhituhia ana 1 pukapuka aua Kupu-wliakaiuluru, lioati kia luh'a iho e nga rangatira o ratou ingoa. Ko nga ingoa enei i pa:— Wiremu Nero Te Awaitaia, Hemi Matini, Heiaraka Nero, Tamati Waka x Te Ruki, Hapela Waka, x tona tohu, Reweti Waikato, x tona tohu, Mohi Te Rongomau, Matulaera Punga-a-waka, x Winiata Pekarou Tohi Te Ururat Tomika Te Mutu, x Wirerou Patene Whitirangi, x Hamiora Matenga Tu, x Hamuera Te Paki, x Maihi Te Pohepohe, x Menehira Kingi Te Rakau, x Makarini Te Uhiniko, Mohi Kope, x Topine Te Amohau, x Te Herewini Te Amohau, Tamati Wbarehi naki, x Aomarere Te Puna, Ta ke rei Te Nawe, x Hope, Wiremu Kingi Tulepakihirangt, Taiapo Te Waialua, x Ngahuruhuru, x Tauaru, x Ngarama Te Tipitipi, x Kingi Wiremu Hakiiara, x Hemi Parai, x Te Rawbaritua, x H'nniona Mohaka, Manihera Te Hinaolerangi, x Hori Te Kotuku. Kihirini Te Tuaahu, Taia roa, x Perenara Te Haukopa, Parakaia Tararoa, x Hohepa Tamaihengia, Ngalitoa, Hohaia Pokaitara, Nopera Te Ngiha, x Ropata Hurumutu, x Horopapera Pukeko, x Rawiri Wailore Hikihiki, x Te Rapibana Te Otaota, Hapimana Ngapiko, Kuruho Rangimaru, Moroati Kiharoa, Ihakara Tukumaru,
![]() |
9 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 9 TE KARERE MAORI. Horomona Toremi, x Tamihana Te Rauparaha, Matene Te Whiwhi, Te Ahukaramu, x his mark, Parakaia •Te Pouepa, Wiremu Te Ahukaramu; Paora Tuhaere, Keene, x Paraone Te Rangi; Hori Winiana, Manukau Rewarewa, Kepa Te Ahu, Eruera Kahawai, x his mark, Henare Kepa Te Ngae, x Tereanuku, x Te Hemara, Henari Winiata, Paratene, x Heremokene Rauparaha, Wiremu Kingi Tuahangata, (Native Assessor,) x Arama Karaka, Kaitoke, x Paikea Te Hekena, x Arama Karaka Ngakete, Pakirori, x Pehimana Hanga, x Taraipine Te Ama, x Pera Taiki, x James Parata Pomare, Ruarangi, Timoti, Hemi, Tame, x Wiremu, - Hori Kingi, x Tahana Turoa, Kawana Paipai, x Metekingi, x Mawae, x Hori Kerei Te Naeroa, x Pehimana Hamarama, Ihakara Rangiahua, Hapurona Tohikura, x Reihana Paruhi, Ngapomate, x Maihi P. Kawiti, Manihera Te Iwitahi, Wiremu Pohe, x Whiremu Pomare, Honetana Te Kero, Hare Pomare, Petaera Wharerahi, x Kainamu Tarapo. x Komene Te Ranginoa, x Te Mutu Kuri, x * Hoani Wiremu Hipango, Tamati Wiremu Puna x. Horomona Toremi, x Tamihana Te Rauparaha, Matene Te Whiwhi, Te Ahukaramu, x tona tohu, Parakaia Te Pouepa, Wiremu Te Ahukaramu, Paora Tuhaere, Keene, x Paraone Te Rangi, Huri Winiana, Manukau Rewarewa, Kepa Te Ahu, Eruera Kahawai, x tona tohu Henare Kepa Te Ngae, x Tereanuku, x Te Hemara, Henari Winiata, Paratene, x Heremokene Rauparaha, Wiremu Kingi Tuahangata, kawa Maori,) x Arama Karaka, Kaitoke, x Paikea Te Hekena, x Arama Karako Ngakete, Paki rori, x Pehimana Hanga, x Taraipine Te Ama, x Pera Taiki, x Hemi Paraia Pomare, Ruarangi, Timoti. Hemi, Tame, x - Wiremu, Hori Kingi, x Tahana Turoa, Kawana Paipai, x Metekingi, x Mawae, x Hori Kerei Te Naeroa, x Pehimana Hamarama, Ihakara Rangiahua, Hapurona Tohikura, x Reihana Paruhi, Ngapomate, x Maihi P. Kawiti,. Manihera Te Iwitahi, Wiremu Pohe, x Whiremu Pomare, Honetana Te Kero, Hare Pomare, Petaera Wharerahi, x Kainamu Tarapo, x Komene Te Ranginoa, x Te Mutu Kuri, x Hoani Wiremu Hipango, Tamati Wiremu Puna, x
![]() |
10 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 10 TE KARERE MAORI. Witness to signatures and marks— HENRY T. CLARKE, Resident Magistrate, Bay of Plenty. The three other Chiefs who were present when the Resolutions were passed expressed some dissent, and were requested to record it in writing. They did so in manner follow- ing: We agree to these Resolutions with the exception of one, which is not clear, and of which we therefore disapprove. It is Reso- lution III., viz. "That this Conference having heard ex- plained ihe circumstances which led to the war at Taranaki, is of opinion that the Go- vernor was justified in the course taken by him; that Wiremu Kingi Te Rangitake him- self provoked the quarrel; and that the pro- ceedings of the latter are wholly indefensi- This is the Resolution of which we disap- prove. (Signed) Wiremu Tamihana Te Neke, Te Manihera Matangi, Epiha Karoro. CLOSING SPEECH OF HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR, TO THE MAORI CHIEFS ASSEMBLED AT KOHIMARAMA, ON THE 11TH DAY OF AUGUST, 1860. My Friends, Chiefs of New Zealand,— " At this Conference, Chiefs from all parts of New Zealand have, for the first time, met to- gether. You have received from me renewed assurances of Her Majesty's regard for your welfare, and you have heard the guarantees given in the Treaty of Waitangi repeated on Her Majesty's behalf. Various matters upon which you were im- perfectly or incorrectly informed, have been explained to you. Your attention has been directed to the ne- cessity of some better provision for the admi- nistration of justice in Native districts, and a code of Rules prepared by Dr. Martin (the late Chief Justice of New Zealand) has been submitted to you. I tuhia, i tohungia ki te aroaro o TE KARAKA, Te Kai-whakawa Tuturu o Maketu. Tokotoru era o nga rangatira i noho ki te runanga i te panuitanga o aua Kupu-whaka- tuturu, a i whakahe atu. Na, ka kiia kia tuhia hoki e ratou to ratou kupu whakahe ki te pukapuka. Ta ratou tenei i tuhi ai: E whakaae ana matou ki nga Kupu-wha- katuturu nei; kotahi te mea kihai i marama, i whakahe ai hoki matou. Koia tenei, ko te Kupu-whakatuturu III: " Ko tenei Runanga kua rongo nei i nga tikanga i tupu ai te whawhai ki Taranaki, e mea ana i tika ano te whakahaere a te Ka- wana: tetahi, na Wiremu Kingi Te Rangi- take te whakatari ki te pakanga; ko tana whakahaere e kore rawa e ahei te whaka- tika." Ko te kupu tenei i whakahengia e matou. Na Wiremu Tamihana Te Neke, Na Te Manihera Matangi, Na Epiha Karoro. KO NGA KUPU WHAKAMUTUNGA A TE KAWANA KI NGA RANGATIRA MAORI O TE RUNANGA KI KOHIMARAMA, NO TE 11 O NGA KA O AKUHATA, 1860. E aku hoa, e nga Rangatira Maori o Niu Tirani,— I tenei Runanga ka tahi ka huihui nga Rangatira Maori o ia wahi o ia wahi o Niu Tirani. Kua whakahoutia ano e au nga kupu mo te pai o Te Kuini ki a koutou, a kua rongo koutou i te wha- katumautanga o nga tikanga o te Kawenata o Waitangi, he mea wha- kapuaki naku i runga i te ingoa o te Kuini. Ko etahi mea i korerotia hetia ki a koutou e etahi tangata, kua oti te whakamarama. Kua meatia e ahau kia ata titiro koutou ki tenei mea e matea ana, ara, ko tetahi tikanga mo te whaka- rite whakawa kia whakahaerea tika- tia ki nga kainga Maori. Kua hoatu hoki hei ata hurihuri marire ma koutou etahi Ture
![]() |
11 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 11 TE KARERE MAORI. You have been invited to consider the sub- ject of Mixed Junes, in cases of murder, where persons of the Maori race are concerned. Suggestions have been made to you for defining tribal boundaries to land, and se- curing individual titles, with the view of removing' many of the difficulties at present surrounding Native Title. The English law of succession to property, and the manner of making a Will, as a means of preventing future litigation, have been ex- plained to you. You have been requested to state your sentiments and wishes freely, and to make known your grievances, in order that (if pos- sible) they might be redressed. The circumstances which have led to the present disturbance at Taranaki have (at your request) been explained to you: and I think it right to repeat, that I was forced into this war by the aggression of Wiremu Kingi, much against my will; that I desire peace, but it must be peace based on the establishment of law and order, in the place of murder and outrage,—peace which will enable the Pakeha and the Maori to live together in quiet, and without fear or distrust of each other. Nothing affecting the interests and welfare of your race has been concealed from you, and I doubt not you are quite sincere in the sen- mahia e Te Matenga (tino Kai-Wha- karite Whakawa tuatahi o Niu Ti- rani). Kua tukua ano kia rapua e koutou tetahi tikanga mo nga tangata Mao ri, Ida uru ki roto ki te Tekau ma rua i nga whakawakanga i te tangata Maori e whakapaea ana ki te hara kohuru. Kua whakaaria ano ki a koutou etahi kupu mo te ata whakarite i nga rohe o nga whenua o tera iwi o tera iwi, mo te whakapumau hold i tona wahi i tona wahi ki ia tangata ki ia tangata. Ma reira hoki pea ka atea ai nga kuraruraru e mau nei i runga i te whenua Maori. Kua whakaaturia hoki ki a koutou te tikanga o te Ture o Ingarani mo te tukunga iho i te taonga ki nga whanaunga i ora; mo te pukapuka oha kia tuhia tikatia, kei waiho ona taonga i runga i te raruraru, hei take tau-kumekume i muri i a ia. Kua puta atu ano ki a koutou te kupu kia whakina nuitia mai e kou- tou o koutou whakaaro; a kia wha- kakitea mai nga wahi pouri i a kou- tou, me kore ranei e taea te whaka- tika. Kua korerotia ki a koutou nga putake i tupu ai te pakanga ki Tara- naki (na koutou hoki i tono kia korerotia atu). Na, ka tika, kia korero atu ano ahau, na Wiremu Kingi i whakatari te pakanga ki ahau, ehara i te mea hiahia naku. Ko taku e pai ai, ko te rangimarie; otira me rangimarie e takoto ana i runga i te Ture, i te noho tika, aua i nga ritenga o te patu tangata, o te kino; ko tetahi rangimarie e tika ai te noho tahi o te Pakeha o te Maori, i runga i te pai, i runga i te wehi kore, i runga i te tupato kore. Kahore i huna ki a koutou tetahi mea e tupu ai, e ora ai te iwi Maori;
![]() |
12 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 12 TE KARERE MAORI. timents of loyalty to Her Majesty and friend- ship to the Europeans, which you have so generally expressed. I trust, therefore, that this Conference will prove to have been the means of restoring and strengthening confidence between the two races. Convinced of Her Majesty's desire that her subjects should live in peace, you will return to your homes reassured, and enabled to correct any false impressions which may still linger in the thoughts of your people. The education of your children, greater attention to the cultivation of the soil, the erection of better houses to live in, and the acquisition of European property, will, I sincerely trust, claim your chief attention, when you return to your people. I shall have great pleasure in reporting to our most gracious Sovereign, that her Maori subjects, (In whose welfare she takes so deep an interest,) have conducted their first Confe- rence in the most orderly and creditable manner, and that they have given ample proof that they are wanting neither in intelligence nor good feeling,—information which will be very gratifying to her, and scarcely less so to her Pakeha subjects in England, as well as in New Zealand. A faithful record of this Conference will -be preserved by the Government, and I am sure that hereafter your children will peruse it with much satisfaction, us a history of the first step towards that self-government, which I trust they will comprehend and enjoy. It now only remains for me to inform you that the Conference will be convened again nest year, and the Assembly will assist me in a tenei hoki taku e mahara iho nei ki a koutou korero, mo te piri ki a te Kuini, e tika ana, me te atawhai ano ki nga Pakeha, i puakina nuitia e koutou, e tika ana. A, e whakaaro aua ahau ma tenei Runanga ka tatu ai te ngakau, o nga iwi e rua, ka u ai hoki te whakahoa- tanga. Ko tenei ka mohio pu nei koutou inaianei ko ta te Kuini i pai ai mo ana tangata he. rangimarie anake. Na ka hoki marama atu koutou ki o koutou kainga ki te whaatika i nga whakaaro he ana kitea i roto i o koutou iwi. A, tenei ano hoki taku e tino pai ai mo koutou, ko o koutou whakaaro kia aronui ki enei mahi nunui, ko te rapu tikanga mo nga tamariki kia whakaakona paitia—ko te ngaki pai i te whenua—ko te hanga whare pai hei noho mo koutou—ko te whai tika ki nga taonga Pakeha kia riro i a koutou; ko enei hei tino whai ma koutou ana hoki atu ki o koutou iwi. Ka hari ahau ki te tuhituhi atu ki to tatou Kuini atawhai i te korero o tenei Runanga tuatahi o tona iwi Maori e matea nuitia nei e ia, ara, te pai o te whakahaere; hei tohu hoki tenei e ata kitea ai kahore i hapa te tangata Maori o Niu Tirani i te matauranga, i te whakaaro pai. Tena ia e pai rawa ia ki tenei rongo, me tona iwi Pakeha i Ingarani, i Niu Tirani hoki. Na, ka ata rongoatia e te Kawa- natanga nga pukapuka katoa o nga korero o tenei Runanga. A ki taku, tera e korerotia a mua ake nei e a koutou tamariki me te whakapai ano ki te korero o te whakamatauranga tuatahi ki te mahi Kawanatanga, e tino kitea e ratou. Na, he kupu atu tenei naku ki a koutou, kua oti te whakarite tetahi Runanga penei mo te tau e haere
![]() |
13 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. devising measures for the establishment of order, and for the good of your race generally. In the interval between the present time and the next Conference, I trust you will care- fully consider the subjects to which your attention has been directed, in order that you may come prepared to express matured opi- nious, and to recommend measures for giving practical effect to your wishes. Farewell, my Friends! and may God pro- tect you and guide you in the ways of wisdom and in the paths of peace!" ake nei; a ka whakauru mai te Runanga Pakeha i runga i te mahi whakatakoto tikanga e tupu ai te pai ki a koutou. Ko te takiwa e takoto mai nei i te aroaro tae noa ki tetahi Runanga me waiho hei takiwa hurihuri marire i nga korero maha kua whakaaturia nei hei kimihanga ma koutou, kia haere rawa mai ki tera Runanga, I kua pakari nga whakaaro hei wha- kapuaki ma koutou, kua marama hoki he huarahi korero i runga i nga mea e hiahiatia e koutou. Haere ra, e aku hoa! Ma te Atua koutou e tiaki, Maua hoki koutou e arahi na nga ara o te matauranga, na nga huarahi hoki o te rangimarie.